Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

D
Anhängevorrichtung
CZ
Závěsné zařízení
DK
Anhængertræk
E
Enganche
Instrucciones de montaje y de servicio
F
Attelage
Notice de montage et d'utilisation
FIN
Perävaunun vetolaite
GB
Tow bar
Installation and Operating Instructions
GR
Διάταξη ζεύξης
H
Vonóhorog
Beszerelési utasítás
I
Gancio di traino
N
Tilhengerfeste
NL
Trekhaak
Montage- en gebruikshandleiding
PL
Hak holowniczy
RUS
Фapкoп
Инструкция по монтажу и эксплуатации
S
Dragkrok
Monterings- och bruksanvisning
342 179 600 001
WESTFALIA-Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück
Montage- und Betriebsanleitung, Originalbetriebsanleitung
Montážní a provozní návod
Montage- og driftsvejledning
Asennus- ja käyttöohjeet
Οδηγίες συναρμολόγησης και λειτουργίας
Istruzioni di montaggio e per l'uso
Monterings- og bruksanvisning
Instrukcja montażu i eksploatacji
E
APPROVAL NO
55R - 02 4772
13
TYPE
342 076
CLASS
F
PN
E
58R - 03 12181
11
(WAM) Germany
Type:
342 179 600 001
D-VALUE
D
23,5 kN
MAX. VERT. LOAD
S
150 kg
CHARGE
342 179 691 101 - 004

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Westfalia 342 179 600 001

  • Seite 1 TYPE 342 076 23,5 kN MAX. VERT. LOAD CLASS 150 kg CHARGE 58R - 03 12181 (WAM) Germany Type: 342 179 600 001 342 179 600 001 WESTFALIA-Automotive GmbH Am Sandberg 45 D-33378 Rheda-Wiedenbrück 342 179 691 101 - 004...
  • Seite 2 Fahrzeugrichtung 87,5 87,5 87,5 Směr vozidla Käretøjsretning Sentido del vehículo Sens du véhicule Ajoneuvon suunta Vehicle direction Κατεύθυνση οχήματος Jármű iránya Direzione del veicolo Kjøretøysretning Voertuigrichting Kierunek pojazdu Направление движения транспортного средства Fordonsriktning Verwendungsbereich: Für Kraftfahrzeuge die in beiden Längsträgern unten ein vierer Lochbild ø 17 mm symmetrisch zur Fahrzeuglängsachse werkseitig aufweisen.
  • Seite 3 Domaine d'application : Pour les véhicules qui présentent un quatrième gabarit de perçage de ø 17 mm en sortie d’usine pour l’axe longitudinal du véhicule dans les deux supports longitudinaux en bas. Les directives du fabricant du véhicule doivent être respectées. Cela vaut particulièrement en cas de perçage.
  • Seite 4 Bruksområde: For kjøretøy som har et firehullsmønster på ø 17 mm nede i begge lengdedragere, symmetrisk med kjøretøyets lengdeakse fra fabrikken. Direktivene til produsenten av kjøretøyet må overholdes. Dette gjelder spesielt når det må bores. Bruk av denne enheten for bakre underkjøringsbeskyttelse i henhold til direktiv ECE R-58 revisjon 3 gjelder kun for kjøretøy i klasse N2 med en tillatt totalvekt på...
  • Seite 5 Unsere Produkte werden mit größter Sorgfalt gefertigt. Sollten Sie dennoch einmal Grund zur Beanstandung haben, wenden Sie sich bitte direkt an Ihren Vertragspartner. In diesem Fall geben Sie bitte unbedingt die Chargennummer an. Sie finden die Chargennummer auf dem Typenschild. Ohne diese Angabe kann Ihre Reklamation nicht bearbeitet werden. Naše produkty jsou vyráběny s největší...
  • Seite 6 Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten. Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum Erlöschen der Betriebserlaubnis. Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlageflächen der Anhängevorrichtung entfernen. Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern und zum Betrieb von Lastenträgern. Artfremde Benutzung ist verboten. Bei Fahrzeugen mit Einparkhilfe können nach Montage der Anhängevorrichtung Fehlfunktionen auftreten, da Teile (Kugelstange, Kupplungskugel) im Erfassungsbereich der Sensoren liegen könnten.
  • Seite 7 Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava. Kaikki vetolaitteeseen tehtävät muutokset tai jälkiasennukset ovat kiellettyjä. Nämä johtavat käyttöluvan raukeamiseen. Mahdollinen eristysmassa tai pohjan suojaus tulee poistaa ajoneuvosta vetolaitteen kiinnityspintojen alueelta. Vetolaite on tarkoitettu perävaunujen vetämistä ja kuormatelineiden käyttöä varten. Muut käyttötavat on kielletty. Pysäköintitutkalla varustetuissa ajoneuvoissa voi esiintyä...
