Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

NOTA - Tutte le informazioni riportate e le sequenze descritte in questa sezione, sono finalizzate alla rimozione comple-
ta del motore dal telaio, ma possono essere consultate anche per gli interventi specifici da effettuare su un
componente o un gruppo ben definito.
Per il rimontaggio dei componenti del motociclo, seguire con ordine inverso le procedure descritte per lo
smontaggio.
Procedure particolari per le operazioni di rimontaggio, sono descritte di volta in volta.
NOTE - The present section contains all the information
and the descriptions of the procedures to be
performed in order to remove the vehicle engine
from the frame. It can also be referred to simply
to carry out specific service interventions on
one single component or unit.
In order to reassemble the motor-bike
components, repeat the procedure described to
disassemble them in the reverse order.
Additional instructions are provided where
special reassembling procedures are needed.
ANM. - Alle in diesem Abschnitt enthaltenen
Informationen und Arbeitsschritten beziehen
sich auf den kompletten Ausbau des Motors
vom Rahmen, können aber auch für besondere
Eingriffe auf einen bestimmten Bauteil bzw.
Baugruppe nachgeschlagen werden.
Beim Wiedereinbau der Motorradteile, die für den
Ausbau beschriebenen Arbeiten in umgekehrter
Reihenfolge vornehmen. Besondere beim
Wiedereinbau auszuführende Arbeitsschritte
werden von Mal zu Mal genau beschrieben.
Corsaro 1200
6
MOTOTELAIO
ENGINE FRAME
CADRE DE LA MOTO
MOTORRADRAHMEN
CHASIS DE MOTO
REMARQUE - Toutes les informations contenues et tou-
NOTA - Todas las informaciones y secuencias descritas
1
01/06
tes les séquences décrites dans la présente sec-
tion concernent la dépose complète du moteur du
cadre, mais peuvent également être consultées
pour les interventions spécifiques à effectuer sur
un composant ou un groupe bien défini.
Pour la réinstallation des composants du
motocycle, suivre, dans l'ordre inverse, les
procédures décrites pour leur dépose.
Les procédures de réinstallation particulières
sont décrites les unes après les autres.
en esta sección se ocupan principalmente del
desmontaje completo del motor del chasis, mas
pueden consultarse también para tareas
específicas a efectuar sobre un componente o
grupo particular.
Para el remontaje de los componentes de la
motocicleta, efectuar las tareas de manera inver-
sa con respecto al desmontaje.
Los procedimientos particulares para efectuar las
tareas de remontaje se describen de vez en vez.

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Moto Morini Corsaro 1200 2017

  • Seite 1 MOTOTELAIO ENGINE FRAME CADRE DE LA MOTO MOTORRADRAHMEN CHASIS DE MOTO NOTA - Tutte le informazioni riportate e le sequenze descritte in questa sezione, sono finalizzate alla rimozione comple- ta del motore dal telaio, ma possono essere consultate anche per gli interventi specifici da effettuare su un componente o un gruppo ben definito.
  • Seite 2: Indicatori Di Direzione Anteriori

    CUPOLINO WINDPROOF COVER • To remove the windproof cover (1) • Per rimuovere il cupolino (1) occorre rimuovere preventivamente gli indi- first it is necessary to remove the catori di direzione (2) poiché sono direction indicators (2) as they are solidali con il supporto del cupolino integrated to the windproof cover and stesso e del cruscotto...
  • Seite 3: Lenkerverkleidung

    BULLE 1. LENKERVERKLEIDUNG CUPOLINO • Zum Ausbau der Lenkerverkleidung • Pour déposer la bulle (1), il faut • Para quitar el cupolino (1) habrá que d’abord déposer les indicateurs de (1) vorerst die Richtungsanzeiger (2) desmontar primero los indicadores direction (2), car ils sont solidaires entfernen, da sie an der Halterung de dirección (2), ya que estos están au support de la bulle même et au...
  • Seite 4 • Svitare la vite (5) • Undo the screw (5) • Remove the windproof • Rimuovere il cupolino. cover. F. 6 1.2 ACCESSI 1.2 ACCESSES NOTA - Rimuovendo il cupolino, si accede ai seguenti NOTE- Removing the windproof cover allows to reach componenti: the following components: 1) Cruscotto digitale...
  • Seite 5 • Dévisser la vis (5) • Die Schraube (5) lösen • Desenroscar el tornillo (5) • Déposer la bulle. • Die Lenkerverkleidung ausbauen. • Quitar el cupolino. 1.2 ZUGRIFFE 1.2 ACCES 1.2 ACCESOS REMARQUE - En déposant la ANM. - Nach Ausbau der NOTA - Tras quitar el cupolino, se bulle, on accède Lenkerverkleidung erhält...
  • Seite 6: Cruscotto Digitale

    CRUSCOTTO DIGITAL DIGITALE DASHBOARD • Undo the four nuts (A). • Svitare i quattro dadi (A). NOTA - Il cruscotto (1) è soppor- NOTE - The dashboard (1) is pla- tato dalle quattro colon- ced on four rods equip- nette provviste di gommi- ped with shock absorbing ni ammortizzanti (2), fis- rubber end (2) and secu-...
  • Seite 7 TABLEAU DE DIGITAL- CUADRO DE BORD DIGITAL COCKPIT MANDOS DIGITAL • Dévisser les quatre écrous (A). • Die vier Muttern (A) lösen. • Aflojar las cuatro tuercas (A). REMARQUE - Le tableau de bord (1) ANM. - Das Cockpit (1) wird von NOTA - El cuadro de mandos (1) est supporté...
  • Seite 8 AVVISATORE HORN ACUSTICO • Scollegare i due connettori Faston (1). • Disconnect the two Faston connectors (1). F. 11 • Svitare la vite (V) prestando at- • Loosen the screw (V) paying attention not to tenzione a non fare cadere il dado (2).
  • Seite 9: Akustischer Signalgeber

    AKUSTISCHER KLAXON AVISADOR SIGNALGEBER ACUSTICO • Débrancher les deux bornes (1). • Beide Faston-Verbinder (1) • Desacoplar ambos conectores abtrennen. Faston (1). • Dévisser la vis (V) en faisant • Die Schraube (V) lösen und darauf • Aflojar el tornillo (V) poniendo achten, dass die Mutter (2) nicht attention de ne pas faire tomber cuidado con que no se caiga la...
  • Seite 10 • Svitare le due viti (V). • Undo the two screws (V). F. 14 • Undo the side screws (V2) • Svitare le viti laterali (V2) F. 15 • Estrarre parzialmente, con mode- • Extract carefully part of the razione, il gruppo proiettore. headlight unit.
  • Seite 11 • Dévisser les deux vis (V). • Beide Schrauben (V) lösen. • Aflojar ambos tornillos (V). • Dévisser les vis latérales (V2) • Die seitlichen Schrauben (V2) • Aflojar los tornillos laterales (V2) lösen • Extraire partiellement, avec • Die Scheinwerfergruppe teilweise •...
  • Seite 12 4.1.2 Sostituzione lampada 4.1.2 Replacing the high/low luce abbagliante/ beam bulbs anabbagliante • Scollegare il connettore (A) oppu- • Depending on the bulb to be re (B) in funzione della lampada replaced, disconnect the che si deve sostituire. connector (A) or (B). F.
  • Seite 13: Auswechseln Der Glühbirne Der Abblend-/Fernlichter

    4.1.2Remplacement de l’ampoule 4.1.2 Auswechseln der Glühbirne 4.1.2 Sustitución lámparas luces du feu de route/de der Abblend-/Fernlichter de carretera/de cruce croisement • Débrancher le connecteur (A) ou (B), • Je nachdem welche Glühbirne • Desacoplar el conector (A) o bien (B) selon l’ampoule à...
  • Seite 14 4.3 COPERCHIO 4.3 REAR COVER POSTERIORE GUARD • Svitare le tre viti (V). • Undo the three screws (V). F. 22 • Estrarre i due passacavi. • Remove the two cable rings. F. 23 • Rimuovere il coperchio sfilando i •...
  • Seite 15 4.3 COUVERCLE 4.3 HINTERE 4.3 TAPA ARRIERE ABDECKUNG TRASERA • Dévisser les trois vis (V). • Die drei Schrauben (V) lösen. • Aflojar los tres tornillos (V). • Extraire les deux passe-fils. • Beide Kabelführungen • Extraer ambas guías del cable. herausnehmen.
  • Seite 16: Comandi Al Manubrio

    COMANDI AL HANDLEBAR MANUBRIO CONTROLS 5.1 LEFT 5.1 COMMUTATORE SINISTRO SWITCH • Svitare le due viti frontali (V). • Undo the two front screws (V). F. 25 • Separare il commutatore (1) dal • Separate the switch (1) from the supporting unit (2).
  • Seite 17: Steuerungen Am Lenker

    COMMANDES STEUERUNGEN MANDOS EN AU GUIDON AM LENKER EL MANILLAR 5.1 WECHSELSCHALTER LINKS 5.1 COMMUTATEUR GAUCHE 5.1 CONMUTADOR IZQUIERDO • Dévisser les deux vis frontales (V). • Die beiden vorderen Schrauben • Aflojar ambos tornillos frontales (V) lösen. (V). • Enlever le commutateur (1) du •...
  • Seite 18: Commutatore Destro

    5.2 COMMUTATORE DESTRO 5.2 RIGHT SWITCH • Undo the screws (V2). • Svitare le viti (V2). F. 28 NOTA - Il commutatore destro è in NOTE - The right switch is made of two due parti collegate in sen- parts connected with one so orizzontale.
  • Seite 19 5.2 COMMUTATEUR DROIT 5.2 WECHSELSCHALTER RECHTS 5.2 CONMUTADOR DERECHO • Die Schrauben (V2) lösen. • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2). REMARQUE - Le commutateur droit ANM. - Der rechte Wechselschalter NOTA - El conmutador derecho se est formé...
  • Seite 20: Comando Acceleratore

    5.3 COMANDO 5.3 THROTTLE ACCELERATORE CONTROL • Svitare la vite (V) ed estrarre il • Loosen the screw (V) and extract contrappeso (1). the balancing weight (1). • Sfilare la manopola (2). • Extract the handgrip (2). F. 30 • Undo the screws (V2). •...
  • Seite 21: Auswechseln Des Gaszugkabels

    5.3 COMMANDE DE 5.3 GASDREHGRIFF 5.3 MANDO ACELERADOR L’ACCELERATEUR • Dévisser la vis (V) et extraire le • Die Schraube (V) lösen und das • Aflojar el tornillo (V) y extraer el con- contrepoids (1). Gegengewicht (1) herausnehmen. trapeso (1). •...
  • Seite 22 • Estrarre il capocorda (A) del cavo • Extract the throttle cable end (A). acceleratore. F. 33/a • Spostare il cappuccio (B) di pro- • Slide the cable adjuster tezione gruppo di registrazione protection nipple (B). cavo. • Slacken the ring nut (C) and loosen the adjuster completely •...
  • Seite 23 • Extraire la cosse (A) du câble de • Kabelende (A) des Gaszuges • Extraer el terminal (A) del cable ace- l’accélérateur. herausziehen. lerador. • Déplacer le capuchon (B) de • Den Schutzdeckel (B) der Gruppe • Desplazar el capuchón (B) de pro- protection du groupe de réglage du zur Regulierung des Gaszuges tección del grupo de ajuste cable.
  • Seite 24 • Liberare il cavo dal supporto fis- • Release the cable from the fixed so ed estrarlo dalla carrucola di support and extract it from the apertura farfalle. throttle opening pulley. F. 33/e 5.4.2 Reassembling the 5.4.2 Rimontaggio cavo acceleratore throttle cable •...
  • Seite 25 • Libérer le câble du support fixe et • Das Kabel von der festen • Soltar el cable del soporte fijo y ex- l’extraire de la poulie d’ouverture des Halterung lösen und von der traerlo de la polea de apertura vál- vannes papillon.
  • Seite 26 POMPA FRENI ANTERIORI E BRAKE MASTER CYLINDER POMPA FRIZIONE AND CLUTCH PUMP NOTA - Le procedure di smontaggio sono identiche per NOTE - In order to disassemble both the master cylinders entrambe le pompe installate sul manubrio. Le il- located on the handlebar follow the same instruc- lustrazioni sono riferite alla pompa destra (freni tions.
  • Seite 27: Pumpe Vordere Bremsen Und Kupplung

