Herunterladen Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Turin 2.0:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
АUFSTELL – UND
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
KAMINÖFEN DER MODELLREIHE
„Turin 2.0" und „Turin 2.0 Deluxe"
UNI-1159 LR und UNI-1159 LR Deluxe
"Dieses Produkt eignet sich nicht als Hauptheizgerät"
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Nichtbeachtung
der Gebrauchsanweisung enstehen.
Die Bedienungsanleitung muss beachtet werden. Weiterhin sind sämtliche, die Aufstellung und
den Betrieb von Kaminöfen betreffenden nationalen Vorschriften und Normen, wie z.B. die
Bauordnung der einzelnen Bundesländer, die Feuerungsverordnung (FeuVO), DINV18160 Teil
1 und 2 für Schornsteine, EN 1856-2, EN 15287, EN 13384 für Schornsteinberechnung und EN
13240 für Kaminöfen, sowie örtliche Vorschriften zu beachten und zu erfüllen.
STAND 16.04.2024
1

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Accente Turin 2.0

  • Seite 1 АUFSTELL – UND BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR KAMINÖFEN DER MODELLREIHE „Turin 2.0“ und „Turin 2.0 Deluxe“ UNI-1159 LR und UNI-1159 LR Deluxe “Dieses Produkt eignet sich nicht als Hauptheizgerät” Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung enstehen. Die Bedienungsanleitung muss beachtet werden. Weiterhin sind sämtliche, die Aufstellung und den Betrieb von Kaminöfen betreffenden nationalen Vorschriften und Normen, wie z.B.
  • Seite 2 Die Modellreihe „Turin 2.0“ umfasst die folgenden Modelle: Turin 2.0 Naturstein (UNI-1159 LR GTS 11 (FA)) Turin 2.0 Sandstein (UNI-1159 LR STS 11 (FA)) STAND 16.04.2024...
  • Seite 3 Turin 2.0 Mocca Cream (UNI-1159 LR STS 11 (FA) Mocca) Turin 2.0 Mocca Deluxe (UNI-1159 LR STS11 Mocca (FA) Deluxe) STAND 16.04.2024...
  • Seite 4 Inhaltsverzeichnis Einleitung ............................. 5 Verwendungszweck ..........................6 Anschluss an den Schornstein ......................7 Fußboden .............................. 8 Brandschutz Allgemein ........................9 Brandschutz im Strahlungsbereich ....................... 9 Brandschutz außerhalb des Strahlungsbereiches ................10 Weitere wichtige Anweisungen für Feuerschutz und Sicherheitsbestimmungen ......10 Scheiben .............................
  • Seite 5 Achtung! Hohe Temperaturgefahr! Bitte beachten Sie, dass Kaminöfen aufgrund ihrer Funktionsweise hohe Temperaturen erreichen und auch nach dem Gebrauch über einen längeren Zeitraum hinweg heiß bleiben. Es ist zu jeder Zeit äußerste Vorsicht geboten! Kinder und Haustiere schützen: Überwachen Sie Kinder und Haushaltstiere stets, wenn eine Feuerstelle in Gebrauch ist oder noch heiß.
  • Seite 6 Legen Sie diese Bedienungsanleitung nicht ungelesen beiseite. An das Aufstellen und an den Betrieb eines Kaminofens sind verschiedene gesetzliche Auflagen gebunden, die in dieser Bedienungsanleitung erläutert werden. Nach dem Geräte-Sicherheitsgesetz ist der Erwerber und Betreiber einer Feuerstätte verpflichtet, sich anhand dieser Anleitung über die Aufstellung und richtige Handhabung zu informieren.
  • Seite 7 UNI-5015 1000mm gerade Abgasrohr UNI-10015 Diese gewährleisten eine optimale Passform und Funktion. Sie können die passenden Kaminofenrohre direkt über den ACCENTE Webshop (www.accentepro.de) oder bei einem autorisierten Händler bestellen. Kaminöfen der Bauart 1 dürfen an einen mehrfach belegten Schornstein angeschlossen werden, falls die Schornsteinabmessung nach DIN EN 13384 bzw.
  • Seite 8 beigefügten Anhang entnommen werden („Technische Daten“-Tabelle auf der letzten Seite). Das Rauchrohr muss über den Anschlußstutzen (oben oder ggf. an der Rückseite des Ofens) geschoben werden und mit ihm fest verbunden und gut abgedichtet sein. Verbindungsstück zwischen Kaminofen Schornstein muss den gleichen Querschnitt haben wie der Anschlußstutzen am Ofen.
  • Seite 9 Stahl-, Glas- oder Steinplatte verwendet werden. Die Unterlage muss mindestens 50 cm vor der Feuerraumtür und 30 cm an beiden Seiten abdecken. • Prüfen Sie vor dem Aufbau, ob die Tragfähigkeit des Untergrundes ausreichend ist. Ggf. ist diese durch Verwendung einer Platte zur Lastverteilung zu erhöhen.
  • Seite 10 Brandschutz außerhalb des Strahlungsbereiches Die Mindestabstände außerhalb des Strahlungsbereiches zu brennbaren Bauteilen und Möbeln sind auf dem Geräteschild angegeben und dürfen nicht unterschritten werden. Weitere wichtige Anweisungen für Feuerschutz Sicherheitsbestimmungen • Die Tür der Brennkammer ist immer fest zu schließen, selbst wenn der Kaminofen nicht befeuert wird.
  • Seite 11 • Tragen sie beim Hantieren am Kaminofen immer hitzebeständige Schutzhandschuhe oder benutzen Sie die mitgelieferte „Kalte Hand“. Im Betrieb werden die Oberflächen sehr heiß. • Halten sie beim Befeuern und während der Abkühlphase Kinder und Haustiere fern! Es besteht eine hohe Verbrennungsgefahr. Scheiben Die Scheibe besteht aus keramischem Glas.
  • Seite 12 Schamottsteine /Vermikulit-Platten/ Spezialkeramik Die Feuerräume unserer Kaminöfen sind mit Schamottsteinen, Vermikulit- Platten oder einer besonders hitzeresistenten Keramik ausgekleidet. Diese Platten speichern die Wärme bzw. strahlen sie in den Feuerraum zurück, um Verbrennungstemperatur erhöhen. höher Verbrennungstemperatur ist, umso rückstandsfreier sind die Abgase. Die Platten sind leicht auszuwechseln.
  • Seite 13 Heizgasumleitung – die durch den Transport beeinträchtigt werden kann – ist die einwandfreie Funktion des Kaminofens abhängig.  Bitte prüfen Sie die korrekte Lage aller feuerberührenden Teile vor der Inbetriebnahme. Insbesondere auch die Lage der Umlenkplatte oben im Brennraum – siehe hierzu den mitgelieferten Anhang. Dichtungen Die Dichtungen unserer Kaminöfen bestehen nicht aus Asbest, sondern aus Spezialglasfasern.
  • Seite 14 Griffe Die Griffe von Kaminöfen liegen in der Regel an der Vorderseite des Gerätes im unmittelbaren Strahlungsbereich. Daher werden sie auf dieselbe Temperatur aufgeheizt wie die gesamte Vorderfront! Tragen Sie beim Bedienen des Ofens immer hitzebeständige Handschuhe oder verwenden Sie die mitgelieferte „Kalte Hand“. Fach / Öffnung unterhalb der Brennkammer Je nach Konstruktionsweise verfügen unsere Kaminöfen über eine Öffnung unterhalb der Brennkammer: Das Lagern von Holz und anderen...
  • Seite 15 einzelnen Regler entnehmen sie bitte aus dem beigefügten Anhang der Bedienungsanleitung. Einem Primärluftschieber an der Aschekasten. Für die Brennstoff bezogene Zufuhr von Primärluft. Einem Schieber für die Sekundärluft oben an der Feuerraumtür. Einem Automatikregler hinter untere Tür für Dauerbrandbetrieb bei der Verwendung von Anthrazit-Nuss-3.
  • Seite 16 Der Sekundärluftschieber darf nicht geschlossen werden. Oft wird, entgegen der Bedienungsanleitung, kurz nach dem Anheizen der Sekundärluftschieber geschlossen, Brennstoff sparen. Durch mangelhafte Sauerstoffzufuhr entsteht ein Schwelbrand, und die Scheiben verrußen. Es entsteht eine hohe Schadstoffemission, die zu einem Schornsteinbrand führen kann. Ein Schaden durch solche Fehlbedienung wird weder durch eine Garantie, noch durch eine Versicherung gedeckt.
  • Seite 17 Sollte beim ersten Anheizen die max. Heizleistung nicht erreicht werden, führt dies einer verlängerten Aushärtungszeit Lackoberfläche einer damit verbundenen längerfristigen Geruchsbelästigung. Bitte unbedingt gut Lüften! Während des Aushärtens der Farbe bitte die Farbe nicht berühren oder etwas darauf abstellen, um Schäden zu vermeiden. Anfeuern des Kaminofens von oben Für das Anfeuern des Kaminofens nur zulässige Anzündhilfen nach EN 1860- 3 verwenden.
  • Seite 18 Die Anzündhilfe mit Hilfe eines langen Zündholzes oder einem Stabfeuerzeug entzünden. Das Anzünden von oben minimiert die Rauchbildung in der Anzündphase unterstützt somit eine möglichst schadstoffarme Verbrennung. Sobald der Brennstoff Feuer gefangen hat die Primäreluftzufuhr reduzieren, sodass sie bei voller Flamme geschlossen ist. Normalbetrieb Sobald der Lack ausgehärtet ist, können Sie Ihren Kaminofen in Normalbetrieb nehmen.
  • Seite 19 vollständig abgezogen werden. Die Feuerstätte ist dann mit geringeren Brennstoffmengen befüllen größerer Stellung Primärluftschiebers/- Reglers so zu betreiben, dass der vorhandene Brennstoff schneller (mit Flammenentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Zur Vermeidung von Widerständen im Glutbett sollte die Asche öfter vorsichtig abgerüttelt werden. Sollte sich der Schornsteinzug nach einer kurzen Probephase nicht stabilisieren, sollten Sie auf den Betrieb des Ofens verzichten.
  • Seite 20 und Karton, Polymere, behandeltes oder lackiertes Holz, Spanplattenreste, Tannenzapfen, Rindenabfälle, Pellets, sowie generell Abfälle jeglicher Art. Brennstoffaufgabe Bitte nur die Brennstoffmenge auflegen, die benötigt wird um die maximale zulässige Heizleistung zu erreichen! Das Überschreiten der maximal zulässigen Brennstoffmasse kann zu Überhitzung und Schäden am Gerät führen die nicht unter Gewährleistung fallen! Die korrekte Brennstoffmenge und Art finden Sie bitte im Anhang dieser...
  • Seite 21 Belüftungsanforderungen / Raumluftabsaugende Anlagen (z.B. Wäschetrockner, Dunstabzugshauben, etc.) Raumluftabhängige Feuerstätten dürfen in Räumen, Wohnungen oder Nutzungseinheiten vergleichbarer Größe an gemeinsamen Abgasanlagen nur angeschlossen werden, wenn durch raumluftabsaugende Anlagen auch in anderen Räumen, Wohnungen oder Nutzungseinheiten vergleichbarer Größe der ordnungsgemäße Betrieb aller Feuerstätten nicht beeinträchtigt wird. Andernfalls besteht Erstickungsgefahr.