  • Seite 8 Nasjonale retningslinjer om godkjennelse av monteringer skal overholdes. Enhver endring hhv. ombygging av tilhengerfestet er forbudt. Dette vil ødelegge brukeropplevelsen. Fjern isolasjonsmasse hhv. understellsbeskyttelse fra kjøretøyet, fra området ved tilhengerfestet - hvis dette finnes. Tilhengerfestet brukes til trekke tilhengere og som lastfeste. Det er forbudt å bruke anordninger av annen art. På...
  • Seite 9 0 km 1.000 km 61 kg x + 61 kg 1 - XXX - XXX 342 179 691 101 - 004...
  • Seite 10 87,5 87,5 87,5 max. 402,5 min. 307,5 (95) (80) (175) Kuppelbereich für Kupplungskugeln mit Halterung oder selbsttätige Bolzenkupplungen. Oblast spojení pro spojkové hlavice s držákem nebo samočinné čepové spojky. Koblingsområde for koblingskugler med holder eller automatisk låsende koblingsbolte. Zona de acoplamiento para bolas de acoplamiento con soporte o acoplamientos de pernos automáticos. Zone d’accouplement des boules d’attelage avec support ou accouplements à...
  • Seite 11 Tähän kytkentälaitteeseen voi asentaa lisäkytkentälaitteita tai tai vaihtopaljärjestelmiä (esim. luokka F) ja/tai kiinnikkeillä varustettuja kytkentäkuulia (esim. luokka A50-1, A50-X jne.) ja/tai automaattisia pulttikytkyjä (esim. luokka C50, S jne.). Kaikkien komponenttien on oltava ECE R-55 -direktiivin hyväksymiä. Määrätyt vapaat tilat ja kytkentäpisteiden korkeudet on taattava.
  • Seite 12 Der Freiraum nach Anhang 7, Abbildung 25a und 25b der Richtlinie ECE-R 55 ist zu gewährleisten. Volný prostor ve smyslu Přílohy 7, obr. 25a a 25b směrnice ECE-R 55 musí být zaručen. Det skal sikres, at der er spillerum i overensstemmelse med bilag 7, fig.
  • Seite 13 Der Handhebelfreiraum von Bolzenkupplungen nach Anhang VII, Abbildung 33 der Richtlinie ECE-R 55 ist zu gewährleisten. Vůle ruční páky od čepových spojek ve smyslu Přílohy VII, obr. 33 Směrnice č. ECE-R 55 musí být zaručen. Frirummet for håndtaget på bolttræk skal overholdes iht. bilag VII, fig. 33 i direktiv ECE-R 55. Debe garantizarse el espacio libre de la palanca de maniobra con respecto a los acomplamientos de pernos, conforme al anexo VII, imagen 33 de la directiva comunitaria ECE-R 55.
  • Seite 14 342 179 691 101 - 004...
  • Seite 15 Montageanleitung: 1.) Die Seitenteile 2 von unten an die Längsträger des Fahrzeuges bei „a“ mit Schrauben M16x55, Scheiben 17x30x3, Laschen 7 und Muttern M17 handfest anschrauben. Die Laschen 7 sind dabei von oben in die Längsträger zu legen. Sollte sich im Anschraubbereich ein Querträger befinden, sind die Laschen 8 zwischen Längsträger und Seitenteile 2 zu legen.
  • Seite 16 Návod k montáži: 1.) Boční díly 2 pevně přišroubujte zespodu k podélným nosníkům vozidla u „a“ pomocí šroubů M16x55, podložek 17x30x3, příložek 7 a matic M17. Příložky 7 je přitom třeba umístit shora do podélných nosníků. Pokud by se ve šroubovací oblasti nacházel příčný nosník, musí se příložky 8 umístit mezi podélné nosníky a boční...
  • Seite 17 Monteringsvejledning: 1.) Skru sidedelene 2 på køretøjets længdevanger nedefra ved „a“ med M16x55 skruer, 17x30x3 skiver, lasker 7 og møtrikker M17 med hånden. Derved skal laskerne 7 lægges oppefra i længdevangerne. Hvis der befinder sig en tværvange i påskruningsområdet, skal laskerne 8 lægges mellem længdevanger og sidedele 2.
  • Seite 18 Instrucciones de montaje: Atornillar a mano desde abajo las partes laterales 2 a los largueros longitudinales del vehículo en «a» con tornillos M16x55, arandelas 17x30x3, piezas de unión 7 y tuercas M17. Las piezas de unión 7 deben colocarse desde arriba en los largueros longitudinales. Si en la zona de atornillado se encuentra un larguero transversal, las piezas de unión 8 deberán colocarse entre el larguero longitudinal y las partes laterales 2.
  • Seite 19 Consignes de montage : Visser les parties latérales 2 par le bas sur les supports longitudinaux du véhicule sur « a » avec des vis M16x55, des rondelles 17x30x3, des languettes 7 et des écrous M17. Les languettes 7 doivent être placées dans les supports longitudinaux par en haut. Si un support transversal se trouve dans la zone de vissage, les languettes 8 doivent être placées entre les supports longitudinaux et les parties latérales 2.
