Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
DE
NEBULIZER
IN-200 VAPO
Vernebler IN-200 Vapo
- Gebrauchsanweisung
Nebulizer IN-200 Vapo
- Instruction manual
Nebulizzatore IN-200 Vapo
- Manuale di istruzioni
Nebulizador IN-200 Vapo
- Manual de instrucciones
Nébuliseur IN-200 Vapo
- Manuel d'instruction
Vernevelaar IN-200 Vapo
- Gebruiksaanwijzing
Nebulizator IN-200 Vapo
- Instrukcja obsługi
Nebulisator IN-200 Vapo
- Bruksanvisning
www.pulox.de
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Pulox IN-200 Vapo

  • Seite 1 NEBULIZER IN-200 VAPO Vernebler IN-200 Vapo - Gebrauchsanweisung Nebulizer IN-200 Vapo - Instruction manual Nebulizzatore IN-200 Vapo - Manuale di istruzioni www.pulox.de Nebulizador IN-200 Vapo - Manual de instrucciones Nébuliseur IN-200 Vapo - Manuel d'instruction Vernevelaar IN-200 Vapo - Gebruiksaanwijzing Nebulizator IN-200 Vapo - Instrukcja obsługi...
  • Seite 2: Gerätebeschreibung

    Fuggerstr. 30 • 51149 Köln • Deutschland Tel.: +49 (0) 2203 / 9885 200 Fax: +49 (0) 2203 / 9885 206 www.pulox.de • Mail: info@novidion.de Bedienungsanleitung Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben.
  • Seite 3: Komponenten Und Zubehörteile

    Seriennummer Medizinprodukt Europäischer Vertreter Importeur Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG- Richtlinie 2002/96/EC - WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 93/42/EEC für Medizinprodukte 1.3 Komponenten und Zubehörteile Überprüfen Sie vor der Installation und der Anwendung des Produkts zunächst, ob das Produkt optisch einwandfrei aussieht und ob die Menge der Zubehörteile mit der Zubehörliste entsprechend der Anleitung übereinstimmt.
  • Seite 4: Sicherheitshinweise

    2. Technische Daten Grundlegende Merkmale Produktname VAPO Mesh-Vernebler Modell IN-200 Vapo Stromversorgung 2x 1,5 V AA-Alkalibatterien oder DC 5V 1A Vernebelungsrate ≥0,20 ml/min Partikelgröße MMAD ungefähr 5 um Lautstärke ≤50 dB Ultraschallfrequenz Ca. 114 kHz Kapazität des ≤8 ml Medikamentenbehälters Wassertemperatur des ≤60 °C...
  • Seite 5 sich sonst verschlimmern. - Reinigen und desinfizieren Sie den Medikamentenbehälter und die Inhalationsmaske nach jedem Gebrauch. - Trocknen Sie die gereinigten und desinfizierten Teile sofort und bewahren Sie sie an einem sauberen Ort auf. Bakterien könnten sich sonst vermehren und Sie infizieren. - Dieses Gerät ist für den persönlichen Gebrauch einer Person bestimmt.
  • Seite 6: Anwendung

    mitgelieferte. Verwenden Sie kein defektes Anschlusskabel. - Um die korrekte Verwendung dieses Produkts zu gewährleisten, lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte sorgfältig durch und halten Sie sich strikt an die Anforderungen des Handbuchs. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an den Lieferanten oder Hersteller. - Wenn die Lager- und Transporttemperatur unter 5°C liegt, sollte das Gerät vor der Anwendung wieder auf normale Betriebsbedingungen gebracht werden.
  • Seite 7: Batterielebensdauer Und Batteriewechsel

    3. Schließen Sie das Hauptgerät an die Batteriebox an und stellen Sie sicher, dass es richtig angeschlossen ist. Batterielebensdauer und Batteriewechsel • Bei Verwendung von Alkalibatterien: Das Gerät kann ca. 3 Tage lang verwendet werden (bei einer täglichen Nutzungsdauer von 30 Minuten). •...
  • Seite 8: Maske Aufsetzen

