Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

BETRIEBSANLEITUNG
KNICK-LADER
MANUEL DE L'OPERATEUR
CHARGEUSE ARTICULEE
OPERATING INSTRUCTIONS
ARTICULATED-LOADER
Ahlmann Baumaschinen GmbH
Telefon 04331/351-01
AL70
Teletex (17) 433 111
AL70
AL70
D-24782 Büdelsdorf
Telefax 04331/32046

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ahlmann AL70

  • Seite 1 BETRIEBSANLEITUNG AL70 KNICK-LADER MANUEL DE L'OPERATEUR AL70 CHARGEUSE ARTICULEE OPERATING INSTRUCTIONS AL70 ARTICULATED-LOADER Ahlmann Baumaschinen GmbH D-24782 Büdelsdorf Telefon 04331/351-01 Teletex (17) 433 111 Telefax 04331/32046...
  • Seite 2: Manuel De Service

    à bras pivotant, chargeuses articulées et chargeuses excava- vator with backhoe are machines included in Ahlmann’s vast pro- trices avec pelle arrière), faisant partie de la gamme de production de duct range covering a wide variety of working tasks.
  • Seite 3 Im Abschnitt "Wartung" sind alle Wartungsarbeiten und Funktions- prüfungen beschrieben, die von ein- gewiesenem Personal durchgeführt werden müssen. Nicht beschrieben sind größere Instandsetzungen, welche nur vom Hersteller autorisierten und geschul- ten Personal durchgeführt werden dürfen. Hierzu gehören insbeson- dere Anlagen, die der StVZO und der UVV unterliegen.
  • Seite 4 Dans le chapitre „entretien“, vous In the “Maintenance” section, all trouverez la description de tous les maintenance work and operation travaux d’entretien et de contrôles tests are described which can be de fonction pouvant être faits par carried out by trained personnel. des spécialistes formés à...
  • Seite 5 Verwendete Abkürzungen = Unfallverhütungsvor- schrift StVZO = Straßenverkehrszulas- sungsordnung Ausgabe: 03.95 Druck: 08.95 L06M...
  • Seite 6 Abréviations Abbreviations used: = Unfallverhütungsvorschrift = Unfallverhütungsvorschrift (Règlement de Prévoyance (Accident Prevention Re- contre les Accidents) gulations) StVZO = Straßenverkehrszulas- StVZO = Straßenverkehrzulas- sungsordnung (prescrip- sungsordnung (German tions de l’arrêté ministériel Traffic Regulations) en vue des véhicules routiers) Edition 03.95 Edition: 03.95 L06M...
  • Seite 7: Inhaltsverzeichnis

    Inhaltsverzeichnis Grundlegende Sicher- heitshinweise 1- 1 Warnhinweise und Symbole 1- 1 Bestimmungsgemäße Verwendung 1- 1 Organisatorische Maßnahmen 1- 2 Personalauswahl und -qualifikation 1- 4 Sicherheitshinweise zu bestimmten Betriebsphasen 1- 5 1.5.1 Normalbetrieb 1- 5 1.5.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung des Gerätes und Stö- rungsbeseitigung im Arbeitsablauf;...
  • Seite 8 Table de matières Table of contents Consignes de sécurité Fundamental safety fondamentales 1- 1 instruction 1- 1 Signaux d’attention et Warnings and symbols 1- 1 symboles 1- 1 Utilisation conforme à Use of the loader as l'emploi prévu 1- 1 authorized 1- 1 Mesures d’organisation...
  • Seite 9 Beschilderung 2- 1 Warn- und Hinweis- schilder 2 - 1 Symbole 2 - 2 Technische Daten 3- 1 Gerät 3 - 1 Motor 3 - 1 Anlasser 3 - 1 Drehstromgenerator 3 - 1 Hydrostatischer Fahrantrieb 3 - 1 Achslasten 3 - 2 Reifen 3 - 2...
  • Seite 10 Signalisation 2 - 1 Signs 2 - 1 Signaux de danger et Warning and information d’indication 2 - 1 signs 2 - 1 Symboles 2 - 2 Symbols 2 - 2 Caractéristiques Technical Data 3 - 1 techniques 3 - 1 Machine 3 - 1 Loader...
  • Seite 11 Bedienung 5 - 1 Prüfungen vor Inbetriebnahme 5 - 1 Inbetriebnahme 5 - 1 5.2.1 Dieselmotor anlassen 5 - 1 5.2.2 Fahren mit dem Gerät auf öffentlichen Straßen 5 - 2 5.2.3 Arbeiten mit dem Gerät 5 - 3 5.2.4 Heizungs- und Belüftungsanlage 5 - 5 Außerbetriebsetzen...
  • Seite 12 Utilisation/Commandes 5 - 1 Operation 5 - 1 Contrôles avant la Pre-use Check 5 - 1 mise en marche 5 - 1 Mise en marche 5 - 1 Starting up 5 - 1 5.2.1 Démarrage du moteur 5.2.1 Starting the Diesel Diesel 5 - 1 engine...
  • Seite 13 Bergen, Abschlep- pen, Verzurren, Kranverlasten 7- 1 Bergen, Abschleppen, Verzurren 7 - 1 Kranverlasten 7 - 2 Wartung 8- 1 Wartungshinweise 8 - 1 Wartungsarbeiten 8 - 2 8.2.1 Ölstandskontrolle Motor 8 - 2 8.2.2 Ölstandskontrolle Achsen 8 - 2 8.2.3 Ölstandskontrolle Hydraulikölbehälter 8 - 3...
  • Seite 14 Dépannage, remorquage, Rescue, Towing, amarrage, grutage 7- 1 Lashing, Lifting 7- 1 Dépannage, Rescue, Towing, remorquage, amarrage 7- 1 Lashing 7- 1 Grutage 7- 2 Lifting by crane 7- 2 Entretien 8- 1 Maintenance 8- 1 Remarques pour Maintenance notes 8- 1 l’entretien 8- 1...
  • Seite 15: Anhang

    Anhang 10.1 Elektro-Schaltplan 10.2 Hydraulik-Schaltplan 10.3 Wartungsplan 10.4 Muster “Prüfhinweise für Schaufellader” L06M VIII...
  • Seite 16 Annexes Annexes 10.1 Plan de câblage électrique 10.1 Electrical wiring diagram 10.2 Plan du circuit hydraulique 10.2 Hydraulic circuit diagram 10.3 Plan de maintenance 10.3 Maintenance plan 10.4 Muster “Prüfhinweise für 10.4 Muster “Prüfhinweise für Schaufellader” Schaufellader” L06M VIII...
  • Seite 17 Sicherheitsregeln Règles de sécurité Safety regulations L06M...
  • Seite 18: Grundlegende Sicherheitshinweise

    Grundlegende Sicherheitshinweise Warnhinweise und Symbole In der Betriebsanleitung werden fol- gende Benennungen bzw. Zeichen für besonders wichtige Angaben benutzt: HINWEIS besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen Verwendung des Gerätes. ACHTUNG besondere Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Schadensverhütung. GEFAHR Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Verhütung von Personen- oder umfangreichen Sachschäden.
  • Seite 19: Fundamental Safety Instruction

    Indications fonda- Fundamental safety mentales de sécurité instruction Signaux d’attention et 1.1 Warnings and symbols symboles Les termes, respectivement les In this operation manual the follo- symboles suivants sont utilisés dans wing designations or symbols are le manuel de service pour des indi- used for important information.
  • Seite 20: Organisatorische Maßnahmen

    1.2.2 Das Gerät und alle vom Hersteller zugelassenen Anbauge- räte nur in technisch einwandfrei- em Zustand sowie bestimmungs- gemäß, sicherheits- und gefahren- bewußt unter Beachtung der Betriebsanleitungen (Gerät und Motor) benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! 1.2.3 Das Gerät ist ausschließ- lich für die in dieser Betriebsanlei-...
  • Seite 21: Mesures D'organisation

    1.2.2 1.2.2 Utiliser la machine et tous The machine and attach- les équipements complémentaires ments may only be used in a technical autorisés par le fabricant unique- non-objectionable condi-tion, taking ment lorsqu’elle/ils sont en parfait all safety regulations especially with état du point de vue technique et regard to the operating manuals conformément à...
  • Seite 22: Bei Sicherheitsrelevanten

    Straßenverkehrsrechtliche Rege- lungen sind ebenfalls zu beachten. 1.3.3 Das mit Tätigkeiten an und mit dem Gerät beauftragte Personal ist verpflichtet, vor Arbeitsbeginn die Betriebsanleitungen (Gerät und Motor), und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise, zu lesen. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.
  • Seite 23 Les réglementations en matière de Traffic regulations must also be circulation routière sont également observed. à respecter. 1.3.3 1.3.3 Le personnel chargé de The personnel in charge of travailler sur et avec la machine working with the machine must read doit lire le manuel de service the operating manual (machine and (machine et moteur) avant de...
  • Seite 24: Personalauswahl Und -Qualifikation

    1.3.9 Keine Veränderungen, An- und Umbauten am Gerät, die die Sicherheit beeinträchtigen können, ohne Genehmigung des Herstel- lers vornehmen! Dies gilt auch für den Einbau und die Einstellung von Sicherheitseinrichtungen und -ven- tilen sowie für das Schweißen an tragenden Teilen. 1.3.10 Hydraulikanlage, und hier besonders Hydraulikschlauchlei-...
  • Seite 25: Choix Du Personnel Et

