Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 10
re
Comfort, quality & safety
in lifesaving products
Type
Inflatable 220N
Comfort Fit Pro 220N
220N INFLATABLE LIFEJACKET
MANUAL ISO 12402-6 / AUTOMATIC ISO 12402-3
HARNESS ISO 12401
Manual Automatic Harness

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Besto Inflatable 220N

  • Seite 1 Comfort, quality & safety in lifesaving products 220N INFLATABLE LIFEJACKET MANUAL ISO 12402-6 / AUTOMATIC ISO 12402-3 HARNESS ISO 12401 Type Manual Automatic Harness Inflatable 220N Comfort Fit Pro 220N...
  • Seite 2 Fig 1. Fig 2. Halkey Roberts Alpha V9000 Halkey Roberts 840 Manual UML MK5 UML Manual UML Pro Sensor...
  • Seite 3 Fig 3. Zipper/ Rits/ ReiBverschlusse closing NB! Zipper sliders are always to be closed and at bottom of jacket...
  • Seite 4 (GB) USER INFORMATION Application Coastal and offshore with foul weather clothing. Not suitable if heavy tools are carried. WARNING FREEZING TEMPERATURES MAY AFFECT THE PERFORMANCE OF THE PFD AND ORAL TOP UP MAY BE REQUIRED AFTER INFLATION TO ACHIEVE FULL BUOYANCY. When fully inflated this lifejacket has 220N minimum buoyancy and conforms to EN ISO 12402-3:2006+A1:2010 for automatic Level 150 and EN ISO 12402- 6:2006+A1:2010 for manual only Level 150, Deck Safety harness (if fitted)
  • Seite 5 Manual Gas inflation For manual gas inflation pull on the firing lanyard for the gas to inflate the lifejacket. Oral Top up The oral tube may be used to top up the lifejacket if required. Remove cap and blow into mouth piece. Never orally inflate the lifejacket and then the gas, this will lead to over pressure of the lifejacket and cause irreparable damage.
  • Seite 6 Maintenance & Interval Serving Annual service by an authorized service station is highly recommended. For Professional, inland navigation, frequent and extreme use full service annually since date of purchase and within the automatic cartridge / bobbin expiry date. For Leisure, at least 2 years full service since the date of purchase and within the automatic cartridge / bobbin expiry date.
  • Seite 7 (NL) GEBRUIKERSINFORMATIE Applicatie Kustgebieden en offshore met kleding voor slecht weer Niet geschikt indien zwaar gereedschap wordt gedragen WAARSCHUWING: TEMPERATUREN ROND OF ONDER HET VRIESPUNT KUNNEN DE PRESTATIES VAN DE PFD BEÏNVLOEDEN EN HET KAN NA OPBLAZEN NODIG ZIJN OM MET DE MOND DE HOEV- EELHEID LUCHT AAN TE VULLEN OM MAXIMAAL DRIJFVERMOGEN TE BEREIKEN Wanneer het reddingsvest volledig is opgeblazen is het minimum drijfvermo-...
  • Seite 8 Automatische vulling met gas Een automatisch reddingsvest wordt gevuld met CO . Als het vullingsmech anisme in contact komt met water, wordt het reddingsvest automatisch met gevuld. Indien dit om wat voor redenen ook niet gebeurt, moet u stevig aan het koord trekken voor handmatige activering, daarmee activeert u de gascilinder handmatig.
  • Seite 9 (klemmetje niet nodig bij het model Pro sensor). 3, Draai na automatische activering het watersensorelement los en vervang dit door een nieuwe. 4. Ver wijder de gebruikte gascilinder en schroef een nieuwe cilinder handvast op zijn plaats. Als er groene indicatie-elementen ontbreken, moet u het vest opnieuw vullen met een nieuwe set.
  • Seite 10 (DE) BENUTZERINFORMATIONEN Anwendung Küste und Offshore mit Schlechtwetterbekleidung Nicht geeignet zum Tragen schwerer Werkzeuge. ACHTUNG: TEMPERATUREN UNTER DEM GEFRIERPUNKT KÖNNEN DIE LEISTUNG DES PFD BEEINTRÄCHTIGEN UND NACH DEM AUF- PUMPEN IST MÖGLICHERWEISE EIN AUFBLASEN MIT DEM MUND ERFORDERLICH, UM DIE VOLLE SCHWIMMFÄHIGKEIT ZU ERREI- CHEN.
