Herunterladen Diese Seite drucken
How to set the blade
Anbringen der Klinge
Mise en place de la lame
Instrucciones para colocar la cuchilla
Installazione della lama
Como inserir a lâmina
Bevestigen van het lemmet
Do in reverse order when detaching the blade.
Zum Ausbau der Klinge in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Procédez dans l'ordre inverse pour démonter la lame.
Para sacar la cuchilla, realícense los mismos pasos en el orden inverso.
Per la rimozione della lama eseguire la procedura inversa.
Ao desmontar a lâmina, proceda pela ordem inversa.
Om het lemmet los te maken, omgekeerd te werk gaan.
Securing the blade cover
Fissaggio della protezione della lama
Klingenschutz befestigen
Fixação da protecção da lâmina
Fixation du couvre-lame
Lemmetbescherming bevestigen
Fijar la tapa de la cuchilla
Opening and cleaning the safety trimming handle
Caution: before taking the handle apart, carefully remove the blade.
Öffnen und Reinigen des Safety Trimming griffes
Achtung: Vor dem Zerlegen des Griffes die Klinge vorsichtig entfernen.
Ouverture et nettoyage de la poignée de lame de découpage de sécurité
Attention: enlevez avec précaution la lame avant le démontage de la poignée.
Abrir y lavar el mango del recortede seguridad
Atenci ó n: Quitar la cuchilla cuidadsamente antes de desmontar el mango.
Apertura e pulizia dell'impugnatura per lama di riduzione di sicurezza
Attenzione: prima dello smontaggio dell'impugnatura rimuovere con cautela la lama.
Abertura e limpeza do cabo da l â mina de aparar de segirança
Atenção: Antes da desmontagem do cabo, retire cuidadosamente a l â mina.
De greep van het veiligheidstrimlemmet openen en schoonmaken
Let op: voordat de greep van het lemmet ult elkaar genomen wordt,
het lemmet voorzichtig verwijderen.
※To assemble, carry out these steps in reverse order. ※Take care not to lose any of the screws.
※Beim Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. ※Es ist darauf zu beachten, dass keine
Schraube verioren geht.
※Procédez dans l'ordre inverse pour le montage. ※Il faut faire attention à ne pas perdre de vis.
※Para el montaje, hay que realizar el mismo procedimiento, pero a la inversa. ※Asegúrese de que no
se pierde ningún tornillo.
※Per il montaggio seguire la procedura in successione inversa. ※Fara attenzione a non perdere le viti.
※Na montagem proceda na sequência inversa. ※Tenha cuidado para não perder nenhum parafuso.
※Om het weer in elkaar te zetten, deze procedure in omgekeerde volgorde uitvoeren. ※Wees voorzichtig
dat er geen schroefje kwijtraakt.
Sicherheits-Trimming-Klinge / Griff für Sicherheits-Trimming-Klinge
Achtung
⚫ Vergewissern Sie sich vor Benutzung, dass die Sperrschraube fest angezogen ist. ⚫ Vergewissern Sie sich vor Benutzung,dass
⚫ Verwenden Sie das Produkt ausschließlich als Trimm-Instrument. ⚫ Verwenden Sie niemals ein
die Klinge am Griff befestigt ist.
⚫ Das Produkt nach Verwendung ordnungsgemäß entsorgen, um Gesundheitsrisiken zu vermeiden.
fehlerhaftes Produkt.
Artikelbeschreibung
Der Trimming-Griff ist ein wiederverwendbarer Griff aus Edelstahl und Polysulfon und wird mit speziell für dieses Produkt
entwickelten Trimming-Klingen verwendet.
Resterilisationsanweisung
Warnhinweise
Überprüfen Sie das Instrument nach der Wiederaufbereitung unbedingt darauf, ob es für eine Weiterverwendung geeignet ist.
⚫ Entfernen Sie vor dem Reinigen des Griffes unbedingt die Klingen. ⚫
oder Verdünnungsmittel verwenden.
Begrenzung und Einschränkung von Wiederaufbereitung
⚫ Reinigen und sterilisieren Sie das Gerät unmittelbar nach jeder Benutzung gemäß der Wiederaufbereitungsanleitung. ⚫ Die
Lebensdauer des Produktes hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs und der richtigen Pflege ab.
ausgebildetem und erfahrenem Fachpersonal benutzt werden.