    1.3.9 1.3.9 Ne procéder à aucune Without the manufactur-er’s mesure de transformation ou de consent, do not make any montage d’éléments supplémen- modifications or conversions to the taires sur la machine susceptible machine which could affect safety. de se répercuter sur la sécurité This also applies to the installation sans avoir l’autorisation du con- and adjustment of safety devices,...
  • Seite 26: Arbeiten An Elektrischen

    1.4.2 Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen des Gerätes dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektro- fachkraft gemäß den elektrotech- nischen Regeln vorgenommen werden. 1.4.3 Arbeiten an Fahrwerk, Brems- und Lenkanlage darf nur hierfür ausgebildetes Fachperso- nal durchführen! 1.4.4 An hydraulischen Einrich-...
  • Seite 27: Consignes De Sécurité Pour Des Phases De Fonctionnement Déterminées

    1.4.2 1.4.2 travaux Electrical work on the équipements électriques de la machine may only be carried out by machine ne peuvent être effectués a qualified electrician or persons que par un spécialiste en électricité supervised by a qualified electrician ou par des personnes initiées sous according to the electrotechnical la direction et la surveillance d’un regulations.
  • Seite 28 1.5.1.6 Vor Arbeitsbeginn sich an der Einsatzstelle mit der Arbeits- umgebung vertraut machen. Zur Arbeitsumgebung gehören z. B. die Hindernisse im Arbeits- und Ver- kehrsbereich, die Tragfähigkeit des Bodens und notwendige Absiche- rungen der Baustelle zum öffent- lichen Verkehrsbereich. 1.5.1.7 Vor Inbetriebnahme des Gerätes sicherstellen, daß...
  • Seite 29 1.5.1.6 1.5.1.6 Avant de commencer le Before commencing work travail, se familiariser avec les make yourself familiar with the conditions de travail existant sur le working environment. This means site. Ces conditions comportent observing obstacles on the working p.ex. les obstacles présents dans site, quality and resistance of the la zone de travail et de circulation, soil ground, undertaking the...
  • Seite 30 1.5.1.12 Der Fahrer muß bei Ge- fahr für Personen Warnzeichen geben. Ggf. ist die Arbeit einzu- stellen. 1.5.1.13 Bei Funktionsstörungen das Gerät sofort stillsetzen und sichern! Störungen umgehend beseitigen lassen! 1.5.1.14 Mindestens einmal pro Schicht das Gerät auf äußerlich erkennbare Schäden und Mängel prüfen! Eingetretene Veränderungen (einschließlich der des Betriebs- verhaltens) sofort der zuständigen...
  • Seite 31 1.5.1.12 1.5.1.12 En cas de danger pour In case of danger to des personnes, le conducteur doit persons the operator must give donner des signes avertisseurs. appropriate warning signs. It may Le cas échéant, il doit arrêter de be necessary to stop work. travailler.
  • Seite 32 1.5.1.20 Ist die Sicht des Fahrers auf seinen Fahr- und Arbeitsbe- reich durch einsatzbedingte Ein- flüsse eingeschränkt, muß er ein- gewiesen werden oder der Fahr- und Arbeitsbereich ist durch eine feste Absperrung zu sichern. 1.5.1.21 Als Einweiser dürfen nur zuverlässige Personen eingesetzt werden.
  • Seite 33 1.5.1.20 1.5.1.20 La vue du conducteur sur Should the driver’s sight la zone de conduite et de travail of his driving and working area be étant limitée dues aux conditions restricted due to work-induced spéciales de travail, le conducteur influences, he must be given doit être guidé...
  • Seite 34 1.5.1.27 Jede Arbeitsweise unter- lassen, die die Standsicherheit des Gerätes beeinträchtigt! Die Standsicherheit kann beein- trächtigt werden, z. B.: - durch Überlastung, - durch nachgebenden Untergrund, - durch ruckartiges Beschleunigen oder Verzögern von Fahr- und Arbeitsbewegungen, - durch Reversieren aus höherer Fahrgeschwindigkeit, - bei Arbeiten am Hang, - bei hoher Fahrgeschwindigkeit in...
  • Seite 35 1.5.1.27 1.5.1.27 Eviter tout mode de travail Avoid such work which susceptible d’entraver la stabilité could have detrimental effect on de la machine! the stability of the machine. La stabilité de la machine peut être The stability can be detrimented amoindrie p.ex.: - par surcharge, - overloading,...
  • Seite 36: Sonderarbeiten Im Rahmen Der Nutzung

    1.5.1.34 Bei Arbeitspausen und Arbeitsschluß hat der Fahrer das Gerät auf tragfähigem und mög- lichst ebenem Untergrund abzu- stellen und gegen Bewegung zu sichern. 1.5.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung des Gerätes und Störungsbe- seitigung im Arbeitsablauf; Entsorgung 1.5.2.1 In den Betriebsanleitun- gen (Gerät und Motor) vorgeschrie- bene Einstell-, Wartungs- und Inspektionstätigkeiten und -termine...
  • Seite 37: Travaux Particuliers Dans Le

    1.5.1.34 1.5.1.34 Pendant les temps de During work-brakes and repos et les arrêts de travail, le after work hours the driver should conducteur doit garer la machine sur endeavor to leave the machine on du terrain solide et plan si possible et good bearing soil and if possible on prendre en plus les mesures de level ground and safeguard the...
  • Seite 38: Einzelteile Und Größere

    Bei Wartungs- und Instandset- zungsarbeiten unter dem Schaufel- arm müssen - die Schaufelarmstütze nach dem Lösen der Befestigungsschraube (1-1/Pfeil) entnommen, - der Schaufelarm abgestützt (1-2/ Pfeil) und - beide Kugelblockhähne (1-3/ Pfeile) geschlossen werden. 1.5.2.6 Bei Wartungs- und In- standsetzungsarbeiten im Bereich des Knickgelenks, ist dieses form- Bild 1-1 schlüssig festzulegen.
  • Seite 39 Pour des travaux d’entretien et de During maintenance and repair remise en état en-dessous de la work under the bucket arm: flèche porte-godet, il faut - enlever le support de la flèche - the bucket arm support must be porte-godet (1-1/flèche) removed after loosing of the fi- xing bolt (1-1/arrow) - supporter la flèche porte-godet...
  • Seite 40 1.5.2.11 Das Gerät mit angeschla- gener Last nur verfahren, wenn der Fahrweg möglichst eben ist. 1.5.2.12 Im Hebezeugeinsatz dür- fen Anschläger nur nach Zustim- mung des Fahrers und nur von der Seite an den Ausleger herantreten. Der Fahrer darf die Zustimmung nur erteilen, wenn das Gerät steht und die Arbeitseinrichtung nicht bewegt wird.
  • Seite 41 1.5.2.11 1.5.2.11 Ne déplacer la machine Attached loads may only avec charge élinguée que si le be moved with the machine when chemin de déplacement est aussi the road is graded. plan que possible! 1.5.2.12 1.5.2.12 Lors de travaux de levage, When working with...
  • Seite 42 1.5.2.18 Vor dem Reinigen des Gerätes mit Wasser oder Dampf- strahl (Hochdruckreiniger) oder anderen Reinigungsmitteln alles abdecken/zukleben, wo aus Sicher- heits- und/oder Funktionsgründen kein Wasser/Dampf/Reinigungs- mittel eindringen darf. Besonders gefährdet sind Motorkomponenten wie Einspritzpumpe, Generator, Regler und Anlasser. 1.5.2.19 Nach dem Reinigen sind die Abdeckungen/Verklebungen vollständig zu entfernen! 1.5.2.20...
  • Seite 43 1.5.2.18 1.5.2.18 Avant de nettoyer la Before cleaning the ma- machine à l’eau ou au jet de vapeur chine with water or steam jet (high (nettoyeur haute-pression) ou avec pressure cleaning unit) or with de- d’autres produits de nettoyage, tergent protect all areas where wa- couvrir/coller toutes les ouvertures ter/ steam/ detergent may penetra- qui, pour des raisons de sécurité...
  • Seite 44: Die Prüfergebnisse Sind

    1.5.2.25 Das Gerät ist einmal jähr- lich durch einen Sachkundigen zu prüfen. Es ist darüber hinaus entsprechend den Einsatzbedin- gungen und den betrieblichen Verhältnissen nach Bedarf durch einen Sachkundigen zu prüfen. 1.5.2.26 Die Prüfergebnisse sind schriftlich festzuhalten und min- destens bis zur nächsten Prüfung aufzubewahren.
  • Seite 45: Instructions Concernant Des Catégories De Dangers Particuliers

    1.5.2.25 1.5.2.25 Une fois par an, la machine The machine must be doit être contrôlée par un expert. Au- checked by a specialist once a year. delà de ce contrôle, dépendant des Furthermore, a specialist must check conditions d’exploitation respectives, the machine whenever necessary et si besoin en est, elle doit être because of operating conditions.
  • Seite 46 Bei Annäherung an elektrische Freileitungen sind alle Arbeits- bewegungen des Gerätes zu berücksichtigen, z. B. die Aus- legerstellungen, das Pendeln von Seilen und die Abmessungen von angeschlagenen Lasten. Auch Bodenunebenheiten, durch die das Gerät schräg gestellt wird und damit näher an Freileitungen kommt, sind zu beachten.
  • Seite 47 Lors de rapprochement à des lignes When approaching overhead lines électriques aériennes, tous les all working movements of the mouvements de travail de la machine must be taken into machine doivent être prises en consideration, e.g. the position of considération comme p.ex. les jibs, the swinging of ropes and the positions de la flèche, le mouve- dimensions of slung loads.
  • Seite 48: Hydraulik