  • Seite 11 Automatisches Aufblasen mit Gas Eine automatische Schwimmweste mit CO2-Gas aufgeblasen. Wenn der Mechanismus für das Aufblasen mit Wasser in Kontakt kommt, wird der Mechanismus für das automatische Aufblasen mit CO2-Gas aktiviert. Sollte dies aus irgendeinem Grund fehlschlagen, sollten Sie das manuelle Auslöserband ruckartig ziehen, um die Gasflasche manuell auszulösen.
  • Seite 12 Bei einem automatischen Auslösen schrauben Sie das Wasser-Sensorelement ab und ersetzen es durch ein neues Element. 4. Entfernen Sie die gebrauchte Gasflasche und schrauben Sie die neue Gasflasche handfest ein. Wenn eine der grünen Anzeigen fehlt, müssen Sie ein neues Kit einbauen. WICHTIG: Die Nichtbeachtung des Nachrüstprozesses führt zu einer unbeabsichtigten Aktivierung der Gasflasche.
  • Seite 13 (FR) INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR Application Gilet de sauvetage pour zones côtières et hauturières avec vêtements de pro- tection contre les intempéries. Ne convient pas en cas de port lourds. AVERTISSEMENT LES TEMPÉRATURES GLACIALES RISQUENT D’AF- FECTER LA PERFORMANCE DU GILET DE SAUVETAGE ET IL PEUT S’AVÉRER NÉCESSAIRE DE FAIRE UNE RECHARGE ORALE APRÈS SON GONFLAGE POUR OBTENIR UNE FLOTTABILITÉ...
  • Seite 14 Gonflage automatique au gaz Le gilet de sauvetage automatique est gonflé à l’aide du gaz CO2 Lorsque le mécanisme de gonflage entre en contact avec l’eau, il déclenche le mécanisme automatique de gonflage au gaz CO2. En cas de défaillance pour une raison quelconque, il faut tirer fermement le cordon du déclencheur manuel vers le bas.
  • Seite 15 levier dans sa position initiale et fixez-le en place à l’aide d’un clip plastique (ce clip n’est pas nécessaire sur le modèle à détecteur Pro). 3. En cas de déclenche- ment automatique, dévissez l’élément de détection de l’eau , et remplacez-le par un élément neuf.
  • Seite 16 (SE) VIKTIG ANVÄNDARINFORMATION Användningsområde Användning i kustnära miljöer och öppet vatten i kombination med allvädersk- läder. Ej lämplig att använda vid bärande av tunga verktyg. VARNING MINUSGRADER KAN PÅVERKA RÄDDNINGSVÄSTENS PRESTANDAN OCH DET KAN KRÄVAS MANUELL PÅFYLLNING VIA MUNVENTILEN EFTER UPPBLÅSNING FÖR ATT UPPNÅ FULL FLYTKRAFT.
  • Seite 17 gascylindern manuellt. Automatiska modeller kommer att blåsas upp inom 5 sekunder från kontakt med vatten. Manuell uppblåsning med gas Vid manuell uppblåsning, dra i aktiveringssnöret för att gasen skall blåsa upp flytvästen. Uppblåsning med munventil Munventils röret kan användas för att blåsa upp flytvästen vid behov. Avlägsna locket och blås i munstycket.
  • Seite 18 manuell uppblåsning och lämna den över natten, om den tappar luft, kontakta servicestation. Genomför aldrig reparationer själv. Kontrollera att CO2-cylindern inte är punkterad. För rengöring av flytvästen, spola endast av med kranvatten. (avlägsna först vattensensorn) låt utrusningen lufttorka ordentligt innan den packas igen.
  • Seite 19 (DK) B(DK) BRUGERINFORMATIONGERINFOR- MATION Anvendelse Langs med og i nærheden af kysten sammen med vind- og vandtæt beklæd- ning. Ikke egnet, hvis man bærer tunge værktøjer. ADVARSEL MEGET LAVE TEMPERATURER VIL EVT. PÅVIRKE RED- NINGSVESTENS PRÆSTATION, OG DET KAN VÆRE NØDVENDIGT AT PUSTE MERE LUFT I DEN MED MUNDEN EFTER OPPUSTNING FOR AT OPNÅ...