  • Seite 22 • Die Abgasabführung durch besondere Sicherheitseinrichtungen überwacht wird. • Durch die Bauart oder die Bemessung der Anlagen sichergestellt ist, dass kein gefährlicher Unterdruck entstehen kann. Lassen Sie eine derartige Installation auf mögliche Wechselwirkung mit Ihrem Kaminofen vor der Inbetriebnahme unbedingt von Ihrem Schornsteinfegermeister, bzw.
  • Seite 23 raumluftabhängige Übergangszeit (bei höheren Geräte Außentemperaturen) und bei Aufstellraum starkem Wind kann Schornsteinzug instabil sein (sehe hierzu Heizen in der Übergangszeit) 3) Die gesamten Abgasrohre müssen feuerfest gedämmt und abgedichtet sein. 4) Kontrollieren Dichtungen. Bedarf erneuern. 5) Nur genügend getrocknetes Holz verwenden (siehe hierzu Brennstoffe).
  • Seite 24 oder falsch befüllt. Brennmaterial nicht direkt an Scheibe. Scheiben möglichst rußfrei zu halten, sollte das Scheitholz immer so aufgelegt werden, dass die Schnittflächen nicht zur Glasscheibe zeigen. Keine Abfälle verbrennen! Der Ofen gibt zu viel wird viel Luft Schließen Tür immer Wärme ab: zugeführt.
  • Seite 25 Reinigung von Kaminofen, Schornstein und Verbindungsstück zu einer Entzündung der Rückstände kommen. Dies kann zu einem Schornsteinbrand führen Folgende Anweisungen sind im Falle eines Kamin-/Schornsteinbrandes zu befolgen: • Schließen Sie die Verbrennungsluftsteuerung! • Rufen Sie die Feuerwehr vor Ort! • Versuchen Sie nicht, selbst das Feuer mit Wasser zu löschen! (Dampfexplosionsgefahr!) •...
  • Seite 26 Entsorgungsfachbetrieb. Hier ist gewährleistet, dass die verschiedenen Materialien dem Wertstoffkreislauf zugeführt werden. Nachdem Sie sich die Mϋhe gemacht haben, diese Bedienungsanleitung durchzulesen und sicher danach handeln werden, wünschen wir Ihnen viele frohe Stunden bei dem knackenden, prasselnden, flackernden Flammenspiel Ihres Kaminofens. Ihr Accente-Team STAND 16.04.2024...
  • Seite 27 NÁVOD K POUŽITÍ PRO KAMNA NA DŘEVO MODELOVÉ ŘADY "Turín 2.0" a "Turín 2.0 Deluxe" UNI-1159 LR a UNI-1159 LR Deluxe "Tento výrobek není vhodný jako hlavní ohřívač" Výrobce neručí za škody způsobené nedodržením návodu k použití. Je třeba dodržovat návod k použití. Kromě toho je třeba dodržovat a plnit všechny národní předpisy a normy týkající...
  • Seite 28 STAND 16.04.2024...
  • Seite 29 Řada Turín 2.0 zahrnuje následující modely: Turín 2.0 Přírodní kámen (UNI-1159 LR GTS 11 (FA)) Turín 2.0 Pískovec (UNI-1159 LR STS 11 (FA)) STAND 16.04.2024...
  • Seite 30 Turín 2.0 Mocca krém (UNI-1159 LR STS 11 (FA) Moka) Turín 2.0 Mocca Deluxe (UNI-1159 LR STS11 Mocca (FA) Deluxe) STAND 16.04.2024...
  • Seite 31 Index obsahu Úvod ..............................32 Používat .............................. 33 Připojení ke komínu ........................... 34 Podlaha ............................... 35 Požární ochrana obecně ........................35 Požární ochrana v radiační oblasti ..................... 36 Požární ochrana mimo dosah záření ....................36 Další důležité pokyny k protipožárním a bezpečnostním předpisům ..........36 Plátky ..............................
  • Seite 32 Pozornost! Vysoké riziko teploty! Vezměte prosím na vědomí, že díky tomu, jak kamna na dřevo fungují, dosahují vysokých teplot a zůstávají horká po dlouhou dobu i po použití. Vždy je nutná maximální opatrnost! Chraňte děti a domácí zvířata: Vždy sledujte děti a domácí zvířata, když je ohniště v provozu nebo je ještě horké.
  • Seite 33 V zásadě je třeba dodržovat všechny národní, regionální a místní zákony, vyhlášky a předpisy. Před instalací a uvedením do provozu se poraďte s autorizovaným odborníkem, například s místním mistrem kominíkem. Informuje je také o zvláštních místních předpisech, jako je zákaz pálení. Ne všechna kamna lze připojit ke každému komínu.
  • Seite 34 údaje, které potřebujete vy nebo váš mistr kominík, naleznete v příloze přiložené k tomuto návodu k obsluze (tabulka "Technické údaje" na poslední straně). Pro připojení kamen ke komínu doporučujeme použít kamnové roury ACCENTE, které jsou vhodné pro váš model: Číslo výrobku Popis 90 ́ úhelník s čistícími dvířky UNI-2915A 90 ́...
  • Seite 35 Kouřovod nesmí vyčnívat do průřezu komína. Doporučujeme proto dvouplášťovou zásuvku. Komín by měl být dostatečně vysoký (alespoň 5 m). Minimální výstupní tlak je 12 Pa a maximální přípustný výstupní tlak je 18 Pa. Pokud je výstupní tlak příliš vysoký (výfuk přesahuje 18 Pa), může být užitečné nainstalovat další ventil (škrticí...
  • Seite 36 bezpečných místech a až po vychladnutí kamen a vychladnutí popela. Nečistěte kamna vysavačem! Všechny hořlavé materiály v širším prostředí, jako jsou dekorační tkaniny atd., musí být chráněny před účinky tepla. Požární ochrana v radiační oblasti Minimální vzdálenosti od hořlavých materiálů naleznete v příloze tohoto návodu k obsluze.
  • Seite 37 • Kamna nesmí být připojena k topnému komínu. • Likvidace popela a čištění kamen smí být prováděno pouze na bezpečném místě a až po vychladnutí kamen. Pozor: V popelu mohou být uhlíky i poté, co kamna zvenčí vychladnou. • Nečistěte kamna běžným vysavačem, ale pouze speciálním vysavačem popela.
  • Seite 38 Proto neposkytujeme záruku na okna bez sazí. Aby byly tabule pokud možno bez sazí, měly by být kmeny vždy umístěny tak, aby řezané plochy nesměřovaly ke skleněné tabuli. šamotové cihly /vermikulitové desky/ speciální keramika Topeniště našich kamen na dřevo jsou obložena šamotovými cihlami, vermikulitovými deskami nebo obzvláště...
  • Seite 39 Odklon topného plynu Kamna na dřevo musí mít minimální účinnost, aby prošla testem. Aby toho bylo dosaženo, musí být topné plyny v kamnech odváděny tak, aby před vstupem do komína uvolnily velkou část svého tepla. Správná funkce kamen závisí na správné poloze odvádění topného plynu – což může být ovlivněno přepravou.
  • Seite 40 nebo pokud se vlivem vlhkosti vytvoří povrchová rez, můžete si u svého prodejce pořídit sprej ve vhodném odstínu. Vzhledem k tomu, že se jedná o matný povrch, lze lak bez problémů retušovat Svírá Rukojeti kamen na dřevo jsou obvykle umístěny v přední části spotřebiče v bezprostřední...
  • Seite 41 Řízení Před prvním zahřátím byste se měli nejprve seznámit s funkcí ovládacích prvků. Kamna jsou vybavena ovládacími prvky pro regulaci jemného vzduchu. Správné polohy nastavení pro jednotlivé regulátory naleznete v přiložené příloze návodu k obsluze. Primární vzduchové šoupátko na popelníku. Pro přívod primárního vzduchu související...
  • Seite 42 Přívod sekundárního vzduchu Přes šoupátko sekundárního vzduchu vstupuje spalovací vzduch do spalovací komory nad ohněm. Sekundární vzduch dodává ohni potřebný kyslík pro spalování a je předpokladem pro spalování pevných a těkavých složek obsažených ve výfukových plynech. Šoupátko sekundárního vzduchu nesmí být uzavřeno. V rozporu s návodem k obsluze jsou ventily sekundárního vzduchu často uzavřeny krátce po zahřátí, aby se ušetřilo palivo.
  • Seite 43 ohřevu zvyšovat pouze pomalu několikanásobným přidáváním paliva, dokud není dosaženo maximálního přípustného topného výkonu. Pokud při prvním ohřevu není dosaženo maximálního topného výkonu, vede to k prodloužení doby vytvrzování povrchu laku a s tím spojenému dlouhodobému obtěžování zápachem. Dbejte prosím na dobré větrání! Během vytvrzování...
  • Seite 44 Zapalte zapalovač pomocí dlouhé zápalky nebo tyčového zapalovače. Osvětlení shora minimalizuje tvorbu kouře ve fázi zapalování a podporuje tak spalování s co nejmenším množstvím znečišťujících látek. Jakmile se palivo vznítí, snižte přívod primárního vzduchu tak, aby byl uzavřen na plný plamen. Normální...
  • Seite 45 stávající palivo rychleji dohořelo (s vývojem plamene) a tím stabilizovalo tah komína. Aby se zabránilo odporu v žhavém loži, měl by být popel častěji opatrně setřesán. Pokud se komínový tah po krátké zkušební fázi nestabilizuje, měli byste kamna neprovozovat. Totéž platí v případě silného větru.
  • Seite 46 Překročení maximální přípustné hmotnosti paliva může vést k přehřátí a poškození zařízení, na které se nevztahuje záruka! Správné množství a typ paliva naleznete v příloze tohoto návodu k použití. Kromě použití schválených paliv a správného množství přiváděného paliva hraje důležitou roli v kvalitě spalování přívod paliva. Dodržujte proto prosím následující...
  • Seite 47 ve stejné místnosti další kamna, je nutné pro každé další kamna přivádět další spalovací vzduch. Například v menších instalačních místnostech nebo v místnostech, které jsou obzvláště utěsněny kvůli energeticky úsporným opatřením, může být narušen tah kamen. V tomto případě musí být zajištěn dodatečný přívod čerstvého vzduchu, např.
  • Seite 48 Pokud váš sporák nefunguje uspokojivě, zkontrolujte nejprve níže uvedenou tabulku. Většina problémů vyplývá z nesprávné obsluhy trouby a uživatel je může snadno opravit. Pokud v tabulce nenajdete řešení svého problému, obraťte se na svého prodejce. Možná příčina Odstranění Typ poruchy Zápach: Sušení...
