Herunterladen Diese Seite drucken

RIDGEGEAR RGAN1 Gebrauchsanweisung Seite 2

Verstellbaren ankergurt
Regelmäßige Untersuchungen und Service
1.
Vor jedem Gebrauch muss der Benutzer das Gerät gemäß den folgenden Inspektionsrichtlinien
überprüfen:
2.
Die Sicherheit des Benutzers hängt von der anhaltenden Effizienz und Haltbarkeit der
Ausrüstung ab. Daher ist eine zusätzliche gründliche regelmäßige Inspektion durch eine
unabhängige, kompetente Person erforderlich, die mit der Inspektion dieser Art von
Ausrüstung vertraut ist.
3.
Die Häufigkeit der Prüfungen und Inspektionen muss die Gesetzgebung, den Gerätetyp,
die Häufigkeit der Nutzung und die Umgebungsbedingungen berücksichtigen, mindestens
jedoch alle 12 Monate erfolgen und die Ergebnisse und das Datum der Inspektion müssen
aufgezeichnet werden.
4.
Das Gerät muss nach maximal 10 Jahren ab dem auf dem Produktetikett angegebenen
Herstellungsdatum vollständig ausgetauscht werden.
INSPEKTION
Gurtband – auf Schnitte, Risse, Abrieb, Brandflecken, Verbrennungen, chemische Angriffe oder stark
verfärbte Stellen prüfen. Lokaler Abrieb, der sich vom allgemeinen Verschleiß unterscheidet, wird
häufig dadurch verursacht, dass das Gurtband über scharfe und/oder abrasive Kanten läuft, und kann
zu einem erheblichen Festigkeitsverlust führen. Eine geringfügige Beschädigung der Außenfasern
kann als ungefährlich angesehen werden, eine erhebliche Verringerung der Breite oder Dicke oder
eine schwerwiegende Verzerrung des Webmusters sollte jedoch zur sofortigen Ablehnung führen.
Metall – auf Risse, Korrosion, Verformung und unregelmäßigen Verschleiß prüfen und sicherstellen,
dass alle Bewegungsmechanismen ordnungsgemäß funktionieren.
Nähte – Überprüfen Sie die Nähte auf gebrochene, lockere, abgenutzte oder abgenutzte Nähte oder
stark verfärbte Stellen.
Produktkennzeichnung – Überprüfen Sie, ob die Produktkennzeichnung einschließlich der
Seriennummer lesbar ist.
Entsorgen Sie das Gerät umgehend, wenn einer der oben genannten Mängel festgestellt wird
oder Zweifel bestehen.
REPARATUR
Dieses Band darf ohne unsere schriftliche Anweisung nicht verändert oder repariert werden.
Reparaturen dürfen nur von uns autorisierten Fachkräften durchgeführt werden. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich für weitere Beratung an RIDGEGEAR.
AUFZEICHNUNGEN
1.
Stellen Sie bei der ersten Verwendung des Gurtes sicher, dass der erste Teil der Produktkartei
ausgefüllt ist und das Datum der ersten Verwendung vermerkt ist.
2.
Stellen Sie sicher, dass das Band in regelmäßigen Abständen, abhängig von der Häufigkeit der
Nutzung, überprüft wird. Einzelheiten zu allen Kontrollen müssen in den dafür vorgesehenen
Feldern auf der Karteikarte eingetragen werden.
3.
Für die Sicherheit des Benutzers ist es wichtig, dass der Wiederverkäufer bei einem
Weiterverkauf des Produkts außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes Gebrauchs-,
Wartungs-, periodische Inspektions- und Reparaturanweisungen in der Sprache des Landes, in
dem sich das Produkt befindet, bereitstellt benutzt werden.
LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Armbandes beträgt maximal 10 Jahre ab Herstellungsdatum. Die Vermeidung
von Abrieb, Verunreinigungen und die richtige Lagerung verlängern die Lebensdauer des Produkts.
BENANNTE STELLEN
1.
CE - Modul B der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown
Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland. ID number 2777.
2.
