Seite 1
A 201 Gebrauchsanweisung Injektorwagen Brugsanvisning Injektorvogn Operating instructions Injector unit Instrucciones de manejo Carros inyectores Käyttöohje Suorasuihkuvaunu Mode d'emploi Chariot à injection Upute za uporabu Injektorska kolica Istruzioni d'uso Carrello iniettore Gebruiksaanwijzing injectorwagen Bruksanvisning injektorvogn Instruções de utilização Carro injetor Navodila za uporabo Injektorski voziček...
Seite 2
de ............................da ............................18 en ............................32 es ............................47 fi ............................62 fr ............................77 hr ............................92 it ............................107 nl ............................122 no ............................137 pt ............................151 sl ............................166 sv ............................181...
Seite 3
de - Hinweise zur Anleitung Warnungen Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die dar- in angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungsergeb- nis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen. Der Injektorwagen A 201 ist für die Aufbereitung von Hohlkörperin- strumenten und- materialien aus den Bereichen der Anästhesie und Intensivpflege vorgesehen.
- Lieferumfang - Injektorwagen A 201, Höhe 434 mm, Breite 531 mm, Tiefe 546 mm. Im Lieferumfang enthalten - 5 x E 362, Blindschraube - 1 x E 430/1, Siebschale, Höhe 40 mm, Breite 150 mm, Tiefe 445 mm - 1 x E 431, Injektordüse für Faltenbalg - 1 x E 432, Halterung für 3 bis 4 Faltenbalgbeatmungsschläuche - 2 x E 433, Halterung für 3 bis 4 Silikonbeatmungsschläuche (mon-...
- Lieferumfang Nachkaufbares Zubehör Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: - A 810/1 Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba- ren Silikonnetz A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, Modul-Einsatz zur Aufnahme von 6 Laryngoskopen, Höhe 92 mm, Breite 210 mm, Tiefe 134 mm - E 454, Injektordüse für Trokarhülsen mit Ø 10 bis 15 mm, mit Feder...
Seite 7
Der Wagen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z. B. Dü- sen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich. Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver- wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Seite 8
Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock- nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden. Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein. Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst werden. Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
de - Anwendungstechnik Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela- dungsmuster ein. Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durch- gängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt sein. Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion. Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich- tung gelöst hat, ist von innen nicht ausreichend desinfiziert.
Halterung E 432 auf der linken Seite des Wagens gegen eine andere Halterung getauscht werden. Dem Injektorwagen liegen verschiedene Halterungen bei. Zusätzliche Halterungen erhalten Sie bei Miele. Die Rändelmutter an der Halterung lösen. Die Halterung entnehmen.
Seite 11
de - Anwendungstechnik Den Beatmungsschlauch zwischen zwei Bügel der Halterung ste- cken. Die Beatmungsschläuche sind richtig adaptiert, wenn die Fe- dern an den Düsen unter Spannung stehen. Die Beatmungsschläuche sollen von den Bügeln festgehalten werden. Dadurch wird verhindert, dass sie sich während der Aufbereitung durch den Wasserdruck von den gefederten Auflagen lösen.
Seite 12
de - Anwendungstechnik Atembeutel Den Atembeutel auf die Injektordüse E 466 stecken. Die Öffnung der Atembeutels mit dem Kunststoffkonus fest ver- schließen. Dadurch wird verhindert, dass die Atembeutel während der Aufbe- reitung verkleben. Der Atembeutel ist richtig adaptiert, wenn der Kunststoffkonus sich nicht von selbst aus der Öffnung des Atembeutels löst.
Seite 13
de - Anwendungstechnik Faltenbalg Um einen Faltenbalg aufzubereiten muss eine Injektordüse E 466 ge- gen eine spezielle Injektordüse für Faltenbalge E 431 mit größerem Auflagering ausgetauscht werden. Dazu: Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite 7 mm (SW 7) losschrauben. Die Injektordüse E 431 in den freien Schraubansatz einschrauben ...
Seite 14
de - Anwendungstechnik Guedeltubus Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der Klemmfeder sichern. Endotrachealtubus Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der Klemmfeder sichern. Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen. ...
Seite 15
Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw. Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang gehören. Die Düsen erhalten Sie bei Miele. Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziel- len Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen eigene Gebrauchsanweisungen bei.
Seite 16
de - Anwendungstechnik Laryngoskope Mit dem Einsatz E 427 können bis zu 6 Laryngoskope in fast allen Größen gereinigt und desinfiziert werden. Dem Einsatz liegt eine eige- ne Gebrauchsanweisung bei. Kleinteile Instrumente wie z. B. Magill-Zangen und Zubehör, wie z. B. Y-Stücke, Kupplungen oder Konnektoren in der Siebschale E 430/1 aufbereiten.
de - Anwendungstechnik Messzugang für Spüldruckmessung Die linke Aufnahme in der vorderen Injektorleiste dient als Zugang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Vali- dierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spül- druck gemessen werden. Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor- ...
Seite 18
da - Vejledning til brugsanvisningen Advarsler Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De ad- varer mod mulige skader på personer og ting. Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og for- holdsreglerne. Anvisninger Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær- ligt opmærksom på.
Der skal i givet fald foretages en særlig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumentets indvendige områder. Injektorvogn A 201 er beregnet til rengøring af hulrumsinstrumenter og -materialer fra områderne anæstesi og intensiv medicin. Specielle holdere og dyser anvendes til påsætning af ventilationspo- ser, tungeholdere, endotrakealtuber, larynxmasker og i givet fald venti- lationsbælge.
- Medfølgende udstyr - Injektorvogn A 201, højde 434 mm, bredde 531 mm, dybde 546 mm. Medfølger ved levering - 5 x E 362, blindskruer - 1 x E 430/1, trådkurv, højde 40 mm, bredde 150 mm, dybde 445 mm - 1 x E 431, injektordyse til ventilationsbælg - 1 x E 432, holder til 3 til 4 små anæstesislanger - 2 x E 433, holder til 3 til 4 silikoneanæstesislanger (monteret)
- Medfølgende udstyr Ekstra tilbehør Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: - A 810/1 Afdækningsnet, metalramme med udskifteligt silikonenet A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, modulindsats til 6 laryngoskoper, højde 92 mm, bredde 210 mm, dybde 134 mm - E 454, injektordyse til trokarer med Ø...
Seite 22
Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan være farlig. Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anvendel- se eller forkert betjening. Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsmaski- ...
Seite 23
da - Anvendelsesteknik Overhold altid det fyldningseksempel, der er bestemt i valideringen. Inden anbringelse af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet kan trænge igennem lumener eller kanaler. Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion. Utensilier, der under genbehandling har løsrevet sig fra skylleanord- ningen, er ikke desinficeret tilstrækkeligt indvendigt.
Seite 24
Hvis der skal rengøres anæstesislanger med andre diametre eller af andet materiale, skal holderen E 432 i vognens venstre side udskiftes med en anden holder. Der følger forskellige holdere med in- jektorvognen. Yderligere holdere kan købes hos Miele. Løsn fingermøtrikken på holderen. ...
Seite 25
da - Anvendelsesteknik Anbring anæstesislangen mellem to bøjler på holderen. Anæstesi- slangerne er anbragt korrekt, hvis fjedrene på dyserne er spændt. Anæstesislangerne skal holdes fast af bøjlerne. Derved forhindres, at de kan løsne sig fra fjederholderne under rengøringen på grund af vandtrykket.
Seite 26
da - Anvendelsesteknik Ventilationspose Sæt ventilationsposen på injektordysen E 466. Luk åbningen på ventilationsposen tæt til med kunststofkeglen. Herved forhindres, at ventilationsposen klæber sammen under ren- gøringen. Ventilationsposen er korrekt fastgjort, når kunststofkeglen ikke af sig selv løsner sig fra ventilationsposens åbning. Ventilationsmasker På...