  • Seite 49 příslušenství. Zkontrolujte tah komína a zda je v kamnech dostatek čerstvého vzduchu. Popelník pravidelně vyprazdňujte. 6) Kamna by měla mít větší jmenovitý výkon / instalační prostor je pro tato kamna příliš velký. Skleněná 3) Palivo nehoří správně tabule 3) Nastavte všechny regulátory zčerná: přívodu vzduchu do správné...
  • Seite 50 dřevem nebo používáním nepovolených paliv. Nedovolený bobtnání a přetěžování také přispívají ke značnému znečištění kamen, přípojky a komína. Ve vzácných případech se mohou zbytky vznítit v důsledku nepravidelného čištění kamen, komína a konektoru. To může vést k požáru komína V případě požáru komína/komína je třeba dodržovat následující pokyny: •...
  • Seite 51 Tím je zajištěno, že různé materiály jsou přiváděny do materiálového cyklu. Poté, co jste si dali tu práci a přečetli si tento návod k použití a jistě se jím budete řídit, přejeme vám mnoho šťastných hodin s praskáním, praskáním, mihotáním plamenů vašich kamen. Váš tým Accente STAND 16.04.2024...
  • Seite 52 GEBRUIKSAANWIJZING VOOR HOUTKACHELS VAN DE MODELSERIE "Turijn 2.0" en "Turijn 2.0 Deluxe" UNI-1159 LR en UNI-1159 LR Deluxe "Dit product is niet geschikt als hoofdverwarming" De fabrikant is niet aansprakelijk voor eventuele schade veroorzaakt door het niet naleven van de gebruiksaanwijzing. De gebruiksaanwijzing moet worden gevolgd.
  • Seite 53 Het Turijn 2.0-assortiment omvat de volgende modellen: Turijn 2.0 Natuursteen (UNI-1159 LR GTS 11 (FA)) Turijn 2.0 Zandsteen (UNI-1159 LR STS 11 (FA)) STAND 16.04.2024...
  • Seite 54 Turijn 2.0 Mocca Crème (UNI-1159 LR STS 11 (FA) Mokka) Turijn 2.0 Mocca Deluxe (UNI-1159 LR STS11 Mocca (FA) Deluxe) STAND 16.04.2024...
  • Seite 55 Inhoudsopgave Introductie ............................56 Gebruiken ............................57 Aansluiting op de schoorsteen ......................58 Vloer ..............................59 Brandbeveiliging in het algemeen ...................... 60 Brandbeveiliging in het stralingsgebied ..................... 60 Brandbeveiliging buiten het stralingsbereik ..................60 Andere belangrijke instructies voor brandbeveiliging en veiligheidsvoorschriften ......61 Segmenten ............................
  • Seite 56 Aandacht! Hoog risico op temperatuur! Houd er rekening mee dat houtkachels door de werking ervan hoge temperaturen bereiken en ook na gebruik lang warm blijven. Uiterste voorzichtigheid is te allen tijde geboden! Bescherm kinderen en huisdieren: Houd kinderen en huisdieren altijd in de gaten wanneer een vuurplaats in gebruik is of nog heet is.
  • Seite 57 Equipment Safety Act is de koper en exploitant van een haard verplicht zich aan de hand van deze instructies te informeren over de installatie en de juiste afhandeling. In principe moeten alle nationale, regionale en lokale wetten, verordeningen en voorschriften in acht worden genomen. Zorg ervoor dat u voor de installatie en inbedrijfstelling contact opneemt met een geautoriseerde specialist,...
  • Seite 58 ("Tabel met technische gegevens" op de laatste pagina). Om uw kachel op de schoorsteen aan te sluiten, raden wij u aan ACCENTE- kachelpijpen te gebruiken, die geschikt zijn voor uw model:...
  • Seite 59 De rookgasafvoer moet over het aansluitmondstuk worden geschoven (aan de bovenkant of, indien nodig, aan de achterkant van de kachel) en moet er stevig op worden aangesloten en goed worden afgedicht. De verbinding tussen de kachel en de schoorsteen moet dezelfde doorsnede hebben als het aansluitmondstuk op de kachel.
  • Seite 60 • Controleer voor het opzetten of het draagvermogen van de ondergrond voldoende is. Indien nodig kan dit worden verhoogd door een plaat te gebruiken voor de verdeling van de belasting. meester-schoorsteenveger verschillende instructies geven, afhankelijk van de lokale omstandigheden. Brandbeveiliging in het algemeen Bij het opzetten van de haard is het essentieel om te voldoen aan de geldende brandbeveiligingsregels van de verbrandingsverordening (FeuVo).
  • Seite 61 Andere belangrijke instructies voor brandbeveiliging veiligheidsvoorschriften • De deur van de verbrandingskamer moet altijd goed gesloten zijn, ook als de kachel niet gestookt is. De deur mag alleen worden geopend voor het doseren en reinigen van brandstof. • Het is verboden om de kachel te gebruiken met de deuren open. Als het openen van beide luchtregelaars niet voldoende is voor een goede verbranding, is er waarschijnlijk een probleem –...
  • Seite 62 Segmenten De ruit is gemaakt van keramisch glas. Het kan niet worden beschadigd door de normale verbrandingstemperatuur van de kachel, maar het kan worden beschadigd door mechanische invloeden tijdens de installatie of het transport van de kachel of wanneer er te grote stukken brandbaar materiaal in de vuurhaard worden geplaatst.
  • Seite 63 op bij het openen van primaire en secundaire lucht bij een sterk trekkende schoorsteen en er een ongecontroleerde verbranding optreedt. Mechanische invloeden zijn onder meer het gooien van hout in de vuurhaard of het gebruik van te grote stukken hout. Zorg ervoor dat u voor de inbedrijfstelling de juiste pasvorm en volledigheid van de vuurvaste panelen in de verbrandingskamer controleert.
  • Seite 64 Zeehonden De afdichtingen van onze houtkachels zijn niet gemaakt van asbest, maar van speciale glasvezels. Dit materiaal is afhankelijk van het gebruik onderhevig aan slijtage en de afdichtingen moeten van tijd tot tijd worden vervangen. Uw dealer kan bij ons passende afdichtingen bestellen. Afdichtingen zijn slijtdelen en vallen niet onder de garantie.
  • Seite 65 Compartiment / opening onder de verbrandingskamer Afhankelijk van het ontwerp hebben onze kachels een opening onder de verbrandingskamer: de opslag van hout en andere brandbare materialen in deze verbrandingskamer is om brandveiligheidsredenen niet toegestaan! De lente van de deur Uw kachel is getest volgens EN 13240. Het heeft een zelfsluitende deur. De zelfsluitende (niet zelfsluitende) deur wordt bewerkstelligd door een veer.
  • Seite 66 De controleposities werden in de test onder laboratoriumomstandigheden bepaald. Afhankelijk van uw schoorsteen en de gebruikte brandstof is het handig als u de optimale positie van de regelaars voor uw installatie ter plaatse vindt. Let op de onderstaande bedieningsstanden, die u in geen geval mag gebruiken, anders wordt de oven beschadigd.
  • Seite 67 Automatische regelaar De automatische regelaar is nodig voor bergafwaarts werken. Dankzij het temperatuursensorsysteem wordt het luchtvolume precies naar behoefte gedoseerd om een gecontroleerde antraciet-noot-3-verbranding te genereren en te voldoen aan de continue stookvereisten. Bij het werken met hout- of bruinkoolbriketten blijft deze regelaar gesloten. Eerste verwarming Gebruik geen vloeibare brandstoffen, zoals benzine, alcohol, enz., voor gebruik of voor ontsteking!
  • Seite 68 De kachel van bovenaf aansteken Gebruik bij het stoken van de kachel alleen toegestane aanstekers volgens EN 1860-3. Om te ontsteken, plaatst u de gespecificeerde hoeveelheid brandstof (brandhout) in de verbrandingskamer volgens de specificaties in het technische gegevensblad (bijgevoegd hulpstuk). Stapel er wat dun brandhout op, evenals een geschikt aanmaakhulpmiddel (aanmaakhout, aanmaakhout, enz.) en open de primaire en secundaire luchttoevoer volledig.
  • Seite 69 Normaal Zodra de verf is uitgehard, kunt u uw kachel in normaal bedrijf zetten. Houd er rekening mee dat het niet bedoeld is als enig verwarmingssysteem. De instellingen van de primaire, secundaire en automatische luchtregelaar zijn te vinden op pagina's 13 en 14 en in de meegeleverde bijlage bij deze handleiding.
  • Seite 70 Brandstoffen Gebruik alleen de hoeveelheid brandstof die nodig is om de maximaal toegestane verwarmingscapaciteit te bereiken. De juiste hoeveelheid en het juiste type brandstof vindt u in de meegeleverde bijlage bij deze gebruikershandleiding. Houtblokken die onder een open luifel zijn opgeslagen, hebben meestal een vochtgehalte van 10-15% na ongeveer twee jaar met goede ventilatie, dan is het het meest geschikt voor verbranding.
  • Seite 71 De juiste hoeveelheid en het juiste type brandstof vindt u in de bijlage bij deze gebruikershandleiding. Naast gebruik goedgekeurde brandstoffen juiste brandstoftoevoerhoeveelheden, speelt de brandstoftoevoer een belangrijke rol in de kwaliteit van de verbranding. Volg daarom de volgende regels: • Open de deur langzaam, eerst op een kier en na een paar seconden helemaal.
  • Seite 72 (FeuVo). Als er andere kachels in dezelfde ruimte zijn, is het noodzakelijk om voor elke extra kachel extra verbrandingslucht toe te voeren. kleinere installatieruimtes ruimtes bijvoorbeeld door energiebesparende maatregelen bijzonder afgesloten zijn, kan het trekgedrag van de kachel worden aangetast. In dit geval moet voor een extra toevoer van verse lucht worden gezorgd, bijvoorbeeld door een luchtklep in de buurt van de kachel te installeren of door een verbrandingsluchtkanaal naar buiten te leggen.
  • Seite 73 Als uw kachel niet naar tevredenheid werkt, controleer dan eerst de onderstaande tabel. De meeste problemen zijn het gevolg van een onjuiste werking van de oven en kunnen eenvoudig door de gebruiker worden verholpen. Als u in de tabel geen oplossing voor uw probleem vindt, neem dan contact op met uw dealer.
  • Seite 74 De kamer wordt niet 7) Slechte kwaliteit van 7) Gebruik a.u.b. alleen warm: de brandstof. brandstoffen hoge 8) De toegevoerde lucht kwaliteit en goed gedroogd is onvoldoende. hout. 9) Kamer groot 8) Plaats alle verkeerde afmetingen luchttoevoerregelaars in de van de kachel. juiste positie volgens...
  • Seite 75 door oververhitting is uitgesloten van de garantie. De fabrikant behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan te brengen in het ontwerp zonder de technische kenmerken en prestatiekwaliteiten van de kachel te beperken. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor eventuele wijzigingen die door de gebruiker aan de kachel worden aangebracht.
  • Seite 76 Voer regelmatig, minstens één keer per jaar voor het stookseizoen, een volledige inspectie van de kachel en zijn werking uit met de hulp van een specialist. Vervang beschadigde onderdelen alleen door reserveonderdelen die door de fabrikant zijn vervaardigd en geleverd. Reiniging Goed onderhoud en reiniging van de kachel garandeerden een betrouwbare werking en een goed uiterlijk.
