Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 29
Airmax+
User Instruction for Airmax+ ® Powered Air
e
Purifying Respirator
Instructions d'utilisation du système de protection
f
respiratoire à épuration d'air motorisé Airmax
Bedienungsanleitung für das Airmax+®
g
gebläsegestützte Atemschutzsystem
Manuale di istruzioni per gli utenti del sistema di
i
respirazione assistita Airmax+®
Manual de instrucciones para el usuario del
s
sistema respiratorio Airmax+®
®
EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 TH3

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Jackson Airmax+

  • Seite 1 Airmax+ ® User Instruction for Airmax+ ® Powered Air Purifying Respirator Instructions d’utilisation du système de protection respiratoire à épuration d’air motorisé Airmax Bedienungsanleitung für das Airmax+® gebläsegestützte Atemschutzsystem Manuale di istruzioni per gli utenti del sistema di respirazione assistita Airmax+® Manual de instrucciones para el usuario del sistema respiratorio Airmax+®...
  • Seite 2 • Flow-Test-Unit SYSTEM OVERVIEW JACKSON SAFETY® AIRMAX +® has been designed and manufactured to comply with EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 TH3 P R SL. This powered air purifying respirator is belt mounted and provided with a high efficiency SL replaceable filter canister that provides a filtration efficiency level above 99.8%. The respiratory system will provide a Nominal Protection Factor (NFP) of 500 when used in conjunction with an original JACKSON SAFETY®...
  • Seite 3 The blower unit incorporates a number of safety measures to avoid the inadvertently change in the flow conditions that include: • The device has an audible alarm to indicate a blocked filter or low battery • The device alarm activates for about 1 second when the blower unit is switched on, and deactivates once the minimum operational flow rate is achieved.
  • Seite 4 At very high work rates the pressure in the device may become negative at peak inhalation flow. • JACKSON SAFETY® AIRMAX+® PAPR systems are for use only by competent, trained personnel. • Make sure that the air hose doesn`t make a loop and does not get caught up on something in the work environment.
  • Seite 5 • Evacuate the contaminated area in any of the alarms is detected, any part of the product becomes damaged or a considerable change in the air flow or smell is detected. You should also leave the area if you feel dizziness, discomfort or difficulty in breathing.
  • Seite 6 AIRMAX + ® PAPR with PAPR Welding Head Top Unit Item Description Part code 1 TL355 Shell with Face Seal & Airduct 40100 1 TL455 Shell with Face Seal & Airduct 40101 1 TL455HH Shell & Hard Hat with Face Seal & Airduct 40102 1 TL555 Shell with Face Seal &...
  • Seite 7 Position the blower unit around the waist at the centre of the back to minimize the risk of the blower or hose becoming caught up in use. ATTACHING THE HOSE TO THE AIRMAX + PAPR BLOWER UNIT Align the pins of the hose bayonet connector with the bottom of the arrow on the air outlet of the blower.
  • Seite 8 Check that the indicator ball rises above the pass fail marker. This easy testing device is supplied with every AIRMAX® PAPR unit. Jackson Safety recommends carrying out this operation at least at the beginning of every shift and...
  • Seite 9 Face seal replacement The face seal is fastened in using hook and loop to remove/replace • Release the press stud strap that goes over the headgear both sides. • Separate the hook and loop from chin and work up the sides until the face seal is free To re-fit •...
  • Seite 10 Filter must also be replaced at the end of its service lifetime, which can be determined when the fully charged operational JACKSON SAFETY® AIRMAX+® PAPR unit can’t supply airflow above 170LPM tested with the use of the Flow-Test-Unit provided with the product.
  • Seite 11 Closing the filter Cover; simply snap the cover into place. Pay special attention to snap the cover properly into the blower. Do not attempt to use the blower unit without the cover fitted correctly. WARNING! It is essential that the user must not confuse the markings on the filter relating to any other standard other than EN12941:1998 + A1:2003 + A2:2008 with the classification of the device when used with this filter.
  • Seite 12 Showered due to potential water ingress. Once the unit has been showered and dried the filter is to be disposed of and not reused. CHARGING THE BATTERY Once the unit has reached the Minimum Design Flow (MDF), it is better to leave it to run down completely before recharging.
  • Seite 13 Features The AIRMAX+® PAPR charger is suitable for Lithium-ion battery packs only and has been provided with a short circuit protection device. Each charger has quick-change socket power adapter for various mains (see picture below). It is designed to quick charge 4-6 cells Lithium–Ion battery packs with a capacity of 5200mAh to 7800mAh.