Seite 27
da - Anvendelsesteknik Ventilationsbælg Til rengøring af en ventilationsbælg skal en injektordyse E 466 udskif- tes med en speciel injektordyse til ventilationsbælge E 431 med større lejering. Fremgangsmåde: Skru en injektordyse E 466 løs med en skruenøgle nøglevidde 7 mm ...
Seite 28
da - Anvendelsesteknik Tungeholder Sæt tungeholderen på injektordyse E 496, og fastgør den med spændfjederen. Endotrakealtube Sæt endotrakealtuben på en injektordyse E 496, og fastgør den med spændfjederen. Læg ballonslangen med ventil bag ved spændfjederen. ...
Seite 29
Rengøring af larynxmasker kræver specielle dyser eller dysekombinati- oner, der ikke følger med ved levering af vognen. Dyserne kan købes hos Miele. Til genbehandling af larynxmasker med to slanger skal der anvendes specielle injektordyser E 497 og E 498. Der følger separate brugsan- visninger med dyserne.
Seite 30
da - Anvendelsesteknik Laryngoskop Med indsats E 427 kan der rengøres og desinficeres op til 6 laryn- goskoper i næsten alle størrelser. Der følger en separat brugsanvisning med indsatsen. Smådele Instrumenter såsom magill-tænger og tilbehør, fx y-stykker, koblin- ger eller forbindere rengøres i sikurv E 430/1. Sørg for at lægge et afdækningsnet, fx A 810/1, over lette utensilier, ...
Seite 31
da - Anvendelsesteknik Måleadgang til måling af spuletryk Den venstre holder i forreste injektorliste anvendes som indgang til måling af spuletryk. Som led i afprøvninger af effekt og valideringer iht. EN ISO 15883 kan spuletrykket måles ved denne indgang. Udskift til måling af spuletrykket den eksisterende skylleanordning ...
Seite 32
en - Notes about these instructions Important warnings Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property. Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
The reprocessing result of the inside of instruments must be checked as necessary using a test other than a visual check. The A 201 mobile injector unit is designed for reprocessing hollow an- aesthetic and intensive care instruments and materials.
- Items supplied - Mobile injector unit A 201, height 434 mm, width 531 mm, depth 546 mm. Items supplied - 5 x E 362 blind stoppers - 1 x E 430/1, mesh tray, height 40 mm, width 150 mm, depth 445 mm - 1 x E 431, injector nozzle for bellows - 1 x E 432, holder for 3 - 4 concertina breathing tubes...
- Items supplied Optional accessories The following and other accessories are available to order from Miele: - A 810/1 cover net, metal frame with replaceable silicone net A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, module insert for 6 laryngoscopes, height 92 mm, width 210 mm, depth 134 mm...
Seite 36
Miele accessories or original parts. Any other application, modification or change is unauthorised and could be dan- gerous. Miele cannot be held liable for damage caused by unauthorised use or incorrect operation. New mobile units and baskets must be washed in the washer-dis- ...
Seite 37
The inside of tubes, in particular must be completely dry to avoid the growth of water-borne bacteria. The cleaning programme drying time must be adapted where neces- sary. Miele cannot be held liable for damage or injury caused by non- compliance with the warning and safety notes.
Seite 38
en - Areas of application For validation purposes please make sure that you follow the loading instructions given on the template. Before inserting lumened instruments, please make sure that all hollow sections are free of blockages. Otherwise the suds solution will not be able to access all areas properly.
Seite 39
E 432 holder on the left hand side of the unit must be replaced with a different holder. The mobile unit is supplied with a variety of holders. Additional holders are available from Miele. Loosen the knurled nut on the holder.
Seite 40
en - Areas of application Fit each breathing tube between two retainer hoops. The breathing tubes have been attached correctly when the springs on the nozzles are under tension. The breathing tubes must be secured by the hoops to prevent them being dislodged from the spring-loaded fittings by the force of the wa- ter pressure during the cleaning process.
Seite 41
en - Areas of application Breathing bags Fit the breathing bag onto the E 466 injector nozzle. Make sure the opening of the breathing bag fits securely over the plastic cone. This will prevent the breathing bags from sticking together during re- processing.
Seite 42
en - Areas of application Concertina bellows To reprocess a concertina bellows, one of the E 466 injector nozzles must be replaced with a special E 431 injector nozzle for concertina bellows which has a larger support ring. To do this: Use a 7 mm spanner (WAF 7) to unscrew one of the E 466 injector ...
Seite 43
en - Areas of application Guedel tube Attach the Guedel tube to an E 496 injector nozzle and secure with the spring clip. Endotracheal tube Attach the endotracheal tube to an E 496 injector nozzle and secure with the spring clip. Place the balloon lead with the valve behind the spring clip.
Seite 44
Larynx masks A special combination of nozzles (optional extra) is required for repro- cessing larynx masks. These nozzles can be purchased from Miele. For reprocessing double-tubed larynx masks, a combination of the E 497 and E 498 injector nozzles is required. The nozzles are supplied with their own sets of operating instructions.
en - Areas of application Laryngoscopes Up to 6 laryngoscopes of almost all sizes can be cleaned and disinfec- ted using the E 427 insert. The insert is supplied with its own set of operating instructions. Small parts Reprocess small instruments, e.g. Magill forceps and accessories ...
Seite 46
en - Areas of application Test point for measuring water pressure The left hand holder on the front injector manifold can be used as the test point for measuring water pressure for performance checks and for validation purposes in accordance with EN ISO 15883. To measure water pressure replace the existing fixture with a Luer ...
Seite 47
es - Indicaciones para las instrucciones Advertencias Las advertencias contienen información concerniente a la segu- ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales. Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma- nejo indicados y las normas de procedimiento. Observaciones Las advertencias contienen información que debe tenerse especialmente en cuenta.
El carro inyector A 201 está previsto para tratar instrumental y mate- riales de cuerpo hueco procedentes de los ámbitos de anestesia y cui- dados intensivos.
Seite 49
- Volumen de suministro - Carro inyector A 201, altura 434 mm, anchura 531 mm, profundidad 546 mm. Incluidos en el volumen de suministro - 5 x E 362, tornillo ciego - 1 x E 430/1, jaula de malla metálica para piezas pequeñas, altura 40 mm, anchura 150 mm, profundidad 445 mm - 1 x E 431, difusor inyector para fuelles...
- Volumen de suministro Accesorios especiales Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele, p. ej.: - A 810/1 Red protectora, cerco de metal revestido con red de silicona sustituible A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, complemento del módulo para alojar 6 laringoscopios, altura 92 mm, anchura 210 mm, profundidad 134 mm...
Seite 51
Miele. Cualquier otro tipo de utilización, modificaciones o cambios no están permitidos y pueden resultar peligrosos. Miele no se hace responsable de los daños ocasionados por el uso in- debido o por el manejo incorrecto del carro. Los carros y cestos nuevos deberán lavarse sin utensilios en la lava- ...
Seite 52
En caso nece- sario se deberá adaptar el tiempo de secado del programa. Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado por la no observancia de las advertencias e indicaciones de seguri-...
Seite 53
es - Técnica de aplicación Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la valida- ción. Antes de colocar el instrumental de cuerpo hueco deberá garanti- zarse que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua de la- vado. ...
Seite 54
E 432 por otro. Junto con el carro móvil se adjuntan soportes distintos. Puede adquirir soportes adicionales en Miele. Aflojar la tuerca moleteada del soporte. ...
Seite 55
es - Técnica de aplicación Introducir el tubo de respiración entre dos estribos del soporte. Los tubos de respiración estarán correctamente adaptados cuando los muelles estén tensos en las toberas. Los estribos deberán sujetar los tubos de respiración. De este modo se impide que durante el tratamiento se suelten de los soportes con resortes debido a la presión del agua.
Seite 56
es - Técnica de aplicación Bolsas respiratorias Introducir las bolsas respiratorias en las toberas E 466. Cerrar bien el orificio de la bolsa respiratoria con el cono de plástico. De este modo se evita que las bolsas respiratorias se peguen duran- te el tratamiento.