    Verbindung fest ist. Schütteln Sie den Medikamentenbehälter nicht heftig, wenn er mit Flüssigkeit gefüllt ist. 4.4 Inhalationsmaske anbringen 4.5 Maske aufsetzen 4.6 Inhalation starten Drücken Sie kurz die Einschalttaste des Hauptgeräts, um die Inhalation zu starten, wobei das Licht des Hauptgeräts aufleuchtet.
  • Seite 9: Inhalation Beenden

    Sie das Gerät bitte sofort aus und suchen Sie rechtzeitig einen Arzt auf. 4.7 Inhalation beenden Drücken Sie kurz die Einschalttaste des Hauptgeräts, um die Inhalation zu beenden. 5. Reinigung und Desinfektion 5.1 Reinigen des Medikamentenbehälters und der Maske 1) Trennen Sie Inhalationsmaske und Medikamentenbehälter vom Hauptgerät. 2) Öffnen Sie den Medikamentenbehälter und entsorgen Sie das restliche Medikament.
  • Seite 10 5.3 Austauschen des Medikamentenbehälters und der Maske Der Medikamentenbehälter sollte mindestens alle 3 Monate ausgetauscht werden. Andernfalls sind Funktionsfähigkeit und sichere Nutzung nicht mehr gewährleistet. Er muss durch einen neuen Medikamentenbehälter ersetzt werden, wenn er beschädigt ist oder nicht mehr normal funktioniert. 6.
  • Seite 11: Entsorgung

    schließen Sie es korrekt an. Das Hauptgerät ist nicht Schalten Sie das Hauptgerät eingeschaltet ein. Die Pole (+ und -) der Legen Sie die Batterien in der Batterien sind in die falsche richtigen Ausrichtung ein. Richtung eingelegt. Ersetzen Sie die Batterien Die Batterien sind schwach.
  • Seite 12: Device Description

    Fuggerstr. 30 • 51149 Cologne • Germany Tel.: +49 (0) 2203 / 9885 200 Fax: +49 (0) 2203 / 9885 206 www.pulox.de • Mail: info@novidion.de Operating instructions Dear customer, Thank you for purchasing a product from our range. Please read these instructions for use carefully and keep them in a safe place for other users.
  • Seite 13: Components And Accessories

    In case of defects, please contact the supplier or the manufacturer in good time. Medication container Start button Mask Connection cable Headband batteries Battery box Type-C adapter Main unit 2. Technical data Basic features Product name VAPO Mesh nebulizer Product model IN-200 Vapo...
  • Seite 14: Safety Instructions

    Power supply 2x 1.5 V AA alkaline batteries or DC 5V 1A Nebulization rate ≥0.20 ml/min Particle size MMAD approx. 5 um Volume ≤50 dB Ultrasonic frequency Approx. 114 kHz Capacity of the medication ≤8 ml container Water temperature of the ≤60 °C medication container Weight of the medication...
  • Seite 15: Connecting The Power Supply Unit

    for multiple users. - Keep the device out of the reach of children or infants. They can swallow small parts. The main appliance may be damaged or cause injury to children or infants. If a child swallows small parts, consult a doctor immediately. - Do not clean the main unit and battery box with water and do not immerse them in water.
  • Seite 16 The device supports an external power supply and an internal power supply via a battery box (2x alkaline batteries). Only one of the two options can be selected for the power supply. 4.1.1 The device uses an external power supply, e.g. a power bank or an adapter.
  • Seite 17: Filling In The Medication

    • If the red light is on, the batteries will soon be flat. Replace both batteries with new ones. • If you do not use the device for a longer period of time (3 months or longer), remove the batteries. •...
  • Seite 18: Cleaning And Disinfection

    may leak from the metal mesh. • If the liquid in the container leaks, press the switch on the main unit to turn off the device and avoid possible damage to the metal mesh. • When the medication is almost used up, you should tilt the container slightly towards you so that the remaining liquid can reach the metal mesh.
  • Seite 19 container for approx. 3 minutes. Then dry the mask and the medication container and store them in a clean area. 2) Rinse the disinfected parts thoroughly with water after disinfection to avoid alcohol residue. Make sure to disinfect the medication container and the mask after each use and replace the parts in good time if they are heavily contaminated.
  • Seite 20: Waste Disposal

    not nebulize. correctly. from the battery box and connect it correctly. The main device is not Switch on the main switched on device. The poles (+ and -) of the Insert the batteries in the batteries are inserted in the correct orientation.
  • Seite 21: Descrizione Del Dispositivo

