à bras pivotant, chargeuses articulées et chargeuses excava- vator with backhoe are machines included in Ahlmann’s vast pro- trices avec pelle arrière), faisant partie de la gamme de production de duct range covering a wide variety of working tasks.
Seite 3
Im Abschnitt "Wartung" sind alle Wartungsarbeiten und Funktions- prüfungen beschrieben, die von ein- gewiesenem Personal durchgeführt werden müssen. Nicht beschrieben sind größere Instandsetzungen, welche nur vom Hersteller autorisierten und geschul- ten Personal durchgeführt werden dürfen. Hierzu gehören insbeson- dere Anlagen, die der StVZO und der UVV unterliegen.
Seite 4
Dans le chapitre „entretien“, vous In the “Maintenance” section, all trouverez la description de tous les maintenance work and operation travaux d’entretien et de contrôles tests are described which can be de fonction pouvant être faits par carried out by trained personnel. des spécialistes formés à...
Inhaltsverzeichnis Grundlegende Sicher- heitshinweise 1- 1 Warnhinweise und Symbole 1- 1 Bestimmungsgemäße Verwendung 1- 1 Organisatorische Maßnahmen 1- 2 Personalauswahl und -qualifikation 1- 4 Sicherheitshinweise zu bestimmten Betriebsphasen 1- 5 1.5.1 Normalbetrieb 1- 5 1.5.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung des Gerätes und Stö- rungsbeseitigung im Arbeitsablauf;...
Seite 8
Table de matières Table of contents Consignes de sécurité Fundamental safety fondamentales 1- 1 instruction 1- 1 Signaux d’attention et Warnings and symbols 1- 1 symboles 1- 1 Utilisation conforme à Use of the loader as l'emploi prévu 1- 1 authorized 1- 1 Mesures d’organisation...
Seite 10
Signalisation 2 - 1 Signs 2 - 1 Signaux de danger et Warning and information d’indication 2 - 1 signs 2 - 1 Symboles 2 - 2 Symbols 2 - 2 Caractéristiques Technical Data 3 - 1 techniques 3 - 1 Machine 3 - 1 Loader...
Seite 11
Bedienung 5 - 1 Prüfungen vor Inbetriebnahme 5 - 1 Inbetriebnahme 5 - 1 5.2.1 Dieselmotor anlassen 5 - 1 5.2.2 Fahren mit dem Gerät auf öffentlichen Straßen 5 - 2 5.2.3 Arbeiten mit dem Gerät 5 - 3 5.2.4 Heizungs- und Belüftungsanlage 5 - 5 Außerbetriebsetzen...
Seite 12
Utilisation/Commandes 5 - 1 Operation 5 - 1 Contrôles avant la Pre-use Check 5 - 1 mise en marche 5 - 1 Mise en marche 5 - 1 Starting up 5 - 1 5.2.1 Démarrage du moteur 5.2.1 Starting the Diesel Diesel 5 - 1 engine...
Seite 16
Annexes Annexes 10.1 Plan de câblage électrique 10.1 Electrical wiring diagram 10.2 Plan du circuit hydraulique 10.2 Hydraulic circuit diagram 10.3 Plan de maintenance 10.3 Maintenance plan 10.4 Muster “Prüfhinweise für 10.4 Muster “Prüfhinweise für Schaufellader” Schaufellader” L06M VIII...
Seite 17
Sicherheitsregeln Règles de sécurité Safety regulations L06M...
Grundlegende Sicherheitshinweise Warnhinweise und Symbole In der Betriebsanleitung werden fol- gende Benennungen bzw. Zeichen für besonders wichtige Angaben benutzt: HINWEIS besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen Verwendung des Gerätes. ACHTUNG besondere Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Schadensverhütung. GEFAHR Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Verhütung von Personen- oder umfangreichen Sachschäden.
Indications fonda- Fundamental safety mentales de sécurité instruction Signaux d’attention et 1.1 Warnings and symbols symboles Les termes, respectivement les In this operation manual the follo- symboles suivants sont utilisés dans wing designations or symbols are le manuel de service pour des indi- used for important information.
1.2.2 Das Gerät und alle vom Hersteller zugelassenen Anbauge- räte nur in technisch einwandfrei- em Zustand sowie bestimmungs- gemäß, sicherheits- und gefahren- bewußt unter Beachtung der Betriebsanleitungen (Gerät und Motor) benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! 1.2.3 Das Gerät ist ausschließ- lich für die in dieser Betriebsanlei-...
1.2.2 1.2.2 Utiliser la machine et tous The machine and attach- les équipements complémentaires ments may only be used in a technical autorisés par le fabricant unique- non-objectionable condi-tion, taking ment lorsqu’elle/ils sont en parfait all safety regulations especially with état du point de vue technique et regard to the operating manuals conformément à...
Straßenverkehrsrechtliche Rege- lungen sind ebenfalls zu beachten. 1.3.3 Das mit Tätigkeiten an und mit dem Gerät beauftragte Personal ist verpflichtet, vor Arbeitsbeginn die Betriebsanleitungen (Gerät und Motor), und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise, zu lesen. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.
Seite 23
Les réglementations en matière de Traffic regulations must also be circulation routière sont également observed. à respecter. 1.3.3 1.3.3 Le personnel chargé de The personnel in charge of travailler sur et avec la machine working with the machine must read doit lire le manuel de service the operating manual (machine and (machine et moteur) avant de...
1.3.9 Keine Veränderungen, An- und Umbauten am Gerät, die die Sicherheit beeinträchtigen können, ohne Genehmigung des Herstel- lers vornehmen! Dies gilt auch für den Einbau und die Einstellung von Sicherheitseinrichtungen und -ven- tilen sowie für das Schweißen an tragenden Teilen. 1.3.10 Hydraulikanlage, und hier besonders Hydraulikschlauchlei-...
1.3.9 1.3.9 Ne procéder à aucune Without the manufactur-er’s mesure de transformation ou de consent, do not make any montage d’éléments supplémen- modifications or conversions to the taires sur la machine susceptible machine which could affect safety. de se répercuter sur la sécurité This also applies to the installation sans avoir l’autorisation du con- and adjustment of safety devices,...
1.4.2 Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen des Gerätes dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektro- fachkraft gemäß den elektrotech- nischen Regeln vorgenommen werden. 1.4.3 Arbeiten an Fahrwerk, Brems- und Lenkanlage darf nur hierfür ausgebildetes Fachperso- nal durchführen! 1.4.4 An hydraulischen Einrich-...
1.4.2 1.4.2 travaux Electrical work on the équipements électriques de la machine may only be carried out by machine ne peuvent être effectués a qualified electrician or persons que par un spécialiste en électricité supervised by a qualified electrician ou par des personnes initiées sous according to the electrotechnical la direction et la surveillance d’un regulations.
Seite 28
1.5.1.6 Vor Arbeitsbeginn sich an der Einsatzstelle mit der Arbeits- umgebung vertraut machen. Zur Arbeitsumgebung gehören z. B. die Hindernisse im Arbeits- und Ver- kehrsbereich, die Tragfähigkeit des Bodens und notwendige Absiche- rungen der Baustelle zum öffent- lichen Verkehrsbereich. 1.5.1.7 Vor Inbetriebnahme des Gerätes sicherstellen, daß...
Seite 29
1.5.1.6 1.5.1.6 Avant de commencer le Before commencing work travail, se familiariser avec les make yourself familiar with the conditions de travail existant sur le working environment. This means site. Ces conditions comportent observing obstacles on the working p.ex. les obstacles présents dans site, quality and resistance of the la zone de travail et de circulation, soil ground, undertaking the...