Seite 57
es - Técnica de aplicación Fuelle Para tratar un fuelle se deberá sustituir una tobera inyectora E 466 por otra especial para fuelles E 431 con un anillo de soporte mayor. Para ello: Desenroscar una tobera inyectora E 466 con una llave de boca con ...
Seite 58
es - Técnica de aplicación Cánula de Guedel Introducir la cánula de Guedel en una tobera inyectora E 496 y ase- gurarlo con un muelle de sujeción. Tubo endotraqueal Introducir el tubo endotraqueal en una tobera inyectora E 496 y ase- ...
Seite 59
La preparación de máscaras laríngeas requiere utilizar toberas o com- binaciones de toberas especiales que no forman parte del suministro. Estas toberas pueden adquirirse en Miele. Para preparar las máscaras laríngeas de dos tubos se deberán utilizar las toberas inyectoras especiales E 497 y E 498. Las toberas disponen de sus propias instrucciones de manejo.
es - Técnica de aplicación Laringoscopio El complemento E 427 permite limpiar y desinfectar hasta 6 laringos- copios de casi todos los tamaños. Junto con el complemento se ad- juntan las propias instrucciones de manejo. Piezas pequeñas Los instrumentos tales como, p. ej., las pinzas Magill y accesorios ...
Seite 61
es - Técnica de aplicación Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado El alojamiento izquierdo de la regleta inyectora delantera sirve de ac- ceso para la medición de la presión de lavado. En el contexto de las comprobaciones de potencia y validaciones conformes a la norma EN ISO 15883, en dicho acceso es posible medir la presión de lavado.
Seite 62
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen Varoituksia Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei- ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista. Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet- tuja toimintaohjeita ja kehotuksia. Muita ohjeita Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon. Lisätiedot ja huomautukset Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke- hyksellä.
Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdistus- tulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen tar- kastus ei välttämättä riitä. Suorasuihkuvaunu A 201 on tarkoitettu onttojen anestesiologiassa ja tehohoidossa käytettävien välineiden ja materiaalien puhdistukseen ja desinfiointiin. Erityismuotoiltujen kiinnityskaulusten ja suihkusuuttimien ansiosta vaunussa voidaan käsitellä...
- Vakiovarusteet - Suorasuihkuvaunu A 201, korkeus 434 mm, leveys 531 mm, syvyys 546 mm. Toimituksen sisältö - 5 x E 362, sulkuruuvi - 1 x E 430/1 verkkokori, korkeus 40 mm, leveys 150 mm, syvyys 445 mm - 1 x E 431, suorasuihkusuutin, hengityspaljetta varten - 1 x E 432, pidike 3 - 4 hengityspalkeen letkua varten...
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate- riaaleista. Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä- hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
Miele-varaosiin. Kaikenlainen muu käyttö ja vaunun muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi. Miele ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat vaunun asiattomasta tai käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä. Ennen ensimmäistä käyttöä uudet vaunut ja korit täytyy pestä pesu- ...
Seite 67
Erityisesti letkujen sisäpintojen täytyy olla täysin kuivia mikrobikasvus- tojen ehkäisemiseksi. Tätä varten puhdistusohjelman kuivausaikaa on tarvittaessa pidennet- tävä. Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että tätä tuotetta käytetään käyttöohjeiden tai tur- vallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
Seite 68
fi - Käyttötekniikkaa Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa. Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä, että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/ kanavien läpi. Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran. Käsiteltävät välineet, jotka ovat irronneet suorasuihkusuuttimesta käsittelyn aikana, eivät ole desinfioituneet sisäpuolelta riittävän hy- vin.
Seite 69
fi - Käyttötekniikkaa Pidikkeiden vaihto Suorasuihkuvaunu on varustettu valmiiksi tavallisten silikonisten hen- gitysletkujen käsittelemistä varten. Jos puhdistat halkaisijaltaan muun kokoisia tai eri materiaalista valmistettuja hengitysletkuja, vaunun va- semmassa reunassa olevan pidikkeen E 432 tilalle on vaihdettava toi- senlainen pidike. Suorasuihkuvaunun mukana toimitetaan erilaisia pi- dikkeitä.
Seite 70
fi - Käyttötekniikkaa Aseta hengitysletku pidikkeen kahden sangan väliin. Hengitysletkut on kiinnitetty oikein, kun suuttimien jouset pysyvät jännittyneinä. Hengitysletkujen tulisi pysyä kiinni sankojen välissä. Näin veden paine ei pääse irrottamaan niitä jousitetuista pidikkeistä puhdistuksen aika- Asettele hengitysletkut tasaisesti kierretelineeseen. ...
Seite 71
fi - Käyttötekniikkaa Hengityspussit Työnnä hengityspussi suihkusuuttimeen E 466. Sulje hengityspussin suuaukko tiiviisti suuttimen muovikartiolla. Näin hengityspussin suuaukko ei pääse painumaan kiinni käsittelyn aikana. Hengityspussi on kiinnitetty oikein, kun suuttimen muovikartio ei ir- toa itsestään hengityspussin suuaukosta. Happimaskit Kun käsittelet ilmatäytteisiä...
Seite 72
fi - Käyttötekniikkaa Hengityspalkeet Kun haluat käsitellä hengityspalkeita, suihkusuuttimen E 466 tilalle on vaihdettava erityinen hengityspalkeille suunniteltu suihkusuutin E 431, jossa on suurempi tukirengas. Toimi seuraavasti: Irrota yksi suihkusuutin E 466 7 mm:n kita-avaimella. Kierrä suihkusuutin E 431 vapaaksi jääneeseen liitäntään ja kiristä ...
Seite 73
fi - Käyttötekniikkaa Nenä- ja nieluputket Aseta nenä- ja nieluputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu- ristinjousella. Endotrakeaaliputket Aseta endotrakeaaliputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu- ristinjousella. Aseta palloletku venttiileineen puristinjousen taakse. ...
Seite 74
fi - Käyttötekniikkaa Kurkunpäämaskit Kurkunpäämaskien käsittely edellyttää erityisiä suuttimia tai suutinyh- distelmiä, jotka eivät kuulu vaunun toimitukseen. Voit tilata niitä Mie- leltä. Kaksiputkisten kurkunpäämaskien käsittelyssä tarvitaan suorasuihku- suuttimia E 497 ja E 498. Suutinten mukana toimitetaan käyttöohjeet. Yksiputkiset kurkunpäämaskit voidaan myös käsitellä suorasuihku- suuttimilla E 497 ja E 498 tai suuttimen E 454 ja E 464 yhdistelmällä.
fi - Käyttötekniikkaa Laryngoskoopit Telineessä E 427 on tilaa jopa 6 erikokoiselle laryngoskoopille. Telineen mukana toimitetaan erillinen käyttöohje. Pienet osat Magill-pihtien kaltaiset instrumentit tai Y-kappaleiden, liittimien ja yhteiden kaltaiset varusteet voidaan käsitellä verkkokorissa E 430/1. Suojaa kevyet välineet suojaverkolla (esim. A 810/1), jotteivät ne ...
fi - Käyttötekniikkaa Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten Etumaisen suorasuihkulistan vasemmanpuoleinen pidike toimii pesu- paineen mittausaukkona. Kun tehdään normin EN ISO 15883 mukai- sia pesutehon mittauksia ja validointeja, pesuveden paine voidaan mi- tata tämän aukon kautta. Vaihda pesupaineen mittausta varten aukossa oleva suihkupidike ...
Seite 77
fr - Remarques Avertissements Attention ! Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver- tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels. Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.
Un simple contrôle visuel ne permet pas de vérifier l'efficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieusement cette dernière. Le chariot à injection A 201 est conçu pour le traitement des instru- ments à cavité et du matériel des services d'anesthésie et des soins intensifs.