    PUMPE VORDERE POMPE DES FREINS BOMBA FRENOS AVANT ET POMPE DE BREMSEN UND DELANTEROS Y KUPPLUNG L’EMBRAYAGE BOMBA EMBRAGUE REMARQUE - Les procédures de dé- ANM. - Die Abbauarbeiten sind für NOTA - Las tareas de desmontaje son montage sont identiques pour beide am Lenker installierten idénticas para ambas bom- les deux pompes installées...
  • Seite 28: Rimontaggio Pompe Oleodinamiche

    RIMONTAGGIO POMPE REASSEMBLING THE OLEODINAMICHE HYDRAULIC PUMPS • Fit the pump so that the upper connecting point (1) (the • Montare la pompa in modo tale che il punto di unione superiore (1) (accoppiamento della pompa con il relativo coupling of the pump with the fixing bracket) matches cavallotto di fissaggio), coincida con la punzonatura pre- the punching of the handlebar.
  • Seite 29 REINSTALLATION WIEDEREINBAU REMONTAJE DES POMPES ÖLDYNAMISCHE BOMBAS HYDRAULIQUES PUMPEN OLEOHIDRAULICAS • Monter la pompe de manière à ce • Die Pumpe so einbauen, dass die • Montar la bomba de modo que el obere Verbindungsstelle (1) que le point de jonction supérieur punto de unión superior (1) (acopla- (1) (accouplement de la pompe (Anschluss der Pumpe mit dem...
  • Seite 30 MANUBRIO HANDLEBAR 9.1 RIMOZIONE 9.1 REMOVAL NOTA - Per rimuovere il manubrio, è necessario rimuove- NOTE - To remove the handlebar, first remove: re preventivamente: • Comando acceleratore • The throttle control • Commutatore destro • The right switch • Pompa freni anteriori e frizione •...
  • Seite 31 GUIDON LENKER MANILLAR 9.1 DEPOSE 9.1 ABBAU 9.1 REMOCION REMARQUE - Pour déposer le guidon, ANM. - Um den Lenker abzubauen, NOTA - Para quitar el manillar habrá il faut d’abord procéder à la vorerst folgende Teile que quitar primero: dépose des composants sui- abbauen: vants :...
  • Seite 32 10. STARTER 10. COMMUTATORE AVVIAMENTO SWITCH • Slacken the screws (V2) that • Svitare le viti (V2) che fissano il secure the keyswitch lid (1). coperchio blocco chiave (1). F. 42 • Remove the keyswitch lid (1). • Estrarre il coperchio blocco chiave (1).
  • Seite 33 COMMUTATEUR ZÜNDUM- CONMUTADOR DE DEMARRAGE SCHALTER DE ARRANQUE • Die Schrauben (V2) zur • Dévisser les vis (V2) qui figent le • Aflojar los tornillos (V2) que fijan la couvercle du groupe clé (1). Befestigung der Zündschlosskappe tapa del bloque llave (1). (1) lösen.
  • Seite 34: Serbatoio Carburante

    11. SERBATOIO CARBURANTE 11. FUEL TANK Evitare fiamme libere, non provocare scintille e Never use bare flames, cause sparks o smoke non fumare durante le operazioni inerenti il ser- while carrying out service interventions on the batoio benzina. fuel tank. NOTA - Il serbatoio può...
  • Seite 35 RESERVOIR A BENZINTANK DEPOSITO CARBURANT COMBUSTIBLE Eviter les flammes libres, ne pas Wenn Arbeiten am Benzintank Evitar llamas libres, no pro- provoquer d’étincelles et ne pas ausgeführt werden, auf offene vocar chispas y no fumar du- fumer pendant les interventions Flammen achten, nicht rauchen rante las tareas concernien- sur le réservoir à...
  • Seite 36: Tappo Serbatoio Carburante

    • Raccordo rosso = uscita • Red connector = output • Raccordo bianco = entrata • White connector = input F. 50 In fase di rimontaggio, ve- When reassembling make rificare che i due tubi risul- sure that the pipes are tino paralleli.
  • Seite 37 • Raccord rouge = sortie • Roter Anschluss = Auslauf • Racor rojo = salida • Raccord blanc = entrée • Weisser Anschluss = Einlauf • Racor blanco = entrada En phase de remontage, Beim Wiedereinbau Durante el remontaje vérifier que les deux tubes sicherstellen, dass beide comprobar que ambos tubos sont parallèles.
  • Seite 38 • Estrarre il gruppo completo. • Extract the whole unit. NOTA - Riscontrando deterioramento NOTE- In case the rubber gaskets delle guarnizioni in gomma o are worn or the lock does malfunzionamento della serra- not work properly, replace tura, sostituire il gruppo com- the whole unit.
  • Seite 39 • Extraire le groupe complet. • Die gesamte Gruppe herausnehmen. • Extraer el grupo completo. REMARQUE - En cas de détériora- ANM. - Falls die Gummidichtungen NOTA - Si las empaquetaduras de tion des joints en caou- verschlissen sind oder das goma están deterioradas o tchouc ou de dysfonctionne- Schloss nicht richtig...
  • Seite 40 11.3 FILTRO BENZINA 11.3 Replace the FUEL Sostituzione FILTER every ogni 20.000 km 20.000 km • Recidere le due fascette (A). • Cut the two clamps (A). • Rimuovere e sostituire il filtro car- • Remove and replace the fuel burante (B).
  • Seite 41 11.3 FILTRE A ESSENCE 11.3 BENZINFILTER 11.3 FILTRO DE GASOLINA A remplacer Ersatz alle Sustitución cada tous les 20.000 km 20.000 km 20.000 km • Couper les deux colliers (A). • Beide Schellen (A) abschneiden. • Cortar ambas abrazaderas (A). •...
  • Seite 42 • Rimuovere le fascette superiori (A) di fissaggio corpo • Remove the upper clamps (A) that secure the throttle farfallato. body. • Allentare e spostare in basso le fascette a filo (B). • Slacken the wire clamps (B) and slide them downwards. •...
  • Seite 43 • Die oberen Schellen (A) zur • Quitar las abrazaderas superiores • Déposer les colliers supérieurs (A) Befestigung des de fixation à la vanne papillon. (A) de fijación cuerpo mariposa. • Desserrer et déplacer vers le bas Drosselklappenkörpers entfernen. • Aflojar y desplazar hacia abajo las •...
  • Seite 44 • Allentare la fascetta (A) posta • Slacken the hose clamp (A) sotto il semi air box inferiore. located under the lower air box shell. F. 58/a • Release the lower air box shell • Liberare il semi air box inferiore, tirando e muovendo con modera- by pulling and swaying with care in both directions.
  • Seite 45: Synchronisierung Drosselklappe

    • Desserrer le collier (A) qui se trouve • Die Schelle (A) unter der unteren • Aflojar la abrazadera (A) situada de- sous la demi boîte à air inférieure. Airbox Hälfte lockern. bajo de la caja de aire inferior. • Libérer la demi boîte à air inférieure, •...
  • Seite 46 • Svitare la vite (V) alloggiata sul • Slacken the screw (V) located on condotto di aspirazione, sul lato the intake gallery on the left side sinistro della testa anteriore. of the front cylinder head. F. 59/a • Avvitare il raccordo adattatore (A) •...
  • Seite 47 • Dévisser la vis (V) qui se trouve sur • Die Schraube (V) lösen, die sich im • Aflojar el tornillo (V) alojado en el la conduite d’aspiration, sur le côté Ansaugkrümmer auf der linken colector de admisión, sobre el lado gauche de la tête avant.
  • Seite 48 • Avviare il motore e lasciarlo “girare” fino a raggiungere • Start the engine and let it run until its temperature rise una temperatura superiore a 70° C. above 70° C. • Place a screwdriver into the upper air box shell hole and •...
  • Seite 49 • Démarrer le moteur et le laisser • Den Motor starten und auf eine • Poner el motor en marcha y dejarlo “girar” hasta alcanzar una temperatur “tourner” jusqu’à ce que la Temperatur von über 70°C “laufen” superior a 70° C. lassen.
  • Seite 50 13.2 REMOVING THE 13.2 RIMOZIONE CORPO FARFALLATO THROTTLE BODY • Allentare i dadi (A) e liberare il • Slacken the nuts (A) and release the throttle control cable from the cavo comando acceleratore, dal- la carrucola (B). pulley (B). F. 59/g •...
  • Seite 51 13.2 ABBAU DROSSELKLAPPE 13.2 DEPOSE DE LA VANNE 13.2 REMOCION CUERPO DE MARIPOSA PAPILLON • Desserrer les écrous (A) et libérer • Die Muttern (A) lösen und das • Aflojar las tuercas (A) y soltar el le câble de commande de Gaszugkabel von der Umlekrolle cable de mando acelerador de la l’accélérateur de la poulie (B).
  • Seite 52 14. GRUPPO SCARICO 14. EXHAUST SYSTEM UNIT Prima di operare sul gruppo gas di scarico, attendere Before carrying out any operation on the exhaust il raffreddamento di tutti i componenti ed indossare system wait for all the components to cool down and comunque, guanti protettivi.
  • Seite 53: Auspuffgruppe

    GROUPE AUSPUFFGRUPPE GRUPO ESCAPE D’ECHAPPEMENT Avant d’intervenir sur le groupe Bevor man jegliche Eingriffe an Antes de efectuar cualquier der Auspuffgruppe vornimmt, gaz d’échappement, attendre trabajo sobre el grupo gases que tous les composants soient darauf warten, bis sich alle Bauteile de escape, ponerse guantes de refroidis et, quoi qu’il en soit, mettre abgekühlt haben und auf jeden Fall...
  • Seite 54 Nel rimontaggio, sostituire la When reassembling, replace the gasket (B) guarnizione (B) F. 64 14.3 COLLETTORE DI SCARICO 14.3 FRONT EXHAUST ANTERIORE MANIFOLD • Allentare la vite della fascetta • Loosen the clamp (A) and (A) e spostarla. slide it. F.
  • Seite 55: Vorderer Auspuffkrümmer

    Lors du remontage, remplacer Beim Wiedereinbau, die Durante el remontaje, sustituir Dichtung (B) auswechseln le joint (B) las empaquetaduras (B) 14.3 COLLECTEUR 14.3 VORDERER 14.3 COLECTOR DE ESCAPE D’ECHAPPEMENT AVANT. AUSPUFFKRÜMMER DELANTERO • Die Schellenschraube (A) lösen • Desserrer la vis du collier (A) et le •...
  • Seite 56 14.4 COLLETTORE DI SCARICO 14.4 CENTRAL EXHAUST CENTRALE MANIFOLD • Disconnect the connector (A) of • Scollegare il connettore (A) della sonda LAMBDA. the LAMBDA sensor. • Allentare la vite della fascetta • Loosen the clamp screw (B). • Extract the central manifold (1). (B).
  • Seite 57: Hinterer Auspuffkrümmer