ANWEISUNGEN
Anwendung
Reinigen Sie das Instrument direkt nach dem Gebrauch mit reinem Wasser (<40°C/104°F), um Verunreinigungen zu entfernen.
Transport
Achten Sie darauf, dass das Produkt nicht während des Transports beschädigt wird oder Schäden durch es verursacht werden.
Vorbereitungen für Reinigung
Entfernen Sie vor der Säuberung die Klinge vom Griff.
Reinigung
Achten Sie darauf, dass das Produkt nicht beschädigt wird oder Schäden durch es verursacht werden.
Verwendbare Reinigungsmittel: Neutralreiniger, neutrale Enzymreiniger, alkalische Reiniger (pH>10), alkalische Enzymreiniger
(pH>10)
Vorbereitung des Reinigungsmittels: Befolgen Sie die Anweisungen des Reinigungsmittels und verdünnen Sie es zur
angegebenen Konzentration.
Temperatur: 40°C-50°C/104°F-122°F
<Tauchreinigung>
1. Tauchen Sie das Instrument 15-20 Minuten lang in das Reinigungsmittel ein. Verlängern Sie die Eintauchzeit im Falle von starker
Verschmutzung. 2. Waschen Sie das Instrument mit reinem Wasser ab, um das Reinigungsmittel gründlich zu entfernen.
<Reinigung mit Ultraschallwellen>
1. Bitte füllen Sie Reinigungsmittel in das Ultraschallbad. 2. Tauchen Sie das Instrument komplett in das Ultraschallbad ein
und reinigen Sie es 3 Minuten lang bei 28-40kHz.
Reinigungsmittel gründlich zu entfernen.
<Wasch-/Desinfektionsgerät>
1. Legen Sie das Instrument auf die Ablage.
2. Legen Sie die Ablage in das Wasch-/Desinfektionsgerät und starten Sie das Gerät.
Trocknen
Bitte lassen Sie das Instrument unter sauberen Bedingungen vollständig trocknen.
Verpackung
Bitte verpacken Sie das Instrument in einem Sterilisationsbehälter oder in einem geeigneten Sterilisationsbeutel.
Sterilisation
Bitte sterilisieren Sie das Instrument in einem Autoklaven.
Empfohlene Parameter für die Sterilisation: 134-135°C/273-275°F, 3-5 Minuten
<Im Falle der Reinigung von mit Creutzfeldt-Jakob-Krankheit/BSE kontaminierten Instrumenten>
Empfohlene Parameter für die Deaktivierung von Prionen:
134-135°C/273-275°F, 18 Minuten*
2
*
Im Falle der Reinigung in einem Wasch-/Desinfektionsgerät (90-93°C) mit alkalischem Reiniger
1
*
Vom Robert-Koch-Institut empfohlene Parameter falls kein alkalischer Reiniger verwendet wird
2
Aufbewahrung
Bewahren Sie das Instrument nach der Sterilisation unter Befolgung der Regeln der jeweiligen Einrichtung in Bezug auf
Lagermethode und -bedingungen bis zum nächsten Gebrauch in angemessener Weise auf.
Zusätzliche Anmerkungen
Die oben aufgeführten Anweisungen wurden vom Medizinprodukteherstellerr für die Vorbereitung eines Medizinprodukts zu dessen
Wiederverwendung als GEEIGNET validiert. Dem Aufbereiter obliegt die Verantwortung, dass die tatsächlich durchgeführte
Aufbereitung mit verwendeter Ausstattung, Materialien und Personal in der Aufbereitungseinrichtung die gewünschten Ergebnisse
erzielt. Dafür sind normalerweise Validierung und Routineüberwachungen des Verfahrens erforderlich. Ebenso sollte jede Abweichung
von den bereitgestellten Anweisungen durch den Aufbereiter sorgfältig auf ihre Wirksamkeit und möglichen nachteiligen Folgen
ausgewertet werden.
Use care when handling blades.
Vorsicht beim Umgang mit den Klingen.
Utiliser les lames avec précaution.
Usar las cuchillas con cuidado.
Maneggiare le lame con cura.
Ter todo o cuidado ao manusear lâminas.
Voorzichtig bij het gebruik van de messen.
Zur Reinigung keine organischen Lösungsmittel wie Xylol
⚫ Das Gerät darf nur von
3. Waschen Sie das Instrument mit reinem Wasser ab, um das
Autoklavieren bei:
134-135°C/273-275°F, 8-10 Minuten *
CAUTION
⚫Always check the lock screw is tightened firmly before use.