Seite 30
1.5.1.12 Der Fahrer muß bei Ge- fahr für Personen Warnzeichen geben. Ggf. ist die Arbeit einzu- stellen. 1.5.1.13 Bei Funktionsstörungen das Gerät sofort stillsetzen und sichern! Störungen umgehend beseitigen lassen! 1.5.1.14 Mindestens einmal pro Schicht das Gerät auf äußerlich erkennbare Schäden und Mängel prüfen! Eingetretene Veränderungen (einschließlich der des Betriebs- verhaltens) sofort der zuständigen...
Seite 31
1.5.1.12 1.5.1.12 En cas de danger pour In case of danger to des personnes, le conducteur doit persons the operator must give donner des signes avertisseurs. appropriate warning signs. It may Le cas échéant, il doit arrêter de be necessary to stop work. travailler.
Seite 32
1.5.1.20 Ist die Sicht des Fahrers auf seinen Fahr- und Arbeitsbe- reich durch einsatzbedingte Ein- flüsse eingeschränkt, muß er ein- gewiesen werden oder der Fahr- und Arbeitsbereich ist durch eine feste Absperrung zu sichern. 1.5.1.21 Als Einweiser dürfen nur zuverlässige Personen eingesetzt werden.
Seite 33
1.5.1.20 1.5.1.20 La vue du conducteur sur Should the driver’s sight la zone de conduite et de travail of his driving and working area be étant limitée dues aux conditions restricted due to work-induced spéciales de travail, le conducteur influences, he must be given doit être guidé...
Seite 34
1.5.1.27 Jede Arbeitsweise unter- lassen, die die Standsicherheit des Gerätes beeinträchtigt! Die Standsicherheit kann beein- trächtigt werden, z. B.: - durch Überlastung, - durch nachgebenden Untergrund, - durch ruckartiges Beschleunigen oder Verzögern von Fahr- und Arbeitsbewegungen, - durch Reversieren aus höherer Fahrgeschwindigkeit, - bei Arbeiten am Hang, - bei hoher Fahrgeschwindigkeit in...
Seite 35
1.5.1.27 1.5.1.27 Eviter tout mode de travail Avoid such work which susceptible d’entraver la stabilité could have detrimental effect on de la machine! the stability of the machine. La stabilité de la machine peut être The stability can be detrimented amoindrie p.ex.: - par surcharge, - overloading,...
1.5.1.34 Bei Arbeitspausen und Arbeitsschluß hat der Fahrer das Gerät auf tragfähigem und mög- lichst ebenem Untergrund abzu- stellen und gegen Bewegung zu sichern. 1.5.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung des Gerätes und Störungsbe- seitigung im Arbeitsablauf; Entsorgung 1.5.2.1 In den Betriebsanleitun- gen (Gerät und Motor) vorgeschrie- bene Einstell-, Wartungs- und Inspektionstätigkeiten und -termine...
1.5.1.34 1.5.1.34 Pendant les temps de During work-brakes and repos et les arrêts de travail, le after work hours the driver should conducteur doit garer la machine sur endeavor to leave the machine on du terrain solide et plan si possible et good bearing soil and if possible on prendre en plus les mesures de level ground and safeguard the...
Bei Wartungs- und Instandset- zungsarbeiten unter dem Schaufel- arm müssen - die Schaufelarmstütze nach dem Lösen der Befestigungsschraube (1-1/Pfeil) entnommen, - der Schaufelarm abgestützt (1-2/ Pfeil) und - beide Kugelblockhähne (1-3/ Pfeile) geschlossen werden. 1.5.2.6 Bei Wartungs- und In- standsetzungsarbeiten im Bereich des Knickgelenks, ist dieses form- Bild 1-1 schlüssig festzulegen.
Seite 39
Pour des travaux d’entretien et de During maintenance and repair remise en état en-dessous de la work under the bucket arm: flèche porte-godet, il faut - enlever le support de la flèche - the bucket arm support must be porte-godet (1-1/flèche) removed after loosing of the fi- xing bolt (1-1/arrow) - supporter la flèche porte-godet...
Seite 40
1.5.2.11 Das Gerät mit angeschla- gener Last nur verfahren, wenn der Fahrweg möglichst eben ist. 1.5.2.12 Im Hebezeugeinsatz dür- fen Anschläger nur nach Zustim- mung des Fahrers und nur von der Seite an den Ausleger herantreten. Der Fahrer darf die Zustimmung nur erteilen, wenn das Gerät steht und die Arbeitseinrichtung nicht bewegt wird.
Seite 41
1.5.2.11 1.5.2.11 Ne déplacer la machine Attached loads may only avec charge élinguée que si le be moved with the machine when chemin de déplacement est aussi the road is graded. plan que possible! 1.5.2.12 1.5.2.12 Lors de travaux de levage, When working with...
Seite 42
1.5.2.18 Vor dem Reinigen des Gerätes mit Wasser oder Dampf- strahl (Hochdruckreiniger) oder anderen Reinigungsmitteln alles abdecken/zukleben, wo aus Sicher- heits- und/oder Funktionsgründen kein Wasser/Dampf/Reinigungs- mittel eindringen darf. Besonders gefährdet sind Motorkomponenten wie Einspritzpumpe, Generator, Regler und Anlasser. 1.5.2.19 Nach dem Reinigen sind die Abdeckungen/Verklebungen vollständig zu entfernen! 1.5.2.20...
Seite 43
1.5.2.18 1.5.2.18 Avant de nettoyer la Before cleaning the ma- machine à l’eau ou au jet de vapeur chine with water or steam jet (high (nettoyeur haute-pression) ou avec pressure cleaning unit) or with de- d’autres produits de nettoyage, tergent protect all areas where wa- couvrir/coller toutes les ouvertures ter/ steam/ detergent may penetra- qui, pour des raisons de sécurité...
1.5.2.25 Das Gerät ist einmal jähr- lich durch einen Sachkundigen zu prüfen. Es ist darüber hinaus entsprechend den Einsatzbedin- gungen und den betrieblichen Verhältnissen nach Bedarf durch einen Sachkundigen zu prüfen. 1.5.2.26 Die Prüfergebnisse sind schriftlich festzuhalten und min- destens bis zur nächsten Prüfung aufzubewahren.
1.5.2.25 1.5.2.25 Une fois par an, la machine The machine must be doit être contrôlée par un expert. Au- checked by a specialist once a year. delà de ce contrôle, dépendant des Furthermore, a specialist must check conditions d’exploitation respectives, the machine whenever necessary et si besoin en est, elle doit être because of operating conditions.
Seite 46
Bei Annäherung an elektrische Freileitungen sind alle Arbeits- bewegungen des Gerätes zu berücksichtigen, z. B. die Aus- legerstellungen, das Pendeln von Seilen und die Abmessungen von angeschlagenen Lasten. Auch Bodenunebenheiten, durch die das Gerät schräg gestellt wird und damit näher an Freileitungen kommt, sind zu beachten.
Seite 47
Lors de rapprochement à des lignes When approaching overhead lines électriques aériennes, tous les all working movements of the mouvements de travail de la machine must be taken into machine doivent être prises en consideration, e.g. the position of considération comme p.ex. les jibs, the swinging of ropes and the positions de la flèche, le mouve- dimensions of slung loads.
1.6.1.6 Geräte- und Anlagen- teile, an denen Inspektions-, Wartungs- und Reparaturarbeiten durchgeführt werden, müssen durch Abklemmen des Minuspols an der Batterie spannungsfrei geschaltet werden. 1.6.2 Hydraulik 1.6.2.1 Arbeiten an hydraulischen Einrichtungen dürfen nur Personen mit speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in der Hydraulik durchführen! 1.6.2.2 Alle Leitungen, Schläuche...