  • Seite 20 Asennusohje: Ruuvaa sivuosat 2 alhaalta käsintiukaan ajoneuvon sivupalkkiin kohtaan "a" ruuveilla M16x55, aluslevyillä 17x30x3, kielekkeillä 7 ja muttereilla M17. Kielekkeet 7 tulee sijoittaa ylhäältä pitkittäispalkkiin. Jos ruuvausalueella on poikkipalkki, kielekkeet 8 tulee sijoittaa pitkittäispalkin ja sivuosien 2 väliin. Sivuosat 2 voidaan kiinnittää myös peilikuvana. Ruuvaa poikkiputki 1 kiinnittimillä...
  • Seite 21 Assembly manual: 1.) Hand-screw the side panels 2 from the bottom onto the longitudinal beams of the vehicle at “a” with M16x55 screws, 17x30x3 washers, plates 7 and M17 nuts. The plates 7 must be placed into the longitudinal beams from above. If there is a cross member in the screw fitting area, the plates 8 must be placed between the longitudinal beams and the side panels 2.
  • Seite 22 Οδηγίες συναρμολόγησης: 1.) Σφίξτε με το χέρι τα πλευρικά τμήματα 2 από κάτω στους διαμήκεις φορείς του οχήματος στο "a" με τις βίδες M16x55, τις ροδέλες 17x30x3, τα ελάσματα 7 και τα παξιμάδια M17. Τα ελάσματα 7 πρέπει να τοποθετηθούν στους διαμήκεις φορείς από επάνω. Εάν...
  • Seite 23 Szerelési útmutató: 1.) Az oldalrészeket 2 alulról csavarozza rá a jármű hossztartójára az „a“-nál az M16x55 csavarokkal, 17x30x3 alátétekkel, kötlemezekkel 7 és M17 anyákkal. A kötlemezeket 7 ekkor felülről kell a hossztartóra helyezni. Ha a rácsavarozási területen egy kereszttartó lenne, akkor a kötlemezeket 8 a hossztartó és az oldalrészek 2 közé...
  • Seite 24 Istruzioni di montaggio: Serrare a mano dal basso i pannelli laterali 2 ai longheroni del veicolo in “a” con viti M16x55, rondelle 17x30x3, linguette 7 e dadi M17. Le linguette 7 vanno posizionate nei longheroni longitudinali. Se nell’area di avvitamento è presente una traversa, le linguette 8 devono essere poste tra il longherone e le parti laterali 2.
  • Seite 25 Montering: Sidedelene 2 skrus fast for hånd nedenfra på lengdedragerne til kjøretøyet ved "a" med skruer M16x55, skiver 7, 17x30x3 og muttere M17. Laskene 7 skal legges ovenfra og ned i lengdedrager. Er det en tverrdrager i tilskruingsområdet, så skal laskene 8 legges mellom lengdedrager og sidedeler 2.
  • Seite 26 Montagehandleiding: De zijdelen 2 van onder aan de langsdragers van het voertuig bij „a“ met bouten M16x55, ringen 17x30x3, lippen 7 en moeren M17 handvast vastschroeven. De lippen 7 moeten daarbij van boven in de langsdragers worden geplaatst. Als zich in het schroefgebied een dwarsdrager bevindt, moeten de lippen 8 tussen langsdrager en zijdelen 2 worden geplaatst.
  • Seite 27 Instrukcja montażu: 1.) Przykręcić siłą ręki części boczne 2 od spodu do podłużnic pojazdu przy „a” śrubami M16x55 z podkładkami 17x30x3, nakładkami 7 i nakrętkami M17. Nakładki 7 ułożyć przy tym od góry na podłużnicach. Jeżeli w strefie przykręcania znajduje się poprzecznica, nakładki 8 ułożyć między podłużnicami i elementami bocznymi 2.
  • Seite 28 Руководство по монтажу: Вручную привинтить боковые части 2 снизу к продольным балкам транспортного средства в «a» с помощью винтов M16x55, шайб 17x30x3, накладок 7 и гаек M17. При этом накладки 7 нужно уложить сверху в продольные балки. Если в зоне монтажа находится поперечная балка, накладки 8 необходимо уложить между продольными...
  • Seite 29 Monteringsanvisning: 1.) Skruva fast sidodelarna 2 underifrån på fordonets sidodelar vid ”a” med bultar M16 x 55, brickor 17 x 30 x 3, flikar 7 och muttrar M17 handfast. Flikarna 7 ska föras in i de längsgående delarna uppifrån. Om det finns en tvärbalk i skruvområdet ska flikarna 8 placeras mellan den längsgående balken och sidodelarna 2.
  • Seite 30 342 179 691 101 - 004...