CE - Modul D der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M
Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
IT Istruzioni per l'uso della cinghia di ancoraggio regolabile RIDGEGEAR RGAN1
1. ATTACCARE LE SEGUENTI IMBRACATURE
1/A - Srotolare la cinghia e passarci attorno una struttura idonea di almeno 18kN. Individuare l'O-ring
a cui verrà fissata la linea di sicurezza dell'utente.
1/B - Passare l'anello terminale attraverso l'O-ring
1/C - Inserire il connettore EN362 attraverso il loop terminale. Assicurarsi che l'incontro sia
completamente bloccato/serrato e che sia posizionato su un lato.
1/D - Tirare la coda della cinghia allentata attraverso la fessura del cricchetto. Stringere
completamente il cricchetto con almeno 1.5 giri di cinghia.
1/E - Chiudere completamente il cricchetto in posizione di bloccaggio.
1/F - La cinghia di ancoraggio è ora pronta per l'uso. Controllare regolarmente che la cinghia sia tesa e
che il cricchetto e i connettori siano bloccati.
2. SPIEGAZIONE DELLA MARCATURA DEL PRODOTTO
2/A. Produttore (o cliente) - 2/B. Codice prodotto - 2/C. Norma EN, anno e tipo - 2/D. Lunghezza
- 2/E. Numero dell'organismo notificato - 2/F. Dettagli di contatto - 2/G. Numero univoco di
tracciabilità - 2/H. Data di produzione - 2/I. Avvertimento di leggere le istruzioni - 2/J. numero di
utenti
GUIDA GENERALE
1.
Lo scopo previsto di questo prodotto è quello di utilizzarlo come dispositivo di ancoraggio (EN
795) che consente il fissaggio di cordini di sicurezza. Non utilizzare mai per scopi diversi da quelli
previsti e non utilizzare mai per il sollevamento.
2.
Gli utenti sono avvisati che alcune condizioni mediche come malattie cardiache, pressione
alta, vertigini, epilessia, dipendenza da droghe o alcol, potrebbero compromettere la sicurezza
dell'utente durante l'uso normale e di emergenza.
3.
Questa attrezzatura deve essere utilizzata solo da personale adeguatamente addestrato e
competente per il suo utilizzo sicuro.
4.
Assicurarsi prima dell'uso che esista un piano di salvataggio adeguato per consentire il recupero
dell'utente in un luogo sicuro in caso di caduta.
5.
Non tentare mai di modificare o riparare questo prodotto senza il nostro consenso scritto.
6.
Fare attenzione agli spigoli vivi. Utilizzare solo con un raggio del bordo ≥ 0,5 mm.
7.
Prima di ogni utilizzo l'utilizzatore deve essere adeguatamente qualificato per effettuare un
controllo pre-utilizzo (vedi paragrafo ispezione).
8.
Il valore massimo di deflessione e spostamento che si verifica durante l'uso sarà inferiore al 5%
della lunghezza della cinghia.
9.
È consentito contrassegnare il cinturino con la data della successiva o dell'ultima ispezione
mediante apposita targhetta. Non scrivere direttamente sul cinturino.
10. Se utilizzato come parte di un sistema anticaduta, l'utente deve essere dotato di attrezzature
adeguate per limitare la forza di picco in caso di caduta ad un massimo di 6 kN.
11. Questo prodotto è consigliato per problemi personali e può essere utilizzato solo da un singolo
utente.
12. Essere consapevoli di ogni possibile pericolo che potrebbe derivare dall'uso di combinazioni
di elementi dell'apparecchiatura in cui il funzionamento sicuro di un elemento è influenzato o
interferisce con il funzionamento sicuro di un altro.
13. È essenziale per la sicurezza che l'attrezzatura venga immediatamente ritirata dall'uso qualora:
a) sorgono dubbi sulla sua condizione per un utilizzo sicuro o se l'attrezzatura mostra un'usura
eccessiva o danni a qualsiasi parte, oppure
b) è stato utilizzato per arrestare una caduta e non è stato più utilizzato fino alla conferma scritta
da parte di una persona competente che è accettabile farlo.
14. 10kN è il carico massimo che potrebbe essere trasmesso in servizio dal dispositivo di ancoraggio
alla struttura.
15. Assicurarsi che tutti i punti di ancoraggio e i dispositivi siano compatibili con questa attrezzatura e
abbiano una resistenza di almeno 18 kN.
