Herunterladen Diese Seite drucken

Installation Instruction - Wego Modula Montageanleitung

wego | installation instruction | instrucciones de instalación | Installationsanleitung
Sicherheitsvoraussetzungen und Empfehlungen:
Nach einer anfänglichen kurzen Reise und in regelmäßigen Zeitab-
Las fases de trabajo y las notas de seguridad indicadas en estas instrucciones de utilización para el
primer montaje, el montaje, el remontaje y la movimentación del portacargas tienen que ser
ständen, je nach Straßenkondition, müssen die Anschlussverschrau-
estrictamente respectadas.
bungen und, ins besondere, die Befestigungen des Dachkoffers kon-
Estas instrucciones de utilización tienen también que ser entregadas a otros utilizadores si estos
entregan el portacargas.
trolliert werden.
El portacarga está proyectado de tal manera que ningun daño al vehículo pueda occurrir después un
correcto montaje y utilización.
Das Fahrverhalten des Fahrzeugs (Seitenwindgefährdung, Kurven-
No se debe exceder la carga admisible del techo (75 kg).
fahrt und Bremsverhalten) kann sich ändern wenn der Dachkoffer
El montaje tiene que ser realizado según las instrucciones de utilización.
Después de un viaje corto al principio y períodos de tiempo específicos, dependiendo de las
montiert ist, besonders wenn geladen.
condiciones de la carretera, el perno Es necesario comprobar las conexiones y la fijación del
contenedor del techo.
Für die Sicherheit der anderen Verkehrsteilnehmer und für Energie-
Todas las uniones atornilladas y las conexiones entre los soportes y las partes asembladas tienen que
Sicherheitsvoraussetzungen und Empfehlungen:
ser verificadas para un perfecto agarre antes de cada viaje y, si necesario, cerradas nuevamente.
spargründe, sollte der Dachkoffer, bei Nichtgebrauch, abgenommen
Después de las interruciones de conducción, en las que el vehiculo con portacargas se quedó sin
werden.
Nach einer anfänglichen kurzen Reise und in regelmäßigen Zeitab-
vigilancia, es necesario verificar la resistencia y ls funcionalidad de todos los acesorios de libre acceso
del portacargas y de la carga (inspección por daños a factores externos).
ständen, je nach Straßenkondition, müssen die Anschlussverschrau-
Die Informationen des Fahrzeugherstellers, bezüglich der zulässigen
Cada vez que se vuelven a montar los portacargas en el techo del vehiculo y después cada nueva
bungen und, ins besondere, die Befestigungen des Dachkoffers kon-
carga en los soportes, el portacarga y la carga tienen que ser controlados por una fijación estable para
Dachladung, müssen befolgt werden.
la primera vez después un breve tiempo de viaje (maximo 30 minutos sobre carretera accidentada o
trolliert werden.
50km en carretera normal) y cerrados nuevamente, si necesario.
Die zulässige Dachladung ist eine Kombination des Gewichts des Da-
En particular durante las transmisiones más largas, las uniones atornilladas entre el portacargas y el
Das Fahrverhalten des Fahrzeugs (Seitenwindgefährdung, Kurven-
techo del vehiculo tienen que ser controladas por una fijación estable con intervalos regulares – pero no
más de 500km – y, si necesario, cerrados nuevamente.
fahrt und Bremsverhalten) kann sich ändern wenn der Dachkoffer
En carreteras accidentadas, una inspección de la unión atornillada tiene que ser repetida después de 2
montiert ist, besonders wenn geladen.
horas de viaje.
Distribuir los equipajes uniformemente, manteniendo el centro de gravedad lo más bajo posible y fijar la
Für die Sicherheit der anderen Verkehrsteilnehmer und für Energie-
correa de transporte de tal manera que no se desplaze con bandas tensoras adecuatas (sin bandas
elasticas).
spargründe, sollte der Dachkoffer, bei Nichtgebrauch, abgenommen
Se tenga en cuenta que el rendimiento de la conducción cambia en función de la carga transportada.
werden.
Si posible, evitar paradas repentinas, salidas bruscas y curvas rapidas.