    Fuggerstr. 30 • 51149 Colonia • Germania Tel.: +49 (0) 2203 / 9885 200 Fax: +49 (0) 2203 / 9885 206 www.pulox.de • Mail: info@novidion.de Istruzioni per l'uso Gentile cliente, Gentile cliente, Siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. La preghiamo di leggere attentamente queste istruzioni per l'uso e di tenerle a disposizione degli altri utenti.
  • Seite 22: Componenti E Accessori

    Numero di serie Dispositivo medico Rappresentante europeo Importatore Smaltimento in conformità alla Direttiva CE 2002/96/CE - RAEE (Rifiuti di Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche) Il marchio CE certifica la conformità ai requisiti essenziali della Direttiva 93/42/CEE per i dispositivi medici. 1.3 Componenti e accessori Prima di installare e utilizzare il prodotto, verifichi innanzitutto che il prodotto sia di buona qualità...
  • Seite 23: Istruzioni Di Sicurezza

    Modello del prodotto IN-200 Vapo Alimentazione 2x batterie alcaline AA da 1,5 V o DC 5V 1A Velocità di nebulizzazione ≥0,20 ml/min Dimensione delle particelle MMAD circa 5 um Volume ≤50 dB Frequenza degli ultrasuoni Circa 114 kHz Capacità del contenitore dei farmaci ≤8 ml...
  • Seite 24: Collegamento Dell'alimentatore

    piccole parti, consulti immediatamente un medico. - Non pulisca l'unità principale e la scatola delle batterie con acqua e non le immerga in acqua. In caso contrario, potrebbe subire una scossa elettrica. Ciò può causare lesioni personali e danni al dispositivo, il che può comportare l'impossibilità...
  • Seite 25 4.1.1 Il dispositivo utilizza un'alimentazione esterna, ad esempio un power bank o un adattatore. Tenga presente che il dispositivo principale ha una porta USB e l'alimentazione è di 5V/1A. Inserisca la spina USB del dispositivo principale nel power bank. I power bank o gli adattatori non sono inclusi nel prodotto;...
  • Seite 26 per circa 3 giorni (con un tempo di utilizzo giornaliero di 30 minuti). • Se la luce rossa è accesa, le batterie saranno presto scariche. Sostituisca entrambe le batterie con altre nuove. • Se non utilizza l'apparecchio per un periodo di tempo prolungato (3 mesi o più), rimuova le batterie.
  • Seite 27: Pulizia E Disinfezione

    un'alta viscosità. • È normale che la rete metallica generi una certa quantità di rumore durante la nebulizzazione. • Se la soluzione ha un'attività superficiale elevata, una piccola quantità di soluzione può fuoriuscire dalla rete metallica. • Se il liquido nel contenitore fuoriesce, premere l'interruttore sull'unità principale per spegnere il dispositivo ed evitare possibili danni alla rete metallica.
  • Seite 28 6) Conservare tutte le parti del nebulizzatore in un luogo pulito. 5.2 Disinfezione del contenitore dei farmaci e della maschera 1) Utilizzi l'alcol medico al 75% per disinfettare la maschera e il contenitore dei farmaci per circa 3 minuti. Quindi asciughi la maschera e il contenitore dei farmaci e li conservi in un'area pulita.
  • Seite 29: Smaltimento Dei Rifiuti

    Pulisca il contenitore dei farmaci. Se il La rete metallica è problema non può essere risolto, sporca. sostituisca il contenitore dei farmaci con Il tasso di nebulizzazione è uno nuovo. estremamente La luce rossa sull'unità basso. principale si accende. Sostituisca le batterie con altre nuove. Indica che il livello della batteria è...
  • Seite 30: Descripción Del Equipo