1.6.1.6 1.6.1.6 Si des travaux d’inspec- The cable must be tion, d’entretien ou de réparation disconnected from the negative pole doivent être faits sur des machines of the battery before inspection, et des éléments de machine, maintenance or repair of machine mettre hors tension tout en parts and components.
1.6.4 Öle, Fette und andere chemische Substanzen 1.6.4.1 Beim Umgang mit Ölen, Fetten und anderen chemischen Substanzen, die für das Produkt geltenden Sicherheitsvorschriften beachten! 1.6.4.2 Vorsicht beim Umgang mit heißen Betriebs- und Hilfsstoffen (Verbrennungs- bzw. Verbrühungs- gefahr)! 1.6.4.3 Vorsicht beim Umgang mit Bremsflüssigkeit und Batterie- säure.
1.6.4 Huile, graisses et autres 1.6.4 Oil, grease and other substances chimiques chemical substances 1.6.4.1 1.6.4.1 Respecter les prescrip- The relevant safety tions de sécurité en vigueur pour le regulations must be observed when produit lors de la manipulation using oil, grease or other chemical d’huiles, de graisses et d’autres substances.
1.6.5.2 Schweiß-, Brenn- und Schleifarbeiten am Gerät nur durch- führen, wenn dies ausdrücklich genehmigt ist. Es kann Brand- und Explosionsgefahr bestehen! 1.6.5.3 Vor dem Schweißen, Brennen und Schleifen Gerät und dessen Umgebung von brennbaren Stoffen reinigen und für ausreichen- de Lüftung (in Räumen) sorgen. Explosionsgefahr! 1.7 Transport und Abschleppen;...
1.6.5.2 1.6.5.2 Des travaux de soudage, Only carry out welding, d’oxycoupage ou de meulage ne burning and grinding work on the peuvent être effectués sur la machine when this is explicitly machine que si l’autorisation approved. Otherwise danger of fire expresse a été...
1.8 Sicherheitshinweise für den Unternehmer oder sein weisungsbefugtes Personal 1.8.1 Organisatorische Maß- nahmen 1.8.1.1 Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten techni- schen Anforderungen entsprechen. Dies ist bei Originalersatzteilen immer gewährleistet. 1.8.1.2 Standort (liegend hinter Fahrersitz) und Bedienung von Feu- erlöschern bekanntmachen! 1.8.2 Personalauswahl und -qualifikation;...
1.8 Consignes de sécurité 1.8 Safety information for pour l’entrepreneur ou son the contractor or the contrac- personnel autorisé à donner tor’s authorized personnel des instructions 1.8.1 Mesures d’organisa- 1.8.1 Organizational tion measures 1.8.1.1 1.8.1.1 Les pièces de rechange Spare parts must be in doivent correspondre aux exi- accordance with the technical gences techniques posées par le...
Seite 56
1.8.2.4 Zu schulendes, anzuler- nendes, einzuweisendes oder im Rahmen einer allgemeinen Aus- bildung befindliches Personal nur unter ständiger Aufsicht einer erfahrenen Person am Gerät tätig werden lassen! 1-20 L06M...
Seite 57
1.8.2.4 1.8.2.4 Le personnel en forma- Personnel who are to be tion, apprentissage, initiation ou trained, instructed or working on/ opérant dans le cadre d’une mesure with the machine in the scope of de formation générale ne peut professional training must not work travailler sur/avec la machine que on/ with the machine, unless they sous la surveillance permanente...
Beschilderung Warn- und Hinweisschilder 1 - Der Aufenthalt im Gefahrenbereich ist verboten 2 - Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung durchlesen und beachten 3 - Typenschild Heizeinrichtung ( Lenksäulenverkleidung rechts ) 4 - Typenschild Fahrerkabine (innerhalb der Fahrerkabine) 5 - Höchstgeschwindigkeit 6 - Wartungsplan 7 - ACHTUNG Nach den ersten 8-10 Betriebsstunden Radmuttern nachziehen 8 - Der Aufenthalt im ungesicherten Knickbereich ist verboten...
Seite 60
Signalisation Signs Signaux de danger et d’indication Warning and information signs 1 - Le séjour dans la zone de danger est strictement défendu. 1 - Stay clear of the danger area! 2 - Avant la mise en service, lire attentivement les instructions de service 2 - Before start-up, read and observe the operating instructions et les observer.
2.2 Symbole HINWEIS Die Sicherungskästen im Gerät (4-14/1) sind nicht beschildert. Die Sicherungsbelegung ist von links nach rechts beschrieben. links: Schlußlicht, links Schlußlicht, rechts/ Standlicht, vorn Arbeitsscheinwerfer 16 A Ölkühler 25 A Abblendlicht, links Abblendlicht, rechts Fernlicht, links Fernlicht, rechts rechts: Motorabsteller Scheibenwischer/Wascher 8 A...
Seite 62
Symboles Symbols TRES IMPORTANT NOTE Les boîtes à fusibles dans la machi- The fuse boxes in the loader (4 -14/1) ne (4-14/1) ne sont pas signalisées. are not labeled. L'emplacement des fusibles est The fuse assignment is described décrit de gauche à droite. from left to right.
Seite 64
Levier pour la commande Hand lever for hydraulic hydraulique de travail (4-13/1) loader functions (4-13/1) Flèche porte-godet Bucket arm 1 - abaisser 1 - lower 2 - relever 2 - raise Système d'échange rapide Quick-change devicer 3 - edresser 3 - tilt up 4 - incliner 4 - dump Godet...
Seite 65
Öffnen nur bei stillstehendem Motor Kraftstoffbehälter Hydraulikölbehälter Heizung Anschlagpunkte für Abschleppen/Verzurren/Verlasten L06M...
Seite 66
N’ouvrir que si le moteur est arrêté To be opened only when engine is stopped Réservoir carburant Fuel Tank Réservoir d’huile hydraulique Hydraulic oil tank Chauffage Heater Points d’accrochage pour Point for towing/lashing remorquage/amarrage/grutage L06M...
Seite 68
Pression des pneus Tire pressure Soupape d'inversion (4-11/1) Switch over lever (4-11/1) - feu de croisement - dim light - feu de route - main beam Plaquette UVV Accident prevention regulations (label émis pour attester la confor- plaque mité avec le règlement de pré- (Annual inspection in accordance voyance contre les accidents) with accident prevention regula-...
Seite 69
Schriftzug - Lärmarme Baumaschine - Schalleistungspegel Geräusch außen: 97 dB(A) Schalldruckpegel Geräusch im Fahrerhaus: 77 dB(A) EWG-Übereinstimmungszeichen für Überrollschutzaufbau (ROPS) 86-295 94612 L06M...
Seite 70
Ecriture „silent“ Character - machine de construction à bruit - Low noise construction machine - réduit - Niveau sonore Acoustic power level bruit dehors: 97 dB (A) Noise outside: 97 dB (A) Niveau de pression acoustique Acoustic pressure level (bruit dans la cabine du conduc- Noise in driver cabin: teur): 77 dB (A) 77 dB (A)
Technische Daten HINWEIS Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 12,5-18 MPT. Gerät - Höhe 2575 mm - Breite 1800 mm - Radstand 1925 mm - Spur 1400 mm - Betriebsgewicht ohne Anbaugerät 3750 kg - Bodenfreiheit - Fahrzeugmitte 420 mm - Achse 315 mm...
Caractéristiques Technical Data techniques REMARQUE NOTE Les caractéristiques techniques All technical data refer to tire size sont données pour l’équipement 12,5-18 MPT. avec les pneus 12,5-18 MPT. Machine Loader - Hauteur 2575 mm - Height 2575 mm - Largeur 1800 mm - Width 1800 mm - Empattement...