La velocidad tiene que ser adaptada a las condiciones objetivas como el estado de la carretera, su
superficie, las condiciones del viento lateral, los niveles de tráfico general etc Al llevar artículos en el
Die Informationen des Fahrzeugherstellers, bezüglich der zulässigen
Der Dachkoffer muss in Fahrrichtung montiert werden ohne positive
techo, se deben seguir las normas de tráfico o se deben observar las normas específicas del país.
Dachladung, müssen befolgt werden.
Por razones de ahorro de combustible y de seguridad de los otros usuarios de la carretera, los
Einfallswinkel, um erhöhte Hebekräfte zu vermeiden.
elementos en el techo tienen que ser quitados del vehiculo cuando no se utilizan.
Die zulässige Dachladung ist eine Kombination des Gewichts des Da-
No conducir en lavados de autos con portacargas instalados.
Cuando se conduce con portacargas con y sin carga en garajes, aparcamientos de varias plantas ecc
chkoffers, Dachträger und tatsächlichen Ladung.
Achtung:
es necesario tener en cuenta que la altura del vehículo será notablemente aumentada. Este
incumplimiento puede causar una colisión y puede causar graves daños materiales y personales.
El modo de conducción del vehículo cambia (vulnerabilidad a los vientos laterales, comportamiento en
Es ist äußerst wichtig die Montage und Gebrauchsanweisungen kor-
las curvas y en los cruces) cuando se monta el contenedor del techo, especialmente cuando está
rekterweise zu folgen.
cargado.
Se debe seguir la información declarada por el fabricante del vehículo, relativa a la carga permitida en
Befestigen und kontrollieren Sie die Befestigungsbaugruppen regel-
el techo.
Considere el peso del contenedor, ya que la carga de techo permitida es una combinación de la carga
mäßig während der Reise.
real, añadiendo el peso de las soportes del techo y del contenedor.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sicher auf.
Der Dachkoffer muss in Fahrrichtung montiert werden ohne positive
Einfallswinkel, um erhöhte Hebekräfte zu vermeiden.
Verstauen Sie die Ladung auf sichere und korrekte Weise.
Es ist wichtig die Ausrüstungen in einem guten betriebsfähigen Zu-
Sicherheitsvoraussetzungen und Empfehlungen:
Achtung:
El contenedor de techo debe montarse en la dirección del recorrido sin un ángulo de incidencia
stand zu erhalten.
positivo, para evitar cualquier aumento de las fuerzas de elevación.
Nach einer anfänglichen kurzen Reise und in regelmäßigen Zeitab-
Es ist äußerst wichtig die Montage und Gebrauchsanweisungen kor-
ständen, je nach Straßenkondition, müssen die Anschlussverschrau-
rekterweise zu folgen.
Es muy importante seguir las instrucciones de colocación y uso;
bungen und, ins besondere, die Befestigungen des Dachkoffers kon-
Apriete y cheque los dispositivos de fijación correctamente y con regularidad durante el viaje;
trolliert werden.
Conserve este manual de instrucciones de forma segura;
Befestigen und kontrollieren Sie die Befestigungsbaugruppen regel-
Asegure la carga del contenedor del techo de forma correcta y segura;
mäßig während der Reise.
Es importante mantener el equipo en buen estado de funcionamiento.
Das Fahrverhalten des Fahrzeugs (Seitenwindgefährdung, Kurven-
fahrt und Bremsverhalten) kann sich ändern wenn der Dachkoffer
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sicher auf.
Requirements and recommendations:
montiert ist, besonders wenn geladen.
The work steps and safety notes indicated in these instructions for use for the initial assembly,
Verstauen Sie die Ladung auf sichere und korrekte Weise.
mounting, remounting and handling of the roof rack shall be strictly complied with.
Für die Sicherheit der anderen Verkehrsteilnehmer und für Energie-
These instructions for use shall be handed over to other users if handing over the roof rack.
Es ist wichtig die Ausrüstungen in einem guten betriebsfähigen Zu-
spargründe, sollte der Dachkoffer, bei Nichtgebrauch, abgenommen
The roof rack is designed so that no damage to the vehicle can result after proper assembly and use.
stand zu erhalten.
werden.
