Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
725
uso
e manutenzione
use and
maintenance
emploi et entretien
verwendung
und wartung
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ferrari 725

  • Seite 1 e manutenzione use and maintenance emploi et entretien verwendung und wartung...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    TABLE DES MATIERES INHAL TSVERZEICHNIS Seite Pag. NORMES DE SECURITE.,..UNFALLSCHWZVORSCHR/FTEN. DONNEES POUR L'iDENTiFlCATiON. IDENTIF/Z/ERUNGS OATEN. DONNEES ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES. TECHMSCHE TEN. COMMANDES ET INDICATEURS LE TABLEAU DE BORD. STEUERUNGEN UNO ANZEIGEN A UF DEM ARMA TURE/VBRE-TT. COMMANDES DU MOTOCULTEUR STEUERUNGEN DES E/NACHSSCHLEPPERS.
  • Seite 3: Norme Antinfortunistiche

    NORME ANTINFORTUNISTICHE NORMES DE SECURITE Au lancement du moteur, le changement doit étre au POINT I. Avviare il motore solarüente coh il cambio in posizione dl FOLLE MORT "0" II est interdit de procéder au binage si a machine est démurme 2.
  • Seite 4: Dati Per L'identificazione

    DATI PER L'IDENTIFICAZIONE TIPO E NUMERO DEL MOTORE l! tipo del motoreé indicatonellatarghetta posta sul convogliatore aria. La matricola é riportata generalmente nella targhetta oltre ad essere stampigliata sulla parete laterale del basamento (vedere fig. 1) TIPO E NUMERO MOTOCOLTIVATORE il tipo e il numero di matricola del motocolti- vatore stampigliato sulla parete laterale de-...
  • Seite 5 DONNEES POUR IDENTIFIZIERUNGSDA IDENTIFICA TION DA TA L 'IDENTIFICATION ENGINE TYPE NUMBER MOTOR- TYP- NUMMER TYPE DU MOTE-UR ET NUMERO Motor-typ Typenschi/d auf dem The engine type is marked on (he nameplate D'IMMATRICULATION Luftzufuhrrohr angegeben. Die Fabnknurn- situated on the am conveyor. Engine serial mer ist In der Regel im Typenschi/d einge-...
  • Seite 6: Donnees Et Caracteristiques Techniques

    DONNEES ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE DA TEN MOTEUR MOTOR Empiacement. longitudinal. Einbau/age: L ängsanordnung. Cycle.. Diesel cu å essence Art.. Diese/ Oder Benzn Temps..Quatre Arbeits verfahren . 4- Takt Nombre des cylindres.. Zy/inderzah/. ..un Cylindrée .487-510-540 565-666 Hubraum.. .cr+ 487-510540-565-666 Max.
  • Seite 7 Bandbremse Oder auf Anfrage Tromme/bremse (Ø mm} mit an Type å feuiilard ou sur demande å tambour 200 mm) mächoires par expansion solidaires avec Messieu. Surface de freinage 540 der Achse verbundenen Dehnungsbacken. Bremsf/äche 540 cm2. Original-Reibungsbe/äge "FERODO". cm2, garniture de frottement "FERODO" Fests tellbremse Frein...
  • Seite 8: Sterze Und Rader

    MANCHERON DE DIRECTION ET ROUES STERZE UND RADER Mancheron de direction Sterze Réglableen hauteur et sur le cöté et muni de dispositif mécanique Seit/ich und in der Höhe verste//bar, mit mechanischer Schne//- de verrouillage rapide entraTné å l'aide de levier å la main sur ie b/ockiervorrichtung, die über Haadhebe/ aut der Sterze betätigt mancheron.
  • Seite 9 PESO E DIMENSIONI Peso Peso del motocoltivatore in ordine di marcia completo di fresa a zappette circa 220 kg; (variabili in funzione del motore installato). Dimensioni (vedere fig. I-unghezza massima . 2,000m Larghezza con fresa (variabile) , da 0.800 a 0.900m Larghezza massima ammessa per Ia .
  • Seite 10: Dimensions And Weight