    1.6.1.6 Geräte- und Anlagen- teile, an denen Inspektions-, Wartungs- und Reparaturarbeiten durchgeführt werden, müssen durch Abklemmen des Minuspols an der Batterie spannungsfrei geschaltet werden. 1.6.2 Hydraulik 1.6.2.1 Arbeiten an hydraulischen Einrichtungen dürfen nur Personen mit speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in der Hydraulik durchführen! 1.6.2.2 Alle Leitungen, Schläuche...
  • Seite 49: Hydraulique

    1.6.1.6 1.6.1.6 Si des travaux d’inspec- The cable must be tion, d’entretien ou de réparation disconnected from the negative pole doivent être faits sur des machines of the battery before inspection, et des éléments de machine, maintenance or repair of machine mettre hors tension tout en parts and components.
  • Seite 50: Öle, Fette Und Andere Chemische Substanzen

    1.6.4 Öle, Fette und andere chemische Substanzen 1.6.4.1 Beim Umgang mit Ölen, Fetten und anderen chemischen Substanzen, die für das Produkt geltenden Sicherheitsvorschriften beachten! 1.6.4.2 Vorsicht beim Umgang mit heißen Betriebs- und Hilfsstoffen (Verbrennungs- bzw. Verbrühungs- gefahr)! 1.6.4.3 Vorsicht beim Umgang mit Bremsflüssigkeit und Batterie- säure.
  • Seite 51: Huile, Graisses Et Autres

    1.6.4 Huile, graisses et autres 1.6.4 Oil, grease and other substances chimiques chemical substances 1.6.4.1 1.6.4.1 Respecter les prescrip- The relevant safety tions de sécurité en vigueur pour le regulations must be observed when produit lors de la manipulation using oil, grease or other chemical d’huiles, de graisses et d’autres substances.
  • Seite 52: Transport Und Abschleppen; Wiederinbetriebnahme

    1.6.5.2 Schweiß-, Brenn- und Schleifarbeiten am Gerät nur durch- führen, wenn dies ausdrücklich genehmigt ist. Es kann Brand- und Explosionsgefahr bestehen! 1.6.5.3 Vor dem Schweißen, Brennen und Schleifen Gerät und dessen Umgebung von brennbaren Stoffen reinigen und für ausreichen- de Lüftung (in Räumen) sorgen. Explosionsgefahr! 1.7 Transport und Abschleppen;...
  • Seite 53: Risque D'explosion

    1.6.5.2 1.6.5.2 Des travaux de soudage, Only carry out welding, d’oxycoupage ou de meulage ne burning and grinding work on the peuvent être effectués sur la machine when this is explicitly machine que si l’autorisation approved. Otherwise danger of fire expresse a été...
  • Seite 54: Sicherheitshinweise Für Den Unternehmer Oder Sein Weisungsbefugtes Personal

    1.8 Sicherheitshinweise für den Unternehmer oder sein weisungsbefugtes Personal 1.8.1 Organisatorische Maß- nahmen 1.8.1.1 Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten techni- schen Anforderungen entsprechen. Dies ist bei Originalersatzteilen immer gewährleistet. 1.8.1.2 Standort (liegend hinter Fahrersitz) und Bedienung von Feu- erlöschern bekanntmachen! 1.8.2 Personalauswahl und -qualifikation;...
  • Seite 55: Consignes De Sécurité Pour L'entrepreneur Ou Son Personnel Autorisé À Donner Des Instructions

    1.8 Consignes de sécurité 1.8 Safety information for pour l’entrepreneur ou son the contractor or the contrac- personnel autorisé à donner tor’s authorized personnel des instructions 1.8.1 Mesures d’organisa- 1.8.1 Organizational tion measures 1.8.1.1 1.8.1.1 Les pièces de rechange Spare parts must be in doivent correspondre aux exi- accordance with the technical gences techniques posées par le...
  • Seite 56 1.8.2.4 Zu schulendes, anzuler- nendes, einzuweisendes oder im Rahmen einer allgemeinen Aus- bildung befindliches Personal nur unter ständiger Aufsicht einer erfahrenen Person am Gerät tätig werden lassen! 1-20 L06M...
  • Seite 57 1.8.2.4 1.8.2.4 Le personnel en forma- Personnel who are to be tion, apprentissage, initiation ou trained, instructed or working on/ opérant dans le cadre d’une mesure with the machine in the scope of de formation générale ne peut professional training must not work travailler sur/avec la machine que on/ with the machine, unless they sous la surveillance permanente...
  • Seite 58: Beschilderung

    Beschilderung Signalisation Signs L06M...
  • Seite 59: Warn- Und Hinweisschilder

    Beschilderung Warn- und Hinweisschilder 1 - Der Aufenthalt im Gefahrenbereich ist verboten 2 - Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung durchlesen und beachten 3 - Typenschild Heizeinrichtung ( Lenksäulenverkleidung rechts ) 4 - Typenschild Fahrerkabine (innerhalb der Fahrerkabine) 5 - Höchstgeschwindigkeit 6 - Wartungsplan 7 - ACHTUNG Nach den ersten 8-10 Betriebsstunden Radmuttern nachziehen 8 - Der Aufenthalt im ungesicherten Knickbereich ist verboten...
  • Seite 60 Signalisation Signs Signaux de danger et d’indication Warning and information signs 1 - Le séjour dans la zone de danger est strictement défendu. 1 - Stay clear of the danger area! 2 - Avant la mise en service, lire attentivement les instructions de service 2 - Before start-up, read and observe the operating instructions et les observer.
  • Seite 61: Symbole

    2.2 Symbole HINWEIS Die Sicherungskästen im Gerät (4-14/1) sind nicht beschildert. Die Sicherungsbelegung ist von links nach rechts beschrieben. links: Schlußlicht, links Schlußlicht, rechts/ Standlicht, vorn Arbeitsscheinwerfer 16 A Ölkühler 25 A Abblendlicht, links Abblendlicht, rechts Fernlicht, links Fernlicht, rechts rechts: Motorabsteller Scheibenwischer/Wascher 8 A...
  • Seite 62 Symboles Symbols TRES IMPORTANT NOTE Les boîtes à fusibles dans la machi- The fuse boxes in the loader (4 -14/1) ne (4-14/1) ne sont pas signalisées. are not labeled. L'emplacement des fusibles est The fuse assignment is described décrit de gauche à droite. from left to right.
  • Seite 63 Handhebel für Arbeitshydraulik (4-13/1) Schaufelarm 1 - Senken 2 - Heben Schnellwechselvorrichtung 3 - Ankippen 4 - Abkippen Schaufel 3 - Ankippen 4 - Auskippen Staplervorsatz 3 - Zinken ankippen 4 - Zinken abkippen Lasthaken 3 - Lasthaken ankippen 4 - Lasthaken abkippen Handhebel für Zusatzhydraulik (4-13/2) Schnellwechselvorrichtung...
  • Seite 64 Levier pour la commande Hand lever for hydraulic hydraulique de travail (4-13/1) loader functions (4-13/1) Flèche porte-godet Bucket arm 1 - abaisser 1 - lower 2 - relever 2 - raise Système d'échange rapide Quick-change devicer 3 - edresser 3 - tilt up 4 - incliner 4 - dump Godet...
  • Seite 65 Öffnen nur bei stillstehendem Motor Kraftstoffbehälter Hydraulikölbehälter Heizung Anschlagpunkte für Abschleppen/Verzurren/Verlasten L06M...
  • Seite 66 N’ouvrir que si le moteur est arrêté To be opened only when engine is stopped Réservoir carburant Fuel Tank Réservoir d’huile hydraulique Hydraulic oil tank Chauffage Heater Points d’accrochage pour Point for towing/lashing remorquage/amarrage/grutage L06M...
  • Seite 67 Reifendruck Umschalthebel (4-11/1) - Abblendlicht - Fernlicht UVV-Plakette (jährliche Prüfung gemäß UVV) L06M...
  • Seite 68 Pression des pneus Tire pressure Soupape d'inversion (4-11/1) Switch over lever (4-11/1) - feu de croisement - dim light - feu de route - main beam Plaquette UVV Accident prevention regulations (label émis pour attester la confor- plaque mité avec le règlement de pré- (Annual inspection in accordance voyance contre les accidents) with accident prevention regula-...
  • Seite 69 Schriftzug - Lärmarme Baumaschine - Schalleistungspegel Geräusch außen: 97 dB(A) Schalldruckpegel Geräusch im Fahrerhaus: 77 dB(A) EWG-Übereinstimmungszeichen für Überrollschutzaufbau (ROPS) 86-295 94612 L06M...
  • Seite 70 Ecriture „silent“ Character - machine de construction à bruit - Low noise construction machine - réduit - Niveau sonore Acoustic power level bruit dehors: 97 dB (A) Noise outside: 97 dB (A) Niveau de pression acoustique Acoustic pressure level (bruit dans la cabine du conduc- Noise in driver cabin: teur): 77 dB (A) 77 dB (A)
  • Seite 71: Technische Daten

    Technische Daten Caractéristiques techniques Technical data L06M...
  • Seite 72: Gerät

    Technische Daten HINWEIS Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 12,5-18 MPT. Gerät - Höhe 2575 mm - Breite 1800 mm - Radstand 1925 mm - Spur 1400 mm - Betriebsgewicht ohne Anbaugerät 3750 kg - Bodenfreiheit - Fahrzeugmitte 420 mm - Achse 315 mm...
  • Seite 73: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques Technical Data techniques REMARQUE NOTE Les caractéristiques techniques All technical data refer to tire size sont données pour l’équipement 12,5-18 MPT. avec les pneus 12,5-18 MPT. Machine Loader - Hauteur 2575 mm - Height 2575 mm - Largeur 1800 mm - Width 1800 mm - Empattement...
  • Seite 74: Achslasten

