Seite 1
Molette de réglage 4 punti di aggancio Rotella di regolazione di ricambio Kinnriemen Ohrpolster mit Jugulaire Akustikeinsatz Mentoniera Rembourrage oreille avec insert acoustique Paraorecchie con Gebrauchsanleitung inserto acustico Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Tchibo GmbH D-22290 Hamburg · 96958AB5X6VIII · 2018-05...
Helm seine optimale Schutzwirkung erreichen kann. Helme der Klasse A und der Klasse B sind für alpine Skiläufer, Snowboarder und ähnliche Gruppen. Helme Ihr Tchibo Team der Klasse A bieten verhältnismäßig mehr Schutz. Helme der Klasse B können mehr Belüftung und bes- seres Hören bieten, schützen aber einen kleineren...
Seite 3
GEFAHR für Kinder • Prüfen Sie vor jeder Fahrt, ob der Helm abgenutzt oder beschädigt ist. Auch wenn keine äußere Beschä- • Dieser Helm darf nicht durch Kinder beim Klettern digung erkennbar ist, muss der Helm nach jedem oder anderen Aktivitäten verwendet werden, wenn Aufprall, jedem harten Schlag (z.B.
Les casques de classe A offrent une protec- tion relative supérieure. Les casques de classe B en L’équipe Tchibo revanche sont mieux aérés et permettent une meil- leure pénétration acoustique, mais ils protègent une partie moins importante de la tête et offrent une pro- Consignes de sécurité...
Seite 5
• Les enfants portant un casque doivent être sous • Vérifiez avant chaque utilisation que le casque surveillance. n’est ni usé, ni endommagé. Même si aucune trace de détérioration n’est visible, le casque doit être • Tenez les emballages hors de portée des enfants. impérativement remplacé...
I caschetti che rientrano nella classe A e B sono indi- Il vostro team Tchibo cati per chi pratica sci alpino, snowboard e tipologie di sport invernali simili. I caschetti di classe A offrono relativamente maggiore protezione.
Seite 7
PERICOLO per i bambini • Il caschetto può essere impiegato senza imbottitura • Questo caschetto non è adatto per i bambini che per mentoniera ma mai senza praticano l’arrampicata o altre attività, poiché calotta interna . sussiste il pericolo potenziale di rimanere stran - •...
Die richtige Helmgröße | La bonne taille du casque | La misura giusta del caschetto GEFAHR – Verletzungsgefahr DANGER – risque de blessure • Fahren Sie nur mit geschlossenen Kinnriemen • N’utilisez le casque qu’avec la jugulaire fermée und richtig eingestelltem Helmband. Nur dann ist et en ayant bien réglé...
Seite 9
Helm anpassen | Ajustement du casque | Adattamento del caschetto Der richtige Sitz La bonne position GEFAHR – Lebensgefahr durch falsch DANGER – danger de mort dû à une sitzenden Helm mauvaise position du casque • Der Helm darf nicht in den Nacken oder die Stirn •...
Seite 10
Helm aufsetzten | Mettre votre casque sur la tête | Applicazione del caschetto DEUTSCH Zum Einstellen muss der Helm zunächst sehr locker auf dem Kopf sitzen. FRANÇAIS Pour effectuer les réglages, mettez le casque sur la tête en veillant à ce qu’il soit tout d’abord très lâche.
Seite 11
Umfang (Helmband) einstellen | Réglage de la circonférence (sangle intérieure du casque) Regolazione della circonferenza (cinturino) Kinnriemen einstellen | Réglage de la jugulaire | Regolazione della mentoniera...
Seite 12
DEUTSCH Der Helm darf ohne Kinnpolster, nicht aber ohne Ohrpolster und Innenkappe, verwendet werden. Wenn Sie das Kinnpolster abnehmen, müssen Sie die Riemen ggf. neu einstellen. FRANÇAIS Vous pouvez utiliser le casque sans rembourrage au niveau du menton, mais jamais sans rembourrage oreille ou coiffe interne. Si vous retirez le rembourrage menton, vous devrez éventuellement à...
Seite 13
Sitz prüfen | Vérifier la bonne position du casque | Verifica del posizionamento DEUTSCH Click ! Prüfen Sie, ob der Helm gut sitzt: Sie sollen bei geschlossenem Verschluss den Mund noch leicht öffnen können, ohne dass die Riemen einschneiden oder einengen. Die Riemen sollen unter den Ohren bzw.
Belüftungsöffnungen öffnen und schließen | Ouverture et fermeture des ouïes d’aération | Aprire e chiudere le aperture di aerazione. GEFAHR – Lebensgefahr durch DANGER – danger de mort Ablenkung beim Fahren dû à un manque d’attention • Ne jamais ouvrir ou fermer les ouïes d’aération •...
Seite 15
Polster entfernen | Retrait des rembourrages | Rimozione dell’imbottitura GEFAHR – Verletzungsgefahr DANGER – risque de blessure • Es dürfen keine Teile des Helms geändert oder • Ne jamais changer ou retirer aucune partie entfernt werden, außer der Innenkappe und den du casque, excepté...
Seite 16
DEUTSCH Ohrenpolster sehr kräftig ziehen! FRANÇAIS Tirez très fort sur les rembourrages oreille! ITALIANO Estrarre i paraorecchie in maniera decisa! Polster einsetzen Mise en place des rembourrages Inserimento dell’imbottitura Click ! Click !
Seite 17
DEUTSCH Achten Sie dabei darauf, dass die Belüftungs öffnungen nicht durch die blickdichten Teile der Innenkappe ver- deckt werden. Drücken Sie die Innenkappe fest an die Klettpunkte im Helm. Ersetzen Sie ggf. herausgelöste Klettpunkte umgehend (4 Ersatz-Klettpunkte sind im Lieferumfang enthalten).
Vor jeder Fahrt prüfen Contrôles avant toute utilisation • Sind alle Polster korrekt und fest eingesetzt? • Tous les rembourrages sont-ils correctement mis en place et bien fixés? • Ist der Kinnriemen korrekt eingestellt und geschlossen? • La jugulaire est-elle correctement réglée et fermée? •...
Noir / Nero • La mentoniera è regolata e allacciata correttamente? 365 030 S 51 – 55 cm 365 031 M 55 – 59 cm • Il caschetto è posizionato correttamente sulla testa? 365 032 L 59 – 62 cm Le informazioni a questo proposito sono reperibili nei capitoli precedenti.
Seite 20
Die vollständige Konformitätserklärung finden Sie unter www.tchibo.de/anleitungen Par la présente, la société Tchibo GmbH déclare qu’à la date de la mise sur le marché, ce produit (365 030 – 365 032) est conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes du règlement (UE) 2016/425 (EPI) et de la directive 2001/95/CE (sécurité...