    DIMENSIONS WEIGHT POIDS ET DIMENSIONS GEWICHTE UND ABMESSUNGEN Weight Poids Gewicht Weight of the two-wheeled tractor in the Poids du motoculteur en ordre de marche Gewicht des Einachssch/eppersin Fahrtste/- working order complete With hoe-tiller: 220 avec Ia fraise binettes: 220 kg environ, /ung komp/ett mit Hackenfräseca.
  • Seite 11 COMANDI E INDICATORI CRUSCOTTO (Versione con impiaL to elettrico) (Vedere la fig. 5) Commutatore a chiave per accensiq motore circuito luci sotto tensione cheggio) o — nessun circuito sotto tensione tutti i circuiti sotto tensione avviamento motore Commutatore luci ed avvisatore acustit a quattro posizioni: tutto spento, Ilici di posizione, proiett...
  • Seite 12: De Bord

    STEUERUNGEN UND ANZEIGEN COMMANDES ET INDICATEURS CONTROLS INDICA TORS AUF DEM ARMA TURENBRETT LE TABLEAU DE BORD ON DASHBOARD Version mit elektrischer Anlage (Version avec installation électrique) Version with electrical system (siehe Bild 5) (Voir fig. 5) (see fig. 5) Sch/üsselumscha/ter für Motoran/ass Commutateur...
  • Seite 13 COMANDI MOTOCOLTIVATORE -(Vedere la fig. 6) Leva comando frizione Leva sbloccaggio-bloccaggio stegola Manetta comando acceleratore Leva comando variatore di velocitå dere ia targhetta) Levacomandomarce(vederela targhg Leva comando presa di forza a tre norm: AVANTI = rotazione lenta 540 giri/rni LEVA AL CENTRO p.d.f.
  • Seite 14: Steuerungen

    TWO-WHEELED TRACTOR COMMANDES STEUERUNGEN CONTROLS (siehe Bild 6) MOTOCULTEUR (Voir fig. 6) EINACHSSCHLEPPERS (siehe Bild 6) Clutch control lever. Levier de l'embrayage. Handlebars locking - releasing lever. Levier déblocage-blocage du manche- KuppIung-Steuerhebe/. Throttle contro/ lever. ron. Hebel zum Sperren und Aus/äsen Manette de I'accélérateur.
  • Seite 15: Vorschriften Für Die Einlaufzeit

    NA CHFÜLLUNGEN RAVITAILLEMENT 1. Kraftstoffbehälter: /nha/t 5 bis 7 Liter. Diese/ö/ möglichst abge- Réservoir du combustible: capacité de 5 a 7 litres environ. Uti- k/ärt (für Diese/motoren) und Norma/benzin 84-86 ON (für Ben- liser du gasoil (décantési possible)pour Ees moteurs Diesel; zinmotoren) verwenden.
  • Seite 16: Schal Tgetriebe Undfräsegehäuse

    Beim ersten rages-An/assen den Motor einige Au premiérelancementde Iajcurnée, laissertourner 'e Bemerkung Nota Minutenmit allen Hebelnin LEERLAUFSTELLUNG / aufenlas- moteur quelques minutes avec tous Ies leviers au POINT sen.Fsist angebracht, dieseVorschnftsmassnahme auchnach MORT.Cetteprécautlonestå conseillermémeapréslaconclu Ab/auf der Fin/aufzeit zu befo/gen. sicn du rodage. MOTORLUFTFIL FILTRE A AIR DU MOTE-UR...
  • Seite 17 DISPOSITIVO Dl SICUREZZA PER AVVIAMENTO ED ARRESTO DEL MOTORE Le macchine di attuale produzione sono dotate di un dispositivo di sicurezza per I arresto istantaneo del motore. Detto dispositivo installato sulla manopola sinistra del manubrio (vedere dett. A) AVVIAMENTO ED ARRESTO DEL MOTORE Premere ta leva del dispositivo di arresto (1) e inserire il caval- lotto (2) che consente di bioccare ia leva in posizione.
  • Seite 18 SAFETY DEVICE FOR STARTING DISPOSITIF DE SECURITE POUR SICHERHHTSVORRICHTUNG STOPPING THE ENGINE LE LANCEMENT ET L'ARRÉT DU ANUSSEN MOTEUR ABSTELLEN DES MOTORS Present range of vehicles is provided with a Les véhicu;es de la production actuelle sont safety device for the,instant stop of engine. Die Maschinen gegenwartiger Herste/lung...
  • Seite 19: Anussen Und Abstellendes Motors Überdie Elektrische Anla Ge

    DEMARRAGE ETARRÉTDU MOTEUR(avecinstallation ANUSSEN UND ABSTELLENDES MOTORS ÜBERDIE électrique) ELEKTRISCHE ANLA GE Les prescriptions d e démarrage c i-dessous s e rapportent a ux De nachstehend b eschriebenen Anlassvorschriften sindtürdiemit motocu!teurs m unisd'installation électrique; si cen'estpasie cast e/ektnscher An/ageversehenen A nachssch/epper gü/vg.Andern- i! y a lieudese référer å...
  • Seite 20: Anfahren