  • Seite 77 Nadat u de moeite heeft genomen om deze gebruiksaanwijzing door te lezen en er zeker naar zult handelen, wensen wij u vele gelukkige uren met het knetterende, knetterende, flikkerende vlammenspel van uw kachel. Uw Accente-team STAND 16.04.2024...
  • Seite 78 INSTRUCTION MANUAL FOR WOOD-BURNING STOVES OF THE MODEL SERIES "Turin 2.0" and "Turin 2.0 Deluxe" UNI-1159 LR and UNI-1159 LR Deluxe "This product is not suitable as a main heater" The manufacturer is not liable for any damage caused by non- compliance with the instructions for use.
  • Seite 79 The Turin 2.0 range includes the following models: Turin 2.0 Natural Stone (UNI-1159 LR GTS 11 (FA)) Turin 2.0 Sandstone (UNI-1159 LR STS 11 (FA)) STAND 16.04.2024...
  • Seite 80 Turin 2.0 Mocca Cream (UNI-1159 LR STS 11 (FA) Mocha) Turin 2.0 Mocca Deluxe (UNI-1159 LR STS11 Mocca (FA) Deluxe) STAND 16.04.2024...
  • Seite 81 Table of contents Introduction ............................82 Use ..............................83 Connection to the chimney ......................... 84 Floor ..............................85 Fire protection in general ........................86 Fire protection in the radiation area ....................86 Fire protection outside the radiation range ..................86 Other important instructions for fire protection and safety regulations ..........
  • Seite 82 Attention! Risk of high temperature! Please note that due to the way wood-burning stoves work, they reach high temperatures and remain hot for a long period of time even after use. Extreme caution is required at all times! Protect children and pets: Always monitor children and household animals when a fire pit is in use or still hot.
  • Seite 83 is obliged to inform himself about the installation and correct handling on the basis of these instructions. In principle, all national, regional and local laws, ordinances and regulations must be observed. Please be sure to check with an authorised specialist, such as your local master chimney sweep, before installation and commissioning.
  • Seite 84 All the technical data required by you or your master chimney sweep can be found in the appendix attached to this instruction manual ("Technical data" table on the last page). To connect your stove to the chimney, we recommend using ACCENTE stove pipes, suitable for your model: Description Article number 90 ́...
  • Seite 85 Flue pipes that are not thermally protected or perpendicular should not be longer than one metre. The flue must not protrude into the chimney cross-section. We therefore recommend a double-walled wall socket. The chimney should be sufficiently high (at least 5m). The minimum delivery pressure is 12 Pa and the maximum permissible delivery pressure is 18 Pa.
  • Seite 86 Fire protection in general When setting up the fireplace, it is essential to comply with the applicable fire protection rules of the Combustion Ordinance (FeuVo). The instructions of the master chimney sweep must be followed. The presence of highly flammable and explosive substances in the heated room is not permitted.
  • Seite 87 • It is not permitted to connect the exhaust air pipes vertically to the chimney by means of floor structures. • The presence of highly flammable and explosive substances in the heated room is not permitted. • The stove was built as an additional heater for local heating of buildings with a normal fire hazard.
  • Seite 88 Sooting of the glasspane When designing the wood-burning stoves, we make sure that the panes remain largely soot-free. Soot is caused by poor combustion, which can have several reasons: The delivery pressure and the flue gas mass flow of the chimney do not match the stove, the stove is operated incorrectly, e.g.
  • Seite 89 Flat grate / cast iron trough Our wood-burning stoves have either a flat grate or a cast iron trough. The rust insert can become clogged with pieces of wood, ash, etc. Please clean it regularly to keep it functional. The flat grate is also made of cast iron and can be damaged by the use of the wrong fuel or by overheating due to incorrect operation.
  • Seite 90 When the stove is put into operation for the first time, the paint must be heated slowly and "gently" with a small amount of fuel for a few hours so that the paint dries and thus reaches its maximum thermal stability. During this time, it is not allowed to place anything on the stove so that the surface remains unaffected.
  • Seite 91 Only open the door for fuel dispensing or for a short time for cleaning. Otherwise, the open door can have a negative influence on the delivery pressure of the other connected fireplaces if the chimney is occupied several times. It must not be connected to a heating chimney Controls Before heating up for the first time, you should first get to know the function of the controls.
  • Seite 92 Secondary air supply Through the secondary air slider, the combustion air enters the combustion chamber above the fire. The secondary air supplies the fire with the necessary oxygen for combustion and is a prerequisite for burning the solid and volatile components contained in the exhaust gases. The secondary air slide must not be closed.
  • Seite 93 by adding fuel several times until the maximum permissible heating capacity is reached. If the maximum heating capacity is not reached during the first heating, this will lead to an extended curing time of the paint surface and the associated long-term odour nuisance. Please be sure to ventilate well! While the paint is curing, please do not touch the paint or place anything on it to avoid damage.
  • Seite 94 Ignite the lighter with the help of a long match or a stick lighter. Lighting from above minimizes the formation of smoke in the ignition phase and thus supports combustion with as few pollutants as possible. Once the fuel has caught fire, reduce the primary air supply so that it is closed at full flame.
  • Seite 95 Heating in the transitional period In the transitional period, i.e. at higher outside temperatures, the chimney draft may malfunction, so that the heating gases are not completely extracted. The fireplace must then be filled with smaller quantities of fuel and, if the primary air slider/regulator is in a larger position, operated in such a way that the existing fuel burns out faster (with flame development) and thus stabilizes the chimney draught.
  • Seite 96 cardboard, polymers, treated or varnished wood, chipboard residues, pine cones, bark waste, pellets, as well as waste of any kind in general. Fuel Dispensing Please only apply the amount of fuel that is needed to achieve the maximum permissible heating capacity! Exceeding the maximum permissible fuel mass can lead to overheating and damage to the device that is not covered by warranty! The correct amount and type of fuel can be found in the appendix to this user...
  • Seite 97 Ventilation requirements / room air extraction systems (e.g. tumble dryers, extractor hoods, etc.) Indoor air-dependent fireplaces may only be connected to common exhaust systems in rooms, apartments or units of comparable size if the proper operation of all fireplaces is not impaired by room air extraction systems in other rooms, apartments or units of comparable size.
  • Seite 98 Be sure to have such an installation checked for possible interaction with your wood-burning stove by your master chimney sweep or an authorised specialist before putting it into operation and confirm that it has been installed correctly. Possible faults and rectification Your stove has been tested by the testing centre at the same delivery pressure of the chimney.
  • Seite 99 (see fuels). 24)If several room-air-dependent units are used, there may be fluctuations in the exhaust air (see ventilation requirements / room air extraction systems). The room does not 10)Poor quality of fuel. 10)Please use only high-quality get warm: 11)The supplied air is fuels and well-dried wood.
  • Seite 100 damage excluded from warranty. The manufacturer reserves the right to make changes to the design without restricting the technical characteristics and performance qualities of the stove. The manufacturer is not responsible for any changes made to the stove by the user. The manufacturer's guarantee/warranty expires in the event of modifications to the device by the customer.
  • Seite 101 Please carry out a complete inspection of the stove and its function regularly, at least once a year before the heating season, with the help of a specialist. Replace damaged parts only with spare parts manufactured and supplied by the manufacturer. Cleaning Proper maintenance and cleaning of the stove guaranteed its reliable operation and good appearance.
  • Seite 102 After you have taken the trouble to read through this instruction manual and will certainly act on it, we wish you many happy hours with the crackling, crackling, flickering play of flames of your stove. Your Accente Team STAND 16.04.2024...
  • Seite 103 MODE D'EMPLOI POUR POÊLES À BOIS DE LA SÉRIE MODEL « Turin 2.0 » et « Turin 2.0 Deluxe » UNI-1159 LR et UNI-1159 LR Deluxe « Ce produit ne convient pas comme chauffage principal » Le fabricant n'est pas responsable des dommages causés par le non-respect des instructions d'utilisation.
  • Seite 104 La gamme Turin 2.0 comprend les modèles suivants : Pierre naturelle Turin 2.0 (UNI-1159 LR GTS 11 (FA)) Grès de Turin 2.0 (UNI-1159 LR STS 11 (FA)) STAND 16.04.2024...
  • Seite 105 Turin 2.0 Mocca Crème (UNI-1159 LR STS 11 (FA) Moka) Turin 2.0 Mocca Deluxe (UNI-1159 LR STS11 Mocca (FA) Deluxe) STAND 16.04.2024...
  • Seite 106 Table des matières Introduction ............................107 Utiliser .............................. 108 Raccordement à la cheminée ......................109 Sol ..............................110 Protection contre l'incendie en général..................... 111 Protection contre l'incendie dans la zone de rayonnement ............... 111 Protection contre l'incendie en dehors de la plage de rayonnement ..........112 Autres instructions importantes concernant les réglementations en matière de protection contre l'incendie et de sécurité...
  • Seite 107 Attention! Risque élevé de fièvre ! Veuillez noter qu'en raison de la façon dont les poêles à bois fonctionnent, ils atteignent des températures élevées et restent chauds pendant une longue période, même après utilisation. Une extrême prudence est de mise en tout temps ! Protégez les enfants et les animaux domestiques : Surveillez toujours les enfants et les animaux domestiques lorsqu'un foyer est utilisé...
  • Seite 108 Ne mettez pas ce manuel d'instructions de côté sans l'avoir lu. L'installation et le fonctionnement d'un poêle à bois sont soumis à diverses exigences légales, qui sont expliquées dans ce manuel d'instructions. Conformément à la loi sur la sécurité des équipements, l'acheteur et l'exploitant d'un foyer sont tenus de s'informer sur l'installation et la manipulation correcte sur la base de ces instructions.
  • Seite 109 à ce manuel d'instructions (tableau « Caractéristiques techniques » à la dernière page). Pour raccorder votre poêle à la cheminée, nous vous recommandons d'utiliser les tuyaux de poêle ACCENTE, adaptés à votre modèle : Description Numéro de l'article Angle de 90 ́ avec porte de nettoyage UNI-2915A Angle de 90 ́...
  • Seite 110 DIN EN 13384 ou 13384-2 le permettent. Toutes les données techniques requises par vous ou votre maître ramoneur se trouvent dans l'annexe jointe à ce manuel d'instructions (tableau « Caractéristiques techniques » à la dernière page). Le conduit de fumée doit être poussé au-dessus de la buse de raccordement (en haut ou, si nécessaire, à...
  • Seite 111 incombustible, par exemple une plaque d'acier, de verre ou de pierre, doit être utilisée. La sous-couche doit couvrir au moins 50 cm devant la porte de la chambre de combustion et 30 cm des deux côtés. • Avant la mise en place, vérifiez si la capacité portante du substrat est suffisante.