    14.4 COLLECTEUR 14.4 ZENTRALAUSPUFF 14.4 COLECTOR DE ESCAPE D’ECHAPPEMENT CENTRAL CENTRAL • Den Verbinder (A) von der • Désolidariser le connecteur (A) de • Desacoplar el conector (A) de la la sonde LAMBDA. LAMBDASONDE abtrennen. sonda LAMBDA. • Desserrer la vis du collier (B). •...
  • Seite 58 14.6 REASSEMBLING THE EXHAUST SYSTEM 14.6 RIMONTAGGIO GRUPPO DI SCARICO 14.6.1 Rear manifold 14.6.1 Collettore posteriore • Fit the rear manifold (F. 71) back placing a new gasket (A • Riposizionare il collettore posteriore (F. 71), frapponendo - F. 73) between the flange and the cylinder . tra flangia e cilindro una nuova guarnizione (A - F.
  • Seite 59: Wiedereinbau Auspuffgruppe

    14.6 REINSTALLATION DU 14.6 WIEDEREINBAU 14.6 REMONTAJE GRUPO DE GROUPE ECHAPPEMENT AUSPUFFGRUPPE ESCAPE 14.6.1 Collecteur arrière 14.6.1 Hinterer Auspuffkrümmer 14.6.1 Colector trasero • Repositionner le collecteur arrière • Den hinteren Auspuffkrümmer (F. 71) • Volver a montar el colector trasero (F.
  • Seite 60 15. CODONE POSTERIORE TAIL GUARD NOTA - Per rimuovere il codone posteriore, occorre NOTE - To remove the upper tail guard, first remove: rimuovere preventivamente: • sella conducente, • the rider seat, • sella passeggero. • the passenger seat. When the engine has cooled A motore freddo: down: •...
  • Seite 61 15. CORPS DE SELLE 15. HECKABDECKUNG COLIN POSTERIEUR REMARQUE - Pour déposer le corps ANM. - Zum Ausbau der NOTA - Para desmontar el colín habrá de selle postérieur, il faut Heckabdeckung sind vorerst que quitar primero: d’abord procéder à la dépose folgende Baueteile zu des composants suivants : entfernen:...
  • Seite 62 • Svitare le viti anteriori (V2). • Slacken the front screws (V2). • Svitare le due viti posteriori (V). • Slacken the two rear screws (V). F. 76/c • Liberare il cavo di apertura sella (A). • Release the seat opening cable (A). •...
  • Seite 63 • Dévisser les vis avant (V2). • Die vorderen Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos delanteros (V2). • Dévisser les vis arrière (V). • Beide hinteren Schrauben (V) lösen. • Aflojar los dos tornillos traseros (V). • Libérer le câble d’ouverture de la •...
  • Seite 64: Tail Light

    • Estrarre il codone con moderazione. • Remove the tail guard with care. ACCESSI: ACCESSES: • Fanalino posteriore. • Tail light. F. 79 16. FANALINO 16. TAIL POSTERIORE LIGHT NOTA - Il fanale posteriore (A) fun- NOTE - The tail light (A) operates ziona con una serie di with a series of LEDs that LED non sostituibili.
  • Seite 65: Rücklicht

    • Extraire le corps de selle avec • Die Heckabdeckung ein wenig • Extraer un poco el colín. herausziehen. précaution. ACCES : ZUGRIFFE: ACCESOS: • Feu arrière. • Rücklicht • Luz trasera 16. ECLAIRAGE 16. RÜCKLICHT 16. FARO ARRIÈRE TRASERO REMARQUE - Le feu arrière (A) ANM.
  • Seite 66: Indicatori Di Direzione

    17. INDICATORI DI 17. DIRECTION DIREZIONE INDICATOR 17.1 REPLACING THE BULBS 17.1 SOSTITUZIONE LAMPADE NOTA - Gli indicatori di direzione NOTE- The front and rear direction anteriori e posteriori, hanno lo stes- indicator are identical. In case of so sistema di apertura. Il mancato anomalies in the operation of one funzionamento di uno dei quattro in- of the four direction indicators, the...
  • Seite 67: Kennzeichenlicht

    17. RICHTUNGSANZEIGER 17. CLIGNOTANTS 17. INDICADORES DE DIRECCION 17.1 REMPLACEMENT DES 17.1 AUSWECHSELN DER 17.1 SUSTITUCIÓN AMPOULES LAMPE LÁMPARAS ANM. - Die vorderen und hinteren REMARQUE - Les clignotants avant NOTA - Los indicadores de dirección Richtungsanzeiger sind identisch. Die et arrière sont identiques.
  • Seite 68 19. VANO SOTTO SELLA 19. COMPARTMENT UNDER THE (vano tecnico) SEAT (technical compartment) NOTA - Per rimuovere il vano sotto sella, denominato an- NOTE - To remove the compartment located under the seat, che “vano tecnico” (in quanto contiene la maggior also called “technical compartment”...
  • Seite 69: Fach Unter Dem Sitz

    19. FACH UNTER 19. DESSOUS 19. ALOJAMIENTO DE SELLE DEM SITZ DEBAJO DEL (technisches (compartiment ASIENTO technique) Fach) (alojamiento técnico) REMARQUE - Pour déposer le ANM. - Um das Fach unter dem NOTA - Para desmontar el compartiment situé sous la Sitz auszubauen (auch alojamiento debajo del selle, appelé...
  • Seite 70 19.1 COMPONENTI 19.1 COMPONENTS OF DEL “VANO THE “TECHNICAL TECNICO” COMPARTMENT” A - SCATOLA DEI A - FUSE BOX FUSIBILI NOTA - La scatola porta fusi- NOTE - The fuse box can be bili può essere sepa- removed from the rata dal vano tecnico, technical compart- ma rimane solidale al...
  • Seite 71 19.1 COMPOSANTS DU 19.1 BAUTEILE IM 19.1 COMPONENTES DEL “COMPARTIMENT “TECHNISCHEN FACH” “ALOJAMIENTO TECHNIQUE” TECNICO” A - BOITE A FUSIBLES A - SICHERUNGSKASTEN A - CAJA DE FUSIBLES REMARQUE - La boîte porte- ANM. - Der Sicherungskasten kann NOTA - La caja portafusibles puede fusibles peut être séparée zwar vom “technischen separarse del alojamiento...
  • Seite 72 • Svitare le due viti (V - F. 86/c). • Undo the two screws (V-F. 86/c). • Rimuovere la centralina elet- • Remove the electronic central tronica. unit. • Rimuovere i silent blok (3), • Remove the silent blocks (3) avvitati sui dadi (4).
  • Seite 73 • Dévisser les deux vis (V - F. 86/c). • Beide Schrauben (V - F. 86/c) lösen. • Aflojar ambos tornillos (V - F. 86/c). • Die elektronische Steuereinheit • Déposer le boîtier électronique. • Quitar la centralita electrónica. ausbauen. •...
  • Seite 74: Abbau Des Faches Unter Dem Sitz

    19.2 RIMOZIONE VANO SOTTO SELLA 19.2 REMOVING THE COMPARTMENT UNDER THE SEAT • Svitare le viti posteriori (V1). • Undo the rear screws (V1). • Svitare le viti anteriori (V2). • Undo the front screws (V2). • Svitare le viti inferiori (V3). •...
  • Seite 75: Ruota Posteriore

    To remove the rear wheel it is necessary to use lizzare l’apposito supporto carrellato, da appli- the specia trailer-mounted support placedt care sotto il forcellone. La moto Morini S.p.A. si esime under the swing arm. Moto Morini S.p.A. will not be da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura...
  • Seite 76 • Svitare il dado (D) di fissaggio per- • Loosen the nut (D) fixing the wheel no ruota. spindle. • Sfilare moderatamente il perno ruo- • Extract the wheel spindle (P - F. 88) with care in order to release ta (P - F.
  • Seite 77: Demontage

    •Dévisser la vis (D) de fixation du pivot • Die Mutter (D) zur Befestigung des • Aflojar la tuerca (D) de fijación perno de la roue. Radbolzens lösen. rueda. • Extraire avec précaution le pivot de • Den Radbolzen (P - F. 88) ein wenig •...
  • Seite 78 20.2.3 Parastrappi 20.2.3 Rubber cush drive damper pads • Rimuovendo la flangia porta co- • After removing the sprocket rona, si accede al parastrappi ed supporting flange it is possible to al relativo distanziale (B) che do- reach the rubber cush drive vrà...
  • Seite 79 20.2.3 Joint flexible 20.2.3 Reisschutz 20.2.3 Paratirones (soporte amortiguador) • En déposant la bride de support de • Nach Ausbau des • Quitando la brida portacorona se la couronne, on accède au joint Kranzhalteflansches erhält man accede al paratirones y al Zugriff auf den Reisschutz und auf flexible et à...
  • Seite 80 20.3.2 Sprocket supporting flange bearings 20.3.2 Cuscinetti flangia porta corona NOTE - As for the wheel hub bearings, check the bearin- NOTA - Come per i cuscinetti del mozzo ruota, verificare gs (A) of the sprocket supporting flange for fric- l’assenza di attriti, impuntamenti o giochi, dei cu- tion, hard spots or clearance.
  • Seite 81 20.3.2 Coussinets bride de 20.3.2 Lager 20.3.2 Cojinetes brida Kranzhalteflansch portacorona support de la couronne ANM. - Genauso wie bei den Radna- NOTA - Lo mismo que para los cojine- REMARQUE - Comme pour les cous- benlagern ist sicherzustellen, dass die tes del cubo de rueda, comprobar que sinets, vérifier l’absence de frottemen- Lager (A) des Kranzhalteflansches...
  • Seite 82 21. PIGNONE (per catena 21. SPROCKET (of the final di trasmissione finale) transmission chain) 21.1 RIMOZIONE 21.1 REMOVAL • Svitare le viti (V5). • Undo the screws (V5). • Rimuovere il coperchio pignone (1) • Remove the sprocket cover guard completo di gruppo cilindretto fri- (1) and the clutch cylinder unit (2) zione (2) e posizionarlo in modo...
  • Seite 83 21. PIGNON (pour chaîne RITZEL (für PIÑON (para cadena Endantriebskette) de transmission finale) de transmisión final) 21.1 ABBAU 21.1 DEPOSE 21.1 REMOCION • Dévisser les vis (V5). • Die Schrauben (V5) lösen. • Aflojar los tornillos (V5). • Déposer le couvercle du pignon (1) •...
  • Seite 84 REAR SHOCK 22. AMMORTIZZATORE POSTERIORE ABSORBER • Svitare i dadi (A). • Undo the nuts (A). F. 96 • Estrarre le viti (V). • Remove the screws (V). Warning: the two screws are Prestare attenzione, poiché le viti sono di lunghezze different in length.
  • Seite 85: Amortisseur Arriere