    MISE EN MARCHE DU MOTOCULTEUR ANFAHREN EINACHSSCHLEPPERS Avec moteur en fonction Bei /aufendem Motor: Désengager I'embrayage. Die Kupp/ung ausscha/ten. Amener dans Ia position voulue le levier de changement Den Gangschalthebe/ und den Rege/getriebe-Steuerhebe/ (sie- vitesse et celui du sélecteur des vitesses (voir les pEaquettes res- he die betreffenden Schilder) in die gewünschte Stel/ung ein/e- pectives), (le selecteur est toujours engagé, la position "NEU gen (das Rege/getriebe ist stets eingescha/tet.
  • Seite 21 PRESA Dl FORZA INDIPENDENTE Questa p.d.f. deriva il moto direttamente motorer dopo la frizione, e pertanto ii suo mero di giri legato solo a quello del mo\ il suo senso di rotazione rimane il medeg anche in retromarcia Una leva di comando a tre posizioni consi di selezionare due differenti rapporti di i;...
  • Seite 22: Unabhängige Zapfwelle

    LIVE POWER TAKE-OFF PRISE DE FORCE INDEPENDANTE UNABHÄNGIGE ZAPFWELLE The /ive p. t.o. is powered dtredt/v bv the CettePd.f. estentrainée directement par Ie Die Kraftübearagungauf dieseZapfwe//eer- engine, after the clutch, hence the revolution moteur, aprés L'embrayage, le nombre de fo/gtdirektvomMotoraus,hinterder Kupp number ts on/y dependingon engine;...
  • Seite 23: Synchronisierte

    Dispositif de sécurité Sicherheitsvorrichtung Le motoculteur est doté d'un dispositif évitant que la marche Der Einachssch/epper 'St mit einerSicherheitsvorrichtung verse- arrjére ses'engage alors que Ia pr:sede force est connectée (et vice hen,welche dasEinscha/ten d esRückwärtsganges beieingescha/- versa) teter Zapfwel/e verhinden, Oder umgekehrt. Attention S'il faut aneren marche arriérependant que la Achtung —...
  • Seite 24 COMANDO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE Azionare la rispettiva leva di comando cofi segue (vedere la fig. 8): 1. Per BLOCCARE il differenziale, rallenta la velocitå e ruotare ia leva di comanq verso l'alto. Per SBLOCCARE il differenziale, tirare leva della frizione e ruotare la leva di mando verso i' basso...
  • Seite 25: Betätigung Der Differential Sperre

    LOCKING THE DIFFERENTIAL COMMANDE DU BLOCAGE BETÄTIGUNG DER DIFFERENTIEL Thedifferentia/contro/levercanbe actuated DIFFERENTIAL SPERRE as outlined (see fig. 8) • Actionner le levier de commande comme Denbetreffenden Scha/thebe/ fo/gtbetä- 7. For LOCKING the differentia/, slow down indiqué (voir fig. 8): tigen (siehe Bild 8). and move the control lever up 1.
  • Seite 26 CARREGGIATE PNEUMATICO 5.00-15 A DISCO FISSO Per adeguare il motocoltivatore alle TYRE 5.00-15 FIXED DISK di iavoro dei vari attrezzi e delle varie coltul PNEU 5.00-15 DISQUE DIXE possibile variare la carreggiata delle ruol Regolazione carreggiata I cerchi delle ruote sono regolabili_ Le pc zioni delie ruote e le corrispondenti carre giate sono indicate nelle figure 10e 10/4...
  • Seite 27 • Zuerst den Anhänger und dana den Ein- VOIES TRACKS achssch/epper bremsen. Pour adapter Ie motoculteur aux divers tra- Track variation can be performed to meet the vaux agricoes et aux outils, tous modåles SPURWEITEN specific workmg requirements of various im- offrent a possibilité...
  • Seite 28 ATTREZZI SPECIALI PNEUMATICO5.00-12 A DISCOREGISTRABILE Attrezzi e accessori disponibili TYRE 5.00-7 2 ADJUSTABLE DISK PNEU 5.00-12 DISQUE REGLABLE Frese a zappette per larghezze di iavori REFEN 5.00-12 EINSTELLBARER FELGE 450m a 80crn, oppureda 55cma 90cm sa multipla per colture ad interfilari, aratfi diclo monoruota, ruotino trasferimento S 37 sat zavorredi aderenza,pompe per irrig...
  • Seite 29: Spezialgeräte