⚫Make sure the blade is fixed onto the handle before use.
⚫Use this product only as a trimming instrument. ⚫Do not
use when there is something wrong with the product. ⚫For
prevention of contamination, dispose properly after use.
DEVICE DESCRIPTION
The Trimming Knife Handle is a reusable handle made from
stainless steel and polysulfone and used with Trimming
blades which are specially designed for this product.
RESTERILIZATION INSTRUCTION
WARNINGS
⚫Make sure to check if the device is in proper condition for reuse after reprocessing.
⚫Do not clean the handle while the blade is on.
⚫When cleanning, do not use any organic solvents such as xylene or thhinner.
LIMITATIONS ON REPROCESSING
⚫In order to maintain effectiveness of the device, clean and sterilize the device immediately after use
following reprocessing instructions. ⚫The product life depends on the status and frequency being
used. ⚫The device must be handled only by thetrained and experienced personnel.
INSTRUCTIONS
Point of use
Wash off debris on the device with purified water (<40°C/104°F) immediately after use.
Transportation
Make sure to prevent the product from being damaged or damaging any other materials during
transportation.
Preparation for Cleaning
Remove the blade from the handle before cleaning.
Cleaning
Make sure to prevent the product from being damaged or damaging any other materials.
Usable detergents: Neutral detergent, Neutral enzyme detergent, Alkaline detergent (pH>10),
Enzyme alkaline detergent (pH>10)
Preparation of detergent: Follow the instructions of the detergents, dilute to specified concentration.
Temperature: 40℃〜50℃/104°F〜122°F
<Immersion cleaning>
1. Immerse the product in detergent for 15 to 20 minutes. If the device is tainted badly, increase the
immersion time.
2. Rinse the device with purified water to remove detergent thoroughly.
<Immersion cleaning with the Ultrasonic bath>
1. Put detergent into the ultrasonic bath.
2. Immerse in the ultrasonic bath and process in 28 – 40kHz for 3 minutes.
3. Rinse the device with purified water to remove detergent thoroughly.
<Washer-Disinfector>
1. Keep the device in the dedicated case, put the device on an instrument tray.
2. Put instrument tray into the washer-disinfector and start the cycle.
Drying
Dry the product thoroughly under clean conditions.
Packaging
Pack the product into a sterilization container or appropriate sterilization bag.
Sterilization
Sterilize the device with autoclave.
Recommended parameters for sterilization: 134-135°C/273-275°F, 3-5 minutes
<In case of cleaning for Crutchfield-Jacob/BSE contaminated instruments.>
Recommended parameter for deactivation of prion: Autoclave with; *
273-275°F, 8~10 minutes *
134-135°C/273-275°F, 18 minutes
2
*
Sterilization parameter in case of using washer-disinfector with alkaline detergent (90~93℃).
1
*
Sterilization parameter recommended by The Robert Koch Institute when an alkaline cleaning
2
solution should not be used.
Storage
Store the device appropriately until next use following the rules each facility sets for the method and
conditions of storage after sterilization.
ADDITIONAL REMARKS
The instructions provided above have been validated by the
CAPABLE of preparing a medical device for re-use. It remains the responsibility of the processor to
ensure that the processing as actually performed using equipment, materials and personnel in the
processing facility achieve the desired result. This requires validation and routine monitoring of the
process. Likewise any deviation by the processor from the instructions provided should be properly
evaluated for effectiveness and potential adverse consequences.
107305208 Revision 2, Date of issue May 1, 2017
Lame de découpage de sécurité / Poignée pour lame de découpage de sécurité
Attention
⚫ Vérifiez toujours que la vis de verrouillage est bien serrée avant l'utilisation. ⚫ Veillez à ce que la lame soit fixée au manche
avant utilisation. ⚫ Utilisez ce produit uniquement comme instrument de découpe. ⚫ N'utilisez pas le produit en cas de défaut.
⚫ Afin de prévenir toute contamination, jetez le produit comme approprié après usage.
Description du produit
La poignée pour lame de découpage (trimming) est une poignée réutilisable en acier inoxydable et polysulfone qui s'utilise
avec les lames de découpage spécialement créées pour ce produit.