    Fuggerstr. 30 • 51149 Colonia • Alemania Tel.: +49 (0) 2203 / 9885 200 Fax: +49 (0) 2203 / 9885 206 www.pulox.de • Mail: info@novidion.de Instrucciones de uso Estimado cliente, Nos alegramos de que se haya decidido por un producto de nuestra gama. Lea atentamente este manual de instrucciones y guárdelo en un lugar accesible...
  • Seite 31: Componentes Y Accesorios

    Número de serie Producto sanitario Representante europeo Importador Eliminación de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos Directiva 2002/96/CE - RAEE (Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos) El marcado CE certifica la conformidad con los requisitos básicos de la Directiva 93/42/CEE sobre productos sanitarios. 1.3 Componentes y accesorios Antes de instalar y utilizar el producto, compruebe primero que el producto tiene un aspecto visual impecable y que la cantidad de accesorios coincide con...
  • Seite 32: Indicaciones De Seguridad

    Modelo IN-200 Vapo Fuente de alimentación 2 pilas alcalinas AA de 1,5 V o CC 5 V 1 A Tasa de nebulización ≥0,20 ml/min Tamaño de partícula MMAD aproximadamente 5 um Volumen ≤50 dB Frecuencia ultrasónica Aprox. 114 kHz Capacidad del depósito de medicamentos ≤8 ml...
  • Seite 33 lesiones a niños o bebés. Si un niño se traga piezas pequeñas, acuda inmediatamente al médico. - No limpie el dispositivo principal ni la caja de la batería con agua ni los sumerja en agua. De lo contrario, podría sufrir una descarga eléctrica. Esto puede causar lesiones personales y daños al dispositivo, por lo que es posible que el dispositivo ya no pueda utilizarse.
  • Seite 34 El aparato admite una fuente de alimentación externa y una fuente de alimentación interna a través de una caja de pilas (2 pilas alcalinas). Solo se puede seleccionar una de las dos opciones de alimentación. 4.1.1 El dispositivo utiliza una fuente de alimentación externa, por ejemplo, un cargador portátil o un adaptador.
  • Seite 35 Duración de la batería y cambio de batería • Si utiliza pilas alcalinas: el aparato puede utilizarse durante aprox. 3 días (con una duración de uso diaria de 30 minutos). • Si la luz roja está encendida, las pilas están a punto de agotarse. Sustituya ambas pilas por otras nuevas.
  • Seite 36: Limpieza Y Desinfección

    caso de principios activos con una elevada actividad superficial o una alta viscosidad. • Es normal que la malla metálica genere cierto ruido durante la nebulización. • Si la solución tiene una actividad superficial elevada, es posible que una pequeña cantidad de la solución gotee de la malla metálica. •...
  • Seite 37 5) Seque bien las piezas en un lugar limpio después de lavarlas. 6) Guarde todas las piezas del nebulizador en un lugar limpio. 5.2 Desinfectar el envase de la medicación y la mascarilla 1) Utilice alcohol médico al 75% para desinfectar la mascarilla y el recipiente de medicación durante unos 3 minutos.
  • Seite 38: Solución De Problemas

    7. Solución de problemas Error Posible causa Solución Limpie el recipiente de medicación. Si el problema no La malla metálica está sucia. puede subsanarse, sustituya el La tasa de recipiente de medicación por uno nebulización es nuevo. extremadamente baja. La luz roja de la unidad principal Sustituya las pilas por otras se enciende.
  • Seite 39: Description De L'appareil

    Fuggerstr. 30 • 51149 Cologne • Allemagne Tel.: +49 (0) 2203 / 9885 200 Fax: +49 (0) 2203 / 9885 206 www.pulox.de • Mail: info@novidion.de Mode d'emploi Chère cliente, cher client, Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre gamme.
  • Seite 40: Composants Et Accessoires

    Numéro de série Dispositif médical Représentant européen Importateur Élimination conformément à la directive européenne sur les déchets d'équipements électriques et électroniques 2002/96/CE - WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) Le marquage CE atteste de la conformité aux exigences essentielles de la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. 1.3 Composants et accessoires Avant d'installer et d'utiliser le produit, vérifiez d'abord que l'aspect visuel du produit est parfait et que la quantité...
  • Seite 41: Consignes De Sécurité