The permissible roof load (75 kg) shall not be exceeded.
The assembly shall be carried out according to the instructions for use.
Die Informationen des Fahrzeugherstellers, bezüglich der zulässigen
After a short travel at first and specific time periods, depending on the road conditions, the bolt
Dachladung, müssen befolgt werden.
connections and the roof container fixing have to be checked.
All bolted joints and connections between the base carriers and mounted parts shall be checked for firm
fit before each journey and retightened, if necessary.
Die zulässige Dachladung ist eine Kombination des Gewichts des Da-
After driving breaks, in which the vehicle with roof rack has been left unattended, all freely accessible
attachments of the roof rack and the load should be checked for strength and functionality (inspection
for damaging external influence).
Each time roof racks are reassembled on the vehicle roof and after each new load on the roof rack, the
roof rack and load shall be checked for firm attachment for the first time after a short travel time
(maximum 30 minutes on rough road or 50 km on normal road) and retightened, if necessary. In
particular during longer drives, the bolted joints between the roof rack and vehicle roof shall be checked
for firm attachment at regular intervals – but no later than 500 km – and retightened, if necessary. On
rough roads, an inspection of the bolted connection shall be repeated after 2 hours travel respectively.
Distribute the luggage items evenly, keep the center of gravity as low as possible and secure the
transport strap against moving out of place with suitable tensioning straps (no elastic straps).
Note that the driving performance changes depending on the load transported.
Der Dachkoffer muss in Fahrrichtung montiert werden ohne positive
Sudden braking, abrupt starting off and rapid cornering shall be avoided where possible.
Einfallswinkel, um erhöhte Hebekräfte zu vermeiden.
The speed shall be adapted to the objective conditions such as road state, road surfacing, side wind
conditions, general traffic levels etc.
When transporting items on the roof, the Road Traffic Regulations shall be followed or the
Achtung:
countryspecific regulations shall be observed.
For reasons of fuel economy and the safety of other road users, roof racks should be removed from the
vehicle when not in use.
Es ist äußerst wichtig die Montage und Gebrauchsanweisungen kor-
Do not drive into car washes with mounted roof racks.
rekterweise zu folgen.
When driving with roof racks with and without load into garages, multistorey car parks etc., it is
imperative to observe the significantly increased vehicle height. Failure to comply may result in a
Befestigen und kontrollieren Sie die Befestigungsbaugruppen regel-
collision and can lead to major material damage and personal injury.
The driving behavior of the vehicle changes (vulnerability to side winds, cornering and breaking
mäßig während der Reise.
behavior) when the roof container is mounted, especially when loaded.
The information stated by the vehicle' s manufacturer, concerning the permissible roof load, has to be
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sicher auf.
followed.
Consider the weight of the container, since permissible roof load is a combination of the actual
Verstauen Sie die Ladung auf sichere und korrekte Weise.
load, adding the weight of the roof racks and container.
Es ist wichtig die Ausrüstungen in einem guten betriebsfähigen Zu-
stand zu erhalten.
Requirements and recommendations:
Sicherheitsvoraussetzungen und Empfehlungen:
wego

| installation instruction

SP
After a short travel at first and specific time periods, depending on
Nach einer anfänglichen kurzen Reise und in regelmäßigen Zeitab-
the road conditions, the bolt connections and the roof container fixing
ständen, je nach Straßenkondition, müssen die Anschlussverschrau-
have to be checked.
bungen und, ins besondere, die Befestigungen des Dachkoffers kon-
trolliert werden.
The roof container has to be mounted in direction of the travel without a positive angle of
Sicherheitsvoraussetzungen und Empfehlungen:
The driving behavior of the vehicle changes (vulnerability to side
incidence, to avoid any increase in lifting forces.
winds, cornering and breaking behavior) when the roof container is
Das Fahrverhalten des Fahrzeugs (Seitenwindgefährdung, Kurven-
Nach einer anfänglichen kurzen Reise und in regelmäßigen Zeitab-
mounted, especially when loaded.
fahrt und Bremsverhalten) kann sich ändern wenn der Dachkoffer
ständen, je nach Straßenkondition, müssen die Anschlussverschrau-
It is very important to follow the instructions of fitting and use;
montiert ist, besonders wenn geladen.