    HINTERES AMORTISSEUR AMORTIGUADOR ARRIERE FEDERBEIN TRASERO • Dévisser les écrous (A). • Die Muttern (A) lösen. • Aflojar las tuercas (A). • Extraire les vis (V). • Die Schrauben (V) lösen. • Extraer los tornillos (V). Faire attention car les vis sont Bitte beachten, dass die Prestar atención, ya que los de longueurs différentes.
  • Seite 86 • Cut the clamp (A). • Recidere la fascetta (A). • Slacken the clamps (A). • Allentare le fascette (B). • Extract the tank (C). • Sfilare il serbatoio (C). F. 96/c • Undo the upper screw (V1). • Svitare la vite superiore (V1). F.
  • Seite 87 • Couper le collier (A). • Die Schelle (A) abschneiden. • Cortar la abrazadera (A). • Die Schellen (B) lockern. • Desserrer les colliers (B). • Aflojar las abrazaderas (B). • Extraire le réservoir (C). • Den Behälter (C) herausnehmen. •...
  • Seite 88 22.1 CINEMATISMI AMMORTIZZATORE/ 22.1 SHOCK ABSORBER/SWING STRAIGHT-LINE FORCELLONE MOTION 22.1.1 Disassembling 22.1.1 Scomposizione NOTA - I cinematismi sono composti da molti particolari NOTE - The straight-line motion is made of many identical identici, evidenziati dalla stessa lettera di identifi- parts identified by the same letter. In the following cazione.
  • Seite 89 22.1 ANTRIEBE 22.1 ACCIONAMIENTO 22.1 CINEMATISMES FEDERBEIN/ AMORTIGUADOR/ AMORTISSEUR/BRAS SCHWINGE BASCULANTE OSCILLANT 22.1.1 Zerlegung 22.1.1 Desmontaje 22.1.1 Démontage REMARQUE - Les cinématismes ANM. - Die Antriebe setzen sich NOTA - Los accionamientos se aus vielen, identischen und componen de muchos sont composés de nombreux éléments durch dengleichen...
  • Seite 90 22.1.2 Revisione 22.1.2 Overhaul • Verificare la perfetta scorrevolezza delle gabbie a rulli: (I) • Check that the roller cages slide smoothly. (I) - (O). In case of frictions or hard spots, replace them with new - (O). Rilevando durezze, attriti o impuntamenti, sostitu- ire con altre nuove, originali.
  • Seite 91 22.1.2 Révision 22.1.2 Überholung 22.1.2 Revisión • Vérifier que le coulissement des • Prüfen, ob folgende Nadellager • Comprobar que los siguientes sich einwandfrei bewegen: (I) - (O). cages de roulement est parfait : (I) - rodamientos de agujas se muevan (O).
  • Seite 92 22.1.4 Piantaggio 22.1.4 Fitting the bearings - Shock absorber cuscinetti - Leveraggio compound lever ammortizzatore • Ingrassare (con grasso gene- • Grease (with a general rico) le sedi dei cuscinetti sul purpose grease) the bearing raceway of the rocker. bilanciere. •...
  • Seite 93 22.1.4 Montage des paliers - 22.1.4 Einpressen der Lager - 22.1.4 Introducción a presión de Jonction mécanique de Hebelsystem des los cojinetes - Sistema de Federbeines palancas amortiguador l’amortisseur • Graisser (avec de la graisse • Die Lageraufnahmen am Kipphebel •...
  • Seite 94 • Bloccare in morsa un attrezzo. • Lock in a vice one tool. • Fit a roller cage (A) • Inserire sull’attrezzo in morsa, una gabbia a rulli (A) (M080.00004.400) into the tool locked in the vice. (M080.00004.400). • Fit the rocker (B). •...
  • Seite 95 • Bloquer dans l’étau un outil. • Die Vorrichtung in den Schraub- • Bloquear en la mordaza la stock spannen. herramienta. • Insérer, sur l’outil bloqué dans • Ein Nadellager (A) • Introducir en la herramienta bloquea- l’étau, une cage de roulement (A) (M080.00004.400) in die im da en la mordaza un rodamiento de (M080.00004.400).
  • Seite 96 • Bloccare in morsa l’attrezzo • Lock the lower tool in a vice, inferiore verificando che la making sure that the two- rondella a due diametri risulti diameter o-ring is on the greater side (upwards). rivolta verso il diametro gran- de (verso l’alto).
  • Seite 97 • Bloquer dans l’étau l’outil inférieur • Die untere Vorrichtung • Bloquear en la mordaza la en vérifier que la rondelle à deux in den Schraubstock spannen. herramienta inferior comprobando diamètres est tournée vers le grand Dabei sicherstellen, dass die que la arandela de dos diámetros Unterlegscheibe mit zwei esté...
  • Seite 98 • Lubrificare la parte inter- • Lubricate the inside of na delle gabbie a rulli. the roller cages. • Inserire le bussole bilan- • Place the bushes into the rocker: ciere: A (M050.00007.101) A (M050.00007.101) B (M050.00011.101) B (M050.00011.101) C (M050.00010.101) C (M050.00010.101) NOTA - Nell’inserimento NOTE - When fitting the...
  • Seite 99: Einbau Pleuel

    • Lubrifier la partie interne des cages • Die Innenseite der Nadellager • Engrasar la parte interior de los de roulement. einschmieren. rodamientos de agujas. • Insérer les bagues pour culbuteur : • Die Kipphebelbuchsen einlegen: • Introducir los casquillos del balancín: A (M050.00007.101) A (M050.00007.101) A (M050.00007.101)
  • Seite 100 23. FORCELLONE 23. SWING ARM Sostenere il motociclo in modo da garantire la While carrying out the operations indicated below, perfetta stabilità, durante gli interventi di segui- make sure the motor-bike is perfectly stable. to riportati. • Svitare le viti •...
  • Seite 101: Bras Oscillant

    23. BRAS OSCILLANT 23. LANGARMSCHWINGE MONOBRAZO Soutenir le motocycle de Das Motorrad aufrecht halten, Sostener la moto durante manière à ce qu’il soit um dessen Stabilität bei den las intervenciones parfaitement stable pendant nachstehend beschriebenen seguidamente indicadas les interventions qui Arbeiten zu gewährleisten.
  • Seite 102 • Svitare le viti (V) e rimuovere il supporto pedana destra, • Undo the screws (V) and remove the passenger right foot passeggero, completa. peg support. • Svitare le viti (V2) e rimuovere i relativi dadi; la pompa • Slacken the screws (V2) and remove the nuts so that the del freno posteriore risulterà...
  • Seite 103 • Die Schrauben (V) lösen und den • Aflojar los tornillos (V) y quitar el • Dévisser les vis (V) et déposer le Beifahrertrittbrett rechts komplett soporte estribo derecho, pasajero, support du repose-pied droit complet abbauen. completo. (passager). • Die Schrauben (V2) lösen und die •...
  • Seite 104 • Scollegare il connettore (A) della • Disconnect the connector (A) of sonda LAMBDA. the LAMBDA sensor. F. 99/c • Recidere la fascetta (1). • Cut the clamp (1). • Scollegare il connettore (B) del • Disconnect the connector (B) from the speed sensor cable.
  • Seite 105 • Désolidariser le connecteur (A) de • Den Verbinder (A) von der • Desacoplar el conector (A) de la la sonde LAMBDA. LAMBDASONDE abtrennen. sonda LAMBDA. • Couper le collier (1). • Die Schelle (1) abschneiden. • Cortar la abrazadera (1). •...
  • Seite 106 • Scollegare i connettori (A). • Disconnect the connectors (A). • Svitare le viti (V4) e rimuovere il • Undo the screws (V4) and remove gruppo porta targa completo. the whole number plate hoder unit. F. 99/f • Sollevare leggermente la sella •...
  • Seite 107 • Débrancher les connecteurs (A). • Die Verbinder (A) abtrennen. • Desacoplar los conectores (A). • Dévisser les vis (V4) et déposer le • Die Schrauben (V4) lösen und den • Aflojar los tornillos (V4) y quitar el groupe support plaque Kennzeichenhalter komplett grupo portamatrícula completo.
  • Seite 108 • Svitare il dado (D) di fissaggio per- • Loosen the nut (D) fixing the no ruota. wheel spindle. • Sfilare moderatamente il perno ruo- • Extract the wheel spindle with care in order to release the chain ta, per liberare i pattini (B) di ten- sionamento catena.
  • Seite 109 • Dévisser la vis (D) de fixation du pivot • Die Mutter (D) zur Befestigung des • Aflojar la tuerca (D) de fijación perno de la roue. Radbolzens lösen. rueda. • Extraire avec précaution le pivot de • Den Radbolzen ein wenig •...
  • Seite 110 • Rimuovere il collettore di • Remove the front exhaust scarico anteriore (A). manifold (A). • Rimuovere il collettore • Remove the central mani- centrale (B). fold (B). • Il collettore posteriore (C) • The rear manifold (C) is still rimane solidale al motore.
  • Seite 111 • Déposer le collecteur • Den vorderen Auspuffkrümmer (A) • Quitar el colector de escape abnehmen. d’échappement avant (A). delantero (A). • Déposer le collecteur central (B). • Den zentralen Auspuffkrümmer (B) • Quitar el colector central (B). abnehmen. • Le collecteur arrière (C) reste •...
  • Seite 112 • Svitare la vite (V). • Slacken the screw (V). F. 99/s • Svitare il dado (D) di fissaggio • Loosen the nut (D) fixing the swing perno forcellone. arm spindle. F. 99/t • Sfilare il perno forcellone (E). • Extract the swing arm spindle (E). F.
  • Seite 113 • Die Schraube (V) lösen. • Dévisser la vis (V). • Aflojar el tornillo (V). • Dévisser la vis (D) de fixation du pivot • Die Mutter (D) zur Befestigung des • Aflojar la tuerca (D) de fijación perno du bras oscillant. Schwingebolzens lösen.
  • Seite 114: Accessories

    • Rimuovere il forcellone • Remove the swing arm comprensivo di ammor- and the shock absorber. tizzatore. F. 99/w 23.1 COMPONENTI ACCESSORI 23.1 ACCESSORIES 1) Pattino superiore (catena) viti (A - B) viti (C) 1) (Chain) upper sliding shoe; screws (A - B) screws (C) 2) Paracatena 2) Chain cover gurad 3) Tappo piccolo...
  • Seite 115: Zubehörteile

    • Déposer le bras oscillant complet • Die Langarmschwinge samt • Quitar el monobrazo junto con el Federbein ausbauen. d’amortisseur. amortiguador. 23.1 COMPOSANTS 23.1 ZUBEHÖRTEILE 23.1 COMPONENTES ACCESSOIRES ACCESORIOS 1) Patin supérieur (chaîne) vis 1) Oberer Schuh (Kette) Schrauben 1) Patín superior (cadena) tornillos (A - B) Schrauben (C) (A - B) vis (C) (A - B) tornillos (C)
  • Seite 116 23.2 REVISIONE FORCELLONE 23.2 OVERHAULING THE SWING ARM • Verificare la concentricità del per- • Check that the swing arm spindle no forcellone. is concentrical. • Riscontrando una deformazione • In case the gauge detects an axial deformation above mm 0,05, repla- superiore a mm 0,05 sostituire il perno forcellone.
  • Seite 117: Überholung Langarm- Schwinge