  • Seite 112 Protection contre l'incendie en dehors de la plage de rayonnement Les distances minimales à l'extérieur de la zone de rayonnement par rapport aux composants combustibles et aux meubles sont indiquées sur l'étiquette de l'appareil et ne doivent pas être réduites. Autres instructions importantes concernant les réglementations en matière de protection contre l'incendie et de sécurité...
  • Seite 113 • Portez toujours des gants de protection résistants à la chaleur lorsque vous manipulez le poêle ou utilisez la « main froide » fournie. Pendant le fonctionnement, les surfaces deviennent très chaudes. • Tenez les enfants et les animaux domestiques à l'écart pendant le tir et pendant la période de récupération ! Le risque de brûlures est élevé.
  • Seite 114 Afin de garder les vitres aussi exemptes de suie que possible, les bûches doivent toujours être placées de manière à ce que les surfaces coupées ne pointent pas vers la vitre. Briques réfractaires / Plaques de vermiculite / Céramiques spéciales Les foyers de nos poêles à...
  • Seite 115 Dérivation des gaz de chauffage Un poêle à bois doit avoir une efficacité minimale pour réussir le test. Pour y parvenir, les gaz de chauffage dans le poêle doivent être détournés afin qu'ils libèrent une grande partie de leur chaleur avant d'entrer dans la cheminée. Le bon fonctionnement du poêle dépend de la position correcte de la dérivation du gaz de chauffage - qui peut être affectée par le transport.
  • Seite 116 Si la couleur de la peinture passe au gris clair en raison d'une surchauffe ou d'un entretien incorrect, ou si la couche de peinture est endommagée d'une autre manière, ou si de la rouille de surface se forme sous l'effet de l'humidité, vous pouvez vous procurer une bombe aérosol dans la teinte appropriée auprès de votre revendeur.
  • Seite 117 Il ne doit pas être raccordé à une cheminée de chauffage Contrôles Avant de chauffer pour la première fois, vous devez d'abord vous familiariser avec la fonction des commandes. Le poêle est équipé de commandes pour une régulation fine de l'air. Les positions de réglage correctes pour les différents contrôleurs se trouvent dans l'annexe jointe au mode d'emploi.
  • Seite 118 soit pas trop plein et qu'il soit vidé régulièrement afin que l'air primaire puisse entrer sans entrave. Alimentation en air secondaire Par le curseur d'air secondaire, l'air de combustion pénètre dans la chambre de combustion au-dessus du feu. L'air secondaire fournit au feu l'oxygène nécessaire à...
  • Seite 119 La peinture ne durcit qu'après quelques heures de fonctionnement. Il est inévitable que dans les premières heures de fonctionnement, une nuisance olfactive puisse survenir en raison du durcissement de la peinture. Pour plus d'informations, voir aussi Peinture. La cheminée est mise en service avec des cubes de bois d'allumage et un peu de petit bois (voir : Allumer le poêle par le haut).
  • Seite 120 Allumez le briquet à l'aide d'une longue allumette ou d'un briquet. L'éclairage par le haut minimise la formation de fumée dans la phase d'allumage et favorise ainsi la combustion avec le moins de polluants possible. Une fois que le combustible a pris feu, réduisez l'alimentation en air primaire afin qu'elle soit fermée à...
  • Seite 121 Il est essentiel de garder le bac à cendres fermé à tout moment pendant le fonctionnement normal. Sinon, il y aura une combustion incontrôlée et des dommages au poêle. Comme une cheminée, un poêle doit être nettoyé au moins une fois par an. Veuillez éliminer tous les résidus de l'inverseur de gaz de chauffage, des courants d'air de gaz de chauffage et du tuyau de raccordement à...
  • Seite 122 également l'environnement. Cela entraîne une réduction de la durée de vie du poêle ainsi que de la cheminée et peut entraîner des feux de cheminée. L'augmentation de la teneur en condensat et en goudron des gaz d'échappement entraîne un colmatage des tuyaux d'échappement et de la cheminée, ainsi qu'une contamination importante de la vitre.
  • Seite 123 • Ouvrez la porte lentement, d'abord une fissure et après quelques secondes complètement. Si la porte est ouverte de manière saccadée, le vide qui s'est accumulé aspire la fumée hors du four. • L'appoint ne doit être effectué que sur les braises de sol de la masse de combustible qui a déjà...
  • Seite 124 comportement du poêle au courant d'air peut être altéré. Dans ce cas, un apport supplémentaire d'air frais doit être fourni, par exemple en installant un registre d'air près du poêle ou en posant un conduit d'air de combustion vers l'extérieur. De plus, il faut s'assurer que ces dispositifs de soufflage d'air sont ouverts pendant le fonctionnement.
  • Seite 125 Si votre poêle ne fonctionne pas de manière satisfaisante, veuillez d'abord consulter le tableau ci-dessous. La plupart des problèmes résultent d'un mauvais fonctionnement du four et peuvent être facilement résolus par l'utilisateur. Si vous ne trouvez pas de solution à votre problème dans le tableau, veuillez contacter votre revendeur.
  • Seite 126 systèmes d'extraction d'air ambiant). La pièce ne chauffe 13)Mauvaise qualité du 13)Veuillez n'utiliser que des pas : carburant. combustibles haute 14)L'apport d'air qualité et du bois bien séché. insuffisant. 14)Placez tous les régulateurs 15)Pièce trop grande / d'alimentation en air dans la mauvaises bonne position en fonction de dimensions du poêle.
  • Seite 127 revendeur. Veuillez noter que les dommages causés par la surchauffe sont exclus de la garantie. Le fabricant se réserve le droit d'apporter des modifications à la conception sans restreindre les caractéristiques techniques et les qualités de performance du poêle. Le fabricant n'est pas responsable des modifications apportées au poêle par l'utilisateur.
  • Seite 128 Veuillez effectuer régulièrement une inspection complète du poêle et de son fonctionnement, au moins une fois par an avant la saison de chauffage, avec l'aide d'un spécialiste. Ne remplacez les pièces endommagées que par des pièces de rechange fabriquées et fournies par le fabricant. Nettoyage Un bon entretien et un bon nettoyage du poêle ont garanti son fonctionnement fiable et sa bonne apparence.
  • Seite 129 Après avoir pris la peine de lire ce mode d'emploi et que vous y aurez certainement mis fin, nous vous souhaitons de nombreuses heures heureuses avec le jeu de crépitement, de crépitement, de scintillement des flammes de votre poêle. Votre équipe Accente STAND 16.04.2024...
  • Seite 130 MANUALE DI ISTRUZIONI PER STUFE A LEGNA DELLA SERIE "Turin 2.0" e "Turin 2.0 Deluxe" UNI-1159 LR e UNI-1159 LR Deluxe "Questo prodotto non è adatto come riscaldatore principale" Il produttore non è responsabile per eventuali danni causati dal mancato rispetto delle istruzioni per l'uso.
  • Seite 131 La gamma Torino 2.0 comprende i seguenti modelli: Pietra Naturale Turin 2.0 (UNI-1159 LR GTS 11 (FA)) Arenaria Turin 2.0 (UNI-1159 LR STS 11 (FA)) STAND 16.04.2024...
  • Seite 132 Turin 2.0 Crema Mocca (UNI-1159 LR STS 11 (FA) Moka) Turin 2.0 Mocca Deluxe (UNI-1159 LR STS11 Mocca (FA) Deluxe) STAND 16.04.2024...
  • Seite 133 Sommario Introduzione ............................. 134 Usare ..............................135 Collegamento alla canna fumaria ..................... 136 Pavimento ............................137 Protezione antincendio in generale ....................138 Protezione antincendio nell'area delle radiazioni ................138 Protezione antincendio al di fuori del campo di irradiazione ............138 Altre istruzioni importanti per la protezione antincendio e le norme di sicurezza ......
  • Seite 134 Attenzione! Alto rischio di temperatura! Si prega di notare che a causa del modo in cui funzionano le stufe a legna, raggiungono temperature elevate e rimangono calde per un lungo periodo di tempo anche dopo l'uso. È necessaria la massima cautela in ogni momento! Proteggi i bambini e gli animali domestici: Monitorare sempre i bambini e gli animali domestici quando un braciere è...
  • Seite 135 Non mettere da parte questo manuale di istruzioni senza leggerlo. L'installazione e il funzionamento di una stufa a legna sono soggetti a vari requisiti legali, che sono spiegati in questo manuale di istruzioni. Secondo la legge sulla sicurezza delle apparecchiature, l'acquirente e l'operatore di un caminetto sono tenuti a informarsi sull'installazione e sulla corretta manipolazione sulla base di queste istruzioni.
  • Seite 136 Questi garantiscono una vestibilità e una funzionalità ottimali. È possibile ordinare i tubi per stufe giusti direttamente dal webshop ACCENTE (www.accentepro.de) o da un rivenditore autorizzato. Le stufe di tipo 1 possono essere collegate a un camino con più coperture, a condizione che le dimensioni del camino secondo DIN EN 13384 o 13384-2 lo consentano.
  • Seite 137 La canna fumaria deve essere spinta sopra l'ugello di collegamento (in alto o, se necessario, sul retro della stufa) e deve essere saldamente collegata ad essa e ben sigillata. Il collegamento tra la stufa e il camino deve avere la stessa sezione dell'ugello di collegamento sulla stufa.
  • Seite 138 Lo spazzacamino principale può dare istruzioni diverse a seconda delle condizioni locali. Protezione antincendio in generale Durante l'installazione del caminetto, è essenziale rispettare le norme di protezione antincendio applicabili dell'ordinanza sulla combustione (LFuVo). Devono essere seguite le istruzioni dello spazzacamino principale. Non è ammessa la presenza di sostanze altamente infiammabili ed esplosive nel locale riscaldato.
  • Seite 139 Altre istruzioni importanti per la protezione antincendio e le norme di sicurezza • La porta della camera di combustione deve essere sempre chiusa ermeticamente, anche se la stufa non è accesa. Lo sportello può essere aperto solo per l'erogazione e la pulizia del carburante. •...
  • Seite 140 Fette Il vetro è realizzato in vetro ceramico. Non può essere danneggiato dalla normale temperatura di combustione della stufa, ma può essere danneggiato da influenze meccaniche durante l'installazione o il trasporto della stufa o quando nel focolare vengono inseriti pezzi di materiale combustibile troppo grandi.
  • Seite 141 residui. Le piastre sono facili da sostituire. Possono essere danneggiati dal surriscaldamento e da influenze meccaniche. Il surriscaldamento si verifica, ad esempio, quando l'aria primaria e secondaria vengono aperte in caso di forte tiraggio del camino e si verifica una combustione incontrollata. Le influenze meccaniche includono il lancio di legna nel focolare o l'uso di pezzi di legno di grandi dimensioni.
  • Seite 142 posizione della piastra di rinvio nella parte superiore della camera di combustione – vedi appendice inclus Foche Le guarnizioni delle nostre stufe a legna non sono in amianto, ma in speciali fibre di vetro. Questo materiale è soggetto a usura a seconda dell'uso e le guarnizioni devono essere sostituite di tanto in tanto.