Tighten and check the fixing devices correctly and regularly during travel;
bungen und, ins besondere, die Befestigungen des Dachkoffers kon-
By reasons of safety of other traffic participants and for matters of
Keep this instruction manual safely;
trolliert werden.
Secure the roof container load correctly and safe;
energy saving, the roof container should be taken off during periods
Für die Sicherheit der anderen Verkehrsteilnehmer und für Energie-
It is important to maintain the equipment in good working order.
Requirements and recommendations:
of no use.
spargründe, sollte der Dachkoffer, bei Nichtgebrauch, abgenommen
Das Fahrverhalten des Fahrzeugs (Seitenwindgefährdung, Kurven-
werden.
fahrt und Bremsverhalten) kann sich ändern wenn der Dachkoffer
After a short travel at first and specific time periods, depending on
The information stated by the vehicle's manufacturer, concerning the
Sicherheitsvoraussetzungen und Empfehlungen:
montiert ist, besonders wenn geladen.
the road conditions, the bolt connections and the roof container fixing
Die in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten Arbeitsschritte und Sicherheitshinweise für die
permissible roof load, has to be followed.
Die Informationen des Fahrzeugherstellers, bezüglich der zulässigen
Erstmontage, den Anbau, den Wiederanbau und die Handhabung des Dachlastträgers müssen
have to be checked.
Dachladung, müssen befolgt werden.
Für die Sicherheit der anderen Verkehrsteilnehmer und für Energie-
unbedingt eingehalten werden.
Consider the weight of the container, since permissible roof load is a
Diese Gebrauchsanleitung ist bei einer Ùbergabe des Dachlastträgers an andere Nutzer mit zu
spargründe, sollte der Dachkoffer, bei Nichtgebrauch, abgenommen
The driving behavior of the vehicle changes (vulnerability to side
combination of the actual load, adding the weight of the roof racks
Die zulässige Dachladung ist eine Kombination des Gewichts des Da-
übergeben.
werden.
winds, cornering and breaking behavior) when the roof container is
and container.
Der Dachlastträger ist so konstruiert, dass bei sachgemäger Montage und Bedienung keine
mounted, especially when loaded.
Schäden am Fahrzeug auftreten konnen.
Die Informationen des Fahrzeugherstellers, bezüglich der zulässigen
Die zulassige Dachlast von 75 kg darf nicht iiberschritten werden.
Dachladung, müssen befolgt werden.
By reasons of safety of other traffic participants and for matters of
Die Montage ist nach der Gebrauchsanleitung vorzunehmen.
Nach einer anfänglichen kurzen Reise und in regelmäßigen Zeitab-ständen, je
energy saving, the roof container should be taken off during periods
Die zulässige Dachladung ist eine Kombination des Gewichts des Da-
nach
of no use.
besondere, die Befestigungen des Dachkoffers kon-trolliert werden.
chkoffers, Dachträger und tatsächlichen Ladung.
Alle Verschraubungen und Verbindungen der Grundträger und Aufsätze müssen vor jeder Fahrt
The information stated by the vehicle's manufacturer, concerning the
auf festen Sitz kontrolliert und gegebenenfalls nachgezogen werden.
Nach Fahrpausen, in denen das Fahrzeug mit Dachlastträger ohne Beaufsichtigung gelassen
permissible roof load, has to be followed.
The roof container has to be mounted in direction of the travel without
Der Dachkoffer muss in Fahrrichtung montiert werden ohne positive
wurde, sollten alle frei zugänglichen Befestigungen des Dachlästtragers und der Beladung auf
Festigkeit und Funktionsfähigkeit geprüft werden (Untersuchung auf schadigende
a positive angle of incidence, to avoid any increase in lifting forces.
Einfallswinkel, um erhöhte Hebekräfte zu vermeiden.
Consider the weight of the container, since permissible roof load is a
Fremdeinwirkung).