Seite 79
- Accessoires fournis - Chariot à injection A 201, hauteur 434 mm, largeur 531 mm, profon- deur 546 mm Sont fournis les éléments suivants : - 5 x E 362, vis d'obturation - 1 x E 430/1, complément à mailles, hauteur 40 mm, largeur 150 mm, profondeur 445 mm - 1 x E 431, gicleur à injection pour soufflet - 1 x E 432, support pour 3 ou 4 tuyaux de réanimation à...
- Accessoires fournis Accessoires en option Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option : - A 810/1 Filet de protection, cadre métal recouvert avec le filet en sili- cone remplaçable A 811/1, 200 x 220 mm. - E 427, complément de module pour logement de 6 laryngoscopes, hauteur 92 mm, largeur 210 mm, profondeur 134 mm...
Seite 81
Les éléments qui le composent, tels que les buses par exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele. Toute modification ou autre utilisation du chariot est à proscrire et peut être source de danger pour l'utilisateur.
Seite 82
L'intérieur des tuyaux doit être complètement sec afin de prévenir tout risque de prolifération microbienne. Le cas échéant, adaptez le temps de séchage du programme. Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré- sulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en garde.
Seite 83
fr - Technique d'utilisation Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait l'objet d'une validation. Avant d'installer les instruments à corps à cavité, vérifiez que les lu- mens ou canaux du bain lessiviel ne sont pas obstrués. Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante. Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le traitement, la désinfection n'a pas été...
Seite 84
E 432 sur le côté gauche du chariot par un autre support. Plu- sieurs supports sont fournis avec le chariot à injection. D'autres réfé- rences de supports sont disponibles sur notre boutique en ligne, au- près du service après-vente ou chez votre revendeur Miele. Retirez l'écrou moleté du support. ...
Seite 85
fr - Technique d'utilisation Posez le tuyau de réanimation entre deux étriers dans le support. Les tuyaux de réanimation sont correctement placés lorsque les res- sorts sur les gicleurs sont comprimés. Les tuyaux de réanimation doivent être maintenus par les étriers. Ceci permet d'éviter qu'ils se détachent du support en raison de la pres- sion d'eau pendant le traitement.
Seite 86
fr - Technique d'utilisation Ballon d'anesthésie Insérez le ballon sur la buse d'injection E 466. Recouvrez bien la collerette du ballon d'anesthésie à l'aide du cône en plastique. Ceci permet d'éviter que le ballon colle pendant le traitement. Le ballon est correctement positionné...
Seite 87
fr - Technique d'utilisation Soufflet Pour le traitement d'un soufflet, il faut remplacer la buse d'injection E 466 par une buse d'injection spéciale pour soufflets E 431 avec un anneau de support plus grand. Pour ce faire : Dévissez une buse d'injection E 466 à l'aide d'une clé à fourche ...
Seite 88
fr - Technique d'utilisation Canule de Guedel Insérez la canule de Guedel sur une buse d'injection E 496 à ressort de blocage. Tube endotrachéal Insérez le tube endotrachéal sur une buse d'injection E 496 à res- sort de blocage. Posez la tubulure à...
Seite 89
Le traitement de masques laryngés requiert des buses spécifiques ou des combinaisons de buses qui ne sont pas fournies avec le chariot. Vous pouvez vous procurer ces buses auprès de Miele. Pour le traitement de masques laryngés à tuyaux doubles, il faut utili- ser les buses d'injection spécifiques E 497 et E 498.
Seite 90
fr - Technique d'utilisation Laryngoscopes Avec le complément E 427, vous pouvez traiter et désinfecter jusqu'à 6 laryngoscopes de pratiquement toutes les tailles. Un mode d'emploi est joint au complément. Eléments de petite taille Traitez les instruments comme les pinces Magill et les accessoires, ...
Seite 91
fr - Technique d'utilisation Accès de mesure de la pression de lavage L'ouverture à gauche de la barre à injection avant sert d'accès de me- sure de la pression de lavage. Il a été établi dans le cadre du contrôle des performances et des validations en conformité...
Seite 92
hr - Napomene uz upute Upozorenja Upozorenja sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozoravaju na moguće ozljede ili štetu. Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja i postupanja. Napomene Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati. Dodatne informacije i napomene Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim okvirom.
Injektorska kolica A 201 predviđena su za obradu šupljih instrumenata iz područja anestezije i intenzivne njege. Specijalni držači i sapnice služe za prilagodbu balona za disanje, Gue- del cijevi, endotrahealnih cijevi, larinks maski i u slučaju potrebe rebra-...
Seite 94
- Sadržaj isporuke - Injektorska kolica A 201, visina 434 mm, širina 531 mm, dubina 546 mm. Uz ovaj modul priloženo je sljedeće: - 5 x E 362, slijepi vijak - 1 x E 430/1, sitasta košara, visina 40 mm, širina 150 mm, dubina 445 mm - 1 x E 431, injektorska sapnica za rebrasto crijevo - 1 x E 432, držač...
- Sadržaj isporuke Dodatni pribor Ostali dodatni pribor možete nabaviti u Miele-u, primjerice: - A 810/1 pokrovna mreža, metalni okvir preko kojeg je napeta zamjen- jiva silikonska mreža A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, modulski umetak za prihvat 6 laringoskopa, visine 92 mm, širine 210 mm, dubine 134 mm...
Seite 96
Uporaba kolica dozvoljena je isključivo u svrhu koja je navedena u ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice, zamjenjuju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim dijelovima. Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu dozvoljeni te mogu bi- ti opasni.
Seite 97
Po završetku programa obrade nužno je provjeriti rezultat sušenja. Posebice unutrašnjost crijeva mora biti sasvim suha kako bi se izbjeg- ao rast klica iz vode. Po potrebi prilagodite trajanje sušenja u programu. Miele ne odgovara za štetu uzorkovanu nepoštivanjem sigurnosnih napomena i upozorenja.
Seite 98
hr - Tehnika primjene Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka punjen- Prije umetanja šupljih instrumenata mora se osigurati prohodnost lumena ili kanala za kupku za pranje. Opasnost od infekcije zbog nedovoljne dezinfekcije. Materijal koji se tijekom obrade oslobodio s naprave za pranje, nije iznutra dovoljno dezinficiran.
Seite 99
Ako se obrađuju cijevi za respiraciju drugačijeg prom- jera ili od drugog materijala, držač na lijevoj strani kolica morate zami- jeniti drugim držačem. Uz injektorska kolica priloženi su različiti držači. Dodatne držače možete nabaviti kod Miele. Otpustite vijak na držaču. ...
Seite 100
hr - Tehnika primjene Cijev za respiraciju umetnite između dva stremena držača. Cijevi za respiraciju su pravilno postavljene kada su opruge na sapnicama napete. Stremeni moraju čvrsto držati cijevi za respiraciju. Na taj je način spri- ječeno da se tijekom obrade pribor otpusti pod pritiskom vode. Cijevi za respiraciju ravnomjerno rasporedite.
Seite 101
hr - Tehnika primjene Vrećice za disanje Vrećice za disanje nataknite na injektorske sapnice E 466. Otvor vrećice za disanje čvrsto zatvorite plastičnim čepom. Na taj ćete način spriječiti da se vrećica za disanje tijekom obrade slijepi. Vrećica za disanje je pravilno postavljena kada se plastični čep ili ko- nus ne može sam otpustiti s otvora vrećice za disanje.
Seite 102
hr - Tehnika primjene Rebraste cijevi Za obradu rebrastih cijevi injektorska sapnica E 466 mora se zamijeniti specijalnom injektorskom sapnicom za rebraste cijevi E 431 s većim prstenom. Za to je potrebno učiniti sljedeće: Injektorsku sapnicu E 466 otpustite ključem otvora 7 mm (otvor kl- ...