Achslasten - zul. Achslasten nach StVZO vorne 2000 kg hinten 2800 kg - zul. Gesamtgew. nach StVZO 4500 kg Reifen Zugelassen sind folgende Berei- fungen: - Größe 12,5-18 MPT 6 PR - Reifendruck - vorn 2,0 bar - hinten 2,0 bar - Größe 12,5-18 MPT 8 PR - Reifendruck - vorn...
Seite 75
Charge par essieu Axle loads - Charge totale par essieu autori- - Perm. Axle loads in acc. w/CUR sée par Code de la Route 2000 kg Front 2000 kg 2800 kg Rear 2800 kg - Poids total autorisé par - Perm. Total weight in acc. Code de la Route 4500 kg W/ CUR...
3.11 Hydraulikanlage - Inhalt ca. 53 l - Hydraulikölbehälter 43 l - Förderstrom 63 l/min - Betriebsdruck max. 220 bar - 2 Hubzylinder Ø 80 mm - 1 Kippzylinder Ø 80 mm - 1 Lenkzylinder Ø 63 mm - Zeiten nach DIN ISO 7131 Heben 5,2 s Senken...
3.11 Equipement hydraulique 3.11 Hydraulic system - Capacité env. 53 l - Capacity approx. 53 l - Capacité du réservoir 43 l - Hydraulic oil tank 43 l - Débit 63 l/min. - Flow 63 l/min. - Pression de service - Operation pressure maxi.
3.17 Anbaugeräte Equipements complémentaires Attachments HINWEIS/REMARQUE IMPORTANTE/IMPORTANT NOTE - Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 12,5-18 MPT. - Les caractéristiques techniques se réfèrent aux pneus 12,5-18 MPT. - All technical data refer to tire size 12,5-18 MPT. 3.17.1 Schaufeln/Godets/Buckets L06M...
3.17.1 Schaufeln 3.17.1 Godets Schaufeltyp Standard- Mehrzweck- Modèle de godet Godet Gedet multi- schaufel schaufel standard foncutions Schaufelvolumen m³ 0,70 0,60 Volume du godet m³ 0,70 0,60 Schaufelbreite 1800 1800 Largeur du godet 1800 1800 Schüttgutdichte t/m³ Densité matériau en vrac t/m³ Charge de basculement Kipplast - frontale...
Seite 80
3.17.1 Buckets 3.17.2 Staplervorsatz/Palettiseur/Fork-lift attachment Bucket type Standard Multi-purpose bucket bucket Bucket volume m³ 0,70 0,60 Bucket width 1800 1800 Bulk density t/m³ Uitkiep last - front 34,0 32,6 - swiveled 30,0 28,6 Tear-out force acc. to DIN ISO 8313 Weight A Total length 4490...
3.17.2 Staplervorsatz 3.17.2 Palettiseur kurzer langer Dos de Dos de Gabelrücken Gabelrücken tourche court tourche long Zinkenlänge 1100 1100 Longueur des fourches 1100 1100 Ecartement des fourches (entre’axe) Zinkenabstand (mittig) - mini - min. - maxi 1054 1054 - max. 1054 1054 Charge utile admise...
Seite 82
3.17.2 Fork-lift attachment short long backrest backrest Fork length 1100 1100 Fork spacing (centric) - min. - max. 1054 1054 Permissible payload level terrain (Stability safety factor 0.8) - front 1870 1850 - bend in 1630 1610 rough terrain (Stability safety factor 0,6) - front 1380 1380...
Seite 86
Gerät Fahrwerk Die Axialkolbenpumpe für die Fahr- hydraulik wird vom Dieselmotor angetrieben. Höchstdruckschläuche verbinden die Axialkolbenpumpe mit dem Axialkolbenmotor. Der Axial- kolbenmotor ist mit dem Vorsatz- getriebe an der Hinterachse (mit Planetentrieb) direkt verbunden. Das Drehmoment des Axialkolben- motors wird vom Vorsatzgetriebe in die Hinterachse direkt und zur Vor- derachse (mit Planetentrieb) über eine Gelenkwelle übertragen.
Machine Loader Train de roulement Undercarriage La pompe à pistons axiaux pour The axial piston pump for the hy- l’hydraulique du train de roulement draulic drive is driven by the Diesel est entraînée par le moteur Diesel. engine. Pressure hoses for ex- Des flexibles haute pression relient tremely high pressure connect the la pompe à...
Seite 88
Lenkanlage Die hydrostatische Lenkanlage wird über ein Prioritätsventil von einer Zahnradpumpe gespeist. Mit gerin- gem Kraftaufwand am Lenkrad wird der Ölstrom über eine Lenkeinheit in den Lenkzylinder geleitet. Notlenkung Die hydrostatische Lenkanlage ist auch bei ausgefallenem Diesel- motor bedingt wirksam. Das Gerät läßt sich nur mit erheblich größe- rem Kraftaufwand lenken.
Seite 89
Direction Steering system Une pompe à engrenages alimen- The power for the hydrostatic stee- te la direction hydrostatique via une ring system is supplied via a priority soupape de priorité. Au moindre valve from a gear-type pump. With effort sur le volant, l’huile est a minimum of effort on the steering dirigée vers le vérin de direction wheel, the oil flow is directed by...
Seite 90
Feststellbremse Das Gerät ist mit einer von Hand- kraft betätigten Festellbremse aus- gerüstet. Wirksam wird die Fest- stellbremse durch einen Hand- hebel (4-3/Pfeil), der sich rechts neben dem Fahrersitz befindet und über einen Bowdenzug die Trom- melbremse betätigt. Bei angezo- gener Festellbremse leuchtet die Kontrolleuchte (4-14/12) auf.
Seite 91
Frein de parking Parking brake La machine est équipée d’un frein The loader is equipped with a hand- de parking manoeuvrable à la main. operated parking brake. The par- Le frein est actionné par un levier à king brake is actuated by the hand main (4-3/flèche) situé...
Seite 92
Kraftstoffversorgungsanlage Der Kraftstoffbehälter befindet sich im Vorderwagen. Die Überwachung des Behälterinhalts erfolgt durch einen elektrischen Kraftstoffanzeiger im Fahrerhaus (4-14/2). Der Einfüll- stutzen befindet sich auf der linken Seite im Vorderwagen (4-5/Pfeil). Bild 4-5 Luftfilteranlage Trockenluftfilteranlage mit Sicher- heitspatrone und Staubaustrag- ventil.
Seite 93
Alimentation en carburant Fuel supply system Le réservoir de carburant se trouve The fuel tank is located on the à l’avant de la machine. Un indica- right frame side bar. An electrical teur électrique de niveau (4-14/2) fuel gauge in the operator’s cabin situé...
Seite 94
GEFAHR Die Schwimmstellung darf nur in unterster Schaufelstellung einge- schaltet werden. HINWEIS Verfügt das Gerät über eine Rohr- bruchsicherung ist die Schwimm- stellung funktionsunfähig. Rohrbruchsicherung (Sonderausstattung) An den Hub- und dem Kippzylinder ist bodenseitig je ein Rohrbruch- sicherungsventil eingebaut. Bei Rohr- oder Schlauchbruch in der Hub- und/oder Kippanlage werden die Bewegungen des Schaufel-...
Seite 95
DANGER DANGER La position de flottement ne doit The levelling device may only be être enclenchée que lorsque le switched on in the lowest bucket godet se trouve en position basse. position. REMARQUE NOTE Si la machine est équipée d’une The levelling device cannot be ope- sécurité...