Nach jeder neuen Montage von Dachlastträgern auf das Fahrzeugdach und nach jeder neuen
combination of the actual load, adding the weight of the roof racks
Beladung der Dachlastträger sind Dachlastträger und Beladung nach kurzer Fahrzeit (maximal
wego
| installation instruction
and container.
SP
30 min bei Schlechtweg bzw. 50 km bei normaler Strage) erstmalig auf festen Sitz zu prüfen und
Warning:
Achtung:
gegebenenfalls nachzuziehen. Insbesondere wahrend längerer Fahrten miissen die
Schraubverbindungen zwischen Dachlastträger und Fahrzeugdach in regelmägigen Abständen -
Der Dachkoffer muss in Fahrrichtung montiert werden ohne positive
It is very important to follow the instructions of fitting and use;
Es ist äußerst wichtig die Montage und Gebrauchsanweisungen kor-
spatestens jedoch nach jeweils 500 km nach - auf festen Sitz geprüft und gegebenenfalls
Einfallswinkel, um erhöhte Hebekräfte zu vermeiden.
rekterweise zu folgen.
nachgezogen werden. Bei schlechter Wegstrecke muss eine Prüfung der Verschraubung jeweils
Tighten and check the fixing devices correctly and regularly during
nach 2 h Fahrt wiederholt werden.
Die Gepäckstücke gleichmägig verteilen, den Schwerpunkt moglichst niedrig halten sowie das
travel;
Befestigen und kontrollieren Sie die Befestigungsbaugruppen regel-
Transportgut mit geeigneten Spanngurten (keine elastischen Gurte) gegen Verschieben sichern.
Achtung:
mäßig während der Reise.
Beachten Sie, dass sich das Fahrverhalten je nach der transportierten Ladung verandert.
Keep this instruction manual safely;
Plotzliches Bremsen, rasantes Anfahren und schnelles Kurvenfahren moglichst vermeiden.
Es ist äußerst wichtig die Montage und Gebrauchsanweisungen kor-
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sicher auf.
Die Geschwindigkeit ist bei Dachtransporten den objektiven Bedingungen wie dem
The roof container has to be mounted in direction of the travel without
Secure the roof container load correctly and safe;
rekterweise zu folgen.
Stragenzustand,
a positive angle of incidence, to avoid any increase in lifting forces.
Verkehrsverhaltnissen usw. anzupassen. Es wird Richtgeschwindigkeit empfohlen.
Verstauen Sie die Ladung auf sichere und korrekte Weise.
It is important to maintain the equipment in good working order.
Bei Dachtransporten sind die Vorschriften der StVZO zu befolgen, bzw. die länderspezifischen
Befestigen und kontrollieren Sie die Befestigungsbaugruppen regel-
Vorschriften zu beachten.
Es ist wichtig die Ausrüstungen in einem guten betriebsfähigen Zu-
mäßig während der Reise.
Requirements and recommendations:
Aus Gründen der Kraftstoffeinsparung und der Sicherheit anderer Verkehrsteilnehmer sollten
Warning:
stand zu erhalten.
Dachlast-träger bei Nichtbenutzung vom Fahrzeug abgenommen werden.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sicher auf.
After a short travel at first and specific time periods, depending on
Nicht mit montierten Dachlastträgern in Waschanlagen fahren.
It is very important to follow the instructions of fitting and use;
Bei der Fahrt mit Dachlästtragern mit und ohne Beladung in Garagen, Parkhausern usw. ist
the road conditions, the bolt connections and the roof container fixing
unbedingt die wesentlich vergrogerte Fahrzeugh6he zu beachten. Eine Nichtbeachtung führt
Verstauen Sie die Ladung auf sichere und korrekte Weise.
have to be checked.
Tighten and check the fixing devices correctly and regularly during
unter Umständen zur Kollision und kann zu grogen Sach- und Personenschäden führen.