    Achslasten - zul. Achslasten nach StVZO vorne 2000 kg hinten 2800 kg - zul. Gesamtgew. nach StVZO 4500 kg Reifen Zugelassen sind folgende Berei- fungen: - Größe 12,5-18 MPT 6 PR - Reifendruck - vorn 2,0 bar - hinten 2,0 bar - Größe 12,5-18 MPT 8 PR - Reifendruck - vorn...
  • Seite 75 Charge par essieu Axle loads - Charge totale par essieu autori- - Perm. Axle loads in acc. w/CUR sée par Code de la Route 2000 kg Front 2000 kg 2800 kg Rear 2800 kg - Poids total autorisé par - Perm. Total weight in acc. Code de la Route 4500 kg W/ CUR...
  • Seite 76: Hydraulikanlage

    3.11 Hydraulikanlage - Inhalt ca. 53 l - Hydraulikölbehälter 43 l - Förderstrom 63 l/min - Betriebsdruck max. 220 bar - 2 Hubzylinder Ø 80 mm - 1 Kippzylinder Ø 80 mm - 1 Lenkzylinder Ø 63 mm - Zeiten nach DIN ISO 7131 Heben 5,2 s Senken...
  • Seite 77: Alimentation En

    3.11 Equipement hydraulique 3.11 Hydraulic system - Capacité env. 53 l - Capacity approx. 53 l - Capacité du réservoir 43 l - Hydraulic oil tank 43 l - Débit 63 l/min. - Flow 63 l/min. - Pression de service - Operation pressure maxi.
  • Seite 78: Equipements Complémentaires

    3.17 Anbaugeräte Equipements complémentaires Attachments HINWEIS/REMARQUE IMPORTANTE/IMPORTANT NOTE - Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 12,5-18 MPT. - Les caractéristiques techniques se réfèrent aux pneus 12,5-18 MPT. - All technical data refer to tire size 12,5-18 MPT. 3.17.1 Schaufeln/Godets/Buckets L06M...
  • Seite 79: Godets

    3.17.1 Schaufeln 3.17.1 Godets Schaufeltyp Standard- Mehrzweck- Modèle de godet Godet Gedet multi- schaufel schaufel standard foncutions Schaufelvolumen m³ 0,70 0,60 Volume du godet m³ 0,70 0,60 Schaufelbreite 1800 1800 Largeur du godet 1800 1800 Schüttgutdichte t/m³ Densité matériau en vrac t/m³ Charge de basculement Kipplast - frontale...
  • Seite 80 3.17.1 Buckets 3.17.2 Staplervorsatz/Palettiseur/Fork-lift attachment Bucket type Standard Multi-purpose bucket bucket Bucket volume m³ 0,70 0,60 Bucket width 1800 1800 Bulk density t/m³ Uitkiep last - front 34,0 32,6 - swiveled 30,0 28,6 Tear-out force acc. to DIN ISO 8313 Weight A Total length 4490...
  • Seite 81: Palettiseur

    3.17.2 Staplervorsatz 3.17.2 Palettiseur kurzer langer Dos de Dos de Gabelrücken Gabelrücken tourche court tourche long Zinkenlänge 1100 1100 Longueur des fourches 1100 1100 Ecartement des fourches (entre’axe) Zinkenabstand (mittig) - mini - min. - maxi 1054 1054 - max. 1054 1054 Charge utile admise...
  • Seite 82 3.17.2 Fork-lift attachment short long backrest backrest Fork length 1100 1100 Fork spacing (centric) - min. - max. 1054 1054 Permissible payload level terrain (Stability safety factor 0.8) - front 1870 1850 - bend in 1630 1610 rough terrain (Stability safety factor 0,6) - front 1380 1380...
  • Seite 83: Description

    Beschreibung Description Description L06M...
  • Seite 84: Beschreibung

    Beschreibung Übersicht Bild 4-1 1 - Schaufelschutz 2 - Schaufel/ Anbaugerät 3 - Kippstange 4 - Umlenkhebel 5 - Kippzylinder 6 - Schaufelarm 7 - Hubzylinder 8 - Kraftstoffbehälter 9 - Fahrerhaus 10 - Antriebsmotor 11 - Hinterachse 12 - Knickpendelgelenk 13 - Vorderachse 14 - Schnellwechselvorrichtung L06M...
  • Seite 85: Vue Générale

    Description Description 4.1 Vue générale 4.1 Component designation Fig. 4-1 Fig. 4-1 1 - Protection de godet 1 - Bucket protection 2 - Godet /Equipements 2 - Bucket/Attachment complémentaires 3 - Barre de déversement 3 - Tilt shaft 4 - Renvoi 4 - Pivot arm 5 - Vérin de déversement 5 - Tip cylinder...
  • Seite 86 Gerät Fahrwerk Die Axialkolbenpumpe für die Fahr- hydraulik wird vom Dieselmotor angetrieben. Höchstdruckschläuche verbinden die Axialkolbenpumpe mit dem Axialkolbenmotor. Der Axial- kolbenmotor ist mit dem Vorsatz- getriebe an der Hinterachse (mit Planetentrieb) direkt verbunden. Das Drehmoment des Axialkolben- motors wird vom Vorsatzgetriebe in die Hinterachse direkt und zur Vor- derachse (mit Planetentrieb) über eine Gelenkwelle übertragen.
  • Seite 87: Machine

    Machine Loader Train de roulement Undercarriage La pompe à pistons axiaux pour The axial piston pump for the hy- l’hydraulique du train de roulement draulic drive is driven by the Diesel est entraînée par le moteur Diesel. engine. Pressure hoses for ex- Des flexibles haute pression relient tremely high pressure connect the la pompe à...
  • Seite 88 Lenkanlage Die hydrostatische Lenkanlage wird über ein Prioritätsventil von einer Zahnradpumpe gespeist. Mit gerin- gem Kraftaufwand am Lenkrad wird der Ölstrom über eine Lenkeinheit in den Lenkzylinder geleitet. Notlenkung Die hydrostatische Lenkanlage ist auch bei ausgefallenem Diesel- motor bedingt wirksam. Das Gerät läßt sich nur mit erheblich größe- rem Kraftaufwand lenken.
  • Seite 89 Direction Steering system Une pompe à engrenages alimen- The power for the hydrostatic stee- te la direction hydrostatique via une ring system is supplied via a priority soupape de priorité. Au moindre valve from a gear-type pump. With effort sur le volant, l’huile est a minimum of effort on the steering dirigée vers le vérin de direction wheel, the oil flow is directed by...
  • Seite 90 Feststellbremse Das Gerät ist mit einer von Hand- kraft betätigten Festellbremse aus- gerüstet. Wirksam wird die Fest- stellbremse durch einen Hand- hebel (4-3/Pfeil), der sich rechts neben dem Fahrersitz befindet und über einen Bowdenzug die Trom- melbremse betätigt. Bei angezo- gener Festellbremse leuchtet die Kontrolleuchte (4-14/12) auf.
  • Seite 91 Frein de parking Parking brake La machine est équipée d’un frein The loader is equipped with a hand- de parking manoeuvrable à la main. operated parking brake. The par- Le frein est actionné par un levier à king brake is actuated by the hand main (4-3/flèche) situé...
  • Seite 92 Kraftstoffversorgungsanlage Der Kraftstoffbehälter befindet sich im Vorderwagen. Die Überwachung des Behälterinhalts erfolgt durch einen elektrischen Kraftstoffanzeiger im Fahrerhaus (4-14/2). Der Einfüll- stutzen befindet sich auf der linken Seite im Vorderwagen (4-5/Pfeil). Bild 4-5 Luftfilteranlage Trockenluftfilteranlage mit Sicher- heitspatrone und Staubaustrag- ventil.
  • Seite 93 Alimentation en carburant Fuel supply system Le réservoir de carburant se trouve The fuel tank is located on the à l’avant de la machine. Un indica- right frame side bar. An electrical teur électrique de niveau (4-14/2) fuel gauge in the operator’s cabin situé...
  • Seite 94 GEFAHR Die Schwimmstellung darf nur in unterster Schaufelstellung einge- schaltet werden. HINWEIS Verfügt das Gerät über eine Rohr- bruchsicherung ist die Schwimm- stellung funktionsunfähig. Rohrbruchsicherung (Sonderausstattung) An den Hub- und dem Kippzylinder ist bodenseitig je ein Rohrbruch- sicherungsventil eingebaut. Bei Rohr- oder Schlauchbruch in der Hub- und/oder Kippanlage werden die Bewegungen des Schaufel-...
  • Seite 95 DANGER DANGER La position de flottement ne doit The levelling device may only be être enclenchée que lorsque le switched on in the lowest bucket godet se trouve en position basse. position. REMARQUE NOTE Si la machine est équipée d’une The levelling device cannot be ope- sécurité...
  • Seite 96: Radwechsel

    Ausstattung Fahrersitz Hydraulisch gefederter Fahrersitz mit Beckengurt, Gewichtsausgleich, Horizontaleinstellung, Sitzhöhen- Schnelleinstellung sowie Einstell- möglichkeiten für Rückenlehne und Neigungswinkel. Fahrerkabine Serienmäßige ROPS-Ausführung mit EWG-Übereinstimmungsbe- scheinigung. Bequemer Ein- und Ausstieg von beiden Seiten. Ab- schließbare Türen, Front- und Heck- scheibenwischer/-wascher, Son- nenblende, gute Rundumsicht, um- schaltbare Heizungs- und Belüf- tungsanlage.
  • Seite 97: Changement De Roue