16. Per ridurre la potenziale distanza di caduta, assicurarsi che il punto di ancoraggio dell'attrezzatura
sia il più alto possibile sopra l'utente. Non lavorare mai al di sopra del punto di ancoraggio.
Ridurre al minimo qualsiasi allentamento del cordino.
17. Assicurarsi che ci sia spazio sufficiente sotto l'utente, in modo che, in caso di caduta, non
si verifichino collisioni con il suolo o altri ostacoli lungo il percorso di caduta. In particolare,
consentire l'allungamento degli assorbitori di energia.
18. Questa apparecchiatura è adatta per l'uso in condizioni atmosferiche normali (da -20°C a +50°C).
19. Condizioni umide e/o ghiacciate all'interno dell'intervallo di temperature sopra indicato non
hanno alcun effetto sulle prestazioni. La flessibilità potrebbe essere inferiore con un cinturino
congelato.
20. Per prolungare la vita del prodotto è essenziale mantenerlo pulito e lontano dallo sporco. Evitare
urti, spigoli vivi o superfici abrasive, contatto con acidi o alcali forti, solventi, prodotti chimici,
calore eccessivo e/o scintille, esposizione ai raggi UV, ecc.
MATERIALI
Il materiale del cinturino in tessuto e il filo per cucire sono nylon, poliestere o UHMWPE.
STOCCAGGIO, TRASPORTO E PULIZIA
1.
Assicurarsi che quando il cinturino non è in uso o durante il trasporto, sia opportunamente
conservato in un'area pulita e asciutta e lontano da fonti dirette di calore o luce solare o da
oggetti potenzialmente taglienti o abrasivi come coltelli o strumenti.
2.
Se il cinturino si bagna, durante l'uso o dopo la pulizia, lasciarlo asciugare naturalmente.
3.
Il cinturino può essere pulito con un detergente delicato, ma successivamente deve essere
risciacquato in acqua calda e pulita.
ESAMI E SERVIZIO PERIODICI
1.
Prima di ogni utilizzo, l'utente deve ispezionare l'attrezzatura seguendo le linee guida di ispezione
riportate di seguito;-
2.
La sicurezza dell'utente dipende dalla continua efficienza e durata dell'attrezzatura, pertanto è
necessaria un'ulteriore ispezione periodica approfondita da parte di una persona competente e
indipendente che abbia familiarità con l'ispezione di questo tipo di attrezzatura.
3.
La frequenza dell'esame e dell'ispezione deve tenere conto della legislazione, del tipo di
attrezzatura, della frequenza di utilizzo e delle condizioni ambientali, ma deve essere almeno ogni
12 mesi e i risultati e la data dell'ispezione devono essere registrati.
4.
L'apparecchiatura dovrà essere sostituita totalmente dopo un massimo di 10 anni dalla data di
fabbricazione riportata sull'etichetta del prodotto.
ISPEZIONE
Fettuccia – verificare la presenza di tagli, strappi, abrasioni, segni di bruciatura, ustioni, attacchi
chimici o macchie gravemente scolorite. L'abrasione locale, distinta dall'usura generale, è spesso
causata dal passaggio della cinghia su bordi affilati e/o abrasivi e può causare una grave perdita
di resistenza. Un lieve danno alle fibre esterne può essere considerato sicuro, tuttavia una grave
riduzione della larghezza o dello spessore o una grave distorsione del modello di trama dovrebbero
portare al rifiuto immediato.
Metallo – verificare la presenza di crepe, corrosione, distorsione, usura irregolare e garantire che tutti
i meccanismi di movimento funzionino correttamente.
Cuciture – verificare la presenza di punti rotti, allentati, usurati o abrasi o di macchie gravemente
scolorite sulle cuciture.
Marcatura del prodotto – verificare che le marcature del prodotto, compreso il numero di serie,
siano leggibili.
Rifiutare immediatamente l'apparecchiatura se si riscontra uno dei difetti di cui sopra o in caso
di dubbi.
RIPARAZIONE
Questo cinturino non deve essere modificato o riparato se non consigliato da noi per iscritto. Solo
le persone competenti da noi autorizzate possono eseguire eventuali riparazioni. In caso di dubbi,
contattare RIDGEGEAR per ulteriori consigli.