    2. Données techniques Caractéristiques de base Nom du produit VAPO nébuliseur à maille Modèle IN-200 Vapo Alimentation électrique 2x 1,5 V piles alcalines AA ou DC 5V 1A Taux de nébulisation ≥0,20 ml/min Taille des particules MMAD environ 5 um Volume sonore ≤50 dB...
  • Seite 42 - Nettoyez et désinfectez le récipient à médicaments et le masque d'inhalation après chaque utilisation. - Séchez immédiatement les éléments nettoyés et désinfectés et conservez- les dans un endroit propre. Les bactéries pourraient sinon se multiplier et vous infecter. - Cet appareil est destiné à l'usage personnel d'une seule personne. Il n'est pas conçu pour plusieurs utilisateurs.
  • Seite 43: Connecter L'adaptateur Secteur

    attentivement ce mode d'emploi et vous conformer strictement aux exigences du manuel. Si vous avez des questions, veuillez vous adresser au fournisseur ou au fabricant. - Si la température de stockage et de transport est inférieure à 5°C, l'appareil doit être ramené à des conditions normales de fonctionnement avant d'être utilisé.
  • Seite 44 3. Branchez l'unité principale sur le boîtier de batterie et assurez-vous qu'elle est correctement connectée. Durée de vie des piles et remplacement des piles • En cas d'utilisation de piles alcalines : L'appareil peut être utilisé pendant environ 3 jours (pour une utilisation quotidienne de 30 minutes). •...
  • Seite 45 secouez pas violemment le récipient à médicaments lorsqu'il est rempli de liquide. 4.4 Mettre en place le masque 4.5 Mettre le masque 4.6 Démarrer l'inhalation Appuyer brièvement sur le bouton de mise en marche de l'unité principale pour démarrer l'inhalation, le voyant de l'unité...
  • Seite 46: Nettoyage Et Désinfection

    • Si l'utilisateur ne se sent pas bien pendant l'inhalation, veuillez éteindre immédiatement l'appareil et consulter un médecin à temps. 4.7 Arrêter l'inhalation Appuyez brièvement sur le bouton de mise en marche de l'unité principale pour arrêter l'inhalation. 5. Nettoyage et désinfection 5.1 Nettoyage du réservoir de médicaments et du masque 1) Séparez le masque d'inhalation et le réservoir de médicaments de l'unité...
  • Seite 47 5.3 Remplacement du réservoir de médicaments et du masque Le réservoir à médicaments doit être remplacé au moins tous les trois mois. Dans le cas contraire, son fonctionnement et son utilisation en toute sécurité ne sont plus garantis. Il doit être remplacé par un nouveau récipient à médicaments s'il est endommagé...
  • Seite 48 allumée Les pôles des piles sont Insérez les piles dans le bon insérés dans le mauvais sens. sens. Remplacez les piles par des piles Les piles sont faibles. neuves. La lumière de Le câble de raccordement de Installez une nouvelle unité l'unité...
  • Seite 49: Bedieningsinstructies

    Fuggerstr. 30 • 51149 Keulen • Duitsland Tel.: +49 (0) 2203 / 9885 200 Fax: +49 (0) 2203 / 9885 206 www.pulox.de • Mail: info@novidion.de Bedieningsinstructies Geachte klant, Geachte klant, Het verheugt ons dat u een product uit ons assortiment hebt gekozen. Gelieve deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en toegankelijk te houden voor andere gebruikers.
  • Seite 50: Onderdelen En Accessoires

    Serienummer Medisch apparaat Europese Importeur vertegenwoordiger Verwijdering in overeenstemming met EG-richtlijn 2002/96/EC - WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) De CE-markering certificeert conformiteit met de essentiële vereisten van Richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen 1.3 Onderdelen en accessoires Voordat u het product installeert en gebruikt, moet u eerst controleren of het product er goed uitziet en of de hoeveelheid accessoires overeenkomt met de lijst van accessoires in de handleiding.
  • Seite 51: Veiligheidsinstructies