    23.2 CONTROLE DU BRAS 23.2 ÜBERHOLUNG LANGARM- 23.2 REVISION SCHWINGE OSCILLANT MONOBRAZO • Vérifier la concentricité du pivot du • Konzentrizität des Schwingebolzens • Controlar la concentricidad del perno bras oscillant. prüfen. monobrazo. • Remplacer le pivot du bras oscillant •...
  • Seite 118 • Fit the circlip. • Inserire l’anello seeger. F. 100/a • Fit the lower tool the inside seal ring (A) • Inserire sull’attrezzo inferiore l’anello di (M040.00003.400) with the writing facing tenuta interno (A) (M040.00003.400) the outside swing arm housing side. con la dicitura rivolta verso l’esterno della sede forcellone.
  • Seite 119 • Den Seegerring einlegen. • Introducir el anillo seeger. • Insérer la bague d’arrêt. • Den Innendichtring (A) • Introducir sobre la herramienta • Insérer sur l’outil inférieur la bague (M040.00003.400) mit der inferior el anillo de obturación d’étanchéité interne (A) Bezeichnung nach Aussen an der interior (A) (M040.00003.400) con (M040.00003.400) avec...
  • Seite 120 • Lubrificare con grasso generico la • Lubricate the swing arm housing and sede nel forcellone e le due gabbie the two roller cages (A) with a general a rulli (A) (M080.00004.400). purpose grease.) (M080.00004.400). • Inserire le gabbie a rulli (con la dici- •...
  • Seite 121 • Die Schwingenaufnahme und beide • Graisser avec de la graisse • Engrasar con grasa genérica el universelle le logement du bras Nadellager (A) (M080.00004.400) mit alojamiento en el monobrazo y los oscillant et les deux cages de Normalfett einschmieren. dos rodamientos de agujas (A) roulement (A) (M080.00004.400).
  • Seite 122 23.4 MONTAGGIO CATENA 23.4 ASSEMBLING THE CHAIN • Place the swing arm on the tool used • Posizionare il forcellone sull’attrezzo per to close the chain . chiusura catena. • Fit the chain and the cover guard on • Posizionare la catena, con protezione, the swing arm.
  • Seite 123: Einbau Kette

    23.4 MONTAGE DE LA CHAINE 23.4 EINBAU KETTE 23.4 MONTAJE CADENA • Positionner le bras oscillant sur l’outil • Die Schwinge auf die Vorrichtung • Colocar el monobrazo sobre la pour la fermeture de la chaîne. zum Schließen der Kette herramienta para cerrar la cadena.
  • Seite 124 • Fissare il passatubo (A) con le viti • Secure the cable ring (A) by means (V2). of the screws (V2). NOTA - Serrare: NOTE - Tighten the absorber fixing vite fissaggio ammortizzato- screw,the rocker spindle, roc- re, perno bilanciere, ker/shock absorber spindle, perno bilanciere/ammortiz- swing arm/connecting rod...
  • Seite 125 • Die Schlauchführung (A) mit den • Fijar el pasatubo (A) con los tornillos • Figer le passe-tube (A) au moyen Schrauben (V2) befestigen. (V2). des vis (V2). REMARQUE - Serrer : ANM. - Festziehen: NOTA - Apretar: Befestigungsschrauben für tornillo de fijación la vis de fixation de l’amortisseur, l’axe du...
  • Seite 126 24. PEDANE CONDUCENTE RIDER FOOTPEGS 24.1 PEDANA SINISTRA 24.1 LEFT FOOTPEG • Slacken the screws (V2) securing the footpeg support (1). • Svitare le viti (V2) di fissaggio supporto pedana (1). • Undo the heat guard screws (VV). • Svitare le viti (W) del paracalore. F.
  • Seite 127 FAHRERTRITTBRETT ESTRIBO REPOSE-PIED DU CONDUCTOR CONDUCTEUR 24.1 TRITTBRETT LINKS 24.1 ESTRIBO IZQUIERDO 24.1 REPOSE-PIED GAUCHE • Die Schrauben (V2) zur • Aflojar los tornillos (V2) de fijación • Dévisser les vis (V2) de fixation du Befestigung der Trittbretthalterung soporte estribo (1). support du repose-pied (1).
  • Seite 128 24.2 PEDANA DESTRA 24.2 RIGHT FOOTPEG • Release the rear brake master cylinder (A) by undoing • Svincolare la pompa freno posteriore (A) svitando le the screws (V2) and removing the nuts. viti (V2) e rimuovendo i relativi dadi. • Rimuovere il paracalore, svitando le due viti (V). •...
  • Seite 129 25. PEDANE PASSENGER PASSEGGERO FOOTPEGS 25.1 PEDANA SINISTRA 25.1 LEFT FOOTPEG • Svitare le due viti (V) e rimuovere • Undo the two screws (V) and il supporto completo di pedana. remove the footpeg support and the footpeg. F. 102/c REPOSE PIED DU BEIFAHRERTRITT- ESTRIBOS...
  • Seite 130: Cooling Fan

    26. POMPA FRENO POSTERIORE REAR BRAKE MASTER CYLINDER Svuotare il circuito impianto freno posteriore. Empty the rear braking system circuit. • Svitare le viti (V2) e rimuovere i relativi • Slacken the screws (V2) and remove the dadi di fissaggio pompa freno (A). brake master cylinder fixing nuts (A).
  • Seite 131: Ventilateurs De Refroidissement

    BOMBA FRENO POMPE DU FREIN HINTERRADBREMS- TRASERO PUMPE ARRIERE Vaciar el circuito instalación Vider le circuit de l’installation Den Kreislauf der Hinterradbremse entleeren. freno trasero. du frein arrière. • Aflojar los tornillos (V2) y quitar las • Dévisser les vis (V2) et déposer •...
  • Seite 132 • Svitare le viti inferiori (V2). • Slacken the lower screws (V2). • Svitare la vite superiore (V). • Undo the upper screw (V). • Estrarre la ventola (D). • Remove the left fan (D). In order to reassemble the fans tigten the screws (V) Il rimontaggio delle ventole, avviene dall’avvitamen- to delle viti (V) e (V2) sui tre perni filettati (E), frappo- and (V2) on the three threaded pins (E) remembering...
  • Seite 133 • Dévisser les vis inférieures (V2). • Die unteren Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos inferiores (V2). • Dévisser la vis supérieure (V). • Die obere Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo superior (V). • Den linken Lüfter (D) herausziehen. •...
  • Seite 134: Caratteristiche Termiche

    • Allentare la fascetta (A) e • Release the clamp (A) scollegare il tubo (2) dal and disconnect the upper manicotto superiore del ra- radiator hose (2). diatore. • Allentare la fascetta (B) e • Release the clamp (B) scollegare il tubo (3) dal and disconnect the lower manicotto inferiore del ra- radiator hose (3).
  • Seite 135: Eigenschaften

    • Desserrer le collier (A) et • Die Schelle (A) lockern und die • Aflojar la abrazadera (A) y désolidariser le tube (2) du Leitung (2) von der oberen Muffe desacoplar el tubo (2) del manguito des Kühlers abtrennen. manchon supérieur du radiateur. superior del radiador.
  • Seite 136 • Scollegare il connettore (C). • Disconnect the connector (C). F. 105/a • Allentare la fascetta (D) e scollegare il tubo (E). • Undo the clamp (D) and disconnect the hose (E). F. 105/b • Allentare le fascette (F - G). •...
  • Seite 137 • Déconnecter le connecteur (C). • Den Verbinder (C) abtrennen. • Desacoplar el conector (C). • Desserrer le collier (D) et • Die Schelle (D) lockern und die • Aflojar la abrazadera (D) y désolidariser le tube (E). Leitung (E) abtrennen. desacoplar el tubo (E).
  • Seite 138 • Liberare la valvola termostatica dai • Release the thermal expansion due manicotti, quindi rimuoverla. valve from the two hoses and remove it. F. 105/d 30. VASO ESPANSIONE EXPANSION RESERVOIR Drain the circuit as described in the following Svuotare il circuito come descritto nelle pagine successive.
  • Seite 139: Vase D'expansion

    • Das Thermostatventil von den beiden • Désolidariser la vanne • Soltar la válvula termostática de los Muffen lösen und abnehmen. dos manguitos y quitarla. thermostatique des deux manchons et la déposer. 30. AUSDEHNUNG- RECIPIENTE DE 30. VASE SGEFÄSS EXPANSION D’EXPANSION Den Kreislauf, wie in den Vaciar el circuito como se...
  • Seite 140: Bleeding The Air

    31. POMPA ACQUA (liquido refrigerante) 31. WATER PUMP (Coolant) NOTA - La rimozione del coperchio pompa (descrizione NOTE - After removing the pump cover guard (see the pre- del presente paragrafo) consente l’accesso esclu- vious paragraph) it is possible to reach the gasket sivamente alla guarnizione (2) del coperchio stes- (2) of the cover guard and pump impeller (3).
  • Seite 141 31. POMPE A EAU WASSERPUMPE BOMBA DE AGUA (liquide réfrigérant) (Kühlmittel) (líquido refrigerante) REMARQUE - La dépose du ANM. - Nach Ausbau des NOTA - Quitando el cárter de la couvercle de la pompe Pumpengehäuses bomba (descripción en el (description au présent (Beschreibung im presente párrafo) se podrá...
  • Seite 142 • Allentare moderatamente la vite • Slightly loosen the bleed valve di spurgo (V) per consentire la (V) to let the air blow out of the fuoriuscita dell’aria dal circuito. circuit. • Chiudere la vite. • Close the valve. • Ripristinare il livello del liquido •...
  • Seite 143: Vidange Du Circuit De Refroidissement

    • Desserrer avec modération la vis de • Die Entlüftungsschraube (V) ein • Aflojar un poco el tornillo de purga purge (V) pour permettre à l’air de wenig ausschrauben, um die Luft (V) para permitir la salida del aire del sortir du circuit.
  • Seite 144: Circuito Di Raffreddamento

    33. CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO 33.1 “GIRO TUBI” NOTA - Le figure di seguito riportate evidenziano il percorso dei tubi e manicotti del circuito di raffreddamento ed i relativi punti di ancoraggio sul telaio, che dovranno essere ripristinati in fase di rimontaggio dei vari componenti. •...
  • Seite 145 F. 110 145 01/06 Corsaro 1200...
  • Seite 146: Vorderradbremse

    34. CIRCUITO IMPIANTO FRENANTE E BREAKING SYSTEM AND CLUTCH COMANDO FRIZIONE CONTROL CIRCUITS NOTA - Le figure di seguito riportate hanno la funzione di NOTE- The picture below display the fluid galleries of the evidenziare il percorso dei condotti di liquido per breaking system and clutch control systems along l’impianto frenante e del comando frizione ed i re- with the points of connection of the sames to the...
  • Seite 147: Freno Trasero

    34. CIRCUIT DE BREMSKREISLAUF CIRCUITO L’INSTALLATION DE INSTALACIÓN DE FREINAGE ET DE LA KUPPLUNGSSTEUE- FRENO Y MANDO RUNG COMMANDE DE EMBRAGUE L’EMBRAYAGE REMARQUE - Sur les figures qui ANM. - Die nachfolgend geschilderten NOTA - Las figuras seguidamente suivent, nous avons mis en Abbildungen zeigen den Weg indicadas tienen la función de évidence le parcours de la...
  • Seite 148: Kupplungssteuerung