REGISTRAZIONI
1.
Quando si utilizza il cinturino per la prima volta, assicurarsi che sia compilata la prima parte della
scheda prodotto e che sia registrata la data del primo utilizzo.
2.
Assicurarsi che il cinturino venga ispezionato a intervalli regolari in base alla frequenza di
utilizzo. I dettagli di tutte le ispezioni devono essere registrati negli appositi spazi sulla scheda di
registrazione.
3.
È fondamentale per la sicurezza dell'utilizzatore che, qualora il prodotto venga rivenduto al
di fuori del Paese di destinazione originaria, il rivenditore fornisca istruzioni per l'uso, per la
manutenzione, per l'esame periodico e per la riparazione nella lingua del Paese in cui il prodotto
viene venduto. da essere usato.
DURATA
La durata del cinturino è di massimo 10 anni dalla data di produzione. Evitare abrasioni,
contaminazioni e una corretta conservazione prolungheranno la vita del prodotto.
ORGANISMI NOTIFICATI
1.
CE - Modulo B del Regolamento DPI (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown
Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland. ID number 2777.
2.
CE - Modulo D del Regolamento DPI (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M
Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
FR Mode d'emploi de la sangle d'ancrage réglable RIDGEGEAR RGAN1
1. FIXATION DES ÉLINGUES SUIVANTES
1/A - Démêler la sangle et faire passer une structure adaptée d'au moins 18kN. Localisez le joint
torique où la ligne de sécurité de l'utilisateur sera fixée.
1/B - Passer la boucle d'extrémité dans le joint torique
1/C - Insérez le connecteur EN362 dans la boucle d'extrémité. Assurez-vous que le support est
entièrement verrouillé/serré et qu'il est positionné sur un côté.
1/D - Tirez la queue de la sangle lâche à travers la fente à cliquet. Serrez complètement le cliquet avec
au moins 1.5 tours de sangle.
1/E - Fermez complètement le cliquet en position de verrouillage.
1/F - La sangle d'ancrage est maintenant prête à l'emploi. Vérifiez régulièrement que la sangle est bien
serrée et que le cliquet et les connecteurs sont verrouillés.
2. EXPLICATION DU MARQUAGE DU PRODUIT
2/A. Fabricant (ou client) - 2/B. Code produit - 2/C. Norme EN, année et type - 2/D. Longueur - 2/E.
Numéro d'organisme notifié - 2/F. Coordonnées - 2/G. Numéro unique de traçabilité - 2/H. Date de
fabrication - 2/I. Attention à la lecture des instructions - 2/J. nombre d'utilisateurs
GUIDE GÉNÉRAL
1.
La destination de ce produit est d'être utilisé comme dispositif d'ancrage (EN 795) permettant la
fixation de longes de sécurité. Ne l'utilisez jamais à d'autres fins que celles pour lesquelles il est
destiné et ne l'utilisez jamais pour le levage.
2.
Les utilisateurs sont avertis que certaines conditions médicales telles que les maladies cardiaques,
l'hypertension artérielle, les vertiges, l'épilepsie, la dépendance aux drogues ou à l'alcool,
pourraient affecter la sécurité de l'utilisateur dans le cadre d'une utilisation normale et d'urgence.
3.
Cet équipement ne doit être utilisé que par du personnel dûment formé et compétent pour son
utilisation en toute sécurité.
4.
S'assurer avant utilisation qu'il existe un plan de secours adapté pour permettre la récupération
de l'utilisateur vers un lieu sûr en cas de chute.
5.
N'essayez jamais de modifier ou de réparer ce produit sans notre consentement écrit.
6.
Soyez conscient des arêtes vives. Utiliser uniquement avec un rayon de bord ≥ 0,5 mm.
7.
Avant chaque utilisation, l'utilisateur doit être suffisamment qualifié pour effectuer un contrôle
avant utilisation (voir la section sur l'inspection).
8.
La valeur maximale de déflexion et de déplacement se produisant pendant l'utilisation sera
inférieure à 5 % de la longueur de la sangle.
9.
Il est acceptable de marquer le bracelet avec la date de la prochaine ou de la dernière inspection
avec une étiquette appropriée. N'écrivez pas directement sur la sangle.