    2. Technische gegevens Basisfuncties Naam product VAPO Mesh vernevelaar Model product IN-200 Vapo Stroomvoorziening 2x 1,5 V AA alkalinebatterijen of DC 5V 1A Verneveling ≥0.20 ml/min Deeltjesgrootte MMAD ca. 5 um Volume ≤50 dB Ultrasone frequentie Ongeveer 114 kHz Capaciteit van het medicijnreservoir ≤8 ml...
  • Seite 52: De Voeding Aansluiten

    niet geschikt voor meerdere gebruikers. - Houd het apparaat buiten het bereik van kinderen of baby's. Zij kunnen kleine onderdelen inslikken. Zij kunnen kleine onderdelen inslikken. Het apparaat kan beschadigd raken of letsel veroorzaken bij kinderen of baby's. Raadpleeg onmiddellijk een arts als een kind kleine onderdelen inslikt. - Maak het hoofdtoestel en de batterijdoos niet schoon met water en dompel ze niet onder in water.
  • Seite 53 Het apparaat ondersteunt een externe voeding en een interne voeding via een batterijdoos (2x alkalinebatterijen). Voor de voeding kan slechts één van de twee opties worden geselecteerd. 4.1.1 Het apparaat gebruikt een externe voeding, bijvoorbeeld een powerbank of een adapter. Let op: het hoofdapparaat heeft een USB-poort en de voeding is 5V/1A.
  • Seite 54 Levensduur van de batterij en vervanging van de batterij • Bij gebruik van alkalinebatterijen: Het apparaat kan ongeveer 3 dagen worden gebruikt (met een dagelijkse gebruikstijd van 30 minuten). • Als het rode lampje brandt, zijn de batterijen binnenkort leeg. Vervang beide batterijen door nieuwe.
  • Seite 55: Reiniging En Desinfectie

    een hoge oppervlakteactiviteit of hoge viscositeit. • Het is normaal dat het metalen gaas tijdens het vernevelen een bepaalde hoeveelheid geluid produceert. • Als de oplossing een hoge oppervlakteactiviteit heeft, kan een kleine hoeveelheid oplossing uit het metalen gaas lekken. •...
  • Seite 56 5) Droog de onderdelen na het wassen goed af in een schone omgeving. 6) Bewaar alle onderdelen van de vernevelaar op een schone plaats. 5.2 Desinfecteren van de medicijnverpakking en het masker 1) Gebruik 75% medische alcohol om het masker en de medicijnhouder ongeveer 3 minuten te desinfecteren.
  • Seite 57: Problemen Oplossen

    7. Problemen oplossen Fout Mogelijke oorzaak Oplossing Maak het medicijndoosje schoon. Als het probleem niet kan worden Het metalen gaas is vuil. verholpen, vervang het medicijndoosje dan door een nieuwe. vernevelingssnelheid is extreem laag. Het rode lampje op het hoofdtoestel gaat branden. Vervang de batterijen door nieuwe.
  • Seite 58: Instrukcja Obsługi

    Fuggerstr. 30 • 51149 Kolonia • Niemcy Tel.: +49 (0) 2203 / 9885 200 Fax: +49 (0) 2203 / 9885 206 www.pulox.de • Mail: info@novidion.de Instrukcja obsługi Szanowny Kliencie, Szanowna Klientko, Cieszymy się, że wybrałeś produkt z naszej oferty. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi i udostępnienie jej innym...
  • Seite 59 Kabel połączeniowy Nakrycie głowy baterie Pojemnik na baterie Adapter typu C Jednostka główna 2. Dane techniczne Podstawowe funkcje Nazwa produktu Nebulizator VAPO Mesh Model produktu IN-200 Vapo Zasilanie 2x baterie alkaliczne AA 1,5 V lub prąd stały 5 V 1 A...
  • Seite 60: Instrukcje Bezpieczeństwa