  • Seite 143 riscaldati alla stessa temperatura dell'intero front-end! Indossare sempre guanti resistenti al calore durante il funzionamento del forno o utilizzare la "mano fredda" fornita. Vano / apertura sotto la camera di combustione A seconda del design, le nostre stufe hanno un'apertura sotto la camera di combustione: lo stoccaggio di legna e altri materiali combustibili in questa camera di combustione non è...
  • Seite 144 Un cursore per l'aria secondaria nella parte superiore della porta del focolare. Un regolatore automatico dietro la porta inferiore per il funzionamento a fuoco continuo quando si utilizza il dado antracite-3. Le posizioni di controllo sono state determinate nel test in condizioni di laboratorio.
  • Seite 145 possono portare a un incendio del camino. I danni causati da tale uso improprio non sono coperti da garanzia o assicurazione. Regolatore automatico Il regolatore automatico è necessario per il funzionamento in discesa. Grazie al sistema di sensori di temperatura, il volume d'aria viene dosato esattamente come richiesto per generare una combustione controllata di antracite e per soddisfare le esigenze di cottura continua.
  • Seite 146 Mentre la vernice si sta indurindo, si prega di non toccare la vernice o appoggiare nulla su di essa per evitare danni. Accendere la stufa dall'alto Quando si accende la stufa, utilizzare solo accendini consentiti secondo EN 1860-3. Per l'accensione, disporre la quantità specificata di combustibile (legna da ardere) nella camera di combustione secondo le specifiche della scheda tecnica (allegato in dotazione).
  • Seite 147 Una volta che il carburante ha preso fuoco, ridurre l'alimentazione dell'aria primaria in modo che sia chiusa a fiamma completa. Normale Non appena la vernice si è indurita, è possibile mettere la stufa in normale funzionamento. Si prega di notare che non è inteso come unico sistema di riscaldamento. Le impostazioni del regolatore dell'aria primario, secondario e automatico si trovano alle pagine 13 e 14 e nell'appendice inclusa a questo manuale.
  • Seite 148 nel letto di brace, le ceneri dovrebbero essere scosse con cura più spesso. Se il tiraggio del camino non si stabilizza dopo una breve fase di prova, è necessario astenersi dal mettere in funzione la stufa. Lo stesso vale in caso di vento forte.
  • Seite 149 Erogazione di carburante Si prega di applicare solo la quantità di combustibile necessaria per raggiungere la massima capacità di riscaldamento consentita! Il superamento della massa di carburante massima consentita può causare surriscaldamento e danni all'apparecchio non coperti da garanzia! La quantità e il tipo di carburante corretti sono riportati nell'appendice di questo manuale utente.
  • Seite 150 estrazione dell'aria ambiente in altre stanze, appartamenti o unità di dimensioni comparabili. In caso contrario, sussiste il rischio di soffocamento. L'apporto di aria fresca supplementare è garantito se il locale di installazione dispone di almeno una porta o di una finestra verso l'esterno apribile e ha un volume di almeno 4,0 m³...
  • Seite 151 Prima di metterla in funzione, assicurarsi di far controllare tale installazione per verificare la possibile interazione con la stufa a legna dal proprio spazzacamino principale o da uno specialista autorizzato e verificare che sia stata installata correttamente. Possibili guasti ed eliminazione La vostra stufa è...
  • Seite 152 sigillati. 34)Controllare le guarnizioni. Rinnovare se necessario. 35)Utilizzare solo una quantità sufficiente legna essiccata (vedi combustibili). 36)Se si utilizzano più unità dipendenti dall'aria ambiente, possono verificarsi fluttuazioni nell'aria di scarico (vedere requisiti di ventilazione / sistemi estrazione dell'aria ambiente). stanza 16)Scarsa qualità...
  • Seite 153 verso il vetro di vetro. Non bruciare rifiuti! La stufa emette troppo Viene fornita troppa aria. Chiudere sempre completamente calore: la porta, controllare le guarnizioni e il tiraggio del camino. Se il camino tira troppo forte, è necessario installare una valvola a farfalla. griglia stufa è...
  • Seite 154 • Prima di rimettere in funzione la stufa, è necessario far controllare il caminetto da uno specialista autorizzato (maestro spazzacamino). • Lo spazzacamino principale dovrebbe anche determinare la causa dell'incendio del camino e porvi rimedio o porvi rimedio. Se la stufa viene sovraccaricata oltre il limite di capacità di riscaldamento o per un periodo di tempo più...
  • Seite 155 Dopo che ti sei preso la briga di leggere questo manuale di istruzioni e agirai sicuramente di conseguenza, ti auguriamo molte ore felici con il gioco scoppiettante, scoppiettante, tremolante delle fiamme della tua stufa. Il tuo team Accente STAND 16.04.2024...
  • Seite 156 ȘI MANUAL DE INSTRUCȚIUNI PENTRU SOBE PE LEMNE DIN SERIA CONSTRUCTIVĂ "Turin 2.0" și "Turin 2.0 Deluxe" UNI-1159 LR și UNI-1159 LR Deluxe "Acest produs nu este potrivit ca încălzitor principal" Producătorul nu este răspunzător pentru daunele cauzate de nerespectarea instrucțiunilor de utilizare.
  • Seite 157 Gama Turin 2.0 include următoarele modele: Piatra naturala Turin 2.0 (UNI-1159 LR GTS 11 (FA)) Gresie Turin 2.0 (UNI-1159 LR STS 11 (FA)) STAND 16.04.2024...
  • Seite 158 Turin 2.0 Mocca Cream (UNI-1159 LR STS 11 (FA) Mocha) Turin 2.0 Mocca Deluxe (UNI-1159 LR STS11 Mocca (FA) Deluxe) STAND 16.04.2024...
  • Seite 159 Cuprins Introducere ............................160 Folosi ..............................161 Conectarea la coșul de fum ......................162 Podea ..............................163 Protecția împotriva incendiilor în general ..................164 Protecția împotriva incendiilor în zona radiațiilor ................164 Protecția împotriva incendiilor în afara domeniului de radiații ............164 Alte instrucțiuni importante pentru reglementările privind protecția împotriva incendiilor și siguranța ............................
  • Seite 160 Atenție! Risc ridicat de temperatură! Vă rugăm să rețineți că, datorită modului în care funcționează sobele pe lemne, acestea ating temperaturi ridicate și rămân fierbinți pentru o perioadă lungă de timp, chiar și după utilizare. Este necesară o precauție extremă în orice moment! Protejați copiii și animalele de companie: Monitorizați întotdeauna copiii și animalele din gospodărie atunci când o groapă...
  • Seite 161 cerințe legale, care sunt explicate în acest manual de instrucțiuni. Conform Legii privind siguranța echipamentelor, cumpărătorul și operatorul unui șemineu este obligat să se informeze cu privire la instalarea și manipularea corectă pe baza acestor instrucțiuni. În principiu, trebuie respectate toate legile, ordonanțele...
  • Seite 162 Acestea asigură o potrivire și o funcționare optimă. Puteți comanda țevile potrivite pentru aragaz direct de la magazinul online ACCENTE (www.accentepro.de) sau de la un distribuitor autorizat. Sobele de tip 1 pot fi conectate la un coș de fum cu mai multe capace, cu condiția ca dimensiunile coșului de fum conform DIN EN 13384 sau 13384-2...
  • Seite 163 de fum trebuie să aibă aceeași secțiune transversală ca duza de conectare de pe aragaz. Conexiunea trebuie făcută în sus pe cel mai scurt traseu în coș. Conectorii orizontali de peste 0,5 m trebuie să se ridice cu 10 grade spre coș. Țevile de evacuare a gazelor arse care nu sunt protejate termic sau perpendiculare nu trebuie să...
  • Seite 164 Protecția împotriva incendiilor în general La instalarea șemineului, este esențial să se respecte normele aplicabile de protecție împotriva incendiilor din Ordonanța de ardere (FeuVo). Trebuie respectate instrucțiunile comandantului coșului de fum. Nu este permisă prezența substanțelor foarte inflamabile și explozive în încăperea încălzită. Eliminarea cenușii și curățarea sobei trebuie efectuate numai în locuri sigure și numai după...
  • Seite 165 probabil că există o problemă – vezi "Posibile defecțiuni și remedieri" la pagina 18. • Este interzisă utilizarea lichidelor foarte inflamabile pentru aprinderea sobei. • Nu este permisă conectarea conductelor de aer evacuat vertical la coșul de fum prin intermediul structurilor de podea. •...
  • Seite 166 Discurile apartin pieselor de uzura si nu sunt supuse garantiei! Calmarea parbrizului La proiectarea sobelor pe lemne, ne asigurăm că geamurile rămân în mare parte fără funingine. Funinginea este cauzată de arderea slabă, care poate avea mai multe motive: presiunea de livrare și debitul masic al gazelor arse ale coșului de fum nu se potrivesc cu aragazul, aragazul funcționează...
  • Seite 167 Grătar plat / jgheab din fontă Sobele noastre pe lemne au fie un grătar plat, fie un jgheab din fontă. Inserția de rugină se poate înfunda cu bucăți de lemn, cenușă etc. Vă rugăm să îl curățați în mod regulat pentru a-l menține funcțional. Grătarul plat este, de asemenea, fabricat din fontă...
  • Seite 168 Lăcuire Soba este vopsită cu un lac special. Acest lac este rezistent la temperaturi ridicate, dar nu este rezistent la rugină și nu oferă protecție împotriva umezelii. Soba este destinată funcționării în încăperi uscate și bine ventilate. În încăperile de utilități, în anexe etc., formarea ruginii poate apărea din cauza umidității sau a condensului.
  • Seite 169 Arcul ușii Soba dumneavoastră a fost testată conform EN 13240. Are o ușă care se închide singură. Autoînchiderea (nu autoblocarea) ușii este efectuată de un arc. Dacă arcul se deteriorează de-a lungul anilor, acesta poate fi înlocuit. Înlocuirile pot fi obținute de la dealerul dvs. specializat. Soba este destinată...
  • Seite 170 Alimentarea primară cu aer Aerul primar intră în focar prin tava de cenușă de jos prin grătar. Datorită posibilității de reglare a dimensiunii deschiderii orificiului primar de admisie a aerului, aerul primar poate fi dozat cu precizie. Aerul primar nu este necesar la arderea lemnului. Lemnul arde de sus, după cum puteți vedea la un foc de tabără, de exemplu.
  • Seite 171 Încălzire inițială Nu utilizați combustibili lichizi, cum ar fi benzina, alcoolul etc., pentru funcționare sau pentru aprindere! Înainte de încălzire pentru prima dată, asigurați-vă că deviatorul de gaz de încălzire este introdus corect și că cenușa este goală și introdusă. Dacă este necesar, ar trebui să...
  • Seite 172 Aprindeți bricheta cu ajutorul unui meci lung sau a unei brichete. Iluminarea de sus minimizează formarea fumului în faza de aprindere și astfel susține arderea cu cât mai puțini poluanți. Odată ce combustibilul a luat foc, reduceți alimentarea primară cu aer, astfel încât să...