  • Seite 20 skulle slå fejl, skal du trække hårdt ned i den manuelle aftrækkersnor, hvilket automatisk vil affyre gascylinderen. Automatiske modeller vil oppustes inden for 5 sekunder efter nedsænkning i vand. Manuel gasoppustning For manuel oppustning så træk i aftrækkersnoren, så gassen oppuster red- ningsvesten.
  • Seite 21 holder trykket ved at oppuste redningsvesten med munden og lade den ligge natten over. Hvis der sker et lufttab, så henvend dig til servicerepræsentanten. Du må aldrig forsøge selv at reparere redningsvesten. Tjek, at CO2-cylinderen ikke er blevet punkteret. For at rengøre redningsvesten, så skyl den udeluk- kende med ferskvand (tag vandfølerelementet af først), og lad den lufttørre grundigt, før det sættes på...
  • Seite 22 (N((NO) INFORMASJON TIL BRUKEREMAS Bruk På kyst og hav under ugunstige værforhold. Ikke egnet dersom det bæres tunge verktøy. ADVARSEL: TEMPERATURER UNDER FRYSEPUNKTET KAN PÅVIRKE DET REDNINGSVESTENS YTELSE. DET KAN DA VÆRE NØDVENDIG Å BENYTTE MUNNSTYKKET TIL Å TOPPE OPP LUNGEN FOR Å OP- PNÅ...
  • Seite 23 oppblåsningsmekanismen. Skulle denne mekanismen svikte av en eller annen grunn, bør du dra hardt i den manuelle avfyringssnoren; dette vil manuelt utløse gassflasken. Automatiske modeller vil blåses opp innen fem sekunder etter nedsenkning i vann. Manuell oppblåsning med gass For manuell oppblåsning: Trekk i utløsningssnoren for at gassen skal blåse opp redningsvesten.
  • Seite 24 å ha blåst opp med munnen. Kontroller at lungen opprettholder trykket ved oppblåsing med munnen og la den være natten over. Hvis luft skulle sive ut, så rådfør deg med et kvalifisert service-senter. Forsøk aldri å reparere vesten på selv. Kontroller at CO2-sylinderen ikke er punktert. Redningsvesten, rengjøres ved skylling i ferskvann.
  • Seite 25 (FI) KÄYTTÖTIEDOT Käyttö Rannikolla ja merellä säänkestävien vaatteiden kanssa. Ei sovellu käyttöön raskaiden välineiden kanssa. VAROITUS PAKKANEN VOI VAIKUTTAA PFD:N TOIMINTAAN JA TÄY- TÖN JÄLKEEN TÄYDEN KELLUNTAKYVYN SAAVUTUS VOI VAATIA SUULLISTA TÄYTTÖÄ. Pelastusliivillä on täysin täytettynä 220 N minimikelluvuus, ja se noudattaa EN ISO 12402-3:2006+A1:2010 automaattisella tasolla 150 ja EN ISO 12402- 6:2006+A1:2010 vain manuaalisella tasolla 150, (sovitetut) kansiturvavaljaat noudattavat EN ISO 12401:2009 &...
  • Seite 26 Suullinen täyttö Pelastusliivit voidaan tarvittaessa täyttää loppuun puhallusputken avulla. Poista korkki ja puhalla suuttimeen. Älä koskaan täytä pelastusliivejä ensin puhalta- malla ja sitten kaasulla, sillä tällöin ylipaine johtaa korjaamattomiin vaurioihin. Pilli Liiveissä on huomiopilli. Valo Liiveissä on (valinnainen) valo, joka syttyy automaattisesti vedessä. Käyttöohjeet Opettele tämän laitteen käyttöä.
  • Seite 27 puolan vanhenemiseen asti, jos käyttö on harrastajamaista. HUOM! Pelastus- liivit on huollettava valmistajan akkreditoimalla huoltajalla kuukauden sisällä huoltopäivästä. Vaihda kasetti/puola huoltopisteessä kahden vuoden välein säännöllisessä harrastajakäytössä ja joka vuosi kaupallisessa tai tiheässä harrastajakäytössä automaattisen kasetin/puolan käyttöajan sisällä. Pakkaaminen (3. kuva) Seuraa kaavioita järjestyksessä.