    34.3 CLUTCH CONTROL 34.3 COMANDO FRIZIONE 34.3 COMMANDE DE 34.3 KUPPLUNGSSTEUERUNG 34.3 MANDO EMBRAGUE L’EMBRAYAGE F. 113 148 01/06 Corsaro 1200...
  • Seite 149 35. OIL COOLER 35. RADIATORE OLIO Drain the oil from the Svuotare l’olio presente nel engine. motore. Always remove the oil cooler La rimozione del radiatore olio, va eseguita a motore freddo. when the engine is cold. • Place a container underneath the •...
  • Seite 150 36. LIQUIDO IMPIANTO FRENANTE BRAKING SYSTEM FLUID Durante le operazioni di scarico, immissione e When carrying out the operations required for spurgo, evitare che il liquido per freni venga a the draining or refilling of the system, pay contatto degli occhi o della pelle; in questi casi attention to prevent the fluid to come into contact lavare abbondantemente con acqua corrente.
  • Seite 151 LIQUIDE DE FLÜSSIGKEIT FÜR LIQUIDO SISTEMA L’ INSTALLATION BREMSANLAGE DE FRENO DE FREINAGE Pendant les opérations de Beim Entleeren, Einfüllen und Durante las tareas de vidange, de remplissage ou Entlüften ist zu vermeiden, descarga, llenado y purga, de purge, éviter que le liquide dass die Bremsflüssigkeit mit evitar que el líquido para pour freins n’entre en contact...
  • Seite 152 36.1.2 Senza dispositivo “spurgatore” 36.1.2 Without using a bleeder NOTA - Nel caso non si disponga di un dispositivo spur- NOTE - In case the bleeder is not available, follow the in- structions indicated below in order to bleed the gatore, per svuotare il circuito dell’impianto fre- nante, procedere come segue: braking system:...
  • Seite 153: Bremsentlüftung

    36.1.2 Sans dispositif 36.1.2 Ohne “Entlüftungseinri- 36.1.2 Sin dispositivo “de purga “de purge” chtung” de aire” REMARQUE - Si vous ne disposez ANM. - Falls keine Einrichtung zum NOTA - Si no se dispone de un dispo- pas d’un dispositif de purge, Entlüften der Bremsanlage sitivo de purga de aire para pour vider le circuit de l’instal-...
  • Seite 154 36.3.2 Senza dispositivo “spurgatore” 36.3.2 Without using a bleeder NOTA - Nel caso non si disponga di un dispositivo “spur- NOTE - In case the bleeder is not available, follow the in- gatore” per effettuare lo spurgo dell’impianto fre- structions inndicated below in order to bleed the braking system: nante, procedere come segue: •...
  • Seite 155 36.3.2 Sans dispositif 36.3.2 Ohne 36.3.2 Sin dispositivo “de purga “de purge” “Entlüftungseinrichtung” de aire” ANM. - Falls keine Einrichtung zum ANM. - Si no se dispone de un REMARQUE - Si vous ne disposez Entlüften der Bremsanlage dispositivo “de purga de pas d’un dispositif de purge, zur Verfügung steht, ist wie aire”...
  • Seite 156 37. PINZE FRENI BRAKE CLIPPERS Non azionare la leva ed il pedale del freno, con Never act the brake lever or pedal when the brake le pinze smontate. clippers are disassembled. 37.1 FRENI ANTERIORI (DX-SX) 37.1 (RH-LH) FRONT BRAKES NOTA - Le pinze anteriori hanno identiche caratteristiche, NOTE - The front brake clippers are identical but cannot ma sono: destra e sinistra, quindi non intercam- be interchanged, as one is right and one left.
  • Seite 157: Vorderbremsen

    37. ETRIERS DE FREINS 37. BREMSZANGEN 37. PINZAS DE FRENOS Ne pas actionner le levier et Den Bremshebel -oder No accionar la palanca y el la pédale de frein, si les Pedal niemals bei pedal del freno con las pin- étriers sont déposés.
  • Seite 158 37.1.1 Pastiglie freni anteriori 37.1.1 (Replacing the) front (sostituzione) brake pads NOTA - Per la sostituzione delle NOTE - To replace the front pastiglie freni anteriori, è brake pads first remo- consigliabile rimuovere le ve the brake clippers pinze, svitando le viti (V2). by undoing the screws (V2).
  • Seite 159: Vorderbremsbeläge (Auswechseln)

    37.1.1 Semelles des freins avant 37.1.1 Vorderbremsbeläge 37.1.1 Pastillas frenos delanteros (remplacement) (Auswechseln) (sustitución) REMARQUE - Pour remplacer les ANM. - Beim Auswechseln der NOTA - Para sustituir las pastillas de semelles des freins avant, il vorderen Bremsbeläge los frenos delanteros, se est conseillé...
  • Seite 160 • Sfilare i perni di tenuta pastiglie e • Extract the brake pad retaining rinuovere il lamierino (A) di tenu- screws and remove the brake ta pastiglie. pad retaining plate (A). F. 119/c • By means of a screwdriver, force •...
  • Seite 161 • Extraire les axes anti-fuite des • Die Haltebolzen herausziehen und • Extraer los pernos de soporte semelles et déposer la tôle (A) das Halteblech (A) der pastillas y quitar la placa (A) de d’étanchéité des semelles. Bremsbeläge entfernen. soporte pastillas. •...
  • Seite 162 Utilizzare esclusivamente pasti- Use only original brake pad glie originali. spare parts. F. 119/f 37.1.2 Reassembly 37.1.2 Rimontaggio • Fit the brake pad retaining plate (A) with • Posizionare il lamierino di tenuta pastiglie (A), con la freccia rivolta verso l’alto. the arrow upwards.
  • Seite 163 Utilizar exclusivamente Utiliser exclusivement des Ausschließlich Original- semelles d’origine. Bremsbeläge verwenden. pastillas originales. 37.1.2 Réinstallation 37.1.2 Wiedereinbau 37.1.2 Remontaje • Colocar la placa de soporte pastillas • Positionner la tôle d’étanchéité des • Das Halteblech der Bremsbeläge (A), (A), con la flecha hacia arriba. mit dem Pfeil nach oben gerichtet semelles (A) avec la flèche tournée vers le haut.
  • Seite 164: Freno Posteriore

    37.2 FRENO POSTERIORE 37.2 REAR BRAKE Drain the rear brake circuit Svuotare il circuito del freno posteriore. • Place a container underneath the • Porre una bacinella sotto la pinza. brake clipper. • Svitare la vite raccordo (R) e rimuo- •Loosen the connector screw (R), vere il tubo di trasmissione oleodi- remove the hydraulic transmission...
  • Seite 165: Frein Arriere

    37.2 FREIN ARRIERE 37.2 HINTERRADBREMSE 37.2 FRENO TRASERO Den Kreislauf der Vaciar el circuito del freno Vider le circuit du frein Hinterradbremse entleeren. trasero. arrière. • Ein Gefäß unter die Bremszange • Colocar un recipiente debajo de la • Poser une cuvette sous l’étrier. stellen.
  • Seite 166: Bleeding The System

    38. LIQUIDO IMPIANTO FRIZIONE CLUTCH SYSTEM FLUID Durante le operazioni di scarico, immissione e When carrying out the operations required for spurgo, evitare che il liquido venga a contatto the draining or refilling of the system, pay degli occhi o della pelle; in questi casi lavare attention to prevent the fluid to come into contact abbondantemente con acqua corrente.
  • Seite 167 LIQUIDE DE FLÜSSIGKEIT LIQUIDO SISTEMA L’INSTALLATION KUPPLUNGSANLAGE DE EMBRAGUE D’EMBRAYAGE Pendant les opérations de Beim Entleeren, Einfüllen und Durante las tareas de de- vidange, de remplissage ou Entlüften ist zu vermeiden, scarga, llenado y purga, evi- de purge, éviter que le dass die Flüssigkeit mit den tar que el líquido entre en liquide pour freins n’entre en...
  • Seite 168 38.2 RIEMPIMENTO CIRCUITO 38.2 FILLING THE CIRCUIT • Top up the clutch pump reservoir with fluid: • Riempire il serbatoio della pompa frizione, con liquido: BRAKE FLUID DOT4 BRAKE FLUID DOT4 taken directly from a sealed container. prelevato da confezione sigillata. •...
  • Seite 169: Auffüllen Des Kreislaufes

    38.2 REMPLISSAGE DU 38.2 AUFFÜLLEN DES 38.2 LLENADO CIRCUIT KREISLAUFES CIRCUITO • Remplir le réservoir de la pompe de • Den Behälter der Kupplungspumpe mit • Llenar el depósito de la bomba l’embrayage avec du liquide : folgender Flüssigkeit aus einem embrague, con líquido: BRAKE FLUID DOT4 BRAKE FLUID DOT4...
  • Seite 170: Front Wheel

    La ruota dovrà risultare moderatamente sol- wheel must be slightly lifted from the ground. levata. La moto Morini S.p.A. si esime da qualsiasi re- Moto Morini S.p.A. will not be held responsible sponsabilità per danni di ogni natura generati...
  • Seite 171 La société Morini S.p.A. Moto Morini S.p.A. haftet nicht Moto Morini S.p.A. se exime décline toute responsabilité für Schäden gleichwelcher Art, de toda responsabilidad por en cas de dommages de die durch ungeeignete daños de cualquier tipo cau-...
  • Seite 172 • Svitare la vite perno ruota (V) sul • Slacken the wheel spindle screw lato sinistro della ruota. (V) located on the wheel left side. • Allentare le viti (V2) di bloc- • Loosen the screws (V2) locking the wheel spindle on the caggio perno ruota sulle canne della forcella.
  • Seite 173 • Dévisser la vis axe de roue (V) sur • Die Radbolzenschraube (V) auf der • Aflojar el tornillo perno rueda (V) en le côté gauche de la roue. linken Radseite lösen. el lado izquierdo de la rueda. • Desserrer les vis (V2) de serrage •...
  • Seite 174 40.2 SCOMPOSIZIONE RUOTA 40.2 DISASSEMBLING THE WHEEL 40.2.1 Dischi freni 40.2.1 Brake discs Con i dischi montati sulla ruota, è consigliabile veri- With the discs assembled to the wheel we suggest ficare anche la distorsione che non dovrà risultare to check the distorsion value that must not be above superiore a mm 0,1.
  • Seite 175: Zerlegung Des Rades

    40.2 DEMONTAGE DE LA ROUE 40.2 ZERLEGUNG DES RADES 40.2 DESMONTAJE RUEDA 40.2.1 Disque des freins 40.2.1 Bremsscheiben 40.2.1 Discos de frenos Il est recommandé de vérifier la Die Scheiben auf das Rad Con los discos montado sobre distorsion avec les disques montieren und deren evtl.
  • Seite 176 40.4 RIMONTAGGIO 40.4 REASSEMBLING THE RUOTA WHEEL La ruota anteriore, (anche se The front wheel must be i lati destro e sinistro sono assembled according to the identici), ha un senso di mon- direction indicated by the taggio determinato dalla frec- arrow located on the sproke cia presente su una razza, (even if the wheel right and...
  • Seite 177 40.4 REINSTALLATION DE LA 40.4 WIEDEREINBAU DES 40.4 REMONTAJE ROUE RADES RUEDA La roue avant (bien que les Auch wenn die rechte und linke La rueda delantera, (aunque el côtés droit et gauche sont Seite identisch sind, soll das lado derecho e izquierdo sean identiques) a un sens de Vorderrad in eine bestimmte iguales), tiene un sentido de...
  • Seite 178 • Rimontare le pinze dei freni, ser- • Fit the brake clipper back, rando le viti (V2) alla coppia tightening the screws (V2) indicata. to the prescribed torque. • Controllare che i dischi scorrano liberamente all’interno delle pin- • Make sure that the discs slides smoothly in-between the clippers.
  • Seite 179: Kotflügel Vorne