Das Fahrverhalten des Fahrzeugs (Seitenwindgefährdung, Kurven-fahrt und
Es ist wichtig die Ausrüstungen in einem guten betriebsfähigen Zu-
travel;
The driving behavior of the vehicle changes (vulnerability to side
Bremsverhalten) kann sich ändern wenn der Dachkoffer montiert ist, besonders wenn
2+1
stand zu erhalten.
geladen.
winds, cornering and breaking behavior) when the roof container is
Keep this instruction manual safely;
Die Informationen des Fahrzeugherstellers, bezüglich der zulässigen Dachladung, müssen
mounted, especially when loaded.
befolgt werden.
years
Secure the roof container load correctly and safe;
Die zulässige Dachladung ist eine Kombination des Gewichts des Da-chkoffers, Dachträger und
warranty
tatsächlichen Ladung.
By reasons of safety of other traffic participants and for matters of
It is important to maintain the equipment in good working order.
energy saving, the roof container should be taken off during periods
of no use.
The information stated by the vehicle's manufacturer, concerning the
permissible roof load, has to be followed.
Der Dachkoffer muss in Fahrrichtung montiert werden ohne positive Einfallswinkel, um erhöhte
Consider the weight of the container, since permissible roof load is a
Hebekräfte zu vermeiden.
combination of the actual load, adding the weight of the roof racks
2+1
and container.
Brand of Modula srl
Es ist äußerst wichtig die Montage und Gebrauchsanweisungen kor-rekterweise zu folgen.
Befestigen und kontrollieren Sie die Befestigungsbaugruppen regel-mäßig während der Reise.
years
Loc. Penisola 20/A
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sicher auf.
warranty
61026 Piandimeleto (PU) Italy
Verstauen Sie die Ladung auf sichere und korrekte Weise.
P +39 0722700070
Es ist wichtig die Ausrüstungen in einem guten betriebsfähigen Zu-stand zu erhalten.
F +39 0722 720017
W www.modulacs.com
E info@modulacs.com
Design and Manufacture Made in Italy
The roof container has to be mounted in direction of the travel without
a positive angle of incidence, to avoid any increase in lifting forces.
Brand of Modula srl
Warning:
COCS090210
Loc. Penisola 20/A
It is very important to follow the instructions of fitting and use;
61026 Piandimeleto (PU) Italy
P +39 0722700070
Tighten and check the fixing devices correctly and regularly during
F +39 0722 720017
travel;
W www.modulacs.com
Keep this instruction manual safely;
E info@modulacs.com
Design and Manufacture Made in Italy
Secure the roof container load correctly and safe;
It is important to maintain the equipment in good working order.
COCS090210
2+1
years
wego
| installation instruction
SP
Straßenkondition,
müssen
die
Anschlussverschrau-bungen
dem
Stragenbelag,
den
2+1
years
warranty
Brand of Modula srl
Loc. Penisola 20/A
COCS090210
61026 Piandimeleto (PU) Italy
P +39 0722700070
F +39 0722 720017
W www.modulacs.com
E info@modulacs.com
Design and manufactured made in Italy
Requirem
After a s
the road
have to b
Requirements and recommendatio
The drivi
winds, co
After a short travel at first and speci
mounted
the road conditions, the bolt connectio
have to be checked.
By reaso
energy sa
The driving behavior of the vehicle
of no use
winds, cornering and breaking behav
mounted, especially when loaded.
The infor
permissib
By reasons of safety of other traffic
energy saving, the roof container sho
Consider
of no use.
combinat
and cont
The information stated by the vehicle'
permissible roof load, has to be follow
Consider the weight of the container,
combination of the actual load, addin
und,
ins
and container.
The roof
a positive
Warning
The roof container has to be mounted
It is very
a positive angle of incidence, to avoid
Tighten a
travel;
Warning:
Keep this
It is very important to follow the instru
Secure th
Seitenwindverhaltnissen,
den
allgemeinen
Tighten and check the fixing devices
It is impo
travel;
Keep this instruction manual safely;
Secure the roof container load correc
It is important to maintain the equipm
2+1
years
warranty
Brand of Modula srl
Loc. Penisola 20/A
61026 Piandimeleto (PU)
P +39 0722700070
F +39 0722 720017
W www.modulacs.com
E info@modulacs.com
Design and Manufacture Mad
COCS090210
loading