  • Seite 173 Este esențial să păstrați cenușa închisă în orice moment în timpul funcționării normale. În caz contrar, va exista combustie necontrolată și deteriorarea sobei. Ca un coș de fum, o sobă trebuie curățată cel puțin o dată pe an. Vă rugăm să...
  • Seite 174 țevilor de eșapament și a coșului de fum, precum și la contaminarea semnificativă a geamului de sticlă. Când le folosești, puterea termică a sobei scade sub 50% din valoarea nominală, iar consumul de combustibil se dublează. Pentru funcționarea cu produse din cărbune, este necesar să se producă un "jar de bază"...
  • Seite 175 • Dacă este posibil, nu așezați buștenii cu suprafața tăiată în direcția discului (curățenia discului). • Dacă brichetele sunt aprobate drept combustibil, acestea trebuie dispuse pe o suprafață plană, dacă este posibil, la o distanță de aproximativ 5 mm – 10 mm una față de cealaltă. •...
  • Seite 176 modificări ale aerului evacuat și, în consecință, la condiții de ardere mai proaste în sobă. În acest caz, este absolut necesar să se furnizeze aer de combustie suplimentar. În caz contrar, există riscul de sufocare datorită pătrunderii gazelor arse în spațiul de locuit. Semineele interioare dependente de aer care urmeaza sa fie conectate la sistemele de evacuare pot fi instalate numai in incaperi, apartamente sau unitati de dimensiuni comparabile din care se extrage aerul daca:...
  • Seite 177 (tren lipsă): deformare în timpul de deformare (a se vedea atașamentul furnizat) transportului curățării coșului 38)Pescajul 38)Pescajul coșului de trebuie să fie de cel puțin 12 Pa. Verificați coșul de fum fum nu este suficient 39)Țeavă de eșapament (conexiuni, capace prea lungă...
  • Seite 178 mare pentru această sobă. Panoul sticlă 13)Setați toate regulatoarele de 13)Combustibilul nu arde alimentare cu aer în poziția devine negru: corect sau apare un corectă conform incendiu mocnit. 14)Cuptorul a funcționat atașamentului furnizat. Verificați tirajul coșului de fum incorect (de exemplu, și dacă...
  • Seite 179 nepermisă și supraîncărcarea contribuie, de asemenea, la contaminarea considerabilă a sobei, conectorului și coșului de fum. În cazuri rare, reziduurile se pot aprinde din cauza curățării neregulate a sobei, coșului de fum și conectorului. Acest lucru poate duce la un incendiu de coș Următoarele instrucțiuni trebuie urmate în caz de incendiu la coșul de fum: •...
  • Seite 180 în ciclul material. După ce v-ați străduit să citiți acest manual de instrucțiuni și cu siguranță veți acționa în consecință, vă dorim multe ore fericite cu jocul de trosnituri, trosnituri, pâlpâiri ale flăcărilor sobei dvs. Echipa ta Accente STAND 16.04.2024...
  • Seite 181 NAVODILA ZA UPORABO ZA PEČI NA DRVA MODELNE SERIJE "Turin 2.0" in "Turin 2.0 Deluxe" UNI-1159 LR in UNI-1159 LR Deluxe "Ta izdelek ni primeren kot glavni grelec" Proizvajalec ne odgovarja za škodo, nastalo zaradi neupoštevanja navodil za uporabo. Upoštevati je treba navodila za uporabo. Poleg tega je treba upoštevati in izpolniti vse nacionalne predpise in standarde v zvezi z vgradnjo in delovanjem peči na drva, kot so...
  • Seite 182 Serija Torino 2.0 vključuje naslednje modele: Turin 2.0 Naravni kamen (UNI-1159 LR GTS 11 (FA)) Turin 2.0 Peščenjak (UNI-1159 LR STS 11 (FA)) STAND 16.04.2024...
  • Seite 183 Turin 2.0 Mocca krema (UNI-1159 LR STS 11 (FA) Mocha) Turin 2.0 Mocca Deluxe (UNI-1159 LR STS11 Mocca (FA) Deluxe) STAND 16.04.2024...
  • Seite 184 Kazalo vsebine Uvod ..............................185 Uporabiti ............................186 Priključitev na dimnik ........................187 Tla ..............................188 Požarna zaščita na splošno ....................... 188 Požarna zaščita na območju sevanja ....................189 Požarna zaščita zunaj območja sevanja .................... 189 Druga pomembna navodila za protipožarno zaščito in varnostne predpise ........189 Rezine ...............................
  • Seite 185 Pozornost! Visoka nevarnost temperature! Upoštevajte, da zaradi načina delovanja peči na drva dosežejo visoke temperature in ostanejo vroče dlje časa tudi po uporabi. V vsakem trenutku je potrebna izjemna previdnost! Zaščitite otroke in hišne ljubljenčke: Vedno spremljajte otroke in gospodinjske živali, ko je požarna jama v uporabi ali še vroča.
  • Seite 186 Načeloma je treba upoštevati vse nacionalne, regionalne in lokalne zakone, odloke in predpise. Pred namestitvijo in zagonom se posvetujte s pooblaščenim strokovnjakom, kot je lokalni dimnikar. Obvešča jih tudi o posebnih lokalnih predpisih, kot je prepoved gorenja. Vsaka peč ni mogoče priključiti na vsak dimnik. Vaš dimnik mora preveriti, ali dovodni tlak in masni pretok dimnih plinov dimnika ustrezata vrednostim želene peči.
  • Seite 187 1000mm ravna izpušna cev UNI-10015 Ti zagotavljajo optimalno prileganje in delovanje. Prave cevi za peč lahko naročite neposredno v spletni trgovini ACCENTE (www.accentepro.de) ali pri pooblaščenem prodajalcu. Peči tipa 1 se lahko priključijo na dimnik z več pokrovi, če to dovoljujejo dimenzije dimnika po DIN EN 13384 ali 13384-2.
  • Seite 188 Dimnik mora biti dovolj visok (vsaj 5 m). Najmanjši dovodni tlak je 12 Pa, največji dovoljeni dovodni tlak pa 18 Pa. Če je dovodni tlak previsok (izpušni plini presegajo 18 Pa), je lahko koristno namestiti dodaten ventil (dušilni ventil), da zmanjšate pretok zraka. Takšni ukrepi morajo biti dogovorjeni z dimnikarjem ali pooblaščenim strokovnjakom.
  • Seite 189 Požarna zaščita na območju sevanja Najmanjše razdalje do gorljivih materialov najdete v dodatku k temu priročniku za uporabo. Te je treba vedno upoštevati. Najmanjše razdalje najdete tudi na tablici aparata na zadnji strani pečice. Za zaščito peči pred pregrevanjem zaradi kopičenja toplote je treba med montažo vzdrževati najmanjše razdalje do npr.
  • Seite 190 • Peči ne čistite z običajnim sesalnikom, temveč samo s posebnim sesalnikom za pepel. • Peči nikoli ne ugasnite z vodo. Lahko poškodujejo peč ali celo povzročijo eksplozijo pare. • Rešetke za dovod in odvod zraka morajo biti urejene tako, da jih ni mogoče zlahka zapreti.
  • Seite 191 Da bi plošče ostale čim bolj brez saj, je treba hlode vedno namestiti tako, da odrezane površine ne kažejo proti stekleni plošči. Ognjene opeke / vermikulitne plošče / posebna keramika Kurišča naših peči na drva so obložena s šamotno opeko, vermikulitnimi ploščami ali posebej toplotno odporno keramiko.
  • Seite 192  Pred zagonom preverite pravilen položaj vseh delov, ki pridejo v stik z ognjem. Zlasti položaj deformacijske plošče na vrhu zgorevalne komore – glej priloženi dodatek. Tesnila Tesnila naših peči na drva niso izdelana iz azbesta, temveč iz posebnih steklenih vlaken. Ta material se obrablja, odvisno od uporabe, tesnila pa je treba občasno zamenjati.
  • Seite 193 celoten sprednji del! Med upravljanjem pečice vedno nosite toplotno odporne rokavice ali uporabite "hladno roko". Predelek/odprtina pod zgorevalno komoro Glede na obliko imajo naše peči odprtino pod zgorevalno komoro: skladiščenje lesa in drugih gorljivih materialov v tej zgorevalni komori ni dovoljeno zaradi požarne zaščite! Vzmet vrat Vaša peč...
  • Seite 194 Kontrolni položaji so bili določeni v preskusu v laboratorijskih pogojih. Glede na vaš dimnik in uporabljeno gorivo je koristno, če ugotovite optimalen položaj krmilnikov za vašo namestitev na kraju samem. Upoštevajte spodnje kontrolne položaje, ki jih v nobenem primeru ne smete uporabljati, sicer bo pečica poškodovana.
  • Seite 195 da se ustvari nadzorovano zgorevanje antracit-matic-3 in izpolnijo zahteve za neprekinjeno vžiganje. Pri delovanju z briketi iz lesa ali lignita ta regulator ostane zaprt. Začetno ogrevanje Ne uporabljajte tekočih goriv, kot so bencin, alkohol itd., Za delovanje ali vžig! Pred prvim segrevanjem se prepričajte, da je preusmerjevalnik kurilnega plina pravilno vstavljen in da je pepelnik prazen in vstavljen.
  • Seite 196 Vžigalnik vžgite s pomočjo dolge tekme ali vžigalnika za palico. Razsvetljava od zgoraj zmanjšuje nastajanje dima v fazi vžiga in tako podpira izgorevanje s čim manj onesnaževali. Ko se gorivo vname, zmanjšajte dovod primarnega zraka, tako da je zaprt pri polnem plamenu.
  • Seite 197 Da se zagotovi dovod primarnega zraka in preprečijo morebitne poškodbe ravne rešetke, je treba pepelnik redno prazniti. Bistveno je, da je pepelnik med normalnim delovanjem ves čas zaprt. V nasprotnem primeru bo prišlo do nenadzorovanega zgorevanja in poškodbe peči. Tako kot dimnik je treba peč očistiti vsaj enkrat letno. Prosimo, odstranite ostanke iz preusmerjevalnika plina za ogrevanje, prepiha plina za ogrevanje in priključne cevi do dimnika.
  • Seite 198 plošče. Ko jih uporabljate, toplotna moč peči pade pod 50% nazivne vrednosti, poraba goriva pa se podvoji. Za delovanje s premogovnimi proizvodi je treba s pomočjo lesa izdelati zadostno "osnovno žerjavico". Če želite to narediti, sprožite peč z majhnimi koščki lesa in nato izdelajte osnovno žerjavico s pomočjo nekoliko večjih kosov lesa.
  • Seite 199 • Če so briketi homologirani kot gorivo, jih je treba, če je mogoče, razporediti na ravno površino z razdaljo približno 5 mm – 10 mm drug od drugega. • Vstavite gorivo in takoj zaprite vrata kurišča. Nato popolnoma odprejo regulatorje zraka. Ko se gorivo dobro vžge, regulatorje zraka vrnejo na položaj, naveden v dodatku, odvisno od uporabljenega goriva.