    SPEZIALGERÄTE OUTILS SPECIAUX SPECIAL IMPLEMENTS Verfügbare Geräte und Zubehör Outils et accessoires disponibles A vailable implements Hackenfräsen für Arbeitsbreite von 80 Oder Fraises å binettes pour largeur de travail de attachments cm, Mehrreihenfräsen, Pflüge, Einze/rad 45 cm å 80 cm, ou de 55 cm 90 cm, fraise Hoe-tillers for 80 to W cm working width, sitz, Fräsetransportrad, Haftbal/aste, Pum-...
  • Seite 30 APPLICAZIONE ATTREZZI FRON Per l'applicazione al trezzi frontaii (barra fa ve, tosaerba rotativo, nell'ordine le operazio ragrafi seguenti. ROTAZIONE DELL/ (Vedere ia fig. 11) Attenzione — Effe dena stegola di 180( a' cambio risultano tromarcia diventa gamme di veiocitä ventano retromarce Rimuovere le spine d part.
  • Seite 31: Anschluss

    ANSCHLUSS FRONT MOUNTED IMPLEMENTS ATTELAGE D'OUTILS STIRNGERÄTEN CONNECTION FRONTAUX Zum Anschluss von Stirngeräten (Mähba/- Pour raccorder motoculteur outils To attach front implements (such as cutter- ken, Schneeschleuder, Dreh-Rasenmäher, frontaux (barre faucheuse, chasse-neige, bar, snowplow, rotary mower, etc.) perform usw.) wie folgt verfahren- tondeuse å...
  • Seite 32 DISINSERIMENTO DISPOSITIVO Dl SICUREZZA (Vedere Ia fig. 1 2) Attenzione —vCon questa operazione vie' ne disattivato il dispositivo che impedis I'inserimento simultaneo della retromap cia (RM) e della presa di forza. Quin operando con ia stegola ruotata di 1800 possibiie utilizzare ie due RM come mar di avanzamento.
  • Seite 33 TO CUT-OUT THE SAFETY le trou sur la plaque de support (10), alors Die Scha/tstangen der Zapfwe//e (71), des que ie levier (9) est reläché DEVICE Regelgetriebes (72) und der Gänge (73) (see fig. 12) einbauen und mit den diesbezüg!ichen Installer les tiges spéctales de commande Steuerhebe/n durch die Sicherungs-...
  • Seite 34 MANUTENZIONE LUBRIFICAZIONE PERIODICA Eseguire le operazioni sottoelencate agli in tervalii prescritti {per "ore" si intendono ore di lavoro della macchina). Per i lubrifican ti da usare, vedere ii paragrafo "RIFORNI MENTi". Ogni 10 ore di lavoro Motore: controllare il livello olio nella coppa Filtro dell' aria: controllare...
  • Seite 35: Periodische

    maie, Ie dispositif de sécurité doit étre cherheitsvomchtung neu. •eingescha/tet MAINTENANCE remis en service pour empécher que Ia werden, die das Weichzeitige Einscha/ten marche arriere nes'engage pas Iorsque Ia der Zapfwe/le und des RückwMsganges PERIODIC L UBRICA TION p-d.f. est connectée (et viceversa) verhindert.
  • Seite 36 Ogni 50 ore di lavoro Ingrassare i seguenti p unti impiegando g rasi so AGIP Fl GREASE 15 (vedere Ia fig. Piolo sbioccaggio-bloccaggio stegola.i ingrassare 1 punto tramite l'ingrassatore Piolo regolazionemanubrio: ingrassare,! punto tramite l'ingrassatore. Perni leve comando: ingrassare 2 pun! tramite gli ingrassatori.
  • Seite 37 Ö/standa//e5 Stundenkontro/herenund heures et réduire ies intervalles de net- Every 50 hours das Waschen des Fi/tereinsatzes, some toyage de l'élémentfiltrant et de lavage die gesamte Reinigung des Filters vor- Grease the following points making use of total du fiitre. ver/egen. AG/P Fl GREASE 15 (see fig.
  • Seite 38 Batteria (versione con impianto elettrico)i controllare il livello dell'e'ettrolito. Ii livello regolare quando si trova a 10 + 15 mm sopra it bordo superiore delle piastre. Ripristinare il livello, se necessario, rabboe cando con acqua distillata Ogni 200 ore di lavoro Filtro olio motore: sostituire la cartuccia.
  • Seite 39 Battery (version with electrical system): Batterie (version avec installation électri- Bemerkung — Die Ö/standkontro//e muss check the electrolyte /eve/; it should be 10 to que): contröler le niveau d'électrolyte. bei waagerechten Einachssch/epper und 75mm over the plates upper edge. Top up as Le niveau est correct si se trouve IC)-15 mm bei nach mindestens 70 Minutes stil/ge-...
  • Seite 40 dl lavoro, cioé quando Molio é caldo: si l'olio caido si scarica piü faci'mente e; favorisce anche la fuoriuscita dei depost CONTROLLI E REGOLAZIONI VARIE paragrafi seguenti descrivono Ie operaziofi di manutenzione e regotazione normalmen •eseguibili dall'Operatore. Per fe operazioni di revisione non contempli te in questo libretto, rivolgersi a! Servizio A4 sistenza...
  • Seite 41: Versch/Edene