    Equipements Equipment Siège du conducteur Driver’s seat Siège à suspension hydraulique The driver’s seat is hydraulically avec assise, équilibrage de poids, and resilient mounted and provi- réglage horizontal, réglage en haut- ded with weight compensation and eur rapide ainsi que possibilités de seat belt.
  • Seite 98: Reifenfüllung

    (9) Radmuttern des zu wechseln- den Rades so weit lösen, bis das weitere Lösen ohne größeren Kraft- aufwand möglich ist. (10) Geeigneten Wagenheber (Mindesttragfähigkeit 3,0 t) von der Seite unter die Achsbrücke im Bereich der Achsbefestigung mittig und abrutschsicher ansetzen (4-7) und die Vorder-/Hinterachse seit- lich so weit anheben, bis das Rad keinen Bodenkontakt mehr hat.
  • Seite 99: Remplissage Des Pneus

    (9) Desserrer les écrous de la roue (9) Loosen the wheel nuts of the à changer jusqu’à ce qu’ils puissent wheel to be changed so that they être desserrés sans grand effort. are loose but do not remove them. (10) Choisir un cric approprié (10) Fit a jack (minimum pay load (capacité...
  • Seite 100 (4) Reifenfüllventil mit Füll- schlauch auf die Verbindungsmutter schrauben. (5) Lösung von einem höher liegenden Behälter einlaufen las- sen. (6) Von Zeit zu Zeit Entlüftungs- knopf am Reifenfüllventil betätigen (4-9/Pfeil). (7) Reifenfüllventil abschrauben. Ventileinsatz eindrehen und Reifen Bild 4-9 mit vorgeschriebenem Luftdruck aufpumpen.
  • Seite 101 (4) Visser la vanne de remplis- (4) Screw tire filling valve with hose sage avec le tuyau de gonflage sur onto the connection nut. le raccord de connexion. (5) Pour le remplissage, placer le (5) Fill mixture from an container récipient avec la solution à...
  • Seite 102: Bedienelemente

    Bedienelemente Bild 4-11 1 - Blinkerschalter/Hebel 3 - Fahrpedal - oben - Abblendlicht 4 - Handhebel für Heizung/ - unten - Fernlicht Wärmemengenregulierung - Druckknopf - Signalhorn 5 - Pedal für Inchung 2 - Vorratsbehälter 6 - Pedal für Betriebsbremse für Wascheranlage 7 - Lenkrad Bild 4-12...
  • Seite 103 Organes de commande Operating elements Bild 4-11 Bild 4-11 1 - Commande des clignotants/levier 3 - Pédale d’accélérateur 1 - Turn indicator switch/lever 4 - Lever for heater/heat adjust - en haut - feux de croisement 4 - Levier à main pour chauffage/ - Up - dipped beam ment...
  • Seite 104 Armaturen Armaturenkasten 1 20 1 16 Ausschnitt Bild 4-14 1 - Sicherungskasten links/rechts 2 - Kraftstoffanzeige 3 - Betriebsstundenzähler 4 - Steckdose 5 - Drehschalter für Heizungs-/Belüftungsanlage 6 - Anlaßschalter 7 - Ladekontrolleuchte 8 - Kontrolleuchte Fernlicht 9 - Kontrolleuchte Motoröltemperatur 10 - nicht belegt 11 - Kontrolleuchte Hydrauliköltemperatur 12 - Kontrolleuchte Feststellbremse...
  • Seite 105 Tableau de bord Instrument panel Tableau de bord Instrument panel 1 20 1 20 1 16 1 16 Partial view Vue partielle Fig. 4-14 Fig. 4-14 1 - Sécurités gauche/droite 1 - Fuse box left/right 2 - Indicateur de carburant 2 - Fuel gauge 3 - Compteur d’heures de fonctionnement 3 - Hour meter...
  • Seite 106 Bedienung Conduite de véhicule Operation L06M...
  • Seite 107: Bedienung

    Bedienung Prüfungen vor Inbe- triebnahme - Motorölstand (siehe Betriebsan- leitung Motor) - Hydraulikölstand - Batterieflüssigkeitsstand - Beleuchtungsanlage - Sitzeinstellung - Kugelblockhähne (1-3/Pfeile) ggf. öffnen - Schaufelarmstütze (1-2/Pfeil) ggf. entfernen - Einknicksicherung (1-4/Pfeil) ggf. entfernen Inbetriebnahme 5.2.1 Dieselmotor anlassen (1) Handhebel für Feststellbrem- se (4-13/3) anziehen.
  • Seite 108: Contrôles Avant La Mise En Marche

    Utilisation/Commandes Operation Contrôles avant la Pre-use Check mise en marche - Niveau d’huile moteur (voir instruc- - Engine oil level (see Engine tions de service pour le moteur) Operating Instructions) - Niveau d’huile hydraulique - Hydraulic oil level - Niveau de liquide batterie - Battery fluid level - Installation d’éclairage - Lighting system...
  • Seite 109: Fahren Mit Dem Gerät Auf Öffentlichen Straßen

    5.2.2 Fahren mit dem Gerät auf öffentlichen Straßen ACHTUNG - Das Fahren auf öffentlichen Straßen ist nur mit Standard-, Mehrzweck- oder Leichtgutschau- fel und nur mit Schaufelschutz erlaubt. - Ein Warndreineck und ein Ver- bandskasten sind im Gerät mit- zuführen. HINWEIS - Der Fahrer muß...
  • Seite 110: Conduite De L'engin Sur Les Voies Publiques

    5.2.2 Conduite de l’engin 5.2.2 Driving the loader on sur les voies publiques public roads ATTENTION CAUTION - La conduite sur la voie publique - Driving on public roads is only est autorisée uniquement avec permitted with standard, multi- les godets standards, multi- purpose and light-weight materi- fonctions ou pour matériaux lé- al bucket and only with bucket...
  • Seite 111: Arbeiten Mit Dem Gerät

    (5) Beleuchtungskontrolle durch- führen. (6) Beide Türen schließen. GEFAHR - Fahren auf öffentlichen Straßen mit gefüllter Schaufel ist verboten. - Die Schwimmstellung darf beim Befahren von öffentlichen Straßen nicht betätigt werden. (7) Feststellbremse (4-13/3) lösen. (8) Hydraulische Fahrstufe II (4-13/4) vorwählen. (9) Fahrtrichtung (4-13/5) vor- wählen.
  • Seite 112: Travaux Avec L'engin

    (5) Vérifier l’éclairage. (5) Check that the lighting system functions correctly. (6) Fermer les deux portes. (6) Close both doors. DANGER DANGER - Driving on public roads with the - Il est interdit de rouler sur la voie bucket filled is forbidden. publique avec le godet rempli.
  • Seite 113 Zum Erreichen der vollen Leistungs- fähigkeit ist das Zusammenwirken von Vortrieb und Arbeitshydraulik erforderlich. Die Steuerung der ver- fügbaren Kräfte obliegt dem Bedie- ner in Abhängigkeit von den Ein- satzverhältnissen über Fahrpedal, Inchung und Handhebel für Arbeits- hydraulik. HINWEIS Das Umschalten von der I. in die II. hydraulische Fahrstufe, oder um- gekehrt, kann auch während der Fahrt erfolgen.
  • Seite 114 Pour atteindre un maximum de per- To attain full performance, the com- formance, il faut combiner la trac- bined action of propulsion and the tion propulsive et l’hydraulique de hydraulic loader functions is ne- travail. La commande des forces cessary. It is up to the operator to disponibles est effectuée par control the available power using l’opérateur, en fonction des conditi-...
  • Seite 115: Heizungs- Und

    ACHTUNG Leuchtet während des Betriebes die Kontrolleuchte für Hydrauliköltem- peratur (4-14/11) auf, ist das Gerät sofort stillzusetzen und die Ursa- che hierfür durch einen Sachkundi- gen in der Hydraulik zu ermitteln und die Störung zu beseitigen. 5.2.4 Heizungs- und Belüftungsanlage (1) Je nach Wärmebedarf Kugel- hahn (5-4/2) nach oben oder nach unten bewegen.
  • Seite 116: Système De Chauffage Et D'aération

    CAUTION ATTENTION If during operation the hydraulic oil Si la lampe-témoin de température temperature monitoring lamp de l’huile hydraulique (4-14/11) (4-14/11) is illuminated stop the s’allume pendant le fonctionnement, machine immediately. An expert has l’engin doit immédiatement être to look for the cause and has to immobilisé...
  • Seite 117: Außerbetriebsetzen

    Außerbetriebsetzen 5.3.1 Gerät abstellen (1) Gerät auf festem Untergrund anhalten, nach Möglichkeit nicht auf Steigungen. (2) Die Schaufel bzw. frontale Anbaugeräte auf dem Boden ab- setzen. (3) Fahrschalter (4-13/5) in "0"- Stellung bringen. (4) Feststellbremse (4-13/3) an- ziehen. GEFAHR Ist das Abstellen an Steigungen oder Gefällen unumgänglich, muß...
  • Seite 118: Mise Hors Service

    Mise hors service Stopping loader operation 5.3.1 Parcage de l’engin 5.3.1 Parking the loader (1) Parquer l’engin sur un sol (1) Stop the loader on solid ferme, si possible pas sur une ground; if possible, not on a slope. pente. (2) Abaisser et poser le godet, (2) Place the bucket or the front respectivement les équipements...
  • Seite 119: Heizungs- Und Belüftungsanlage Ausschalten