    Szybkość nebulizacji ≥0,20 ml/min Wielkość cząstek MMAD ok. 5 um Objętość ≤50 dB Częstotliwość Około 114 kHz ultradźwięków Pojemność pojemnika na ≤8 ml Temperatura wody w ≤60 °C pojemniku na lek Waga pojemnika na lek Około 11 g Wymiary pojemnika 42 (szer.) x (wys.) x 40 (głęb.) mm Urządzenia, których nie wolno używać...
  • Seite 61 namnożenia się bakterii i zakażenia użytkownika. - To urządzenie jest przeznaczone do użytku osobistego przez jedną osobę. Nie jest odpowiednie dla wielu użytkowników. - Urządzenie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci i niemowląt. Mogą one połknąć małe części. Urządzenie główne może ulec uszkodzeniu lub spowodować...
  • Seite 62: Podłączanie Zasilacza

    4. Zastosowanie 4.1 Podłączanie zasilacza Urządzenie obsługuje zasilanie zewnętrzne i wewnętrzne za pośrednictwem pojemnika na baterie (2x baterie alkaliczne). Można wybrać tylko jedną z dwóch opcji zasilania. 4.1.1 Urządzenie korzysta z zewnętrznego źródła zasilania, np. banku energii lub zasilacza. Należy pamiętać, że urządzenie główne jest wyposażone w port USB, a zasilanie wynosi 5 V/1 A.
  • Seite 63 Żywotność i wymiana baterii • W przypadku korzystania z baterii alkalicznych: Urządzenie może być używane przez około 3 dni (przy dziennym czasie użytkowania wynoszącym 30 minut). • Jeśli świeci się czerwona lampka, baterie wkrótce się rozładują. Wymień obie baterie na nowe. •...
  • Seite 64: Czyszczenie I Dezynfekcja

    • Szybkość nebulizacji może zostać zmniejszona w przypadku składników aktywnych o wysokiej aktywności powierzchniowej lub wysokiej lepkości. • To normalne, że podczas nebulizacji metalowa siatka generuje pewną ilość hałasu. • Jeśli roztwór ma wysoką aktywność powierzchniową, niewielka ilość roztworu może wyciekać z metalowej siatki.
  • Seite 65 5.2 Dezynfekcja pojemnika na lek i maski 1) Używać 75% alkoholu medycznego do dezynfekcji maski i pojemnika na lek przez około 3 minuty. Następnie wysuszyć maskę i pojemnik na lek i przechowywać je w czystym miejscu. 2) Po dezynfekcji należy dokładnie spłukać zdezynfekowane części wodą, aby uniknąć...
  • Seite 66: Usuwanie Odpadów

    Wyczyść pojemnik na lek. Jeśli problemu nie można usunąć, Metalowa siatka jest brudna. należy wymienić pojemnik na Wskaźnik lek na nowy. nebulizacji jest Zapali się czerwona kontrolka na bardzo niski. urządzeniu głównym. Oznacza Wymień baterie na nowe. to, że poziom naładowania baterii jest niski.
  • Seite 67: Beskrivning Av Enheten

    Fuggerstr. 30 • 51149 Köln • Tyskland Tel.: +49 (0) 2203 / 9885 200 Fax: +49 (0) 2203 / 9885 206 www.pulox.de • Mail: info@novidion.de Bruksanvisning Kära kund, Kära kund, Det gläder oss att du har valt en produkt ur vårt sortiment. Läs igenom denna bruksanvisning noggrant och håll den tillgänglig för andra användare.
  • Seite 68 Behållare för medicinering Startknapp Mask Anslutningskabel Huvudbonad Batterier Batterilåda Typ-C adapter Huvudenhet 2. Tekniska data Grundläggande funktioner Produktens namn VAPO Mesh nebulisator Produktmodell IN-200 Vapo Strömförsörjning 2x 1,5 V AA alkaliska batterier eller DC 5V 1A...
  • Seite 69: Säkerhetsinstruktioner