  • Seite 28 (EE) KASUTAJA TEAVE Kasutamine Rannapiirkondades ja avamerel ülerõivaste peal. Ei sobi, kui kantakse raskeid tööriistu. HOIATUS JÄISED TEMPERATUURID VÕIVAD MÕJUTADA PFD OMA- DUSI NING PÄRAST TÄISPUHUMIST VÕIB OSUTUDA VAJALIKUKS HUULIKUGA ÕHKU JUURDE PUHUDA, ET SAAVUTADA TÄIELIK UJUVUS. Täielikult täispuhutud päästevesti ujuvus on minimaalselt 220N ja see vastab standardi EN ISO 12402-3:2006+A1:2010 automaatse süsteemi toimivustase- mele 150 ning standardi EN ISO 12402-6:2006+A1:2010 ainult manuaalse süs- teemi toimivustasemele 150, turvarakmed (kui on olemas) vastavad standardile...
  • Seite 29 päästevesti. Huulikuga juurdepuhumine Kui päästevestile on vaja õhku juurde puhuda, kasutage huulikut. Eemaldage kork ja puhuge huulikusse. Ärge puhuge päästevesti huulikuga täis ja lisage seejärel balloongaasi, sest vastasel juhul tekib päästeves- tis ülerõhk, mis omakorda põhjustab kordumatut kahju. Vile Komplektis on vile tähelepanu äratamiseks. Lamp Päästevestile on kinnitatud lamp (valikuline), mis aktiveerub automaatselt vette sattumisel.
  • Seite 30 Hooldus ja teenindusintervall Tungivalt soovitatav on iga-aastane hooldus volitatud hoolduskeskuses. Professionaalse, siseveelaevanduse, sagedase ja äärmuslikes tingimustes kasuta- mise korral täishooldus igal aastal alates ostukuupäevast ja enne automaatse kasseti/pooli aegumiskuupäeva. Hobikasutuse korral vähemalt 2-aastane täishooldusintervall alates os- tukuupäevast ja enne automaatse kasseti/pooli aegumiskuupäeva. NB! Päästevesti tuleb hooldada tootja poolt volitatud hoolduskeskuses ühe kuu jooksul enne või pärast hoolduskuupäeva.
  • Seite 31 (RU) ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ Применение Изделие подходит для использования на береговых и морских объектах в сочетании со средствами защиты от неблагоприятных погодных условий. Не подходит для переноски тяжелых инструментов. ОСТОРОЖНО! ПРИ ТЕМПЕРАТУРЕ НИЖЕ НУЛЯ МОГУТ УХУДШИТЬСЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПЛАВУЧИХ СРЕДСТВ. ИХ НЕОБ- ХОДИМО...
  • Seite 32 какой-либо причине механизм не сработает, следует резко потянуть шнурок, и газ начнет поступать из баллона. Автоматические модели надуваются за 5 секунд после погружения в воду. Ручное надувание газом Потяните за шнурок, чтобы вручную надуть жилет газом. Дополнительное надувание ртом При необходимости жилет можно дополнительно надуть ртом. Для этого ис- пользуйте...
  • Seite 33 Уход и техническое обслуживание Необходимо не только проводить обслуживание спасательного жилета, но и следить за его техническим состоянием. Не используйте изделие в качестве подушки. Не используйте механизм подачи CO после надувания изделия ртом. Убедитесь, что камера сохраняет давление. Для этого вручную надуйте изделие...
  • Seite 34 (IT) INFORMAZIONI PER L’UTENTE Destinazione d’uso Aree costiere e mare aperto con indumenti che garantiscono protezione dalle intemperie. Non adatto al trasporto di attrezzature pesanti. AVVERTENZA: TEMPERATURE ESTREMAMENTE BASSE POTREBBERO COMPROMETTERE LE PRESTAZIONI DEL DISPOSITIVO INDIVIDUALE DI FLOTTAGGIO E, AL FINE DI GARANTIRE LA MASSIMA GALLEG- GIABILITÀ, POTREBBE ESSERE NECESSARIO ANCHE UN GONFIAG- GIO ORALE.
  • Seite 35 Se il giubbotto non è dotato di un modello di imbracatura, può essere indossa- to sopra un’imbracatura separata. Gonfiaggio con gas automatico Un giubbotto di salvataggio automatico richiede un gonfiaggio con CO2. Quando il meccanismo di gonfiaggio entra in contatto con l’acqua, si attiva la modalità...