Seite 103
hr - Tehnika primjene Guedel-tubus Geudel-tubus nataknite na injektorsku sapnicu E 496 i osigurajte spojkom s oprugom. Endotrahealni tubus Endotrahelani tubus nataknite na injektorsku sapnicu E 496 i osigu- rajte spojkom s oprugom. Dovod za balon s ventilom položite iza spojke s oprugom. ...
Seite 104
Za obradu tubusa za larinks potrebne su specijalne sapnice odnosno kombinacije sapnica koje nisu dio opreme. Sapnice možete nabaviti u Miele. Za obradu maski za larinks s dva tubusa primjenjuju se specijalne in- jektorske sapnice E 497 i E 498. Uz te su sapnice priložene vlastite upute za uporabu.
Seite 105
hr - Tehnika primjene Laringoskop Pomoću umetka E 427 možete prati i dezinficirati do 6 laringoskopa gotovo svih veličina. Uz umetak su priložene vlastite upute za uporabu. Sitni dijelovi Instrumente, poput primjerice Magill kliješta i pribora, kao primjerice Y-pribora, spojki ili konektora, obrađujte u sitastoj košari E 430/1. Lagani materijal osigurajte pokrovnom mrežicom, kao primjerice ...
Seite 106
hr - Tehnika primjene Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja Lijevi prihvat u prednjoj injektorskoj letvici služi kao pristup za mjerenje tlaka pranja. U okvirima ispitivanja učinka i validacije prema EN ISO 15883 može se na ovom pristupu izmjeriti tlak pranja. Izmijenite za mjerenje tlaka pranja postojeću pripremnu napravu za ...
Seite 107
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso Avvertenze Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali. Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e le regole di comportamento ivi riportate. Indicazioni Le indicazioni contengono informazioni importanti e sono da leggere con particolare attenzione.
è eventualmente da sottoporre a un test particolare, non solo visivo. Il carrello iniettore A 201 è deputato al trattamento di strumenti e ma- teriali a corpo cavo dei settori di anestesia e terapia intensiva. Alloggiamenti e ugelli speciali servono per posizionare correttamente palloni di ambu, tubi di Guedel, tubi endotracheali, maschere laringee e soffietti.
Seite 109
- Dotazione - Carrello iniettore A 201, altezza 434 mm, larghezza 531 mm, profon- dità 546 mm. La dotazione comprende - 5 x E 362, viti cieche - 1 x E 430/1, bacinella, altezza 40 mm, larghezza 150 mm, profondità 445 mm - 1 x E 431, ugello iniettore per soffietto - 1 x E 432, supporto per 3 - 4 tubi di respirazione con soffietto...
- Dotazione Accessori su richiesta A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.: - A 810/1 rete di copertura, telaio in metallo con rete in silicone sosti- tuibile A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, inserto modulo per alloggiare 6 laringoscopi, altezza 92 mm, larghezza 210 mm, profondità...
Seite 111
I componenti, come p. es. gli ugelli, possono essere sostituiti solo con accessori o pezzi di ricambio origi- nali Miele. Qualsiasi altro tipo di impiego ed eventuali modifiche non sono consentiti e risultano pericolosi. Miele declina ogni responsabilità per danni derivanti da un uso diverso da quello previsto e da errate manipolazioni dei comandi.
Seite 112
In particolare le parti interne dei tubi devono essere completamente asciutte per evitare la proliferazione dei germi in acqua. Inoltre occorre adeguare il tempo di asciugatura del programma. Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle presenti indicazioni sulla sicurezza e avvertenze.
Seite 113
it - Tecnica d'impiego Per le convalide, attenersi sempre agli esempi di carico. Prima di utilizzare gli strumenti a corpo cavo assicurarsi che la lisci- via passi attraverso i lumi/i canali. Pericolo di infezione a causa di una disinfezione insufficiente. Gli oggetti, che durante il trattamento si sono staccati dal dispositi- vo di lavaggio, non vengono disinfettati a sufficienza all'interno.
Seite 114
Se si devono trattare tubi di respirazione con altri dia- metri o in altri materiali, occorre sostituire il supporto E 432 sul lato sinistro del carrello. Il carrello iniettore ha in dotazione diversi sup- porti. Ulteriori supporti possono essere acquistati presso Miele. Rimuovere il dado zigrinato dal supporto. ...
Seite 115
it - Tecnica d'impiego Infilare il tubo di respirazione tra i due ferri del supporto. I tubi di re- spirazione sono posizionati in modo corretto se le molle sugli ugelli sono in tensione. I tubi di respirazione devono essere trattenuti dai ferri. In questo modo si evita che si stacchino dai supporti a molla a causa della pressione dell'acqua durante il trattamento.
Seite 116
it - Tecnica d'impiego Palloni di ambu Infilare il pallone di ambu sull'ugello iniettore E 466. Chiudere l'apertura dei palloni di ambu con un cono in plastica. In questo modo si impedisce che i palloni di ambu possano incollar- si durante il trattamento.
Seite 117
it - Tecnica d'impiego Soffietto Per trattare un soffietto occorre sostituire un ugello iniettore E 466 con un ugello iniettore speciale per soffietti E 431 dotato di un anello di supporto più grande. Allo scopo: svitare un ugello iniettore E 466 con una chiave inglese da 7 mm ...
Seite 118
it - Tecnica d'impiego Tubi di Guedel Infilare il tubo di Guedel su un ugello iniettore E 496 e fissarlo con la molla di aggancio. Tubi endotracheali Infilare il tubo endotracheale su un ugello iniettore E 496 e fissarlo ...
Seite 119
Il ricondizionamento di maschere laringee richiede ugelli o combina- zioni di ugelli speciali, che non sono in dotazione con il carrello. È pos- sibile acquistare gli ugelli presso Miele. Per il ricondizionamento di maschere laringee a due tubi utilizzare gli speciali ugelli iniettori E 497 e E 498.
Seite 120
it - Tecnica d'impiego Laringoscopi Con l'inserto E 427 è possibile trattare e disinfettare fino a 6 laringo- scopi di quasi tutte le grandezze. All'inserto è allegato un libretto di istruzioni separato. Minuteria Trattare gli strumenti come ad es. le pinze di Magill e gli accessori ...
Seite 121
it - Tecnica d'impiego Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio L'alloggiamento sinistro del listello iniettore anteriore funge da acces- so per la misurazione della pressione di lavaggio. Nell'ambito dei test relativi al rendimento e delle convalide in base alla norma EN ISO 15883 da questo accesso è...
Seite 122
nl - Inleiding Waarschuwingen Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade. Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be- treffende instructies en gedragsregels. Opmerkingen Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor- matie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Het resultaat van de behandeling van de binnenkant moet zo nodig extra worden gecontroleerd, niet alleen visueel. De injectorwagen A 201 is ontwikkeld voor de behandeling van holle instrumenten en materialen die worden gebruikt in de anesthesie en de intensive care.
Seite 124
- Bijgeleverd - Injectorwagen A 201, hoogte 434 mm, breedte 531 mm, diepte 546 mm. Het volgende wordt bijgeleverd: - 5 x E 362, blindschroef - 1 x E 430/1, zeefschaal, hoogte 40 mm, breedte 150 mm, diepte 445 mm - 1 x E 431, inspuiter voor balg-element - 1 x E 432, houder voor 3 tot 4 harmonicaslangen - 2 x E 433, houder voor 3 tot 4 siliconen beademingsslangen (ge-...
- Bijgeleverd Bij te bestellen accessoires Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): - A 810/1 afdeknet, metalen frame bespannen met vervangbaar silico- nen net A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, module-inzet voor bevestiging van 6 laryngoscopen, hoogte 92 mm, breedte 210 mm, diepte 134 mm - E 454, inspuiter voor trocarthulzen met Ø...
Seite 126
Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toege- staan en kunnen gevaarlijk zijn. Miele kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die is ont- staan door onjuist gebruik of foutieve bediening. Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe wagens en rekken zonder ...