    5.3.3 Heizungs- und Belüf- tungsanlage ausschalten (1) Warmluftzufuhr (5-4/2) abstel- len. (2) Gebläsedrehschalter (5-5/ Pfeil) in "0"- Stellung drehen. 5.3.4 Gerät verlassen (1) Beide Kugelblockhähne (1-3/ Pfeile) schließen. (2) Zündschlüssel abziehen und Türen verschließen. Fahrersitz einstellen (1) Die Sitzfederung läßt sich mit Hilfe des Handrades (5-6/1) auf das Gewicht des Fahrers (40 ...
  • Seite 120: Arrêt Du Système De Chauffage Et D'aération

    5.3.3 Arrêt du système de 5.3.3 Switching off the chauffage et d’aération heating and ventilation system (1) Fermer l’arrivée d’air chaud (1) Shut off the warm air supply (5-4/2). (5-4/2). (2) Mettre le commutateur du (2) Turn the switch (5-5/ arrow) to ventilateur (5-5/flèche) dans la the “0”...
  • Seite 121: Anbaugeräte

    Anbaugeräte Equipements complémentaires Attachments L06M...
  • Seite 122: An- Und Abbau Von Anbaugeräten Ohne

    Anbaugeräte An- und Abbau von An- baugeräten ohne hydrau- lischen Anschluß 6.1.1 Schaufel Anbau Bild 6-1 (1) Schaufelarm in unterste Stel- lung bringen und Schnellwechsel- vorrichtung abkippen. (2) Gerät an Schaufel heranfahren (6-1). (3) Mit Schnellwechselvorrich- tung Schaufel aufnehmen und bei gleichzeitigem Ankippen der Schnellwechselvorrichtung Schau- fel anheben bis Schnellwechsel-...
  • Seite 123: Equipements Complémentaires

    Equipements Attachments complémentaires Montage et démontage Mounting and dismoun- des équipements complé- ting the attachments using mentaires sans le raccorde- the hydraulic quick-change ment hydraulique device without hydraulic con- nections 6.1.1 Godet 6.1.1 Bucket Montage Mounting (1) Placer la flèche porte-godet (1) Bring the bucket arm to its dans sa position la plus basse et lowest position and tip the quick-...
  • Seite 124: Staplervorsatz

    Abbau (1) Schaufel auf den Boden stand- sicher absetzen. (2) Mit Handhebel für Zusatz- hydraulik (4-13/2) Schaufel entrie- geln. (3) Schnellwechselvorrichtung abkippen und rückwärts heraus- fahren. HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Schaufelrückenseite rechts Bild 6-4 unterhalb des Querträgers (6-2/ Pfeil).
  • Seite 125: Palettiseur

    Démontage Dismounting (1) Déposer le godet en position (1) Place the bucket firmly on the stable sur le sol. ground. (2) Déverrouiller le godet au (2) Unlock the bucket by using moyen du levier pour l’hydraulique the hand lever of the additional additionnelle (4-13/2).
  • Seite 126: 1Abkippsperre

    6.1.2.1 Abkippsperre (Sonderausstattung) Anbau des Staplervorsatzes bei einem Gerät, das mit einer Abkippsperre ausgerüstet ist: (1) Anschlagschraube an der Staplervorsatz-Tragplatte (6-7/Pfeil) soweit wie möglich hineindrehen. (2) Das Aufnehmen, Einhängen Bild 6-7 und Verriegeln des Staplervor- satzes erfolgt analog zur Schaufel (Abschnitt 6.1.1).
  • Seite 127: Butée De Déversement

    6.1.2.1 Butée de déversement 6.1.2.1 Dumping lock (Option) (optional equipment) Montage du palettiseur sur un engin Mounting of the fork lift attachment équipé de la butée de déversement: on a loader which is equipped with dumping lock: (1) Visser au maximum la vis de (1) Screw in stop screw at the fork butée sur la plaque de support du lift attachment support plate (6-7/...
  • Seite 128: Lasthaken

    6.1.3 Lasthaken HINWEIS - Bild 6-9 zeigt das Gerät mit Last- haken. - Der An- und Abbau wird analog zur Schaufel (Abschnitt 6.1.1) durchgeführt. GEFAHR - Die beiden Spannklauen der Schnellwechselvorrichtung müs- Bild 6-9 sen sich auf beiden Seiten deut- lich erkennbar hinter den Halte- blechen der Lasthakenaufhän- gung befinden (siehe sinngemäß...
  • Seite 129: Montage Et Démontage Des Équipements Complé- Mentaires Avec Le Raccor- Dement Hydraulique

    6.1.3 Crochet de grue 6.1.3 Lifting hook REMARQUE NOTE - La figure 6-9 montre l’engin - Fig. 6-9 shows the lifting hook. équipé avec le crochet de grue. - Le montage et le démontage - Mounting and dismounting are s’effectuent de la même manière carried out in the same way as que pour le godet (section 6.1.1).
  • Seite 130 (3) Mit Schnellwechselvorrichtung Schaufel aufnehmen und bei gleich- zeitigem Ankippen der Schnell- wechselvorrichtung Schaufel anhe- ben bis Schnellwechselvorrichtung anliegt (6-12). (4) Mit Handhebel für Zusatzhy- draulik (4-13/2) Schaufel verriegeln. (5) Einhängung und Verriegelung links und rechts prüfen. GEFAHR Bild 6-12 Die beiden Spannklauen der Schnellwechselvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten deutlich er-...
  • Seite 131 (3) Soulever le godet avec le (3) Pick up the bucket using the dispositif de changement rapide et quick-change device and at the incliner celui-ci jusqu’à l’assem- same time, by tilting the quick- blage parfait (6-12). change device, raise the bucket until the quick-change device is next to it (6-12).
  • Seite 132 Abbau (1) Mehrzweckschaufel auf dem Boden standsicher ablegen. (2) Motor abstellen. (3) Druck aus den Hydrauliklei- tungen durch Hin- und Herbewe- gungen des Handhebels für Zu- satzhydraulik (4-13/2) beseitigen. (4) Der Abbau erfolgt in umge- kehrter Reihenfolge zum Anbau. Bild 6-15 HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Schaufelrückenseite rechts un-...
  • Seite 133 Démontage Dismounting (1) Déposer le godet multi-fonc- (1) Place the multi-purpose tions dans une position stable sur bucket firmly on the ground. le sol. (2) Arrêter le moteur. (2) Stop the engine. (3) Faire chuter la pression dans (3) Remove the pressure from the les canalisations hydrauliques en hydraulic lines with back and forth effectuant des mouvements de va-...
  • Seite 134: Seitenkippschaufel

    6.2.2 Seitenkippschaufel HINWEIS - Bild 6-18 zeigt die Seitenkipp- stellung in ausgekippter Stellung. - Der An- und Abbau wird analog zur Mehrzweckschaufel (Ab- schnitt 6.2.1) durchgeführt. - Das Typenschild befindet sich auf der Schaufelrückenseite Bild 6-18 rechts oben. GEFAHR Die Seitenkippschaufel darf nicht in geknickter Stellung des Gerätes seitlich ausgekippt weren.
  • Seite 135: Utilisation D'autres

    6.2.2 Godet à déversement 6.2.2 Side dump bucket latéral REMARQUE NOTE - La figure 6-18 montre le godet à - Figure 6-18 shows the side dump déversement latéral dans la po- bucket in dumping position. sition de déversement. - Le montage et le démontage - Mounting is carried out in the s’effectuent de la même manière same way as the multi-purpose...
  • Seite 136: Bergen, Abschleppen, Verzurren, Kranverlasten

    Bergen, Abschleppen, Verzurren, Kranverlasten Dépannage, remorquage, amarrage, grutage Rescue, Towing, Lashing, Lifting L06M...
  • Seite 137: Bergen, Abschleppen Verzurren

    7 Bergen, Abschleppen, Versurren, Kranverlasten 7.1 Bergen, Abschleppen Verzurren ACHTUNG Das Abschleppen auf öffentlichen Straßen ist nur mit leerer Stan- dard-, Mehrzweck- oder Leichtgut- schaufel und nur mit montiertem Schaufelschutz erlaubt. (1) Feststellbremse (4-13/3) an- ziehen. (2) Schaufelarm soweit absenken bzw.
  • Seite 138: Dépannage, Remorquage, Amarrage, Grutage

    Dépannage, remor- Rescue, Towing, quage, amarrage, grutage Lashing, Lifting Dépannage, Rescue, Towing, remorquage, amarrage Lashing ATTENTION CAUTION Le remorquage sur la voie publique Towing on public roads is only per- est autorisé uniquement avec les mitted with an empty standard, multi godets standards, multi-fonctions purpose or light bulk bucket and ou pour matériaux légers, vides et...
  • Seite 139: Kranverlasten

    - Nach beendetem Abschleppvor- gang Sechskantmuttern wieder lösen, die Stiftschrauben der beiden Hochdruckbegrenzungs- ventile bis zum Anschlag her- ausschrauben und Sechskant- muttern festziehen. (7) Fahrtrichtungsschalter (4-13/5) in "0"-Stellung bringen. (8) Kippschalter für Warnblinkan- lage (4-14/17) betätigen. (9) Feststellbremse (4-13/3) lösen. GEFAHR - Das Gerät läßt sich nur mit erheblich größerem Kraftaufwand...
  • Seite 140: Grutage