    • Réinstaller les étriers des freins, • Die Bremszangen wiedereinbauen • Volver a montar las pinzas de los en serrant les vis (V2) und die Schrauben (V2) frenos, apretando los tornillos (V2) couple indiqué. vorgegebenen Anziehdrehmoment según el par de apriete indicado. entsprechend festziehen.
  • Seite 180 42. FORCELLA FORK 42.1 TESTA SUPERIORE DI STERZO 42.1 STEERING UPPER HEAD • Rimuovere preventivamente il manubrio. • First remove the handlebar. • Svitare le viti (V2). • Slacken the screws (V2). • Svitare la vite testa di sterzo (V). •...
  • Seite 181 GABEL FOURCHE HORQUILLA 42.1 OBERER LENKKOPF 42.1 TETE DE DIRECTION 42.1 CABEZAL SUPERIOR SUPERIEURE DE DIRECCION • Vorerst den Lenker ausbauen. • Déposer tout d’abord le guidon. • Quitar antes el manillar. • Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. •...
  • Seite 182 42.3 RIMOZIONE TESTA 42.3 REMOVING THE LOWER CROCE INFERIORE SPIDER HEAD • Svitare e rimuovere le due ghiere • Loosen and remove the two ring (A). nuts (A). F. 129/a • Rimuovere il cappellotto (B). • Remove the cap (B). •...
  • Seite 183 42.3 DEPOSE DE LA TETE DE 42.3 AUSBAU UNTERER 42.3 REMOCION SOPORTE PISTON INFERIEURE KREUZKOPF INFERIOR • Déposer et dévisser les deux • Beide Nutmuttern (A) • Aflojar y quitar ambas tuercas écrous (A). ausschrauben und lösen. ranuradas (A). • Déposer le capot (B). •...
  • Seite 184 • Sfilare la testa croce inferiore. • Extract the lower spider head • Estrarre il cuscinetto inferiore (A). • Remove the lower bearing (A). F. 129/e • Rimuovere con attrezzo commercia- • Remove the lower bearing raceway by le, la sede del cuscinetto inferiore. means of a specific tool.
  • Seite 185 • Extraire la crosse inférieure. • Den unteren Kreuzkopf abnehmen. • Extraer el soporte inferior. • Extraire le coussinet inférieur (A). • Das untere Lager (A) herausnehmen. • Extraer el cojinete inferior (A). • Déposer au moyen d’un outil de •...
  • Seite 186 42.4.2 Rimontaggio 42.4.2 Reassembly • Reassemble the stockhead bearing raceways to the • Rimontare le sedi dei cuscinetti sul cannotto del telaio ed utilizzando un mazzuolo in plastica ed attrezzo: tam- frame helping yourself with an adequate tool and a plastic hammer to fit them properly: buffer pone code M001.00045.400...
  • Seite 187 42.4.2 Réinstallation 42.4.2 Wiedereinbau 42.4.2 Remontaje • Réinstaller les logements des • Die Lagerschalen wieder in das • Volver a montar los semicojinetes coussinets sur le bras du cadre et, Lenkkopfrohr im Rahmen mit Hilfe en el tubo de dirección sobre el eines Gummihammers und des au moyen d’un maillet en plastique chasis y, sirviéndose de un...
  • Seite 188 42.5 RIMONTAGGIO TESTA 42.5 REASSEMBLING THE CROCE INFERIORE LOWER HEAD CROSS • Inserire la sede del cuscinetto infe- • Fit the bearing lower raceway riore, con l’impiego dell’attrezzo: by means of an adequate tool. tampone, prestando attenzione a buffer, paying attention not to non deteriorare lo stelo in alluminio.
  • Seite 189 42.5 REINSTALLATION DE LA 42.5 WIEDEREINBAU UNTERER 42.5 REMONTAJE SOPORTE TETE DE PISTON KREUZKOPF INFERIOR INFERIEURE • Insérer le logement du coussinet • Die untere Lagerschale mit Hilfe • Insertar la mitad del cojinete inférieur en vous aidant de l’outil : des Werkzeuges: Stopfen, inferior sirviéndose de la tampon, en faisant bien attention...
  • Seite 190 • Inserire il cuscinetto superiore. • Fit the upper bearing. F. 129/s • Lubrificare ed inserire la sede • Lubricate the bearing upper raceway and fit it into place. superiore del cuscinetto. F. 129/t • Portare in posizione la sede superiore •...
  • Seite 191 • Insérer le coussinet supérieur. • Das obere Lager einführen. • Insertar el cojinete superior. • Graisser et insérer le logement • Die obere Lagerschale einschmieren • Engrasar e insertar la mitad und einlegen. supérieur du coussinet. superior del cojinete. •...
  • Seite 192 • Lubrificare con grasso generico, • Lubricate the cap with general il cappellotto. purpose grease. F. 129/w • Fit the cap. • Inserire il cappellotto. F. 129/x • Avvitare la ghiera inferiore (G) con • Tighten the lower ring nut (G) with lo smusso rivolto verso l’alto.
  • Seite 193 • Graisser le capot avec de la • Die Kappe mit Normalfett • Engrasar el capuchón con grasa graisse universelle. einschmieren. genérica. • Die Kappe aufsetzen. • Insérer le capot. • Insertar el capuchón. • Serrer l’écrou inférieur (G) avec le •...
  • Seite 194 • Avvitare la ghiera superiore (G1) • Tighten the upper ring nut (G1) e con l’ausilio di una chiave a and use a pin wrench on the settore, applicata alla ghiera in- lower ring nut in order to tighten to the prescribed torque. feriore, serrare alla coppia indi- cata.
  • Seite 195 • Serrer l’écrou supérieur (G1) et, au • Die obere Nutmutter (G1) • Enroscar la tuerca ranurada moyen d’une clé à secteur, einschrauben und mit Hilfe eines superior (G1) y sirviéndose de una appliquée sur l’écrou inférieur, auf die untere Nutmutter llave para tuercas ranuradas, aufgesteckten Hakenschlüssels, serrer au couple indiqué.
  • Seite 196 • Inserire a fondo la testa superio- • Fit the upper head to its limit stop. • Mantenendo in posizione la • Holding the upper head in place, turn to both direction and move testa superiore, ruotare nei due sensi, e spingere in alto, upwards each one of the fork ognuna delle due canne della rodsinside the head until they...
  • Seite 197 • Insérer à fond la tête supérieure. • Den oberen Lenkkopf bis zum • Insertar a tope el cabezal superior. Anschlag einführen. • En maintenant la tête supérieure • Den oberen Lenkkopf in Stellung • Manteniendo en posición el halten, in beide Richtungen drehen dans sa position, tourner dans les cabezal superior, girar en ambos deux sens et pousser vers le haut...
  • Seite 198 43. REVISIONE FORCELLA FORK OVERHAUL NOTA - I pompanti della forcella (sinistro: compressione - NOTE - The fork pumps (left: compression – right: destro: estensione) non sono revisionabili, ma rebound) cannot undergo overhaul operations essendo identici per forma e dimensioni, in que- and are identical in shape and size.
  • Seite 199: Demontage