Seite 127
Vooral de binnenkanten van slangen moeten helemaal droog zijn om kiemvorming te voorkomen. Hiervoor moet eventueel de droogtijd van het programma worden aangepast. Als de veiligheidsinstructies en waarschuwingen niet worden opge- volgd, kan Miele Service niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade die hieruit voortvloeit.
nl - Gebruik Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de validatie zijn vastgelegd. Vóór de plaatsing van de instrumenten met lumina moet zijn ge- waarborgd dat de lumina of de kanalen goed doorgespoeld kunnen worden. ...
Seite 129
E 432 aan de linker kant van de wagen vervangen. De injectorwagen is voorzien van verschillende houders. Extra houders zijn verkrijgbaar bij Miele. Draai de kartelmoer van de houder los. ...
Seite 130
nl - Gebruik Steek de beademingsslang tussen twee beugels van de houder. De slangen zitten goed als de veren van de inspuiters onder spanning staan. De slangen moeten in de beugels worden vastgeklemd om te voorko- men dat de slangen tijdens de behandeling door de waterdruk van de inspuiters losraken.
Seite 131
nl - Gebruik Ademzakken Plaats de ademzak op de inspuiter E 466. Sluit de opening van de ademzak met de kunststof conus. U voorkomt zo dat de ademzakken tijdens de behandeling vastplak- ken. De ademzak zit goed als de kunststof conus niet vanzelf losraakt uit de opening van de ademzak.
Seite 132
nl - Gebruik Balgslang Voor de behandeling van balgelementen moet u een inspuiter E 466 vervangen door een speciale inspuiter voor balgelementen E 431 met een grotere ring. Ga als volgt te werk: Schroef de inspuiter E 466 met een steeksleutel 7 (7 mm) los. ...
Seite 133
nl - Gebruik Guedel-tubes Plaats de Guedel-tube op een inspuiter E 496 en zet deze vast met de klemveer. Endotracheale tubes Plaats de endotracheale tube op een inspuiter E 496 en zet deze vast met de klemveer. Leg het ballontoevoerslangetje met het ventiel achter de klemveer. ...
Seite 134
Voor de behandeling van larynxmaskers zijn speciale inspuiters resp. inspuitercombinaties benodigd die niet standaard worden meegele- verd. De inspuiters zijn verkrijgbaar bij Miele Service. Voor de behandeling van larynxmaskers met twee tubes moeten de speciale inspuiters E 497 en E 498 worden gebruikt. Bij de inspuiters worden eigen gebruiksaanwijzingen meegeleverd.
nl - Gebruik Laryngoscopen Met de inzet E 427 kunt u maximaal 6 laryngoscopen van bijna elk for- maat reinigen en desinfecteren. Bij de inzet wordt een eigen gebruiks- aanwijzing meegeleverd. Kleine onderdelen Behandel instrumenten zoals Magill-tangen en accessoires zoals ...
Seite 136
nl - Gebruik Meetingang voor de spoeldrukmeting De linker houder in de voorste injectoreenheid dient als toegang voor de spoeldrukmeting. In het kader van prestatietests en validaties con- form EN ISO 15883 kan via deze toegang de spoeldruk worden geme- ten.
Seite 137
no - Henvisninger til veiledningen Advarsler Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer og materiell. Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg. Henvisninger Henvisningene inneholder informasjon som man må...
- ikke bare visuelt. Injektorvognen A 201 er beregnet for klargjøring av hule instrumenter og materialer fra områdene anestesi og intensivpleie. Spesielle holdere og dyser brukes til plassering av pusteballonger, in- tubasjonstuber, larynxmasker og evt.
Seite 139
- Standardlevering - Injektorvogn A 201, høyde 434 mm, bredde 531 mm, dybde 546 mm. Med leveringen følger - 5 x E 362, blindskrue(-r) - 1 x E 430/1, instrumentrist, høyde 40 mm, bredde 150 mm, dybde 445 mm - 1 x E 431, injektordyse for respiratorbelg - 1 x E 432, holder for 3 til 4 korrugerte slanger - 2 x E 433, holder for 3 til 4 silikonslanger (montert)
- Standardlevering Ekstrautstyr Følgende tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.: - A 810/1 dekknett, metallramme med utskiftbart silikonnett A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, modulinnsats for plassering av 6 laryngoskoper, høyde 92 mm, bredde 210 mm, dybde 134 mm - E 454, injektordyse for trokarhylser med Ø 10 til 15 mm, med fjær for høydejustering, lengde 150 mm, Ø 8 mm...
Seite 141
Miele-tilbehør eller originale reservedeler. Enhver annen bruk, ombygginger og forandringer er ikke tillatt og kan være farlig. Miele er ikke ansvarlig for skader som skyldes annen bruk enn vognen er bestemt for eller feil betjening. Før første gangs bruk må nye vogner og kurver rengjøres uten ...
Seite 142
no - Anvendelsesteknikk Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor rammen av valideringen. Før innsetting av hule instrumenter, må det sikres at vaskevannet kan trenge gjennom hulrommene/kanalene. Infeksjonsfare pga. utilstrekkelig desinfeksjon. Utensiler som har løsnet fra spyleinnretningen under klargjøringen, er ikke tilstrekkelig desinfisert innvendig.
Seite 143
Hvis det skal rengjøres pusteslanger som har en annen diameter eller som er av et annet materiale, må holderen E 432 på venstre side av vognen skiftes ut. Forskjellige holdere er vedlagt injektorvognen. Ekstra holdere kan du kjøpe gjennom Miele. Løsne fingermutteren på holderen. ...
Seite 144
no - Anvendelsesteknikk Sett pusteslangen mellom to bøyler i holderen. Pusteslangene er riktig plassert, når fjærene på dysene står i spenn. Pusteslangene skal holdes fast av bøylene. Det forhindrer at de løsner fra fjærklemmene pga. vanntrykket som oppstår under vaskingen. Legg pusteslangene jevnt i spiralen.
Seite 145
no - Anvendelsesteknikk Pusteballong Sett pusteballongen på injektordysen E 466. Fest åpningen til pusteballongen på kunststoff-konusen. Det forhindrer at pusteballongen kleber seg fast under rengjøringen og tørkingen. Pusteballongen er riktig plassert, når kunststoff-konusen ikke løsner av seg selv fra pusteballongens åpning. Respirasjonsmasker For respirasjonsmasker med låsbart luftpolster;...
Seite 146
no - Anvendelsesteknikk Respiratorbelg For å kunne klargjøre en respiratorbelg; skift ut injektordyse E 466 med en spesiell injektordyse for respiratorbelg E 431 som har en stør- re støttering. Gå frem slik: Skru løs en injektordyse E 466 med en skrunøkkel, nøkkelvidde ...
Seite 147
no - Anvendelsesteknikk Intubasjonstube Sett intubasjonstuben på en injektordyse E 496 og sikre den med fjærklemmen. Endotrakealtube Sett endotrakealtuben på en injektordyse E 496 og sikre den med fjærklemmen. Legg ballongslangen med ventilen bak fjærklemmen. ...
Seite 148
Klargjøring av larynxmasker krever spesielle dyser hhv. dysekombina- sjoner som ikke er en del av standardleveringen. Dysene kan du få kjøpt hos Miele. For å klargjøre larynxmasker med to tuber, må du bruke de spesielle in- jektordysene E 497 og E 498. Det følger egne bruksanvisninger med dysene.
Seite 149
no - Anvendelsesteknikk Laryngoskop Med innsatsen E 427 kan du rengjøre og desinfisere inntil 6 laryngo- skoper i nesten alle størrelser. Det følger en egen bruksanvisning med innsatsen. Smådeler Instrumenter som f.eks. Magill-tenger og tilbehør, som f.eks. Y-stykker, koblinger eller koblingsstykker, klargjøres i instrumentrist E 430/1.
Seite 150
no - Anvendelsesteknikk Adgang for måling av spyletrykket Den venstre holderen i den fremste injektorlisten tjener som adgang for måling av spyletrykket. Innenfor rammen av effektkontroller og vali- deringer iht. EN ISO 15883, kan spyletrykket måles på denne adgan- gen. For måling av spyletrykket, må...