Directives pour la restérilisation
Avertissement
⚫ Après retraitement, s'assurer que les conditions de réutilisation du produit sont respectées. ⚫ Ne nettoyez pas le manche
pendant que des lames sont accrochées. ⚫ N'utilisez pas de solvants organiques comme le xylène ni de diluants pour le
nettoyage.
Limite et restriction de retraitement
⚫ Afin de maintenir l'efficacité du dispositif, nettoyez-le et stérilisez-le immédiatement après chaque utilisation en suivant les
consignes de retraitement. ⚫ La durée de vie du produit dépend de son état et de la fréquence d'utilisation. ⚫ Le produit doit
uniquement être manipulé par le personnel entraîné et expérimenté.
Notice d'utilisation
Utilisation
Après usage, nettoyer immédiatement à l'eau pure (40°C/104°F) et éliminer les salissures.
Transport
Faites attention à éviter que le produit soit endommagé ou endommage d' autres matériels pendant le transport.
Préparatifs de nettoyage
Retirez la lame du manche avant nettoyage.
Nettoyage
Faites attention à éviter que le produit soit endommagé ou endommage d' autres matériels.
Détergents utilisables: détergents neutres, détergents neutres enzymatiques, détergents alcalins (pH >10), détergents alcalins
enzymatiques (pH >10).
Préparation du détergent: suivre la notice d'utilisation du détergent et le diluer correctement.
Température d'eau: 40°C-50°C/104°F-122°F
<Lavage par trempage>
1. Faire tremper dans du détergent pendant 15 à 20 minutes. Prolonger le temps d'immersion en cas de salissures
importantes. 2. Rincer à l'eau pure et éliminer complètement le détergent.
<Lavage par ultrasons>
1. Verser du détergent dans le bain à ultrasons.
2. Faire tremper complètement dans le bain à ultrasons et traiter pendant 3 minutes à 28-40 kHz.
3. Rincer à l'eau pure et éliminer complètement le détergent.
<Stérilisateur>
1. Poser sur le bac spécial.
2. Introduire le bac spécial dans le stérilisateur et démarrer l'opération.
Séchage
Faire sécher complètement dans un environnement propre.
Emballage
Disposer dans un conteneur stérile ou emballer avec un sac stérile approprié.
Stérilisation
Stériliser dans un autoclave.
Paramètres de stérilisation recommandés 134-135°C/273-275°F, 3 à 5 minutes
<Nettoyage du produit contaminé par la maladie de Creutzfeldt-Jakob/encéphalopathie spongiforme bovine>
Inactivation des prions: paramètres recommandés
Stérilisation à la vapeur: 134-135°C/273-275°F, 8-10 minutes *
1
*
Si nettoyage au désinfecteur à vapeur d'eau (90-93°C) utilisant un détergent alcalin.
1
*
Paramètres recommandés par l'Institut Robert-Koch en cas de non-utilisation de détergent alcalin.
2
Conservation
La méthode et les conditions de conservation après stérilisation sont soumises aux règles de chaque établissement. Veuillez
conserver de façon appropriée jusqu'à réutilisation.
NOTES
Les instructions mentionnées ci-dessus ont été validées par le fabricant des produits médicaux comme REQUISES à la
préparation de la ré-utilisation d'un produit médical. Le préparateur est dans l'obligation de s'assurer, au cours du dispositif de
préparation, que les procédés de retraitement, y compris les ressources, le matériel et le personnel, sont à même d´obtenir les
résultats souhaités. Pour cela, validation et contrôles de routine du procédé sont normalement nécessaires. Chaque déviation
des instructions existantes doit être également minutieusement analysée par le préparateur sur son efficacité et sur ses effets
négatifs possibles.
DE
134-135°C/
1
medical device manufacturer
134-135°C/273-275°F, 18 minutes *
1
2
as being
GB
FR
loading

Inhaltszusammenfassung für Feather F-1326P

  • Seite 1 CAUTION ⚫Always check the lock screw is tightened firmly before use. ⚫Make sure the blade is fixed onto the handle before use. ⚫Use this product only as a trimming instrument. ⚫Do not use when there is something wrong with the product. ⚫For prevention of contamination, dispose properly after use.
  • Seite 2 Cuchilla de recorte de seguridad / Mango para cuchilla de recorte de seguridad Lama per riduzione di sicurezza / Manico per lama di riduzione di sicurezza Precautión Attenzione ⚫ Compruebe siempre que el tornillo de cierre está apretado antes de proceder a su uso. ⚫...