    CONTROLE DE LA ÜBERHOLUNG REVISION FOURCHE GABEL HORQUILLA REMARQUE - Les pistons de pompe ANM. - Die Pumpenelemente der Gabel NOTA -Los bombeadores de la horquilla de la fourche (gauche : com- (links: Druckstufe - rechts: (izquierdo: compresión - dere- pression - droit : extension) ne Zugstufe) können nicht überholt cho: extensión) no pueden revi-...
  • Seite 200 • Completare lo svitamento del tappo, • Now undo the plug completely while mantenendo lo stelo in verticale. holding the fork stem in a vertical • Sfilare il gruppo tappo comprensivo di position. • Remove the plug unit and the inner hose tubo interno (con moderazione).
  • Seite 201 • Dévisser entièrement le capuchon, • Den Stopfen zu Ende • Acabar de desenroscar el tapón, en maintenant la tige en position ausschrauben und dabei den Holm manteniendo el vástago en posición verticale. senkrecht halten. vertical. • Den Stopfen samt Innenrohr •...
  • Seite 202 • Inserire sul dado di regolazio- • Fit the adjuster nut, the 22 ne, la chiave di 22 mm e trat- mm wrench and hold it while tenendola, allentare il dado sot- slackening the nut located underneath by means of the tostante con la chiave di 19 19 mm wrench.
  • Seite 203 • Insérer la clé de 22 mm sur l’écrou • Einen 22-mm-Schlüssel auf die • Introducir sobre la tuerca de de réglage et, en l’immobilisant, Einstellmutter aufstecken und die ajuste, la llave de 22 mm y, desserrer l’écrou situé au-dessous darunterstehende Mutter mit einem sujetándola, aflojar la tuerca de 19-mm-Schlüssel lockern.
  • Seite 204 • Sfilare il tubo interno, comprensi- • Remove the inner hose (A) and the vo di molla superiore (A). upper spring. F. 132/c • Remove the spring. • Sfilare la molla. F. 132/d NOTA - Il diametro inferiore della NOTE - When reassembling, the molla, dovrà...
  • Seite 205 • Extraire le tube interne, complet de • Das Innenrohr samt obere Feder (A) • Extraer el tubo interior junto con el ressort supérieur (A). herausziehen. muelle superior (A). • Die Feder herausnehmen. • Extraire le ressort. • Extraer el muelle. REMARQUE - En phase de ANM.
  • Seite 206 Inclinando maggiormente lo When tilting the stem a little stelo, per consentire la com- further in order to drain the oil pleta fuoriuscita dell’olio, usci- completely, also the (lower rà anche il distanziale (reggi- spring holder) spacer will fall molla inferiore). off.
  • Seite 207 Une inclinaison majeure de la Wird der Holm ein klein wenig Inclinando un poco más el tige pour consentir mehr geneigt, kommt vástago, para permitir el l’écoulement complet de zusammen mit dem Öl auch vaciado completo del aceite, l’huile, implique aussi la sortie das Distanzstück (untere saldrá...
  • Seite 208 • Rimuovere la vite (V) a brugola • Remove the M10 x 25 Allen M10 x 25 e la relativa rondella screw (V) and the o-ring (R). gommata (R). F. 132/m • Estrarre il pompante. • Remove the fork pump. F.
  • Seite 209 • Déposer la vis (V) à 6 pans M10 x • Die Sechskantschraube (V) • Quitar el tornillo (V) de cabeza 25 et le joint en caoutchouc M10 x 25 und die entsprechende hexagonal M10 x 25 y la correspondant (R). Gummiunterlegscheibe (R) correspondiente arandela de goma entfernen.
  • Seite 210 • Con lo stesso cacciavite, liberare l’anello • Release the lock ring by means of the di fermo, sempre con attenzione e mo- same screwdriver always taking care derazione per non danneggiare la can- not to damage the fork stem. F.
  • Seite 211 • A l’aide du même tournevis, libérer • Den Sprengring mit dem gleichen • Con el mismo destornillador soltar la bague d’arrêt, toujours avec Schraubenzieher austreiben und el anillo de retención, siempre con précaution et en faisant très immer darauf achten, das cuidado, para no estropear la barra Standrohr nicht zu beschädigen.
  • Seite 212 • Componenti installati in • Components installed inside ognuna delle due canne: each one of the two stems: 1) Upper bushing 1) Boccola superiore 2) Boccola 2) Bushing 3) Scodellino 3) Cup 4) Seal ring 4) Anello di tenuta 5) Anello di fermo 5) Lock ring 6) Anello raschiapolvere 6) Dust seal ring...
  • Seite 213 • Composants installés dans • In jedem der beiden Standrohre • Componentes instalados en cada chacune des deux tiges : eingebaute Komponenten: una de las dos barras: 1) Obere Buchse 1) Douille supérieure 1) Casquillo superior 2) Douille 2) Buchse 2) Casquillo 3) Cuvette 3) Federteller...
  • Seite 214 • Sfilare dalla canna, lo scodellino (3), • Remove the stem and the cup (3). prestando attenzione che nel suo When reassembling, make sure that rimontaggio, la gola (A) dovrà esse- the groove (A) faces the wheel. re orientata verso la ruota. F.
  • Seite 215 • Extraire le tube, la cuvette (3), en • Den Federteller (3) aus dem • Extraer el asiento de muelle(3) de faisant attention, lors du Standrohr herausnehmen und beim la barra de horquilla, poniendo remontage, de tourner la gorge (A) Wiedereinbau darauf achten, die cuidado, durante el remontaje, con Nute (A) dem Reifen gegenüber zu...
  • Seite 216 • Pulire accuratamente la canna e veri- • Clean the stem throughtly and check ficare attentamente, che non siano it with care for scratches, grooves or evidenti graffi, solchi o segni di dan- any damage that may require to replace it. neggiamento tali da giustificarne la sostituzione.
  • Seite 217 • Bien nettoyer le tube en vérifiant • Das Standrohr sorgfältig säubern • Limpiar esmeradamente la barra de attentivement l’absence de rayures, und sicherstellen, dass keine horquilla y comprobar atentamente failles ou signes d’endommagement Kratzer, Rillen oder Beschädigungen que no haya arañazos, surcos o vorhanden sind.
  • Seite 218 • Sostituire l’anello O-ring sul grup- • Replace the plug unit o-ring. po tappo. F. 134/e • Sostituire l’anello O-ring sull’asta • Replace the adjuster rod o-ring. di regolazione. F. 134/f NOTA - In caso di necessità, può NOTE - If necessary, remove and essere rimossa e sostitui- replace the whole adjuster ta tutta l’asta di regolazio-...
  • Seite 219 • Remplacer le joint torique du groupe • Die O-Ring-Dichtung am • Sustituir el anillo en O sobre el grupo capuchon. Verschlussstopfen auswechseln. tapón. • Remplacer le joint torique sur la tige • Die O-Ring-Dichtung der • Sustituir el anillo en O sobre la varilla Einstellstange auswechseln.
  • Seite 220 43.3 RIMONTAGGIO 43.3 REASSEMBLING • Serrare in morsa la canna perfet- • After cleaning it with care, lock the tamente pulita. stem in a vice. F. 134/i • Protect the stem end by means • Proteggere l’estremità della can- na, con un sacchetto in nylon po- of a plastic bag adjusted so as sizionato in modo perfettamente to adhere completely to the stem...
  • Seite 221 43.3 REINSTALLATION 43.3 WIEDEREINBAU 43.3 REMONTAJE • Mettre le tube parfaitement nettoyé • Das vollkommen saubere Standrohr • Apretar en el tornillo de banco la dans l’étau et serrer. in den Schraubstock einspannen. barra de horquilla perfectamente limpia. • Das Endstück des Standrohres mit •...
  • Seite 222 • Lubrificare con grasso per guarni- • Lubricate the seal ring with zioni, l’anello di tenuta ed inserirlo grease for gaskets and fit it into nella canna, con la dicitura rivolta the stem with the wording facing downwards (towards the wheel). verso il basso (verso la ruota).
  • Seite 223 • Graisser la bague d’étanchéité • Den Dichtungsring mit Fett für • Engrasar el anillo de obturación avec une graisse pour joints et Dichtungen einschmieren und, mit con grasa para juntas e insertarlo l’insérer dans le tube, avec der Markierung nach unten (auf en la barra de horquilla, con la den Reifen) gerichtet, in den Holm l’inscription tournée vers le bas...
  • Seite 224 • Verificare il corretto montaggio di • Check that all the component on the tutti i componenti inseriti sulla can- stem are properly assembled. F. 134/s • Lubricate the seal ring outside • Lubrificare con grasso per guarni- zioni, il diametro esterno dell’anel- diameter (oil seal) with grease for lo di tenuta (paraolio).
  • Seite 225 • Vérifier que tous les composants • Den richtigen Einbau aller im • Comprobar que todos los insérés sur le tube ont été installés Standrohr eingebauten componentes instalados en la correctement. Komponenten prüfen. barra de horquilla estén montados correctamente. • Den Aussendurchmesser des •...
  • Seite 226 • Accertarsi che la canna sia corretta- • Make sure the stem is perfectly mente bloccata in morsa. locked in the vice. • Posizionare i due gusci che compon- • Fit the two shells that constitute the tool to the stem lower part resting gono l’attrezzo nella parte inferiore della canna in appoggio all’anello ra- on the dust seal ring.
  • Seite 227 • S’assurer que le tube est • Sicherstellen, dass das Standrohr richtig • Cerciorarse de que la barra de correctement bloqué dans l’étau. im Schraubstock eingespannt ist. horquilla esté correctamente bloqueada en el tornillo de banco. • Die beiden Halbschalen der •...
  • Seite 228 • Rimuovere l’attrezzo di montaggio • Remove the tool for the seal ring anello di tenuta. assembly. • Inserire l’anello di fermo sulla can- • Open up the lock ring slightly and fit it onto the stem. na, divaricandolo con moderazio- F.
  • Seite 229 • Déposer l’outil de montage de la • Die Vorrichtung zum Einführen des • Quitar la herramienta de montaje bague d’étanchéité. Dichtungsringes entfernen. anillo de obturación. • Insérer la bague d’arrêt sur le tube, • Den Sprengring ein wenig öffnen und •...
  • Seite 230 • Inserire il gruppo asta, pre- • Fit the rod unit into its stando attenzione a fare housing, at the bottom of the entrare correttamente la parte fork stem, making sure that the fork pump lower end fits inferiore del pompante, nell’apposita sede in fondo properly.
  • Seite 231 • Insérer le groupe tige, en faisant • Die Stangengruppe einführen und • Introducir el grupo varilla, poniendo attention de faire entrer dabei darauf achten, dass der cuidado con que la parte inferior correctement la partie inférieure du untere Teil des Pumpenelements in del bombeador entre die entsprechende Aufnahme am piston de pompe dans le logement...
  • Seite 232 • Versare una quantità di olio: • Pour some oil: SHELL SAE 7,5 SHELL SAE 7,5 (prelevato da confezione sigillata) (taken from a sealed container) until reaching approximately 3/4 of the pari a circa 3/4 della quantità com- plessiva: 685 cc (per ogni stelo). total quantity: 685 cc (per stem).
  • Seite 233 • Verser une quantité d’huile : • Öl folgenden Typs: • Verter aceite tipo: SHELL SAE 7,5 SHELL SAE 7,5 SHELL SAE 7,5 (prélevée d’un contenant fermé) (aus einem versiegelten Behälter) ca. (proveniente de un envase sellado) 3/4 der Gesamtmenge: 685 cc (pro correspondant à...
  • Seite 234 • Inserire la molla, dal lato del dia- • Fit the spring from the lower metro minore. diameter side. F. 135/p • Estrarre il più possibile l’asta di • Extract the adjuster rod as regolazione ed inserire il tubo much as possible and fit the inside pipe (spacer) and the interno (distanziale), compren- sivo di reggimolla superiore.
  • Seite 235 • Insérer le ressort sur le côté du • Die Feder, von der Seite mit dem • Introducir el muelle por el lado del diamètre mineur. kleinen Durchmesser, einführen. diámetro menor. • Extraire le plus possible la tige de • Die Einstellstange so weit wie •...
  • Seite 236 • Inserire nel dado, la chiave • Fit the 19 mm wrench into the di 19 e rimuovere quella di 12 nut and remove the 12 mm (con moderazione): wrench (with care). F. 135/t • Avvitare completamente il rego- • Screw the spring pre-load adjuster completely.
  • Seite 237 • Insérer sous l’écrou la clé 19 et • Den 19-mm-Schlüssel auf die • Introducir la llave de 19 en la déposer la clé 12 avec précaution. Mutter aufstecken und den 12-mm- tuerca y quitar la llave de 12 (con Schlüssel (vorsichtig) entfernen: cuidado): •...
  • Seite 238 • Abbassare tutto il gruppo di rego- • Lower the whole adjuster unit and lazione ed avvitarlo sul fodero. screw it onto the slider. • Tighten the hexagon (E) to the • Serrare l’esagono (E) alla coppia indicata: prescribed torque. F.
  • Seite 239 • Abaisser tout le groupe de réglage • Die gesamte Einstellgruppe nach • Bajar todo el grupo de ajuste y et le visser sur la gaine. unten bringen und auf das Gleitrohr enroscarlo sobre la botella. einschrauben. • Serrer l’hexagone (E) au couple •...
  • Seite 240: Side Stand

    44. CAVALLETTO 44. SIDE STAND • Scollegare il connettore (A) del •Disconnect the switch (B) wiring cablaggio interruttore (B) del ca- connector (A) of the side stand. valletto laterale. F. 136 • Svitare le viti (V2) e rimuovere • Slacken the screws (V2) and l’interruttore (B).
  • Seite 241 BEQUILLE STÄNDER CABALLETE • Débrancher le connecteur (A) du • Den Verbinder (A) vom Kabelbaum • Desacoplar el conector (A) del câblage de l’interrupteur (B) de la des Seitenständerschalters (B) cableado interruptor (B) del béquille latérale. abtrennen. caballete lateral. • Dévisser les vis (V2) et déposer •...
  • Seite 242 45. TELAIO / MOTORE 45. ENGINE FRAME NOTA - Per separare il motore dal telaio, è necessario aver NOTE - In order to disassemble the engine from the fra- rimosso preventivamente tutti i gruppi fin qui de- me, first remove all the units described so far (and scritti (oltre al cablaggio completo), tranne il ra- the whole wiring) but not the oil cooler that is inte- diatore olio, che rimane solidale al motore.
  • Seite 243 CADRE / MOTEUR RAHMEN / MOTOR CHASIS/ MOTOR REMARQUE - Pour désolidariser le ANM. - Um den Motor vom Rahmen NOTA - Para separar el motor del moteur du cadre, il d’abord abtrennen zu können, chasis habrá que quitar avoir déposé tous les müssen vorher alle bis jetzt primero todos los grupos groupes décrits précédem-...
  • Seite 244 • Svitare le viti (V). • Loosen the screws (V). • Svitare le viti (V4). • Loosen the screws (V4). • Rimuovere Omega telaio dx. (1). • Remove the right frame Omega. (1). • Remove the left frame Omega. (2). •...
  • Seite 245: Prüfung Des Rahmens

    45.1 CONTROLLO DEL TELAIO 45.1 CHECKING THE FRAME Il telaio danneggiato deve essere sostituito e non Always replace the damaged frame, never try to riparato. Sono assolutamente vietati interventi atti repair it. Any service intervention aimed at tampering a modificare le caratteristiche del telaio. the frame specification are strictly forbidden.
  • Seite 246 46. INTERVENTI SUL MOTORE MONTATO 46. INTERVENTIONS ON THE ENGINE SUL MOTOCICLO ASSEMBLED TO THE MOTOR-BIKE NOTA - Sono di seguito riportati gli interventi possibili sul NOTE - The present section describes the service inter- motore, senza doverlo rimuovere dal telaio. ventions that can be carried out without disassem- La numerazione in “negativo”...
  • Seite 247: Ventileinstellung

    46. INTERVENTIONS SUR 46. EINGRIFFE AUF DEM 46. INTERVENCIONES LE MOTEUR IM MOTORRAD SOBRE EL MOTOR INSTALLE SUR LE EINGEBAUTEM MONTADO SOBRE LA RAHMEN CADRE MOTOCICLETA REMARQUE - Ci-après, nous avons ANM. - Im Nachfolgenden werden NOTA - Seguidamente se indican indiqué...
  • Seite 248 NOTES ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................248 01/06 Corsaro 1200...

Inhaltsverzeichnis