10. Lorsqu'il est utilisé dans le cadre d'un système antichute, l'utilisateur doit être équipé d'un
équipement approprié pour limiter la force maximale en cas de chute à un maximum de 6 kN.
11. Ce produit est recommandé pour des problèmes personnels et est destiné à être utilisé par un
seul utilisateur uniquement.
12. Soyez conscient de tous les dangers possibles pouvant survenir lors de l'utilisation de
combinaisons d'éléments d'équipement dans lesquelles le fonctionnement sûr d'un élément est
affecté ou interfère avec le fonctionnement sûr d'un autre.
13. Il est essentiel pour des raisons de sécurité que l'équipement soit immédiatement mis hors
service dans les cas suivants :
a) des doutes surgissent quant à son état pour une utilisation en toute sécurité ou si l'équipement
présente une usure excessive ou des dommages à une pièce, ou
b) il a été utilisé pour arrêter une chute et n'a pas été utilisé à nouveau jusqu'à ce qu'il soit
confirmé par écrit par une personne compétente que cela est acceptable.
14. 10kN est la charge maximale qui pourrait être transmise en service du dispositif d'ancrage à la
structure.
15. Assurez-vous que tous les points d'ancrage et dispositifs sont compatibles avec cet équipement et
qu'ils ont une résistance d'au moins 18 kN.
16. Afin de réduire la distance de chute potentielle, assurez-vous que le point d'ancrage de
l'équipement est le plus haut possible au-dessus de l'utilisateur. Ne travaillez jamais au-dessus du
point d'ancrage. Minimisez tout jeu dans la longe.
17. Assurez-vous qu'il y a un dégagement suffisant sous l'utilisateur, afin qu'en cas de chute, il n'y ait
pas de collision avec le sol ou tout autre obstacle sur la trajectoire de chute. En particulier, tenir
compte de l'allongement des absorbeurs d'énergie.
18. Cet équipement est adapté à une utilisation dans des conditions atmosphériques normales (-20°C
à +50°C).
19. Les conditions humides et/ou glaciales dans la plage de température ci-dessus n'ont aucun effet
sur les performances. La flexibilité peut être moindre avec une sangle gelée.
20. Pour prolonger la durée de vie du produit, il est essentiel de le garder propre et à l'abri de la
saleté. Évitez les chocs, les arêtes vives ou les surfaces abrasives, le contact avec des acides ou
alcalis forts, des solvants, des produits chimiques, une chaleur excessive et/ou des étincelles,
l'exposition aux UV, etc.
MATÉRIAUX
Le matériau du bracelet textile et le fil à coudre sont du nylon, du polyester ou de l'UHMWPE.
STOCKAGE, TRANSPORT ET NETTOYAGE
1.
Assurez-vous que lorsque la sangle n'est pas utilisée ou pendant le transport, elle est
convenablement stockée dans un endroit propre et sec et à l'écart de toute source directe de
chaleur ou de soleil, ou de tout objet potentiellement tranchant ou abrasif tel que des couteaux
ou des outils.
2.
Si la sangle est mouillée, pendant l'utilisation ou après le nettoyage, laissez-la sécher
naturellement.
3.
La sangle peut être nettoyée avec un détergent doux, mais doit ensuite être rincée à l'eau tiède
et propre.
EXAMENS PÉRIODIQUES ET SERVICE
1.
Avant chaque utilisation, l'utilisateur doit inspecter l'équipement en suivant les directives
d'inspection ci-dessous ;
2.
La sécurité de l'utilisateur dépend de l'efficacité et de la durabilité continues de l'équipement,
c'est pourquoi une inspection périodique approfondie supplémentaire est requise par une
personne indépendante compétente et familiarisée avec l'inspection de ce type d'équipement.
3.
La fréquence des examens et des inspections doit tenir compte de la législation, du type
d'équipement, de la fréquence d'utilisation et des conditions environnementales, mais doit être
au moins tous les 12 mois et les résultats et la date de l'inspection doivent être enregistrés.
4.
L'équipement doit être totalement remplacé après un maximum de 10 ans à compter de la
date de fabrication indiquée sur l'étiquette du produit.