    Nebuliseringshastighet ≥0,20 ml/min Partikelstorlek MMAD cirka 5 um Volym ≤50 dB Ultraljudsfrekvens Cirka 114 kHz Kapacitet för ≤8 ml läkemedelsbehållaren Vattentemperatur i ≤60 °C läkemedelsbehållaren Vikt på läkemedelsbehållaren Cirka 11 g Behållarens dimensioner 42 (B) x (H) x 40 (D) mm Säkerhetsklassificering Apparater som inte får användas i närheten av brandfarliga anestesiblandningar med luft eller syre eller lustgas.
  • Seite 70 personskador och skador på apparaten, vilket kan innebära att apparaten inte längre kan användas. - Denna apparat är en professionell nebulisator. Barn och vuxna som inte är fullt mentalt friska bör se till att en övervakare är närvarande när de använder apparaten.
  • Seite 71 strömförsörjningen är 5V/1A. Sätt i USB-kontakten på huvudenheten i powerbanken. Powerbanks eller adaptrar ingår inte i produkten; de måste uppfylla de elektriska kraven och vara certifierade i enlighet med IEC 60601-1. 4.1.2 Enheten använder en intern strömförsörjning med batterilåda. Observera att inga uppladdningsbara batterier får användas i batterilådan! 1.
  • Seite 72 kan batterierna läcka och skada apparaten. • Sätt inte i batterierna med fel polaritet (+ och -). 4.2 Fylla på medicinen Öppna läkemedelsbehållaren, fyll på medicinen och stäng behållaren ordentligt igen. Följ alltid läkarens anvisningar vid användning av högkoncentrerade, högviskösa, flyktiga vätskor och vätskesuspensioner. 4.3 Anslutning av medicinbehållare Sätt i anslutningskabelns kontakt i läkemedelsbehållarens anslutning och kontrollera att anslutningen sitter ordentligt.
  • Seite 73: Rengöring Och Desinfektion

    den återstående vätskan kan nå metallnätet. • Täck inte över maskens ventilationsöppning med händerna eller andra föremål under inandning. • Vid inhalation av aerosol finns det en ventilationsöppning på medicinbehållarens lock. Täck inte över denna med händerna eller andra föremål. •...
  • Seite 74 masken efter varje användning och byt ut delarna i god tid om de är kraftigt förorenade. 5.3 Byte av medicinbehållare och mask Läkemedelsbehållaren bör bytas ut minst var 3:e månad. Annars kan funktion och säker användning inte längre garanteras. Den måste bytas ut mot en ny läkemedelsbehållare om den är skadad eller inte längre fungerar normalt.
  • Seite 75 inkopplad Batteriernas poler är isatta i Sätt i batterierna i rätt fel riktning. riktning. Batterierna är svaga. Byt ut batterierna mot nya. Huvudapparatens Sätt i en ny huvudenhet. anslutningskabel är skadad. Belysningen på huvudapparaten Rengör läkemedelsbehållaren fungerar korrekt, enligt anvisningarna. Om Metallnätet är kraftigt men apparaten problemet kvarstår ska du...
  • Seite 76 A1 Electromagnetic Emissions - For all EQUIPMENT and SYSTEMS Guidance and manufacture’s declaration-electromagnetic emission The VP-M10/IN-200 Vapo is intended for use in the electromagnetic environment specified below; The customer or the user of the VP-M10/IN-200 Vapo should assure that it is used in such and environment.
  • Seite 77 EQUIPMENT and SYSTEMS Guidance and manufacture‘s declaration – electromagnetic immunity The VP-M10/IN-200 Vapo is intended for use in the electromagnetic environment specified below; The customer or the user of the VP-M10/IN-200 Vapo should assure that it is used in such and environment.
  • Seite 78 short 0,5 Zyklus 0,5 Zyklus that of a typical commercial or interruptions Bei 0°, 45°, Bei 0°, 45°, hospital environment. If the user and voltage 90°, 135°, 90°, 135°, of the VP-M10 requires variations on 180°, 225°, 180°, 225°, continued operation during power supply 270°...
  • Seite 79 Novidion GmbH, Fuggerstr. 30, 51149 Köln, Germany Tel.: +49 2203 – 9885 200, Fax: +49 2203 – 9885 206 info@novidion.de, www.pulox.de WEEE: DE24355330 Sollten Sie beim Lesen dieser Anleitung Probleme haben, so können Sie diese auch auf unserer Website downloaden / In case you have any problems reading this manual, you can download it from our website / En caso de que tenga algún...

Inhaltsverzeichnis