Seite 151
pt - Indicações sobre as instruções Avisos Os avisos contêm informações relacionadas com a segurança, alertando para possíveis danos pessoais e materiais. Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas. Indicações As indicações contêm informações que devem ser tidas em conta. Informações adicionais e observações As informações adicionais e as observações são apresentadas num quadro.
O carro injetor A 201 está previsto para a preparação de instrumentos ocos e materiais das áreas de anestesia e cuidados intensivos. Os apoios especiais e os injetores são usados p ara a adaptação de balões de respiração, tubos de Guedel, tubos endotraqueais, másca-...
Seite 153
- Equipamento fornecido - Carro injetor A 201, altura 434 mm, largura 531 mm, profundidade 546 mm Faz parte do fornecimento - 5 x E 362, parafusos falsos - 1 x E 430/1, cesto em rede, altura 40 mm, largura 150 mm, profundi- dade 445 mm - 1 x E 431, injetores para foles - 1 x E 432, suporte para 3 a 4 tubos de respiração em fole...
- Equipamento fornecido Acessórios especiais Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços Miele, como por ex.: - A 810/1 Rede de cobertura, armação de metal coberta com a rede de silicone substituível A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, complemento de módulo para apoio de 6 laringoscópios, al-...
Seite 155
Miele. Qualquer outra utilização, alterações ou modificações não são permitidas e podem ser perigosas. A Miele não pode ser responsabilizada por danos causados p or uso inadequado ou utilização incorrecta. Antes da primeira utilização, deve efetuar um programa de lavagem ...
Seite 156
Principalmente os espaços interiores dos tubos têm de estar comple- tamente secos para evitar a formação de germes na água. Se necessário, o tempo de secagem do programa tem de ser adapta- A Miele não se responsabiliza por danos consequentes da inobser- vância das indicações de segurança e avisos.
Seite 157
pt - Técnica de aplicação Para a validação, mantenha sempre a carga tal como indicado na amostra. Antes de colocar os instrumentos ocos, deve ficar assegurada a passagem de água de lavagem através dos canais ou lúmenes. Perigo de infeção devido a desinfeção insuficiente. O material a lavar que se solta do dispositivo de lavagem durante o reprocessamento não fica adequadamente desinfetado no interior.
Seite 158
é necessário substituir o suporte E 432 do lado esquerdo do carro por outro suporte. Com o carro injetor são fornecidos diversos suportes. Na Miele pode adquirir suportes adicionais. Soltar a porca serrilhada do suporte.
Seite 159
pt - Técnica de aplicação Encaixar o tubo de respiração entre dois ganchos do suporte. Os tu- bos de respiração estão corretamente adaptados se as molas nos injetores estiverem tensas. Os tubos de respiração devem ficar fixos pelos ganchos. Desta forma evita que, durante o processo, se soltem dos fixadores devido à...
Seite 160
pt - Técnica de aplicação Ressuscitadores Encaixar os ressuscitadores nos injetores E 466. Fechar bem a abertura dos ressuscitadores com o cone plástico. Desta forma impede-se que os ressuscitadores colem durante o re- processamento. O balão está corretamente encaixado quando o cone de plástico não se soltar por ele próprio da abertura do ressuscitador.
Seite 161
pt - Técnica de aplicação Fole Para poder lavar um fole, é necessário substituir o injetor E 466 por um injetor especial para foles E 431 com anel de fixação maior. Para isso: Desaparafusar um bico injetor E 466 com uma chave de bocas, ta- ...
Seite 162
pt - Técnica de aplicação Tubos de Guedel Encaixar os tubos de Guedel num bico injetor E 496 e fixar com uma mola fixadora. Tubo endotraqueal Encaixar o tubo endotraqueal num bico injetor E 496 de forma que fique fixo através da mola fixadora ao bico injetor.
Seite 163
O reprocessamento de máscaras laríngeas requer bicos especiais ou a combinação de bicos que não fazem parte dos acessórios fornecidos. Os injetores podem ser obtidos na Miele. Para o reprocessamento de máscaras laríngeas com dois tubos de- vem ser utilizados os injetores especiais E 497 e E 498. Com os inje- tores são fornecidas instruções de utilização.
Seite 164
pt - Técnica de aplicação Laringoscópios Utilizando o complemento E 427 podem ser lavados e desinfetados até 6 laringoscópios de quase todos os tamanhos. Com o comple- mento são fornecidas instruções de utilização. Peças pequenas Reprocessar instrumentos como, p. ex., alicates Magill e acessórios ...
Seite 165
pt - Técnica de aplicação Acesso para medir a pressão de lavagem O apoio esquerdo na régua injetora da frente é o acesso à medição da pressão de lavagem. No âmbito dos testes de desempenho e valida- ção de acordo com a norma EN ISO 15883, neste acesso pode ser medida a pressão de lavagem.
sl - Napotki za branje navodil Opozorila Opozorila vsebujejo informacije, pomembne za varnost. Opozarjajo pred možnimi poškodbami oseb in materialno škodo. Opozorila skrbno preberite in upoštevajte zahteve glede rokovanja in pravil obnašanja, ki jih vsebujejo. Opombe Opombe vsebujejo informacije, ki jih morate še posebej upoštevati. Dodatne informacije in pripombe Dodatne informacije in pripombe so označene z enostavnim okvirjem.
Seite 167
šob, pomivalnih cevk in adapterjev. Rezultat priprave notranjosti instrumentov morate po potrebi preveriti s posebnimi, nevizualnimi preizkusi. Injektorski voziček A 201 je predviden za pripravo votlih instrumentov in materialov s področja anestezije in intenzivne nege. Posebni nastavki in šobe služijo namestitvi dihalnih vrečk, tubusov Guedel, endotrahealnih tubusov, laringealnih mask in po potrebi mehov.
Seite 168
- Dobavni komplet - Injektorski voziček A 201, višina 434 mm, širina 531 mm, globina 546 mm. Dobavni komplet vsebuje - 5 x E 362, slepi vijak - 1 x E 430/1, mrežasti pladenj, višina 40 mm, širina 150 mm, globina 445 mm - 1 x E 431, injektorska šoba za meh - 1 x E 432, držalo za 3 do 4 rebraste dihalne cevi...
- Dobavni komplet Dodatna oprema Pri podjetju Miele je opcijsko na voljo naslednja dodatna oprema: - A 810/1 krovna mreža, kovinski okvir z vpeto zamenljivo silikonsko mrežo A 811/1, 200 x 220 mm. - E 427, modularni vložek za 6 laringoskopov, višina 92 mm, širina 210 mm, globina 134 mm...
Seite 170
Miele. Vsaka drugačna uporaba, predelava ali sprememba ni dovoljena in je lahko nevarna. Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica nepravilne uporabe ali napačnega upravljanja. Pred prvo uporabo morate nov voziček in košaro pomiti v stroju brez ...
Seite 171
Po končanem programu priprave morate obvezno preveriti rezultat sušenja. Zlasti notranjost cevi mora biti popolnoma suha, da ne pride do razvoja mikroorganizmov v vodi. Po potrebi prilagodite čas sušenja programa. Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica neupoštevanja varnostnih navodil in opozoril.
Seite 172
sl - Tehnika uporabe Vedno se držite vzorca vlaganja predmetov, določenega v okviru validacije! Pred vstavljanjem votlih instrumentov je treba zagotoviti prehodnost lumna ali kanalov za tekočino. Nevarnost okužbe zaradi nezadostne dezinfekcije. Predmeti, ki se med pripravo snamejo s priprave za pomivanje, od znotraj niso zadostno dezinficirani.
Seite 173
Če je treba pripraviti dihalne cevi z drugačnim premerom ali iz drugega materiala, morate držalo E 432 na levi strani vozička zamenjati z drugim držalom. Injektorskemu vozičku so priložena različna držala. Dodatna držala lahko naročite na podjetju Miele. Odvijte narebričeno matico na držalu. ...