INSPECTION
Sangle – vérifiez s'il y a des coupures, des déchirures, des abrasions, des marques de brûlure, des
brûlures, des attaques chimiques ou des taches gravement décolorées. L'abrasion locale, distincte
de l'usure générale, est souvent provoquée par le passage de la sangle sur des bords tranchants et/
ou abrasifs, et peut entraîner une perte importante de résistance. De légers dommages aux fibres
extérieures peuvent être considérés comme sûrs, mais une réduction importante de la largeur ou de
l'épaisseur ou une distorsion importante du motif de tissage devrait conduire à un rejet immédiat.
Métal – vérifiez l'absence de fissures, de corrosion, de distorsion et d'usure irrégulière et assurez-vous
que tous les mécanismes mobiles fonctionnent correctement.
Coutures – vérifiez s'il y a des points cassés, lâches, usés ou abrasés ou des taches gravement
décolorées sur les coutures.
Marquage du produit – vérifiez que les marquages du produit, y compris le numéro de série, sont
lisibles.
Rejetez immédiatement l'équipement si l'un des défauts ci-dessus est constaté ou en cas de
doute.
RÉPARATION
Cette sangle ne doit pas être modifiée ou réparée sauf avis écrit de notre part. Seules les personnes
compétentes autorisées par nos soins peuvent effectuer les réparations. En cas de doute, contactez
RIDGEGEAR pour obtenir des conseils supplémentaires.
ENREGISTREMENTS
1.
Lorsque vous utilisez le bracelet pour la première fois, assurez-vous que la première partie de
la fiche d'enregistrement du produit est complétée et que la date de première utilisation est
enregistrée.
2.
Assurez-vous que la sangle est inspectée à intervalles réguliers en fonction de la fréquence
d'utilisation. Les détails de toutes les inspections doivent être enregistrés dans les espaces prévus
sur la fiche d'enregistrement.
3.
Il est essentiel pour la sécurité de l'utilisateur que si le produit est revendu en dehors du pays de
destination d'origine, le revendeur fournisse les instructions d'utilisation, d'entretien, d'examen
périodique et de réparation dans la langue du pays dans lequel le produit est vendu. à utiliser.
DURÉE DE VIE
La durée de vie du bracelet est de 10 ans maximum à compter de la date de fabrication. Éviter
l'abrasion, la contamination et un stockage correct prolongera la durée de vie du produit.
ORGANISMES NOTIFIÉS
1.
CE - Module B de la réglementation EPI (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown
Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland. ID number 2777.
2.
CE - Module D de la réglementation EPI (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M
Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
NL Instructies voor gebruik van de RIDGEGEAR verstelbare ankerband RGAN1
1. BEVESTIGING VAN DE VOLGENDE TILBANDEN
1/A - Ontrafel de band en voer deze rond een geschikte structuur van minimaal 18 kN. Zoek de O-ring
waar de veiligheidslijn van de gebruiker zal worden bevestigd.
1/B - Leid de eindlus door de O-ring
1/C - Steek de EN362-connector door de eindlus. Zorg ervoor dat de houder volledig is vergrendeld/
vastgedraaid en dat de houder aan één kant is geplaatst.
1/D - Trek het losse uiteinde van de band door de ratelgleuf. Draai de ratel volledig vast met minstens
1.5 winding spanband.
1/E - Sluit de ratel volledig in de vergrendelpositie.
1/F - De ankerband is nu klaar voor gebruik. Controleer regelmatig of de riem strak zit en of de ratel
en connectoren vergrendeld zijn.
2. UITLEG VAN PRODUCTMARKERING
2/A. Fabrikant (of klant) - 2/B. Productcode - 2/C. EN-norm, jaar & type - 2/D. Lengte - 2/E. Nummer
aangemelde instantie - 2/F. Contactgegevens - 2/G. Uniek traceerbaarheidsnummer - 2/H.
Fabricagedatum - 2/I. Waarschuwing om instructies te lezen - 2/J. aantal gebruikers
GENERAL GUIDE
1.
Het beoogde doel van dit product is om te gebruiken als ankerapparaat (EN 795) waarmee
veiligheidslijnen kunnen worden bevestigd. Gebruik het apparaat nooit voor een ander doel dan
waarvoor het bedoeld is en gebruik het nooit om te tillen.