    - Après le remorquage, redévis- - After towing procedure loosen ser les écrous six-pans, dévisser the hexagon lock nuts. Screw les tiges filetées des deux sou- the pins out of both high pressu- papes de limitation de pression re relieve valves until the pins jusqu’à...
  • Seite 141 - Die Anschlagmittel (7-4/D) müs- sen senkrecht von den Aufnah- mepunkten des Gerätes (7-1/1 und 7-3/1) nach oben geführt werden. GEFAHR Eine zulässige Tragfähigkeit von mindestens 2,5 t ist für die An- schlagmittel erforderlich. L06M...
  • Seite 142 - Les points d’attache (7-4/D) - The lifting ropes (7-4/D) must lead doivent être à la verticale des vertically from the lifting points points de levage de l’engin (7-1/1 (7-1/1 and 7-3/1) of the loader to et 7-3/1). the lifting device of the crane. DANGER DANGER Une résistance de traction d’au...
  • Seite 143: Wartung

    Wartung Entretien Maintenance L06M...
  • Seite 144: Wartungshinweise

    Wartung Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem Schaufel- arm, ist die Schaufelarmstütze einzulegen (1-2/Pfeil). - Bei Arbeiten im Bereich des Knick- gelenks, ist die Einknicksicherung einzulegen (1-4/Pfeil). - Das Gerät ist durch Betätigen der Feststellbremse (4-13/3) gegen Wegrollen zu sichern.
  • Seite 145: Remarques Pour L'entretien

    Entretien Maintenance 8.1 Remarques pour l’entretien Maintenance notes DANGER DANGER - Le moteur doit être arrêté. - The engine must be off. - Lors de travaux sous la flèche - When working under the bucket porte-godet, mettre en place le arm, the bucket arm support (1-2/ support de la flèche (1-2/flèche).
  • Seite 146: Wartungsarbeiten

    Wartungsarbeiten 8.2.1 Ölstandskontrolle Motor Siehe Betriebsanleitung Motor HINWEIS Der Motor ist durch die Heckklappe zugänglich. 8.2.2 Ölstandskontrolle Achsen Vorderachse (1) Verschlußstopfen aus Achs- brücke (8-1/Pfeil) herausdrehen. HINWEIS - Ölstand muß bis zur Verschluß- stopfenbohrung reichen. - Evtl. austretendes Öl auffangen bzw.
  • Seite 147: Travaux D'entretien

    Travaux d’entretien Maintenance work 8.2.1 Contrôle du niveau 8.2.1 Checking the engine oil d’huile moteur level Voir les instructions de service du See Engine Operating Instructions. moteur. REMARQUE NOTE Le moteur est accessible par le The motor may be reached through capot arrière.
  • Seite 148: Ölstandskontrolle Hydraulikölbehälter

    Hinterachse (1) Verschlußstopfen aus Achs- brücke (8-3/Pfeil) herausdrehen. HINWEIS - Achsbrücke und Vorsatzgetriebe haben gemeinsamen Ölhaushalt und dadurch gleiches Ölstands- kontrollniveau. - Ölstand muß bis zur Verschluß- stopfenbohrung reichen. - Evtl. austretendes Öl auffangen Bild 8-3 bzw. ggf. Öl nachfüllen. (2) Verschlußstopfen mit neuem Dichtring wieder hineindrehen.
  • Seite 149: Contrôle Du Niveau Du Réservoir D'huile Hydraulique

    Essieu AR Rear axles (1) Dévisser le bouchon d’obtu- (1) Unscrew the plug (8-3/arrow) ration du pont (8-3/flèche). from the axle arch. REMARQUE NOTE - Le pont et l’entraînement utilise - The axle arch and the additional la même huile et ont donc le gear belong to the same oil cir- même contrôle de niveau.
  • Seite 150 (6) Ablaufstutzen mit Schlauch an Ölablaßschraube anschrauben und Schlauch nach hinten durch Heck- klappenöffnung führen. (7) Öl in Auffangbehälter ablassen. ACHTUNG Aufgefangenes "Alt-Öl" umweltge- recht entsorgen! (8) Ablaufstutzen mit Schlauch abschrauben. (9) Abdeckkappe auf Ölablaß- schraube aufschrauben. (10) Hydraulikölfilter-Einsatz wech- seln (Abschnitt 8.2.5).
  • Seite 151 (6) Visser un flexible sur la vi- (6) Screw the drainage nozzle with dange d’huile et diriger le flexible a hose to the oil drain and lead the vers l’arrière par l’ouverture du hose through the rear flap. capot arrière. (7) Laisser l’huile s’écouler dans (7) Drain oil into the drain pan.
  • Seite 152: Hydraulikölfilter-Einsatz Wechseln

    8.2.5 Hydraulikölfilter- Einsatz wechseln ACHTUNG Filterwechsel nach Wartungsplan durchführen bzw. wenn das Unter- druckmanometer (8-7/1) bei be- triebswarmem Gerät und voller Drehzahl einen Wert von 0,2 bar oder weniger anzeigt. Bild 8-7 (1) Heckklappe des Gerätes ent- riegeln, nach oben schwenken und feststellen.
  • Seite 153: Changement De La Cartouche Du Filtre À Huile

    8.2.5 Changement de la 8.2.5 Replacing the cartouche du filtre à huile hydraulic oil filter insert ATTENTION CAUTION D’après le plan de maintenance, le Change the filter according to the changement de filtre doit être effec- maintenance plan or when the pres- tué...
  • Seite 154: Ölwechsel Motor

    8.2.6 Ölwechsel Motor (1) Heckklappe des Gerätes ent- riegeln, nach oben schwenken und feststellen. (2) Die beiden Befestigungs- schrauben (SW 13) des Schall- schutzbleches (8-8/Pfeile) lösen und Schallschutzblech nach unten klappen. (3) Ausreichend großen Ölauf- fangbehälter unterstellen. Bild 8-8 (4) Abdeckkappe der Ölablaß- schraube (8-9/Pfeil) abschrauben.
  • Seite 155: Changement De L'huile Du Moteur

    8.2.6 Changement de l’huile 8.2.6 Changing the engine du moteur (1) Déverrouiller le capot arrière (1) Unlock, open and secure rear de l’engin, le soulever vers le haut flap of the loader. et le fixer. (2) Dévisser les deux vis de fixa- (2) Remove both screws (SW 13) tion (SW 13) de la tôle de protection of the noise protection sheet (8-8/...
  • Seite 156 HINWEIS - Angaben zur Ölmenge sind dem Wartungsplan (Kapitel 10) zu entnehmen. - Nach einigen Minuten, falls Öl- stand gesunken, Öl nachfüllen, bis vorgeschriebener Stand er- reicht ist und konstant bleibt. (5) Verschlußstopfen (8-10/1) mit neuem Dichtring einschrauben. Planetengetriebe (1) Rad so drehen, daß Ver- schlußstopfen (8-11/Pfeil) in Stel- lung 6 Uhr steht.
  • Seite 157 REMARQUE NOTE - Les données sur les quantités - Information about the quantity of d’huile sont indiquées dans le oil is mentioned in the mainte- plan de maintenance (chapitre nance plan (chapter 10). 10). - Dans le cas où le niveau d’huile - After few minutes, when oil level diminue après quelques minutes, lowered, top up the oil level until...
  • Seite 158: Luftfilter Warten/ Wechseln

    (3) Verschlußstopfen Achsbrücke (8-12/3) und Verschlußstopfen Vor- satzgetriebe (8-12/2) mit neuen Dichtringen einschrauben. (4) Öl über Verschlußstopfen- bohrung (8-12/1) einfüllen bis Öl zur Öffnung reicht. HINWEIS - Angaben zur Ölmenge sind dem Wartungsplan (Kapitel 10) zu ent- nehmen. - Nach einigen Minuten, falls Öl- stand gesunken, Öl nachfüllen, bis vorgeschriebener Stand er- reicht ist und konstant bleibt.
  • Seite 159: Entretien/Changement Du Filtre À Air

    (3) Visser les bouchons d’obtu- (3) When replacing the axle arch ration du pont (8-12/3) et de plug (8-12/3) and the additional l’entraînement (8-12/2) avec des gear plug (8-12/2) use new gaskets. nouveaux joints. (4) Remplir d’huile par l’orifice du (4) Fill the oil into the plug bore of bouchon d’obturation (8-12/1) jus- the axle arch (8-12/1) until the oil...
  • Seite 160 (3) Filterpatrone (8-14/Pfeil) her- ausziehen. (4) Filterpatrone reinigen. Filter- patrone mit der Stirnseite mehr- mals senkrecht leicht gegen den Handballen oder ebener weicher Fläche ausklopfen, damit der Staub abfällt. Stirnseite der Patrone nicht beschädigen. ACHTUNG Bild 8-14 Für die Reinigung kein Benzin, heiße Flüssigkeiten oder Preßluft verwenden.
  • Seite 161 (3) Retirer la cartouche de filtre (3) Remove the filter cartridge (8-14/flèche). (8-14/arrow). (4) Nettoyer la cartouche de filtre. (4) Clean the filter cartridge using Taper légèrement et plusieurs fois the palm of your hand or an alterna- le devant de la cartouche contre la tive soft surface.
  • Seite 162: Sicherheitspatrone Wechseln

    8.2.9 Sicherheitspatrone wechseln ACHTUNG - Die Sicherheitspatrone darf nicht gereinigt werden. - Die Sicherheitspatrone ist nach dreimaliger Wartung der Filter- patrone, spätestens nach zwei Jahren zu wechseln. - Beim Wechseln der Sicherheits- patrone muß sichergestellt sein, daß kein Schmutz bzw. Staub in das Filtergehäuse gelangen kann.
  • Seite 163: Changement De La Cartouche De Sécurité