  • Seite 36 le, riposizionare la leva di attivazione nella sede originale e fissarla con il fermo di plastica (il fermo non è necessario sui modelli Pro sensor). 3. In caso di attiva- zione automatica, svitare l’elemento di rilevamento dell’acqua e sostituirlo con un nuovo componente.
  • Seite 37 (ES) INFORMACIÓN PARA EL USUARIO Aplicación Costero y en el mar con ropa de mal tiempo. No es recomendable si se trans- portan herramientas pesadas. ADVERTENCIAS DE QUE LAS TEMPERATURAS DE CONGEL- ACIÓN PUEDEN AFECTAR AL RENDIMIENTO DEL DISPOSITIVO DE FLOTACIÓN PERSONAL Y PUEDE SER NECESARIA UNA RECARGA ORAL DESPUÉS DEL INFLADO PARA LOGRAR UNA FLOTABILIDAD COMPLETA.
  • Seite 38 Inflado automático de gas camente del cordón de disparo manual, esto disparará manualmente el cilindro de gas. Los modelos automáticos se inflarán a los 5 segundos de la inmersión en agua. Inflado manual de gas Para el inflado manual del gas, tire del cordón de disparo para que el gas infle el chaleco salvavidas.
  • Seite 39 Cuidado y mantenimiento Además del servicio de chalecos salvavidas, usted también debe cuidar y mantener el estado de su chaleco salvavidas. No utilizar como cojín. No opere el mecanismo de CO2 después del inflado oral. Compruebe que el pulmón mantiene la presión inflando oralmente y dejándolo durante la noche, si se pro- duce alguna pérdida, consulte con el agente de servicio.
  • Seite 40 (PL) INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA Zastosowanie Przy brzegu i na wodzie w połączeniu z odzieżą ochronną przeciwdeszczową. Nie nadaje się podczas przenoszenia ciężkich przedmiotów. OSTRZEŻENIE: TEMPERATURA PONIŻEJ ZERA MOŻE MIEĆ NEGATYWNY WPŁYW NA DZIAŁANIE KAMIZELKI RATUNKOWEJ I PO JEJ NAPEŁNIENIU WYMAGANE MOŻE BYĆ USTNE DOPOMPOWANIE KAMIZELKI W CELU OSIĄGNIĘCIA MAKSYMALNEJ WYPORNOŚCI.
  • Seite 41 dwutlenkiem węgla. Jeśli z jakiegoś powodu pompowanie automatyczne się nie uruchomi, należy gwałtownie pociągnąć w dół za sznurek spustowy, co spowodu- je ręczne uruchomienie napełniania kamizelki gazem z naboju. Modele automa- tyczne napełniają się w ciągu 5 sekund od momentu zanurzenia w wodzie. Ręczne pompowanie gazem W celu ręcznego napompowania kamizelki gazem należy pociągnąć...
  • Seite 42 Konserwacja i odpowiednia pielęgnacja Oprócz serwisowania kamizelki ratunkowej konieczna jest jej odpowiednia pielę- gnacja. Nie używać jako poduszki. Nie aktywować mechanizmu napełniania CO po pompowaniu ustnym. Sprawdzać szczelność komór kamizelki poprzez ustne napompowanie i pozostawienie kamizelki na noc; w przypadku jakiejkolwiek utraty powietrza skontaktować...
  • Seite 43 (PT) INFORMAÇÕES DO UTILIZADOR Aplicação Na costa e em alto-mar com vestuário de proteção contra o mau tempo. Não adequado se forem transportadas ferramentas pesadas. ADVERTÊNCIA: AS TEMPERATURAS EXTREMAMENTE BAIXAS PODEM AFETAR O DESEMPENHO DO COLETE DE SALVAÇÃO, PO- DENDO SER NECESSÁRIO ACABAR DE ENCHER ORALMENTE PARA OBTER FLUTUABILIDADE TOTAL- Quando está...
  • Seite 44 Insuflação automática com gás Um colete de salvação automático é insuflado utilizando gás CO2. Quando o mecanismo de insuflação entra em contacto com a água, é ativado o me- canismo de insuflação com gás CO2 automático. Se, por algum motivo, este falhar, deve puxar rapidamente pela fita de ativação manual, o que irá...