    MISCELLANEOUS CHECK CONTRÖLES ET REGLAGES es Wird empfoh/en den Ö/a Hinweis INSPECTION b/ass nach /ängerer Betriebszeit vorzu- DIVERS nehmen, d.h. bei warmen Ö/- The following paragraphs are intended Der Ab/ass warmen Ö/s ist einfacher und Les paragraphes suivants concernent describe maintenance and setting up opera- er/eichtert g/eichzeitig den Ab/ass von cpérations d'entretien et de mise au point...
  • Seite 42 FRENI Dl SERVIZIO Se i freni slittano o ia corsa a vuoto delle leve diviene eccessiva (superiore a 10mm) regola• re i registri destro e sinist10 nel modo se guente (vedere la fig. II) Allentare i! controdado (1) in prossimita della leva d! comando.
  • Seite 43 BEDIENUNGSBREMSEN SERVICE BRAKES FREINS SERVICE So/lten die Bremsen rutschen Oder der frae En cas de patinage ou si ta course å vide des If brakes tend to slip or the levers idle travel IS Weg der Hebe/ zu lang werden (über 10 leviers s'avére excessive...
  • Seite 44: Impianto Elettrico

    IMPIANTO ELETTRICO GENERALITÅ L'impianto elettrico del motocoltivatore tipo a ccrrente continua con tensione di 12 fornita da un generatore di corrente azione dal motore. L'impianto comprende una teria di accumu}atori che viene utilizzata l'alimentazione dei motorino d'avviamento per l'eccitazione inizia}e del generatore. batteria, quando il motore é...
  • Seite 45: Elektrische

    ELEKTRISCHE ANLA EQUIPEMENT ELECTRIQUE ELECTRICAL SYSTEM DESCRIPTION ALLGEMEINES GENERAL Der Einachssch/epper ist mit einer elektri- The 12 V d.c. electrical system is supplied L'équipement électrique du motoculteur schen Gleichstroman/age, Spannung å courant continu, tension 12 V fournie through an engine-dnven generator. The Volt, ausgerüstet, die von einem vom Motor un générateur entrainé...
  • Seite 46 CONTROLES GENERALES ALLGEMEINE KONTROLLEN Régulateur de tension Spannungsregler Ce dispositif est exclusivement du ressort de techniciens spéciaiis- Diese Vorrichtung darf nicht unvorschriftsmässig behande/t wer- tes, son contröle nécessitant d'instruments appropriés et Mobser- den. Die Kontro/le des Spannunösreg/ers erfordert geeignete Gerä- vation d'instructions spécifique.
  • Seite 47: Lange Ruhezeit