Seite 174
sl - Tehnika uporabe Dihalno cev zataknite med dve prečki držala. Dihalne cevi so pravilno nameščene, če so vzmeti na šobah napete. Prečke držala morajo trdno držati dihalne cevi. Tako preprečite, da bi se cevi med pripravo snele z vzmetnih držal zaradi vodnega tlaka. Dihalne cevi enakomerno položite na spiralno držalo.
Seite 175
sl - Tehnika uporabe Dihalna vrečka Dihalno vrečko namestite na injektorsko šobo E 466. Odprtino dihalne vrečke zatesnite s plastičnim konusnim čepom. S tem preprečite zlepljenje dihalnih vrečk med pripravo. Dihalna vrečka je pravilno nameščena, če plastični konusni čep ne izstopi iz odprtine dihalne vrečke.
Seite 176
sl - Tehnika uporabe Za pripravo meha je treba injektorsko šobo E 466 zamenjati s specialno injektorsko šobo za meh E 431 z večjim opornim obročem. V ta namen: Odvijte injektorsko šobo E 466 s 7-milimetrskim viličastim ključem (dim. 7). Privijte injektorsko šobo E 431 v prosti navojni nastavek in jo ...
Seite 177
sl - Tehnika uporabe Orofaringealni tubus Orofaringealni tubus nataknite na injektorsko šobo E 496 in ga zavarujte z vpenjalno vzmetjo. Endotrahelni tubus Endotrahelni tubus nataknite na injektorsko šobo E 496 in ga zavarujte z vpenjalno vzmetjo. Dovodno cev balona z ventilom namestite za vpenjalno vzmet. ...
Seite 178
Za pripravo laringealnih mask so potrebne specialne šobe ali kombinacije šob, ki niso vključene v obseg dobave. Šobe lahko kupite pri podjetju Miele. Za pripravo dvocevnih laringealnih mask je treba uporabiti specialne injektorske šobe E 497 in E 498. Šobam so priložena ločena navodila za uporabo.
Seite 179
sl - Tehnika uporabe Laringoskopi Vložek E 427 omogoča čiščenje in dezinfekcijo do 6 laringoskopov skoraj vseh velikosti. Vložku so priložena ločena navodila za uporabo. Drobni deli Instrumente, kot so klešče Magill, in pribor, npr. Y-kose, spojke ali konektorje, pripravljajte v mrežastem pladnju E 430/1. Lahke predmete zavarujte s krovno mrežo, npr.
Seite 180
sl - Tehnika uporabe Dostop za merjenje tlaka pomivanja Levi nastavek v sprednji injektorski letvi služi kot dostop za merjenje tlaka pomivanja. V okviru preverjanja zmogljivosti in validacije po EN ISO 15883 se lahko na tem dostopu izmeri tlak pomivanja. Če želite izmeriti tlak pomivanja, zamenjajte obstoječo pripravo za ...
Seite 181
sv - Om bruksanvisningen Varningar Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation och varnar för eventuella person- och sakskador. Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar och förhållningsregler. Instruktioner Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt. Ytterligare information och kommentarer Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
Diskresultatet för instrumentens in- sida ska kontrolleras vid behov och detta inte bara visuellt. Injektorvagnen A 201 är avsedd att användas för rengöring av ihåliga instrument från områdena anestesi och intensivvård. Speciella hållare och dysor fungerar som adaptering av Rubens blåsa, svalgtuber, endotrakealtuber, larynxmasker och även för veckade bäl-...
- I leveransen ingår - Injektorvagn A 201, höjd 434 mm, bredd 531 mm och djup 546 mm. I leveransen ingår - 5 x E 362, blindskruv - 1xE 430/1, trådkorg, höjd 40 mm, bredd 150 mm och djup 445 mm - 1 x E 431, injektordysa för veckad bälg...
Seite 184
- I leveransen ingår Extra tillbehör Ytterligare tillbehör är tillval och kan köpas hos Miele som till exempel: - A 810/1 täcknät, metallram med utbytbart silikonnät A 811/1, 200 x 220 mm - E 427, modulinsats till hållare av 6 laryngoskop, höjd 92 mm, bredd 210 mm, djup 134 mm...
Seite 185
Mieletillbehör eller reservdelar i orignal. All annan användning, ombyggnader och ändringar är otillåtna och möjligtvis farliga. Miele ansvarar inte för skador som har uppkommit till följd av otillåten eller felaktig användning. Innan nya vagnar och korgar används måste de rengöras i diskdes- ...
sv - Användningsteknik Håll dig alltid till den fastlagda placeringen av diskgods inom ramen för valideringen. Innan du sätter in ihåliga instrument måste du kontrollera att ihålig- heter och kanaler inte är blockerade. Infektionsrisk på grund av otillräcklig desinfektion. Diskgods som har lossnat från fästanordningen under rengöring är inte desinfekterade på...
Seite 187
sv - Användningsteknik Byta ut hållare Injektorvagnen är utrustad för adaptering av vanliga anestesislangar av silikon. Om slangar med en annan diameter eller av ett annat material ska rengöras måste hållaren E 432 på vagnens vänstra sida bytas ut. Injektorvagnen bifogas en extra hållare för anestesislangar för barn och en för veckade anestesislangar.
Seite 188
sv - Användningsteknik Sätt anestesislangen mellan två hållare. Anestesislangarna är korrekt adapterade när fjädrarna på dysorna spänns. Anestesislangarna ska sitta fast i hållarna. På så vis förhindras att de lossnar på grund av vattentrycket. Lägg anestesislangarna jämnt i spiralen. ...
Seite 189
sv - Användningsteknik Rubens blåsa Sätt Rubens blåsa på injektordysan E 466. Öppningen på Rubens blåsa ska förslutas med plastkonen. Därigenom förhindras att blåsan klistras ihop under rengöringen. Rubens blåsa är korrekt adapterad när plastkonen sitter fast av sig själv i öppningen på...
Seite 190
sv - Användningsteknik Veckad bälg För rengöring av en veckad bälg måste injektordysan E 466 bytas ut mot en speciell injektordysa för veckad bälg E 431 med en större ring. Gör detta genom att: Skruva loss injektordysan E 466 med en fast nyckel på 7 mm (SW ...
Seite 191
sv - Användningsteknik Svalgtub Sätt svalgtuben på en injektordysa E 496 och säkra med låsfjädrar. Endotrakealtub Sätt endotrakealtuben på en injektordysa E 496 och säkra med lås- fjädrar. Lägg gummiblåsan med ventil bakom låsfjädern. ...
Seite 192
Larynxmasker Rengöringen av larynxmasker kräver speciella dysor respektive dys- kombinationer som inte ingår i leveransen. Dysorna finns att köpa hos Miele. För rengöring av dubbeltubiga larynxmasker ska injektordysorna E 497 och E 498 användas. Det medföljer bruksanvisningar till dysorna. Entubiga larynxmasker kan rengöras med de båda injektordysorna E 497 och E 498 eller med hjälp av en kombination av dysorna E 454...
Seite 193
sv - Användningsteknik Laryngoskop Med insats E 427 kan upp till sex laryngoskop i nästan alla storlekar rengöras och desinfekteras. Det medföljer en separat bruksanvisning till insatsen. Smådelar Instrument som till exempel magill-tänger och tillbehör som exem- pelvis Y-stycken, kontakter eller konnektorer rengörs i trådkorgen E 430/1.
Seite 194
sv - Användningsteknik Mätpunkt för spoltrycksmätning Den främre hållaren på den högra injektorlisten fungerar som åtkomst för spoltrycksmätningar. Inom ramen för prestandakontroller och vali- deringar enligt EN ISO 15883 kan spoltrycket mätas här. Byt ut befintlig spolanordning mot en Luer-lock-adapter, till exempel ...