Ausstattung Fahrersitz Hydraulisch gefederter Fahrersitz mit Beckengurt, Gewichtsausgleich, Horizontaleinstellung, Sitzhöhen- Schnelleinstellung sowie Einstell- möglichkeiten für Rückenlehne und Neigungswinkel. Fahrerkabine Serienmäßige ROPS-Ausführung mit EWG-Übereinstimmungsbe- scheinigung. Bequemer Ein- und Ausstieg von beiden Seiten. Ab- schließbare Türen, Front- und Heck- scheibenwischer/-wascher, Son- nenblende, gute Rundumsicht, um- schaltbare Heizungs- und Belüf- tungsanlage.
Equipements Equipment Siège du conducteur Driver’s seat Siège à suspension hydraulique The driver’s seat is hydraulically avec assise, équilibrage de poids, and resilient mounted and provi- réglage horizontal, réglage en haut- ded with weight compensation and eur rapide ainsi que possibilités de seat belt.
(9) Radmuttern des zu wechseln- den Rades so weit lösen, bis das weitere Lösen ohne größeren Kraft- aufwand möglich ist. (10) Geeigneten Wagenheber (Mindesttragfähigkeit 3,0 t) von der Seite unter die Achsbrücke im Bereich der Achsbefestigung mittig und abrutschsicher ansetzen (4-7) und die Vorder-/Hinterachse seit- lich so weit anheben, bis das Rad keinen Bodenkontakt mehr hat.
(9) Desserrer les écrous de la roue (9) Loosen the wheel nuts of the à changer jusqu’à ce qu’ils puissent wheel to be changed so that they être desserrés sans grand effort. are loose but do not remove them. (10) Choisir un cric approprié (10) Fit a jack (minimum pay load (capacité...
Seite 100
(4) Reifenfüllventil mit Füll- schlauch auf die Verbindungsmutter schrauben. (5) Lösung von einem höher liegenden Behälter einlaufen las- sen. (6) Von Zeit zu Zeit Entlüftungs- knopf am Reifenfüllventil betätigen (4-9/Pfeil). (7) Reifenfüllventil abschrauben. Ventileinsatz eindrehen und Reifen Bild 4-9 mit vorgeschriebenem Luftdruck aufpumpen.
Seite 101
(4) Visser la vanne de remplis- (4) Screw tire filling valve with hose sage avec le tuyau de gonflage sur onto the connection nut. le raccord de connexion. (5) Pour le remplissage, placer le (5) Fill mixture from an container récipient avec la solution à...
Seite 103
Organes de commande Operating elements Bild 4-11 Bild 4-11 1 - Commande des clignotants/levier 3 - Pédale d’accélérateur 1 - Turn indicator switch/lever 4 - Lever for heater/heat adjust - en haut - feux de croisement 4 - Levier à main pour chauffage/ - Up - dipped beam ment...
Utilisation/Commandes Operation Contrôles avant la Pre-use Check mise en marche - Niveau d’huile moteur (voir instruc- - Engine oil level (see Engine tions de service pour le moteur) Operating Instructions) - Niveau d’huile hydraulique - Hydraulic oil level - Niveau de liquide batterie - Battery fluid level - Installation d’éclairage - Lighting system...
5.2.2 Fahren mit dem Gerät auf öffentlichen Straßen ACHTUNG - Das Fahren auf öffentlichen Straßen ist nur mit Standard-, Mehrzweck- oder Leichtgutschau- fel und nur mit Schaufelschutz erlaubt. - Ein Warndreineck und ein Ver- bandskasten sind im Gerät mit- zuführen. HINWEIS - Der Fahrer muß...
5.2.2 Conduite de l’engin 5.2.2 Driving the loader on sur les voies publiques public roads ATTENTION CAUTION - La conduite sur la voie publique - Driving on public roads is only est autorisée uniquement avec permitted with standard, multi- les godets standards, multi- purpose and light-weight materi- fonctions ou pour matériaux lé- al bucket and only with bucket...
(5) Beleuchtungskontrolle durch- führen. (6) Beide Türen schließen. GEFAHR - Fahren auf öffentlichen Straßen mit gefüllter Schaufel ist verboten. - Die Schwimmstellung darf beim Befahren von öffentlichen Straßen nicht betätigt werden. (7) Feststellbremse (4-13/3) lösen. (8) Hydraulische Fahrstufe II (4-13/4) vorwählen. (9) Fahrtrichtung (4-13/5) vor- wählen.
(5) Vérifier l’éclairage. (5) Check that the lighting system functions correctly. (6) Fermer les deux portes. (6) Close both doors. DANGER DANGER - Driving on public roads with the - Il est interdit de rouler sur la voie bucket filled is forbidden. publique avec le godet rempli.
Seite 113
Zum Erreichen der vollen Leistungs- fähigkeit ist das Zusammenwirken von Vortrieb und Arbeitshydraulik erforderlich. Die Steuerung der ver- fügbaren Kräfte obliegt dem Bedie- ner in Abhängigkeit von den Ein- satzverhältnissen über Fahrpedal, Inchung und Handhebel für Arbeits- hydraulik. HINWEIS Das Umschalten von der I. in die II. hydraulische Fahrstufe, oder um- gekehrt, kann auch während der Fahrt erfolgen.
Seite 114
Pour atteindre un maximum de per- To attain full performance, the com- formance, il faut combiner la trac- bined action of propulsion and the tion propulsive et l’hydraulique de hydraulic loader functions is ne- travail. La commande des forces cessary. It is up to the operator to disponibles est effectuée par control the available power using l’opérateur, en fonction des conditi-...
ACHTUNG Leuchtet während des Betriebes die Kontrolleuchte für Hydrauliköltem- peratur (4-14/11) auf, ist das Gerät sofort stillzusetzen und die Ursa- che hierfür durch einen Sachkundi- gen in der Hydraulik zu ermitteln und die Störung zu beseitigen. 5.2.4 Heizungs- und Belüftungsanlage (1) Je nach Wärmebedarf Kugel- hahn (5-4/2) nach oben oder nach unten bewegen.
CAUTION ATTENTION If during operation the hydraulic oil Si la lampe-témoin de température temperature monitoring lamp de l’huile hydraulique (4-14/11) (4-14/11) is illuminated stop the s’allume pendant le fonctionnement, machine immediately. An expert has l’engin doit immédiatement être to look for the cause and has to immobilisé...
Außerbetriebsetzen 5.3.1 Gerät abstellen (1) Gerät auf festem Untergrund anhalten, nach Möglichkeit nicht auf Steigungen. (2) Die Schaufel bzw. frontale Anbaugeräte auf dem Boden ab- setzen. (3) Fahrschalter (4-13/5) in "0"- Stellung bringen. (4) Feststellbremse (4-13/3) an- ziehen. GEFAHR Ist das Abstellen an Steigungen oder Gefällen unumgänglich, muß...
Mise hors service Stopping loader operation 5.3.1 Parcage de l’engin 5.3.1 Parking the loader (1) Parquer l’engin sur un sol (1) Stop the loader on solid ferme, si possible pas sur une ground; if possible, not on a slope. pente. (2) Abaisser et poser le godet, (2) Place the bucket or the front respectivement les équipements...
5.3.3 Heizungs- und Belüf- tungsanlage ausschalten (1) Warmluftzufuhr (5-4/2) abstel- len. (2) Gebläsedrehschalter (5-5/ Pfeil) in "0"- Stellung drehen. 5.3.4 Gerät verlassen (1) Beide Kugelblockhähne (1-3/ Pfeile) schließen. (2) Zündschlüssel abziehen und Türen verschließen. Fahrersitz einstellen (1) Die Sitzfederung läßt sich mit Hilfe des Handrades (5-6/1) auf das Gewicht des Fahrers (40 ...