    8.2.9 Changement de la 8.2.9 Change safety cartouche de sécurité cartridge ATTENTION CAUTION - La cartouche de sécurité ne doit - The safety cartridge must not be pas être nettoyée. cleaned. - La cartouche de sécurité doit être - The safety cartridge must be changée après 3 services d’entre- changed after three maintenance tien de la cartouche de filtre et au...
  • Seite 164: Feststellbremse Prüfen/Einstellen

    (3) Befestigungshebel (8-16/Pfeil) der Batteriehalterung abschrauben. (4) Anschlußpole von Batterie lösen (SW 13) und abnehmen. GEFAHR Immer zuerst den Minus-Pol dann den Plus-Pol lösen. Beim Befesti- gen in umgekehrter Reihenfolge verfahren. (5) Batterie herausheben. Bild 8-16 (6) Flüssigkeitsstand prüfen; ggf. nachfüllen bzw.
  • Seite 165: Contrôler/Régler Le Frein De Parking

    (3) Dévisser le levier de fixation (3) Unscrew the fixing bracket (8-16/flèche) du support de batterie. (8-16/arrow) of battery holder. (4) Dévisser les connexions des (4) Loosen and remove the con- bornes de la batterie (SW 13) et les necting cables (SW 13). démonter.
  • Seite 166: Betriebsbremse Prüfen

    Sollte die Feststellbremse erst wesentlich nach dem 2. Einrasten beginnen, wirksam zu werden, sind folgende Einstellarbeiten durchzu- führen: (3) Feststellbremse lösen (unter- ste Lage). (4) Kontermutter (8-18/1) am Widerlagerblech lösen. (5) Verstellschraube (8-18/2) in Richtung Widerlager so weit ver- stellen, daß zwischen Verstell- schraube und Widerlager gerade Bild 8-18 noch Spiel ist.
  • Seite 167: Contrôle Du Frein De Service

    Si le frein de parking n’est efficace If the brake lever reaches the ac- qu’après le 2ème cran, les opérati- ting point of the spring after the ons de réglage suivantes doivent second snap, the following adjust- être effectuées: ments must be carried out: (3) Desserrer le frein de parking (3) Loosen parking brake (lowest (position basse).
  • Seite 168: Störung, Ursache Und Abhilfe

    Störung, Ursache und Abhilfe Dérangements, causes et remèdes Trouble, cause and remedy L06M...
  • Seite 169 Störung, Ursache und Abhilfe HINWEIS *) Abhilfe nur durch autorisiertes Personal Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Motor Siehe Betriebsanlei- tung Motor Motor startet nicht Fahrschalter nicht in Schalter in Neutral- Neutralstellung (4-13/5) stellung bringen Schaufelarm läßt sich Überdruckventil im Überdruckventil kpl. nicht heben bzw.
  • Seite 170 Pannes, causes et remèdes Trouble, cause and remedy REMARQUE NOTE *) Remedy by authorized personnel only. *) dépannage uniquement par du personnel autorisé Panne Cause probable Remède Trouble Probable cause Remedy Moteur Voir les instructions de service du moteur Engine See Engine Operating Instructions Le moteur ne démarre...
  • Seite 171 Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Feststellbremse hält Störungen an der Einstellung überprüfen das Gerät nicht fest Bremsanlage ggf. nachstellen, wenn nötig Bremsbeläge wechseln* Prüfen, ob elektrische Fahrtriebsunterbre- chung am Bremshebel angeschlossen ist Steckverbindung lose Generator lädt nicht Steckverbindung hin- eindrücken und arre- tieren Keilriemen gerissen Keilriemen erneuern...
  • Seite 172 Panne Cause probable Remède Trouble Probable cause Remedy Panne dans l’installa- Le frein de parking Vérifier le réglage et le Defects in the brake Parking brake does not Check adjustment, tion de freinage n’immobilise cas échéant, régler de system hold the loader adjust, if necessary, l’engin nouveau.
  • Seite 173: Anhang Appendice

    Anhang Appendice Annexes L06M...
  • Seite 176 10.1 Elektro-Schaltplan Pos. Benennung Pos. Benennung Startschalter Batterie Anlaßsperre Startermotor Sicherung Lichtmaschine (Motorabsteller) Motorabsteller Kraftstoffanzeige Tankgeber Betriebsstundenzähler Motoröltemperaturgeber Kontrolleuchteneinheit Sicherung (Instrumente/ Schalter Feststellbremse Kontrolleuchteneinheit) Schalter Lenkstockschalter links Hydrauliköltemperatur Motoröldruckgeber Lenkstockschalter rechts Fahrstufe (schnell/langsam) Steckdose Fahrtrieb rückwärts Blinkgeber Rückfahrwarngeber Sicherung (Fahrantrieb) (optional) Sicherung (Warnblinker/ Fahrtrieb vorwärts...
  • Seite 177 10.1 Pos. Benennung Pos. Benennung Sicherung (Signalhorn/ Signalhorn Rundumkennleuchte) Schalter Keilriemenriß Sicherung (Arbeitsscheinwerfer) Wascherpumpe hinten Sicherung (Wischer/ Wischermotor hinten Wascher vorn/hinten) Wascherpumpe vorn Sicherung (Ölkühler) Wischermotor vorn Relais Ölkühler Arbeitsscheinwerfer Schalter Heizung hinten Sicherung (Heizung) Arbeitsscheinwerfer Abkippsperre (optional) vorn Rundumkennleuchte Schaufelschutz (optional) (optional) Beleuchtungseinheit rechts...
  • Seite 178 10.1 Plan de câblage électrique Pos. Désignation Pos. Désignation Démarreur Batterie Blocage démarreur Starter Fusible (arrêt moteur) Lumière engin Indicateur de carburant Arrêt moteur Compteur des heures de Sonde réservoir fonctionnement Détecteur température Unité lampes-témoin huile moteur Fusible (instruments/unité Commutateur frein de lampes-témoin) parking Commutateur colonne de...
  • Seite 179 10.1 Pos. Désignation Pos. Désignation Fusible (avertisseur Avertisseur sonore sonore/gyrophare) Commutateur rupture de Fusible (phare de travail) courroie Fusible (essuie/lave glaces Pompe lave-glace AR AV/AR) Moteur essuie-glace AR Fusible (refroidisseur Pompe lave-glace AV d’huile) Moteur essuie-glace AV Relais refroidisseur d’huile Phare de travail AR Commutateur chauffage Phare de travail AV...
  • Seite 180 10.1 Electrical wiring diagram Item Designation Item Designation Starter switch Motor switch-off Start blocking Tank sensor Fuse (motor switch-off) Motor oil temperature Fuel indicator sensor Operating hours counter Switch parking brake Monitoring lamps unit Switch hydraulic oil Fuse (instruments/monito- temperature ring lamps unit) Motor oil pressure switch Steering shaft switch left...
  • Seite 181 10.1 Item Designation Item Designation Fuse Motor wiper rear (signal horn, beacon light) Motor wiper front Fuse (working lights) Motor washer front Fuse Working light rear (wiper/washer front/rear) Working light front Fuse (oil cooler) Beacon light (optional) Relay oil cooler Leveling device Switch heater Fuse (heater)
  • Seite 183 10.2 Hydraulikschaltplan Pos. Benennung Hubzylinder Rohrbruchsicherung * Schwimmstellung Hubzylinder * Vorsteuerventile Abkippsperre * Kippzylinder Steuerventile Lenkeinheit Prioritätsventil Fahrmotor Fahrpumpe Dieselmotor Zahnradpumpe Saugfilter Hydraulikölbehälter Betriebsbremse Zusatzhydraulik Front * Sonderausstattung L06M...
  • Seite 184 10.2 Plan du circuit hydraulique Pos. Désignation Vérin de levage Sécurité de rupture de tuyauterie* Vérin de levage position de flottement* Distributeur de commande Butée de déversement* Vérin de déversement Distributeur de commande Unité de direction Soupape de priorité Moteur d’avancement Pompe d’avancement Moteur Diesel Pompe à...
  • Seite 185: Hydraulic Circuit Diagram

    10.2 Hydraulic circuit diagram Item Designation Lifting cylinder Pipe burst protection* Leveling device lift cylinder* Pilot valve Dump stop* Dump cylinder Control valves Steering unit Priority valve Drive motor Drive pump Diesel engine Gear pump Intake filter Hydraulic oil reservoir Service brake Additional hydraulic front * Optional equipment...
  • Seite 189 10.3 Wartungsplan Zentral-Meßleiste HINWEIS Pos. 8.1 des Wartungsplanes Die zentrale Meßleiste befindet sich im Motorraum und ist durch die - Mit der Schmierstelle (10-1/1) der Zen- tralschmierleiste wird der hintere Heckklappe zugänglich. Bolzen der Lenkzylinderlagerung alle Betriebsstunden nachge- schmiert. - Mit der Schmierstelle (10-1/2) der Zen- tralschmierleiste wird der hintere Bolzen der Pendelstütze alle 50 Be- triebsstunden nachgeschmiert.
  • Seite 190 10.3 Plan de maintenance Ligne de mesure centralisée REMARQUE Pos. 8.1 du plan de maintenance La ligne de mesure centralisée se trouve dans le compartiment moteur - Toutes les 50 heures, l’axe arrière du palier du vérin de direction est graissé et elle est accessible par le capot arrière.
  • Seite 191 10.3 Maintenance plan Central measuring station Item 8.1 Maintenance plan NOTE The central measuring station is in - At the lubrication point (10-1/1) of the central lubrication ledge the rear bolt the engine compartment located and accessible through the rear of the steering cylinder bearing every flap.

Inhaltsverzeichnis