    INACTIVITE PROLONGEE DU MOTOCULTEUR LANGE RUHEZEIT DES EINACHSSCHLEPPERS Si le motoculteur doit rester inactif assezlongtemps (plus d'un Wennder Einachssch/epper über lange Zeit hinaus (/ängerals I mois)ii est nécessaire de prendreles précautionssuivantes: Monat) ausser Berrieb b/eiben muss, sind fo/gende Vorschrifts- Sortir la batterie, la recharger, Ia nettoyer, enduire Ies bornes et massnahmen zu treffen: les cosses de vaseline et Ia déposer dans un lieu...
  • Seite 48 0 14 FANALI ANTERIORI INDICATORE LATERALE INDICATORE LATERALESN. SPIA LUCI ABBAGLiANT1 SPIA LUCI Dl POSIZIONE COLARAZIONE DE-I FILI WtRlNG COLOURS COULEURS DES CABLES FARBE DER LEITUNGSDRÄHTE SP(A INDICATORI Dl DIREZIONE — BIEk Noir PRESSIONE OLIO White Blanc Weiss PRESSOSTATO O LIO = Blue Bleu Blau...
  • Seite 49 Front headhght Phare avant Vorderer Schemwerfer Right directiona/ light Feu de position droit Stand/icht rechts Left directional light Feu de position gauche Stand/icht links Main beam warning hght Indicateur projecteurs de route Fern/icht-Kon tro//ampe Tai/ warnmg light Indicateur de position Stromerzeuger-Kontro//ampe Directiona/ warning hght Indicateur...
  • Seite 50: Störungen Und Abhilfen

    LOCALISATION DES PANNES ET DEPANNAGE STÖRUNGEN UND ABHILFEN /n diesem Kapite/Sinddie melst auftretenden Störungenzusam- Les inconvenientsIes plus communssont signalésdansce para- mengefasst und die zur Beseitigung der Ursache erforderlichen graphequi donneaussidesindicationsau sujet des manoeuvres Hand/ungen angegeben, besonders hisicht/ich den vom Diese/mo- effectuerpouren éliminerIacause;en particulierpour lesmctocu\- tor angetriebenen Einachssch/eppérn.
  • Seite 51 PANNE CAUSE POSSIBLE ET REMEDE STÖRUNG MÖGUCHE URSA CHE UND ABHILFE Marche irrégu- Air présent dans le circuit du com Lufteindringen in das Kraftstoffsv- Unregelmässiger liére. bustible Betrieb. stem. Défaillance des injecteurs. Defekte Einspntzdüsen. — Amenée irreguliére du combustible, — Unregelmässiger •...
  • Seite 52 FRESA A ZAPPETTE GENERALITÅ La fresa Mattrezzo ideale per la lavorazione di frutteti e vigneti, per [a preparazione di letti di semina e per la frantumazione in genere di qua!siasi terreno agricolo- La trasmissione del movimento alle zappette é ottenuto per mezzo di due alberi e di una coppia-conica costruiti...
  • Seite 53: Hackenfräse

    HACKENFRÄSE FRAISE A BINETTES HOE- TILLER AVANT-PROPOS GENERAL ALLGEMEINES La fraise est ['outil idéa! pour le travail aux A hoe-tiller is an unrivalled implement for or- Die Hackenträse ist das geeigneteste Gerät chards and vineyard. for the preparation of vergers, aux vignobles, pour le préparation zur Bebauung von Obstgårten und Weinber-...
  • Seite 54 2. REGOLAZIONE DELLA PROFONDITA' Dl LAVORO Perregolare la profonditå dilavorodel'ezap- pette occorre agire suli'inc!inazione dei vo- merino centraie (vederefig. 22, particolare Per aumentare la profonditä: é necessa no aumentare l'inclinazione del vomerino togliendo la vite di fissaggio (2) e spin gendoversol'alto Mastina forata di rego- lazione {3), fino ad imboccare un altro io- Per diminuire la profonditå...
  • Seite 55: Einstellungen

    TO ADJUST 2. REGLAGE DE LA PROFONDEUR EINSTELLUNGEN HOE-TILLER WORKING DEPTH DE TRAVAIL ARBEITSTIEFE The working depth of the hoes is adjustable Pour régler la profondeur de travail des binet Zur Einstel/ung der Arbeitstiefe der Hacken through the lead angle of the central share tes, il y aura lieu d agir sur I'in'clinaison du muss man auf die Neigung der Zentra/schar...
  • Seite 56 delta fresa e della misura si vuole ottenee re (vedere par.' GENERAL-IT A). Eifettuata la variazione sulle zappette, va re- golata di conseguenza la largheüa del cofa- •no. La fresa dotata di un cotano tegistrabile che pub essere disposto in diverse larghezze. per adattarsi alla larghezza di lavoro...
  • Seite 57 TO ADJUST REGLAGE DE LA LARGEUR fangsmass der Fräse und dem zu erreichen- WORKING WIDTH den Mass (siehe Kap- ALLGFMHNFS). TRAVAIL Nach Änderung der Hacken muss die Hau The working width is being adjusted by turn La largeur de travail est réglée en tournant Ies benbreite dementsprechend eingeste//t...

Inhaltsverzeichnis