  • Seite 45 ativação acidental da garrafa de gás. PARA O MODELO HAMMAR MA1, CONSULTE O MANUAL RELEVANTE INCLU- Cuidados e manutenção Para além da assistência do colete de salvação, deve cuidar e efetuar a manu- tenção do seu colete de salvação. Não o utilize como almofada. Não utilize o mecanismo de CO2 após insuflação por via oral.
  • Seite 46 (SI) INFORMACIJE ZA UPORABNIKA Uporaba Na obali in na morju z oblačili za slabo vreme. Ni primeren pri nošenju težkega orodja. OPOZORILO: TEMPERATURE POD NIČLO LAHKO VPLIVAJO NA DELO- VANJE REŠILNEGA JOPIČA. KO JOPIČ NAPIHNETE, BOSTE MORDA MORALI DODATI ZRAK Z USTI, DA DOSEŽETE POPOLNO PLOVNOST. Ko je popolnoma napihnjen, je minimalna plovnost tega jopiča 220N in ustreza standardu EN ISO 12402-3:2006+A1:2010 za samodejni jopič...
  • Seite 47 navzdol za zanko za ročno aktivacijo plinske kartuše. Samodejni modeli se napolnijo v 5 sekundah po stiku z vodo. Ročno polnjenje s plinom Za ročno polnjenje s plinom povlecite zanko za aktivacijo, da se rešilni jopič napolni s plinom. Dodajanje zraku z usti Za dodajanje zraku v rešilni jopič...
  • Seite 48 Nega in vzdrževanje Poleg servisiranja rešilnega jopiča ga morate tudi negovati in vzdrževati. Ne uporabljajte ga kot blazino. Po napihovanju z usti ne uporabljajte mehaniz- ma s plinom CO2. Preverite, ali se tlak v jopiču ne spreminja, tako da ga napihnete z usti in pustite čez noč;...
  • Seite 49 (SK) INFORMÁCIE PRE POUŽÍVATEĽOV Použitie Oblečenie do nepriaznivého počasia na pobreží a vodných plochách. Nevhodné v prípade prenášania ťažkých nástrojov. VAROVANIE – TEPLOTY BLÍŽIACE SA K BODU MRAZU MÔŽU OVPLYVŇOVAŤ FUNKČNOSŤ A NA DOSIAHNUTIE POŽADOVANEJ HODNOTY VZTLAKU SA PO NAFÚKNUTÍ MÔŽE VYŽADOVAŤ ÚSTNE DOFÚKNUTIE.
  • Seite 50 Automatické plnenie plynom Automaticky nafukovaná záchranná vesta sa plní plynným CO2. Keď dôjde ku kontaktu plniaceho mechanizmu s vodou, aktivuje sa automatický mech- anizmus plynového plnenia CO2. Ak by tento mechanizmus z akéhokoľvek dôvodu zlyhal, riadne zatiahnite za lanko manuálnej aktivácie, čím manuálne aktivujete tlakovú...
  • Seite 51 ou). Ak chýba niektorý zo zelených indikátorov, prípravu na použitie musíte vykonať pomocou novej súpravy. DÔLEŽITÉ: Nevykonanie prípravy na opätovné použitie vedie k náhodnej aktivácii tlakovej plynovej fľaše. V PRÍPADE MODELU HAMMAR MA1 SI PREČÍTAJTE INFORMÁCIE UVE- DENÉ V PRÍRUČKE. Starostlivosť...
  • Seite 52 (LV) LIETOTĀJA INFORMĀCIJA Pielietojums Apģērbs krasta un piekrastes zonai sliktos laikapstākļos. Nav piemērots, nesot smagus instrumentus. BRĪDINĀJUMS: SASALŠANAS TEMPERATŪRA VAR IETEKMĒT PFD SNIEGUMU, UN, LAI SASNIEGTU PILNU PELDSPĒJU, PĒC UZ- PŪŠANAS VAR BŪT NEPIECIEŠAMA PAPILDU PIEPŪŠANA AR MUTI. Pilnīgi piepūstā stāvoklī šai glābšanas vestei ir 220 N minimālā peldspēja, un tā...