2.
Gebruikers worden gewaarschuwd dat bepaalde medische aandoeningen, zoals
hartaandoeningen, hoge bloeddruk, duizeligheid, epilepsie, drugs- of alcoholverslaving, de
veiligheid van de gebruiker bij normaal gebruik en in noodgevallen kunnen beïnvloeden.
3.
Deze apparatuur mag alleen worden gebruikt door voldoende opgeleid personeel dat bekwaam is
in het veilige gebruik ervan.
4.
Zorg er vóór gebruik voor dat er een geschikt reddingsplan aanwezig is, zodat de gebruiker bij een
val naar een veilige plaats kan worden teruggehaald.
5.
Probeer dit product nooit te wijzigen of te repareren zonder onze schriftelijke toestemming.
6.
Houd rekening met scherpe randen. Alleen gebruiken met een randradius van ≥ 0,5 mm.
7.
Vóór elk gebruik moet de gebruiker voldoende gekwalificeerd zijn om een controle vóór gebruik
uit te voeren (zie het hoofdstuk over inspectie).
8.
De maximale waarde van doorbuiging en verplaatsing die tijdens gebruik optreedt, bedraagt
minder dan 5% van de bandlengte.
9.
Het is acceptabel om de band met een geschikt label te voorzien van de datum van de volgende
of laatste inspectie. Schrijf niet rechtstreeks op de band.
10. Bij gebruik als onderdeel van een valstopsysteem moet de gebruiker zijn uitgerust met geschikte
apparatuur om de piekkracht bij een val te beperken tot maximaal 6 kN.
11. Dit product wordt aanbevolen voor persoonlijke problemen en is uitsluitend bedoeld voor gebruik
door één gebruiker.
12. Wees u bewust van de mogelijke gevaren die kunnen ontstaan door het gebruik van combinaties
van uitrustingsstukken waarbij de veilige werking van een bepaald onderdeel wordt beïnvloed of
verstoord door de veilige werking van een ander onderdeel.
13. Het is essentieel voor de veiligheid dat de apparatuur onmiddellijk buiten gebruik wordt gesteld
als:
a) er twijfel ontstaat over de staat ervan voor veilig gebruik of als de apparatuur overmatige
slijtage of schade aan enig onderdeel vertoont, of
b) het is gebruikt om een val te stoppen en niet opnieuw gebruikt totdat schriftelijk door een
bevoegd persoon is bevestigd dat dit acceptabel is.
14. 10 kN is de maximale belasting die tijdens gebruik van het ankerapparaat naar de constructie kan
worden overgebracht.
15. Zorg ervoor dat alle ankerpunten en apparaten compatibel zijn met deze apparatuur en een
sterkte hebben van minimaal 18 kN.
16. Om de mogelijke valafstand te verkleinen, moet u ervoor zorgen dat het ankerpunt van de
uitrusting zich zo hoog mogelijk boven de gebruiker bevindt. Werk nooit boven het ankerpunt.
Minimaliseer eventuele speling in het koord.
17. Zorg ervoor dat er voldoende vrije ruimte onder de gebruiker is, zodat er bij een val geen botsing
met de grond of een ander obstakel in het valtraject plaatsvindt. Zorg in het bijzonder voor
verlenging van de energieabsorbeerders.
18. Deze apparatuur is geschikt voor gebruik in normale atmosferische omstandigheden (-20°C tot
+50°C).
19. Natte en/of ijzige omstandigheden binnen het bovengenoemde temperatuurbereik hebben geen
invloed op de prestaties. De flexibiliteit kan minder zijn bij een bevroren band.
20. Om de levensduur van het product te verlengen is het essentieel om het product schoon en vrij
van vuil te houden. Vermijd schokken, scherpe randen of schurende oppervlakken, contact met
sterke zuren of alkaliën, oplosmiddelen, chemicaliën, overmatige hitte en/of vonken, blootstelling
aan UV, enz.
MATERIALEN
Het textielbandmateriaal en het naaigaren zijn nylon, polyester of UHMWPE.
OPSLAG, TRANSPORT & REINIGING
1.