  • Seite 200 Notranji zračno odvisni kamini, ki bodo priključeni na izpušne sisteme, se lahko namestijo samo v prostorih, stanovanjih ali enotah primerljive velikosti, iz katerih se odvaja zrak, če: • Hkratno delovanje kaminov in odsesovalnih sistemov preprečujejo varnostne naprave. • Izpuh izpušnih plinov nadzorujejo posebne varnostne naprave. •...
  • Seite 201 temperaturah) in pri močnih odvisne od zraka v prostoru vetrovih je vlek dimnika lahko namestitev nestabilen (glej ogrevanje v prehodnem obdobju) 45)Celotne izpušne cevi morajo biti ognjevarne, izolirane in zatesnjene. 46)Preverite tesnila. Po potrebi podaljšajte. 47)Uporabite samo dovolj suhega lesa (glejte goriva). 48)Če se uporablja več...
  • Seite 202 poškodovana ali pa najmanjše razdalje glede na dovoda in intervale dovajanja goriva je nastala žlindra. priloženo prilogo niso bile skladu priloženo prilogo. Jekleno ohišje upoštevane. Pravilno prilagodite dovod zraka. deformirano: Nadomestne dele lahko dobite pri prodajalcu. Upoštevajte, da so poškodbe zaradi pregrevanja izključene iz garancije.
  • Seite 203 Prosimo, da redno opravite popoln pregled peči in njene funkcije, vsaj enkrat letno pred ogrevalno sezono, s pomočjo specialista. Poškodovane dele zamenjajte samo z rezervnimi deli, ki jih proizvaja in dobavlja proizvajalec. Čiščenje Pravilno vzdrževanje in čiščenje peči je zagotovilo zanesljivo delovanje in dober videz.
  • Seite 204 Ko ste se potrudili, da preberete ta priročnik z navodili in boste zagotovo delovali na njem, vam želimo veliko veselih ur z prasketanjem, prasketanjem, utripajočo igro plamena vaše peči. Vaša ekipa Accente STAND 16.04.2024...
  • Seite 205 BRUKSANVISNING FÖR BRASKAMINER I MODELLSERIEN "Turin 2.0" och "Turin 2.0 Deluxe" UNI-1159 LR och UNI-1159 LR Deluxe "Denna produkt är inte lämplig som huvudvärmare" Tillverkaren ansvarar inte för skador som orsakats av att bruksanvisningen inte följts. Bruksanvisningen måste följas. Dessutom måste alla nationella föreskrifter och standarder som rör installation och drift av braskaminer, såsom byggreglerna i de enskilda delstaterna,...
  • Seite 206 Turin 2.0-serien omfattar följande modeller: Turin 2.0 Natursten (UNI-1159 LR GTS 11 (FA)) Turin 2.0 Sandsten (UNI-1159 LR STS 11 (FA)) STAND 16.04.2024...
  • Seite 207 Turin 2.0 Mocca Cream (UNI-1159 LR STS 11 (FA) Mocka) Turin 2.0 Mocca Deluxe (UNI-1159 LR STS11 Mocca (FA) Deluxe) STAND 16.04.2024...
  • Seite 208 Innehållsförteckning Införandet ............................209 Använda ............................210 Anslutning till skorstenen ......................... 211 Golv ..............................212 Brandskydd i allmänhet ........................212 Brandskydd i strålningsområdet ....................... 213 Brandskydd utanför strålningsområdet .................... 213 Andra viktiga instruktioner för brandskydd och säkerhetsföreskrifter ..........213 Skivor ............................... 214 Sotning av vindrutan ........................
  • Seite 209 Uppmärksamhet! Hög risk för temperatur! Observera att på grund av hur braskaminer fungerar når de höga temperaturer och förblir varma under lång tid även efter användning. Extrem försiktighet krävs hela tiden! Skydda barn och husdjur: Övervaka alltid barn och husdjur när en eldstad används eller fortfarande är varm.
  • Seite 210 I princip måste alla nationella, regionala och lokala lagar, förordningar och förordningar följas. Var noga med att kontrollera med en auktoriserad specialist, t.ex. din lokala sotmästare, före installation och idrifttagning. Han informerar också om särskilda lokala bestämmelser, till exempel eldningsförbud. Inte alla spisar kan anslutas till varje skorsten.
  • Seite 211 ("Tekniska data" tabell på sista sidan). För att ansluta din kamin till skorstenen rekommenderar vi att du använder ACCENTE spisrör, lämpliga för din modell: Beskrivning Artikelnummer 90 ́...
  • Seite 212 Skorstenen ska vara tillräckligt hög (minst 5 m). Det lägsta leveranstrycket är 12 Pa och det högsta tillåtna leveranstrycket är 18 Pa. Om utloppstrycket är för högt (avgaserna överstiger 18 Pa) kan det vara bra att installera en extra ventil (strypventil) för att minska luftflödet. Sådana åtgärder måste avtalas med sotaren eller en auktoriserad fackman.
  • Seite 213 Brandskydd i strålningsområdet Minimiavstånden till brännbara material finns bilagan till denna bruksanvisning. Dessa måste alltid följas. Minimiavstånden finns också på apparatplattan på baksidan av ugnen. För att skydda kaminen från överhettning på grund av värmeuppbyggnad måste minimiavstånd till t.ex. väggar eller andra värmereflekterande installationer på...
  • Seite 214 kan fortfarande finnas glöd i askan även efter att kaminen har svalnat externt. • Rengör inte din kamin med en vanlig dammsugare, utan endast med en speciell askdammsugare. • Släck aldrig kaminen med vatten. De kan skada kaminen eller till och med orsaka en ångexplosion.
  • Seite 215 För att hålla rutorna så fria från sot som möjligt bör stockarna alltid placeras på ett sådant sätt att snittytorna inte pekar mot glasrutan. Eldfast tegel / Vermikulitplattor / Speciell keramik Eldstäderna i våra braskaminer är fodrade med lertegel, vermikulitpaneler eller en särskilt värmebeständig keramik.
  • Seite 216 Avledning av uppvärmningsgas En braskamin måste ha en lägsta verkningsgrad för att klara testet. För att uppnå detta måste värmegaserna i kaminen avledas så att de avger en stor del av sin värme innan de kommer in i skorstenen. Kaminens korrekta funktion beror på...
  • Seite 217 Grepp Handtagen på braskaminer är vanligtvis placerade på apparatens framsida i det omedelbara strålningsområdet. Därför värms de upp till samma temperatur som hela fronten! Bär alltid värmebeständiga handskar när du använder ugnen eller använd den medföljande "kalla handen". Fack / öppning under förbränningskammaren Beroende på...
  • Seite 218 Ett skjutreglage för sekundärluft högst upp på eldstadsdörren. En automatisk regulator bakom den nedre luckan för kontinuerlig branddrift vid användning av antracitmutter-3. Kontrollpositionerna bestämdes i testet under laboratorieförhållanden. Beroende på din skorsten och vilket bränsle som används är det bra om du tar reda på...
  • Seite 219 Automatisk regulator Den automatiska regulatorn krävs för drift i nedförsbacke. Tack vare temperatursensorsystemet doseras luftvolymen exakt efter behov för att generera en kontrollerad antracit-mutter-3-förbränning och för att uppfylla kraven på kontinuerlig eldning. Vid drift med trä- eller brunkolsbriketter förblir denna regulator stängd. Inledande uppvärmning Använd inte flytande bränslen, såsom bensin, alkohol etc., för drift eller för antändning!
  • Seite 220 Tändning av kaminen ovanifrån Använd endast tillåtna tändare i enlighet med EN 1860-3 när du eldar kaminen. För antända, ordna angivna mängden bränsle (ved) förbränningskammaren enligt specifikationerna i det tekniska databladet (tillbehör medföljer). Stapla lite tunn ved ovanpå, samt ett lämpligt tändhjälpmedel (tändved, tändved,...
  • Seite 221 Normal Så snart färgen har härdat kan du sätta din kamin i normal drift. Observera att det inte är avsett som ett enda värmesystem. Inställningarna för den primära, sekundära och automatiska luftregulatorn finns på sidorna 13 och 14 och i den medföljande bilagan till denna handbok. Använd endast den mängd bränsle som behövs för att uppnå...
  • Seite 222 Bränslen Använd endast den mängd bränsle som behövs för att uppnå den maximalt tillåtna värmeeffekten. Rätt mängd och typ av bränsle finns i den medföljande bilagan till denna bruksanvisning. Stockar som har förvarats under ett öppet tak har vanligtvis en fuktkvot på 10- 15% efter cirka två...
  • Seite 223 Förutom användning godkända bränslen korrekta bränsletillförselmängder spelar bränsletillförseln viktig roll för förbränningens kvalitet. Följ därför följande regler: • Öppna dörren långsamt, först en springa och efter några sekunder helt. Om luckan öppnas ryckigt drar vakuumet som har byggts upp röken ut ur ugnen.
  • Seite 224 Dessutom måste det säkerställas att dessa tilluftsdon är öppna under drift. Luftintags- och utloppsgaller måste placeras i rummet på ett sådant sätt att de inte lätt kan stängas. En frånluftsfläkt för rumsluften (fläkt, torktumlare etc.) som slås på samtidigt som kaminen leder till förändringar i frånluften och därmed till sämre förbränningsförhållanden i kaminen.
  • Seite 225 Kaminen ryker 49)Styrplattan glider 49)Korrigera (försvunnet tåg): under transport eller avböjningsplattans rengöring läge (se medföljande 50)Skorstensdraget är tillbehör) inte tillräckligt 50)Skorstensdraget måste 51)Avgasrör som är för vara minst långt/läcker Kontrollera 52)Slitna dörr-, glas- skorsten (anslutningar, eller asktätningar rengöringslock) 53)Användning av trä kamin för läckor.
  • Seite 226 om det finns tillräckligt frisk luft för kaminen. Töm asklådan regelbundet. 27)Kaminen bör ha mer nominell effekt installationsutrymmet är för stort för denna kamin. Glasrutan blir svart: 17)Bränslet brinner inte 17)Ställ alla ordentligt eller så lufttillförselregulatorer i uppstår en pyrande rätt läge enligt...
  • Seite 227 prestandakvaliteter. Tillverkaren ansvarar inte för eventuella ändringar som användaren gör på kaminen. Tillverkarens garanti/garanti upphör att gälla i händelse av modifieringar av enheten av kunden. Vad ska man göra i händelse av en skorstensbrand När kaminen eldas deponeras brandfarliga rester i kaminen, såväl som i anslutningen och skorstenen.
  • Seite 228 Rengöring Korrekt underhåll och rengöring av kaminen garanterar dess pålitliga drift och goda utseende. Det rekommenderas att ta bort askan från förbränningskammaren efter varje bränningsprocess. Som ett resultat har förbränningskammarens keramik tillräckligt med utrymme för att expandera under nästa förbränningsprocess, och risken för skador minskar.
  • Seite 229 Detta säkerställer att de olika materialen matas in i materialkretsloppet. När du har gjort dig besväret att läsa igenom denna bruksanvisning och säkert kommer att agera på den, önskar vi dig många lyckliga timmar med det sprakande, sprakande, fladdrande lågspelet från din kamin. Ditt Accente-team STAND 16.04.2024...