  • Seite 53 Gāzes manuāla piepūšana Lai gāzi piepūstu manuāli, pavelciet aktivizēšanas štropi un glābšanasveste tiks piepūsta ar gāzi. Uzpildīšana ar muti Pēc nepieciešamības glābšanas vestes uzildīšanai var izmantot mutes cauruli. Noņemiet vāciņu un pūtiet iemutī. Nekad nepiepūtiet glābšanas vesti ar muti un pēc tam ar gāzi, jo tas izraisa pārmērīgu glābšanas vestes spiedienu un neatgriezeniskus bojājumus.
  • Seite 54 (Vispirms noņemiet ūdens sensora elementu) Pirms atkārtotas uzstādīšanas ļaujiet rūpīgi nožūt. Pirms atkārtotas iepakošanas pārbaudiet, vai plauša ir pilnīgi tukša. Glabājiet sausā, labi vēdinātā vidē. Apkope un regulāra apkalpošana Ļoti ieteicams veikt ikgadēju apkopi pilnvarotā apkopes stacijā. Profesionālai iekšzemes navigācijai, biežai un ārkārtas izmantošanai ne- pieciešama pilna apkope katru gadu kopš...
  • Seite 55 (HU) FELHASZNÁLÓI UTASÍTÁSOK Alkalmazás Partközeli és nyílt vízi, kedvezőtlen időjáráshoz tervezett ruházattal. Nehéz eszközök szállítása esetén nem alkalmazható. FIGYELMEZTETÉS A FAGYPONT ALATTI HŐMÉRSÉKLET HATÁSSAL LEHET A PFD (PERSONAL FLOATING DEVICE - EGYÉNI LEBEGTETŐ ESZKÖZ) ÁLTAL NYÚJTOTT TELJESÍTMÉNYRE ÉS FELFÚJÁS UTÁNI, SZÁJON KERESZTÜL VÉGZETT UTÁNTÖLTÉSRE LEHET SZÜKSÉG A TELJES FELHAJTÓERŐ...
  • Seite 56 Hámmal rendelkező modell – 40 kg vagy annál nagyobb testtömegű személyek részére. Ahhoz, hogy megállapíthassa, hogy a mentőmellényhez tartozik-e hám, ellenőrizze a csatok elejét, hogy meggyőződhessen róla, azok rozsdamentes acélból készültek-e vagy található-e rajtuk fűzhető, D-alakú gyűrű (s). Amennyiben a mentőmellénynek van beépített hámja, akkor azt a ruházat legkülső...
  • Seite 57 becsatolta volna. Újratöltés (2. ábra) Kizárólag a gyártó 45 grammos széndioxid-újratöltő készletét használja erre a célra. 1, lapítsa ki a mellény légkamráit úgy, hogy a szájtubus sapkájának lapkáját a szájszelep irányába nyomja. Szorosan tekerje fel a mentőmellényt, hogy kiszorítsa a levegőt. Ezt a folyamatot többször ismételje meg, hogy a mentőmellény teljesen lapos és légmentes legyen.
  • Seite 58 (HR) KORISNIČKE INFORMACIJE Primjena Na obali i pučini uz odjeću za loše vrijeme. Nije prikladno ako se nose teški alati. UPOZORENJE TEMPERATURE SMRZAVANJA MOGU UTJECATI NA UČINKOVITOST OSOBNE PLUTAJUĆE NAPRAVE I NAKON NAPU- HAVANJA MOŽDA ĆE BITI POTREBNO DODATNO NAPUHAVANJE USTIMA DA BI SE POSTIGLA PUNA PLOVNOST.
  • Seite 59 Automatsko punjenje plinom Automatski prsluk za spašavanje napuhuje se plinom CO2. Kada me- hanizam na napuhavanje dođe u kontakt s vodom, aktivira automatski mehanizam za napuhavanje plinom CO2. Ako ovo iz bilo kojeg razloga ne uspije, morate jako potegnuti ručnu uzicu za aktivaciju. Time će se ručno aktivirati plinski cilindar.
  • Seite 60 zelenih indikatora nedostaje, morate ponovno pripremiti s novim komplet- om. VAŽNO: Ako ne slijedite proces pripreme za ponovnu upotrebu, može doći do slučajne aktivacije plinskog cilindra. ZA MODEL HAMMAR MA1 POGLEDAJTE PRIRUČNIK U PRILOGU. Njega i održavanje Uz servis prsluka za spašavanje, također morate paziti i na održavanje svog prsluka za spašavanje.