Zorg ervoor dat wanneer de band niet in gebruik is of tijdens transport, deze op de juiste manier
wordt bewaard op een schone, droge plaats en uit de buurt van directe hitte- of zonlichtbronnen
of potentieel scherpe of schurende voorwerpen zoals messen of gereedschap.
2.
Als de band nat wordt tijdens gebruik of na het schoonmaken, laat hem dan op natuurlijke wijze
drogen.
3.
De band mag worden schoongemaakt met een mild schoonmaakmiddel, maar moet daarna
worden afgespoeld in schoon, warm water.
PERIODIEKE ONDERZOEKEN EN SERVICE
1.
Vóór elk gebruik moet de gebruiker de apparatuur inspecteren volgens de onderstaande
inspectierichtlijnen;
2.
De veiligheid van de gebruiker hangt af van de voortdurende efficiëntie en duurzaamheid van
de apparatuur. Daarom is een aanvullende grondige periodieke inspectie vereist door een
onafhankelijke, competente persoon die bekend is met het inspecteren van dit soort apparatuur.
3.
Bij de frequentie van onderzoek en inspectie moet rekening worden gehouden met wetgeving,
type apparatuur, gebruiksfrequentie en omgevingsomstandigheden, maar deze moet minimaal
elke 12 maanden zijn en de resultaten en datum van de inspectie moeten worden vastgelegd.
4.
Het apparaat moet volledig worden vervangen na maximaal 10 jaar vanaf de productiedatum,
zoals aangegeven op het productlabel.
INSPECTIE
Singelband – controleer op snijwonden, scheuren, slijtage, schroeiplekken, brandwonden, chemische
aantasting of ernstig verkleurde plekken. Lokale slijtage, anders dan algemene slijtage, wordt vaak
veroorzaakt door het passeren van de band over scherpe en/of schurende randen, en kan een ernstig
verlies aan sterkte veroorzaken. Een lichte beschadiging van de buitenste vezels kan als veilig worden
beschouwd, maar een ernstige vermindering van de breedte of dikte of een ernstige vervorming van
het weefpatroon zou tot onmiddellijke afkeuring moeten leiden.
Metaal - controleer op scheuren, corrosie, vervorming, onregelmatige slijtage en zorg ervoor dat alle
bewegende mechanismen correct werken.
Stiksels – controleer op kapotte, losse, versleten of versleten steken of ernstig verkleurde plekken op
het stiksel.
Productmarkering – controleer of de productmarkeringen inclusief het serienummer leesbaar zijn.
Weiger de apparatuur onmiddellijk als een van de bovenstaande defecten wordt aangetroffen
of als er enige twijfel bestaat.
REPARATIE
Deze band mag niet worden gewijzigd of gerepareerd, tenzij schriftelijk door ons geadviseerd. Alleen
door ons geautoriseerde vakkundige personen mogen reparaties uitvoeren. Neem bij twijfel contact
op met RIDGEGEAR voor verder advies.
RECORDS
1.
Wanneer u de band voor de eerste keer gebruikt, zorg er dan voor dat het eerste deel van de
productregistratiekaart is ingevuld en dat de datum van het eerste gebruik is genoteerd.
2.
Zorg ervoor dat de band regelmatig wordt geïnspecteerd, afhankelijk van de gebruiksfrequentie.
Details van alle inspecties moeten worden vastgelegd in de daarvoor bestemde ruimte op de
registratiekaart.
3.
Het is essentieel voor de veiligheid van de gebruiker dat als het product wordt doorverkocht
buiten het oorspronkelijke land van bestemming, de wederverkoper instructies voor gebruik,
onderhoud, periodieke controle en reparatie verstrekt in de taal van het land waar het product
wordt verkocht. om gebruikt te worden.
LEVENSDUUR
De levensduur van de band bedraagt maximaal 10 jaar vanaf de productiedatum. Het vermijden van
slijtage, contaminatie en correcte opslag zullen de levensduur van het product verlengen.
AANGEMELDE INSTANTIES
1.
CE - Module B van de PBM-verordening (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown
Business Park, Clonee, D15 YN2P, Ireland. ID number 2777.
2.
CE - Module D van de PBM-verordening (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M
Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
loading