5.3.3 Arrêt du système de 5.3.3 Switching off the chauffage et d’aération heating and ventilation system (1) Fermer l’arrivée d’air chaud (1) Shut off the warm air supply (5-4/2). (5-4/2). (2) Mettre le commutateur du (2) Turn the switch (5-5/ arrow) to ventilateur (5-5/flèche) dans la the “0”...
Anbaugeräte An- und Abbau von An- baugeräten ohne hydrau- lischen Anschluß 6.1.1 Schaufel Anbau Bild 6-1 (1) Schaufelarm in unterste Stel- lung bringen und Schnellwechsel- vorrichtung abkippen. (2) Gerät an Schaufel heranfahren (6-1). (3) Mit Schnellwechselvorrich- tung Schaufel aufnehmen und bei gleichzeitigem Ankippen der Schnellwechselvorrichtung Schau- fel anheben bis Schnellwechsel-...
Equipements Attachments complémentaires Montage et démontage Mounting and dismoun- des équipements complé- ting the attachments using mentaires sans le raccorde- the hydraulic quick-change ment hydraulique device without hydraulic con- nections 6.1.1 Godet 6.1.1 Bucket Montage Mounting (1) Placer la flèche porte-godet (1) Bring the bucket arm to its dans sa position la plus basse et lowest position and tip the quick-...
Abbau (1) Schaufel auf den Boden stand- sicher absetzen. (2) Mit Handhebel für Zusatz- hydraulik (4-13/2) Schaufel entrie- geln. (3) Schnellwechselvorrichtung abkippen und rückwärts heraus- fahren. HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Schaufelrückenseite rechts Bild 6-4 unterhalb des Querträgers (6-2/ Pfeil).
Démontage Dismounting (1) Déposer le godet en position (1) Place the bucket firmly on the stable sur le sol. ground. (2) Déverrouiller le godet au (2) Unlock the bucket by using moyen du levier pour l’hydraulique the hand lever of the additional additionnelle (4-13/2).
6.1.2.1 Abkippsperre (Sonderausstattung) Anbau des Staplervorsatzes bei einem Gerät, das mit einer Abkippsperre ausgerüstet ist: (1) Anschlagschraube an der Staplervorsatz-Tragplatte (6-7/Pfeil) soweit wie möglich hineindrehen. (2) Das Aufnehmen, Einhängen Bild 6-7 und Verriegeln des Staplervor- satzes erfolgt analog zur Schaufel (Abschnitt 6.1.1).
6.1.2.1 Butée de déversement 6.1.2.1 Dumping lock (Option) (optional equipment) Montage du palettiseur sur un engin Mounting of the fork lift attachment équipé de la butée de déversement: on a loader which is equipped with dumping lock: (1) Visser au maximum la vis de (1) Screw in stop screw at the fork butée sur la plaque de support du lift attachment support plate (6-7/...
6.1.3 Lasthaken HINWEIS - Bild 6-9 zeigt das Gerät mit Last- haken. - Der An- und Abbau wird analog zur Schaufel (Abschnitt 6.1.1) durchgeführt. GEFAHR - Die beiden Spannklauen der Schnellwechselvorrichtung müs- Bild 6-9 sen sich auf beiden Seiten deut- lich erkennbar hinter den Halte- blechen der Lasthakenaufhän- gung befinden (siehe sinngemäß...
6.1.3 Crochet de grue 6.1.3 Lifting hook REMARQUE NOTE - La figure 6-9 montre l’engin - Fig. 6-9 shows the lifting hook. équipé avec le crochet de grue. - Le montage et le démontage - Mounting and dismounting are s’effectuent de la même manière carried out in the same way as que pour le godet (section 6.1.1).
Seite 130
(3) Mit Schnellwechselvorrichtung Schaufel aufnehmen und bei gleich- zeitigem Ankippen der Schnell- wechselvorrichtung Schaufel anhe- ben bis Schnellwechselvorrichtung anliegt (6-12). (4) Mit Handhebel für Zusatzhy- draulik (4-13/2) Schaufel verriegeln. (5) Einhängung und Verriegelung links und rechts prüfen. GEFAHR Bild 6-12 Die beiden Spannklauen der Schnellwechselvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten deutlich er-...
Seite 131
(3) Soulever le godet avec le (3) Pick up the bucket using the dispositif de changement rapide et quick-change device and at the incliner celui-ci jusqu’à l’assem- same time, by tilting the quick- blage parfait (6-12). change device, raise the bucket until the quick-change device is next to it (6-12).
Seite 132
Abbau (1) Mehrzweckschaufel auf dem Boden standsicher ablegen. (2) Motor abstellen. (3) Druck aus den Hydrauliklei- tungen durch Hin- und Herbewe- gungen des Handhebels für Zu- satzhydraulik (4-13/2) beseitigen. (4) Der Abbau erfolgt in umge- kehrter Reihenfolge zum Anbau. Bild 6-15 HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Schaufelrückenseite rechts un-...
Seite 133
Démontage Dismounting (1) Déposer le godet multi-fonc- (1) Place the multi-purpose tions dans une position stable sur bucket firmly on the ground. le sol. (2) Arrêter le moteur. (2) Stop the engine. (3) Faire chuter la pression dans (3) Remove the pressure from the les canalisations hydrauliques en hydraulic lines with back and forth effectuant des mouvements de va-...
6.2.2 Seitenkippschaufel HINWEIS - Bild 6-18 zeigt die Seitenkipp- stellung in ausgekippter Stellung. - Der An- und Abbau wird analog zur Mehrzweckschaufel (Ab- schnitt 6.2.1) durchgeführt. - Das Typenschild befindet sich auf der Schaufelrückenseite Bild 6-18 rechts oben. GEFAHR Die Seitenkippschaufel darf nicht in geknickter Stellung des Gerätes seitlich ausgekippt weren.
6.2.2 Godet à déversement 6.2.2 Side dump bucket latéral REMARQUE NOTE - La figure 6-18 montre le godet à - Figure 6-18 shows the side dump déversement latéral dans la po- bucket in dumping position. sition de déversement. - Le montage et le démontage - Mounting is carried out in the s’effectuent de la même manière same way as the multi-purpose...
7 Bergen, Abschleppen, Versurren, Kranverlasten 7.1 Bergen, Abschleppen Verzurren ACHTUNG Das Abschleppen auf öffentlichen Straßen ist nur mit leerer Stan- dard-, Mehrzweck- oder Leichtgut- schaufel und nur mit montiertem Schaufelschutz erlaubt. (1) Feststellbremse (4-13/3) an- ziehen. (2) Schaufelarm soweit absenken bzw.
Dépannage, remor- Rescue, Towing, quage, amarrage, grutage Lashing, Lifting Dépannage, Rescue, Towing, remorquage, amarrage Lashing ATTENTION CAUTION Le remorquage sur la voie publique Towing on public roads is only per- est autorisé uniquement avec les mitted with an empty standard, multi godets standards, multi-fonctions purpose or light bulk bucket and ou pour matériaux légers, vides et...
- Nach beendetem Abschleppvor- gang Sechskantmuttern wieder lösen, die Stiftschrauben der beiden Hochdruckbegrenzungs- ventile bis zum Anschlag her- ausschrauben und Sechskant- muttern festziehen. (7) Fahrtrichtungsschalter (4-13/5) in "0"-Stellung bringen. (8) Kippschalter für Warnblinkan- lage (4-14/17) betätigen. (9) Feststellbremse (4-13/3) lösen. GEFAHR - Das Gerät läßt sich nur mit erheblich größerem Kraftaufwand...