  • Seite 61 (EL) ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ Εφαρμογή Παράκτια και υπεράκτια χρήση με βαρύ ρουχισμό λόγω καιρού. Δεν είναι κατάλληλο εάν μεταφέρονται βαρέα εργαλεία. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΟΙ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΕΣ ΨΥΞΗΣ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΠΗ- ΡΕΑΣΟΥΝ ΤΗΝ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΑΤΟΜΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ ΕΠΙΠΛΕΥ- ΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΗ Η ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΣΩΛΗΝΑ ΠΛΗΡΩΣΗΣ...
  • Seite 62 Το μοντέλο χωρίς ζώνη ασφαλείας διαθέτει μόνο μία πόρπη (όχι δακτύλιο D) – για τους χρήστες άνω των 40KG Εάν πρόκειται για μοντέλο χωρίς ζώνη ασφαλείας, μπορεί να φορεθεί με ξεχωριστή ζώνη ασφαλείας. Αυτόματος μηχανισμός φουσκώματος με αέριο Τα σωσίβια γιλέκα με αυτόματο μηχανισμό φουσκώνονται με χρήση αερίου CO2. Όταν...
  • Seite 63 σωσίβιο γιλέκο προς τα επάνω για να αφαιρέσετε τον αέρα. Επαναλάβετε αυτήν τη διαδικασία αρκετές φορές, ώστε να βεβαιωθείτε για το πλήρες ξεφούσκωμα. 2, εάν έχει ενεργοποιηθεί χειροκίνητα, σπρώξτε τον μοχλό ενεργοποίησης στη θέση του και ασφαλίστε τον με τον πλαστικό σφιγκτήρα (ο σφιγκτήρας δεν απαιτείται στο...
  • Seite 64 (CZ) INFORMACE PRO UŽIVATELE Použití Na pobřeží a na volném moři s ochranným oblečením proti nepříznivému počasí. Nevhodné při nošení těžkých nástrojů. VÝSTRAHA: TEPLOTY POD BODEM MRAZU MOHOU OVLIVNIT FUNKČNÍ VLASTNOSTI PFD A PO NAFOUKNUTÍ MŮŽE BÝT ZAPOTŘE- BÍ ZÁCHRANNOU VESTU DOFOUKNOUT ÚSTY, ABY BYLA ZAJIŠTĚNA PLNÁ...
  • Seite 65 Automatické nafukování plynem Automatická záchranná vesta se nafukuje plynem CO2. Jakmile se mechanismus nafukování dostane do styku s vodou, aktivuje se mechanis- mus automatického nafukování plynem CO2. Pokud tento mechanismus z jakéhokoli důvodu selže, měli byste prudce zatáhnout za šňůrku manuální aktivace, která...
  • Seite 66 plynovou bombičku, našroubujte na místo novou plynovou bombičku a rukou ji utáhněte. Pokud chybí některé zelené indikátory, musíte znovu pro- vést proces zprovoznění s novou sadou. DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Pokud nedodržíte správný postup opětovného zprovoznění, dojde k nechtěné aktivaci plynové bombičky. INFORMACE K MODULU HAMMAR MA1 NALEZNETE V PŘILOŽENÉ...
  • Seite 67 EU DECLARATION OF CONFORMITY ACCORDING Regulation(EU) 2016/425 TO THE PPE This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of: Lade OU, Kaluri 26, Haapsalu 90502, Estonia 220N Inflatable Lifejacket automatic & manual EU Type Examination Certificate number: MP/19/1116/03/2737 220N Aero Pro Inflatable Lifejacket EU Type Examination Certificate number: MP/19/1117/03/3070a ISO 12401 Deck Safety harness MK 3 - (Metal D ring)
  • Seite 68 Besto Lifejackets comply with the latest requirements determined by European & Global Norms. They are used extensively used in the leisure & professional industry due to their safety, durability and comfort. WWW.BESTO-REDDING.COM twitter.com/bestoredding youtube.com/TheBestoredding BESTO KOMEET 13 8448 CG HEERENVEEN NETHERLANDS TEL +31 –...

Diese Anleitung auch für:

Comfort fit pro 220n