- Après le remorquage, redévis- - After towing procedure loosen ser les écrous six-pans, dévisser the hexagon lock nuts. Screw les tiges filetées des deux sou- the pins out of both high pressu- papes de limitation de pression re relieve valves until the pins jusqu’à...
Seite 141
- Die Anschlagmittel (7-4/D) müs- sen senkrecht von den Aufnah- mepunkten des Gerätes (7-1/1 und 7-3/1) nach oben geführt werden. GEFAHR Eine zulässige Tragfähigkeit von mindestens 2,5 t ist für die An- schlagmittel erforderlich. L06M...
Seite 142
- Les points d’attache (7-4/D) - The lifting ropes (7-4/D) must lead doivent être à la verticale des vertically from the lifting points points de levage de l’engin (7-1/1 (7-1/1 and 7-3/1) of the loader to et 7-3/1). the lifting device of the crane. DANGER DANGER Une résistance de traction d’au...
Wartung Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem Schaufel- arm, ist die Schaufelarmstütze einzulegen (1-2/Pfeil). - Bei Arbeiten im Bereich des Knick- gelenks, ist die Einknicksicherung einzulegen (1-4/Pfeil). - Das Gerät ist durch Betätigen der Feststellbremse (4-13/3) gegen Wegrollen zu sichern.
Entretien Maintenance 8.1 Remarques pour l’entretien Maintenance notes DANGER DANGER - Le moteur doit être arrêté. - The engine must be off. - Lors de travaux sous la flèche - When working under the bucket porte-godet, mettre en place le arm, the bucket arm support (1-2/ support de la flèche (1-2/flèche).
Wartungsarbeiten 8.2.1 Ölstandskontrolle Motor Siehe Betriebsanleitung Motor HINWEIS Der Motor ist durch die Heckklappe zugänglich. 8.2.2 Ölstandskontrolle Achsen Vorderachse (1) Verschlußstopfen aus Achs- brücke (8-1/Pfeil) herausdrehen. HINWEIS - Ölstand muß bis zur Verschluß- stopfenbohrung reichen. - Evtl. austretendes Öl auffangen bzw.
Travaux d’entretien Maintenance work 8.2.1 Contrôle du niveau 8.2.1 Checking the engine oil d’huile moteur level Voir les instructions de service du See Engine Operating Instructions. moteur. REMARQUE NOTE Le moteur est accessible par le The motor may be reached through capot arrière.
Essieu AR Rear axles (1) Dévisser le bouchon d’obtu- (1) Unscrew the plug (8-3/arrow) ration du pont (8-3/flèche). from the axle arch. REMARQUE NOTE - Le pont et l’entraînement utilise - The axle arch and the additional la même huile et ont donc le gear belong to the same oil cir- même contrôle de niveau.
Seite 150
(6) Ablaufstutzen mit Schlauch an Ölablaßschraube anschrauben und Schlauch nach hinten durch Heck- klappenöffnung führen. (7) Öl in Auffangbehälter ablassen. ACHTUNG Aufgefangenes "Alt-Öl" umweltge- recht entsorgen! (8) Ablaufstutzen mit Schlauch abschrauben. (9) Abdeckkappe auf Ölablaß- schraube aufschrauben. (10) Hydraulikölfilter-Einsatz wech- seln (Abschnitt 8.2.5).
Seite 151
(6) Visser un flexible sur la vi- (6) Screw the drainage nozzle with dange d’huile et diriger le flexible a hose to the oil drain and lead the vers l’arrière par l’ouverture du hose through the rear flap. capot arrière. (7) Laisser l’huile s’écouler dans (7) Drain oil into the drain pan.
8.2.5 Hydraulikölfilter- Einsatz wechseln ACHTUNG Filterwechsel nach Wartungsplan durchführen bzw. wenn das Unter- druckmanometer (8-7/1) bei be- triebswarmem Gerät und voller Drehzahl einen Wert von 0,2 bar oder weniger anzeigt. Bild 8-7 (1) Heckklappe des Gerätes ent- riegeln, nach oben schwenken und feststellen.
8.2.5 Changement de la 8.2.5 Replacing the cartouche du filtre à huile hydraulic oil filter insert ATTENTION CAUTION D’après le plan de maintenance, le Change the filter according to the changement de filtre doit être effec- maintenance plan or when the pres- tué...
8.2.6 Ölwechsel Motor (1) Heckklappe des Gerätes ent- riegeln, nach oben schwenken und feststellen. (2) Die beiden Befestigungs- schrauben (SW 13) des Schall- schutzbleches (8-8/Pfeile) lösen und Schallschutzblech nach unten klappen. (3) Ausreichend großen Ölauf- fangbehälter unterstellen. Bild 8-8 (4) Abdeckkappe der Ölablaß- schraube (8-9/Pfeil) abschrauben.
8.2.6 Changement de l’huile 8.2.6 Changing the engine du moteur (1) Déverrouiller le capot arrière (1) Unlock, open and secure rear de l’engin, le soulever vers le haut flap of the loader. et le fixer. (2) Dévisser les deux vis de fixa- (2) Remove both screws (SW 13) tion (SW 13) de la tôle de protection of the noise protection sheet (8-8/...
Seite 156
HINWEIS - Angaben zur Ölmenge sind dem Wartungsplan (Kapitel 10) zu entnehmen. - Nach einigen Minuten, falls Öl- stand gesunken, Öl nachfüllen, bis vorgeschriebener Stand er- reicht ist und konstant bleibt. (5) Verschlußstopfen (8-10/1) mit neuem Dichtring einschrauben. Planetengetriebe (1) Rad so drehen, daß Ver- schlußstopfen (8-11/Pfeil) in Stel- lung 6 Uhr steht.
Seite 157
REMARQUE NOTE - Les données sur les quantités - Information about the quantity of d’huile sont indiquées dans le oil is mentioned in the mainte- plan de maintenance (chapitre nance plan (chapter 10). 10). - Dans le cas où le niveau d’huile - After few minutes, when oil level diminue après quelques minutes, lowered, top up the oil level until...
(3) Verschlußstopfen Achsbrücke (8-12/3) und Verschlußstopfen Vor- satzgetriebe (8-12/2) mit neuen Dichtringen einschrauben. (4) Öl über Verschlußstopfen- bohrung (8-12/1) einfüllen bis Öl zur Öffnung reicht. HINWEIS - Angaben zur Ölmenge sind dem Wartungsplan (Kapitel 10) zu ent- nehmen. - Nach einigen Minuten, falls Öl- stand gesunken, Öl nachfüllen, bis vorgeschriebener Stand er- reicht ist und konstant bleibt.
(3) Visser les bouchons d’obtu- (3) When replacing the axle arch ration du pont (8-12/3) et de plug (8-12/3) and the additional l’entraînement (8-12/2) avec des gear plug (8-12/2) use new gaskets. nouveaux joints. (4) Remplir d’huile par l’orifice du (4) Fill the oil into the plug bore of bouchon d’obturation (8-12/1) jus- the axle arch (8-12/1) until the oil...
Seite 160
(3) Filterpatrone (8-14/Pfeil) her- ausziehen. (4) Filterpatrone reinigen. Filter- patrone mit der Stirnseite mehr- mals senkrecht leicht gegen den Handballen oder ebener weicher Fläche ausklopfen, damit der Staub abfällt. Stirnseite der Patrone nicht beschädigen. ACHTUNG Bild 8-14 Für die Reinigung kein Benzin, heiße Flüssigkeiten oder Preßluft verwenden.
Seite 161
(3) Retirer la cartouche de filtre (3) Remove the filter cartridge (8-14/flèche). (8-14/arrow). (4) Nettoyer la cartouche de filtre. (4) Clean the filter cartridge using Taper légèrement et plusieurs fois the palm of your hand or an alterna- le devant de la cartouche contre la tive soft surface.
8.2.9 Sicherheitspatrone wechseln ACHTUNG - Die Sicherheitspatrone darf nicht gereinigt werden. - Die Sicherheitspatrone ist nach dreimaliger Wartung der Filter- patrone, spätestens nach zwei Jahren zu wechseln. - Beim Wechseln der Sicherheits- patrone muß sichergestellt sein, daß kein Schmutz bzw. Staub in das Filtergehäuse gelangen kann.
8.2.9 Changement de la 8.2.9 Change safety cartouche de sécurité cartridge ATTENTION CAUTION - La cartouche de sécurité ne doit - The safety cartridge must not be pas être nettoyée. cleaned. - La cartouche de sécurité doit être - The safety cartridge must be changée après 3 services d’entre- changed after three maintenance tien de la cartouche de filtre et au...
(3) Befestigungshebel (8-16/Pfeil) der Batteriehalterung abschrauben. (4) Anschlußpole von Batterie lösen (SW 13) und abnehmen. GEFAHR Immer zuerst den Minus-Pol dann den Plus-Pol lösen. Beim Befesti- gen in umgekehrter Reihenfolge verfahren. (5) Batterie herausheben. Bild 8-16 (6) Flüssigkeitsstand prüfen; ggf. nachfüllen bzw.
(3) Dévisser le levier de fixation (3) Unscrew the fixing bracket (8-16/flèche) du support de batterie. (8-16/arrow) of battery holder. (4) Dévisser les connexions des (4) Loosen and remove the con- bornes de la batterie (SW 13) et les necting cables (SW 13). démonter.
Sollte die Feststellbremse erst wesentlich nach dem 2. Einrasten beginnen, wirksam zu werden, sind folgende Einstellarbeiten durchzu- führen: (3) Feststellbremse lösen (unter- ste Lage). (4) Kontermutter (8-18/1) am Widerlagerblech lösen. (5) Verstellschraube (8-18/2) in Richtung Widerlager so weit ver- stellen, daß zwischen Verstell- schraube und Widerlager gerade Bild 8-18 noch Spiel ist.
Si le frein de parking n’est efficace If the brake lever reaches the ac- qu’après le 2ème cran, les opérati- ting point of the spring after the ons de réglage suivantes doivent second snap, the following adjust- être effectuées: ments must be carried out: (3) Desserrer le frein de parking (3) Loosen parking brake (lowest (position basse).
Störung, Ursache und Abhilfe Dérangements, causes et remèdes Trouble, cause and remedy L06M...
Seite 169
Störung, Ursache und Abhilfe HINWEIS *) Abhilfe nur durch autorisiertes Personal Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Motor Siehe Betriebsanlei- tung Motor Motor startet nicht Fahrschalter nicht in Schalter in Neutral- Neutralstellung (4-13/5) stellung bringen Schaufelarm läßt sich Überdruckventil im Überdruckventil kpl. nicht heben bzw.
Seite 170
Pannes, causes et remèdes Trouble, cause and remedy REMARQUE NOTE *) Remedy by authorized personnel only. *) dépannage uniquement par du personnel autorisé Panne Cause probable Remède Trouble Probable cause Remedy Moteur Voir les instructions de service du moteur Engine See Engine Operating Instructions Le moteur ne démarre...
Seite 171
Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Feststellbremse hält Störungen an der Einstellung überprüfen das Gerät nicht fest Bremsanlage ggf. nachstellen, wenn nötig Bremsbeläge wechseln* Prüfen, ob elektrische Fahrtriebsunterbre- chung am Bremshebel angeschlossen ist Steckverbindung lose Generator lädt nicht Steckverbindung hin- eindrücken und arre- tieren Keilriemen gerissen Keilriemen erneuern...
Seite 172
Panne Cause probable Remède Trouble Probable cause Remedy Panne dans l’installa- Le frein de parking Vérifier le réglage et le Defects in the brake Parking brake does not Check adjustment, tion de freinage n’immobilise cas échéant, régler de system hold the loader adjust, if necessary, l’engin nouveau.
Seite 178
10.1 Plan de câblage électrique Pos. Désignation Pos. Désignation Démarreur Batterie Blocage démarreur Starter Fusible (arrêt moteur) Lumière engin Indicateur de carburant Arrêt moteur Compteur des heures de Sonde réservoir fonctionnement Détecteur température Unité lampes-témoin huile moteur Fusible (instruments/unité Commutateur frein de lampes-témoin) parking Commutateur colonne de...
Seite 179
10.1 Pos. Désignation Pos. Désignation Fusible (avertisseur Avertisseur sonore sonore/gyrophare) Commutateur rupture de Fusible (phare de travail) courroie Fusible (essuie/lave glaces Pompe lave-glace AR AV/AR) Moteur essuie-glace AR Fusible (refroidisseur Pompe lave-glace AV d’huile) Moteur essuie-glace AV Relais refroidisseur d’huile Phare de travail AR Commutateur chauffage Phare de travail AV...
Seite 180
10.1 Electrical wiring diagram Item Designation Item Designation Starter switch Motor switch-off Start blocking Tank sensor Fuse (motor switch-off) Motor oil temperature Fuel indicator sensor Operating hours counter Switch parking brake Monitoring lamps unit Switch hydraulic oil Fuse (instruments/monito- temperature ring lamps unit) Motor oil pressure switch Steering shaft switch left...
Seite 181
10.1 Item Designation Item Designation Fuse Motor wiper rear (signal horn, beacon light) Motor wiper front Fuse (working lights) Motor washer front Fuse Working light rear (wiper/washer front/rear) Working light front Fuse (oil cooler) Beacon light (optional) Relay oil cooler Leveling device Switch heater Fuse (heater)
Seite 184
10.2 Plan du circuit hydraulique Pos. Désignation Vérin de levage Sécurité de rupture de tuyauterie* Vérin de levage position de flottement* Distributeur de commande Butée de déversement* Vérin de déversement Distributeur de commande Unité de direction Soupape de priorité Moteur d’avancement Pompe d’avancement Moteur Diesel Pompe à...
10.2 Hydraulic circuit diagram Item Designation Lifting cylinder Pipe burst protection* Leveling device lift cylinder* Pilot valve Dump stop* Dump cylinder Control valves Steering unit Priority valve Drive motor Drive pump Diesel engine Gear pump Intake filter Hydraulic oil reservoir Service brake Additional hydraulic front * Optional equipment...
Seite 189
10.3 Wartungsplan Zentral-Meßleiste HINWEIS Pos. 8.1 des Wartungsplanes Die zentrale Meßleiste befindet sich im Motorraum und ist durch die - Mit der Schmierstelle (10-1/1) der Zen- tralschmierleiste wird der hintere Heckklappe zugänglich. Bolzen der Lenkzylinderlagerung alle Betriebsstunden nachge- schmiert. - Mit der Schmierstelle (10-1/2) der Zen- tralschmierleiste wird der hintere Bolzen der Pendelstütze alle 50 Be- triebsstunden nachgeschmiert.
Seite 190
10.3 Plan de maintenance Ligne de mesure centralisée REMARQUE Pos. 8.1 du plan de maintenance La ligne de mesure centralisée se trouve dans le compartiment moteur - Toutes les 50 heures, l’axe arrière du palier du vérin de direction est graissé et elle est accessible par le capot arrière.
Seite 191
10.3 Maintenance plan Central measuring station Item 8.1 Maintenance plan NOTE The central measuring station is in - At the lubrication point (10-1/1) of the central lubrication ledge the rear bolt the engine compartment located and accessible through the rear of the steering cylinder bearing every flap.