  • Seite 14 TECHNICAL DATA This powered respirator is light-weight and easy to handle. It is equipped with a replaceable particulate filter. The system affords reliable protection against particulates and aerosols. Air flow: 170 to 240 lpm. Minimum flow rate 170 lpm Weight with filter: 1085 g (Fitted with 6 cell battery) Operating temperature: between -5°c and +55°c Type of filter: P R SL Type of Battery: Replaceable and rechargeable Li-Ion (4 cell )7.4V/5200mAh (6 cell)
  • Seite 15 • Test du débit d’air PRÉSENTATION DU SYSTÈME Le respirateur JACKSON SAFETY® AIRMAX+® a été conçu et fabriqué conformément à la norme EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 relative aux dispositifs de protection P R SL de classe TH3. Ce dispositif de protection assistée avec filtrage des particules est fixé sur une sangle ventrale et livré...
  • Seite 16 Le ventilateur intègre plusieurs dispositifs de sécurité destinés à protéger l’utilisateur contre toute variation inattendue du débit d’air, notamment : • L’appareil intègre une alarme sonore qui se déclenche en cas d’obstruction du filtre ou de baisse du niveau de charge de la batterie. •...
  • Seite 17 AVERTISSEMENTS ET LIMITES D’UTILISATION • Ce respirateur n’est pas conçu pour être utilisé dans des zones insuffisamment ventilées (c’est-à-dire, des locaux confinés) où le niveau d’oxygène est estimé être inférieur à 17 %. • La nécessité d’utiliser ce respirateur doit être étudiée par un professionnel expérimenté...
  • Seite 18 • À des cadences très élevées, la pression du respirateur peut devenir négative en cas de très fort flux d’inhalation. Les respirateurs JACKSON SAFETY® AIRMAX+® sont destinés à être utilisés uniquement par du personnel compétent et dûment formé à son utilisation.
  • Seite 19 ASSEMBLAGE DU RESPIRATEUR AIRMAX +® PAPR avec ensemble cagoule de soudage PAPR ① ② ⑥ ③ ④ ⑤ ⑦ ⑧ ⑨ ⑪ ⑩ ⑬ ⑫ Article Description Code pièce 1 TL355 Coque avec joint facial et conduit d’air 40100 1 TL455 Coque avec joint facial et conduit d’air 40101 TL455HH Coque et casque de protection avec joint facial et conduit d’air...
  • Seite 20 RÉGLAGE INITIAL • Fixez la sangle ventrale autour de votre taille et attachez les deux extrémités. • Si la sangle n’est pas assez serrée, faites glisser le dispositif de réglage mâle sur la ceinture, dans la direction du dispositif femelle. Si la sangle est trop serrée, faites glisser le dispositif de réglage mâle sur la ceinture, en l’éloignant du dispositif femelle.
  • Seite 21 à la sortie d’air. Vérifiez que la bille indicatrice s’élève au-dessus du marqueur de réussite/échec. Ce dispositif de test simple est fourni avec chaque appareil AIRMAX®. Jackson Safety recommande d’effectuer ce test au minimum au début de chaque prise de poste et après chaque remplacement du filtre...
  • Seite 22 Remplacement du joint facial Le joint facial est fixé à l’aide d’un crochet et d’une boucle pour le retirer/remplacer. • Libérer la sangle à bouton pression qui passe par-dessus le harnais des deux côtés. • Séparer le crochet et la boucle du menton et tirer sur les côtés jusqu’à ce que le joint facial soit libéré.
  • Seite 23 Assurez-vous d’avoir complètement chargé la batterie avant la prise de poste. Le ventilateur AIRMAX+® est réglé pour que son alarme retentisse pendant 1 secondes à la mise sous tension. Si passé ce délai, l’alarme ne s’éteint pas, vérifiez le tuyau ou le filtre afin de déceler toute éventuelle obstruction.
  • Seite 24 MISE EN PLACE DU FILTRE Inspectez le joint d’étanchéité du filtre et les panneaux filtrants pour vous assurer qu’ils ne présentent aucun signe de détérioration. Vérifiez également la propreté du porte-filtre. Assurez-vous que les filtres neufs sont utilisés avant leur date d’expiration. Ces vérifications effectuées, vous pouvez mettre en place le nouveau filtre du ventilateur.
  • Seite 25 Durée de conservation à partir de la date de fabrication lorsque le produit est stocké dans son emballage d’origine et entreposé dans les conditions de stockage recommandées 1. Bloc moteur / soufflerie 5 ans 2. Batterie (Standard + HD) 1 an 3.
  • Seite 26 RETRAIT ET REMPLACEMENT DE LA BATTERIE Tenir le bloc moteur avec la sortie du tuyau vers le bas (dans un endroit roper et éloigné de contaminants) et tirer doucement la languette de la batterie vers le milieu. Soulever la batterie à...
  • Seite 27 • Plage de fonctionne- ment : 100 V AC – 240 Plage de fonctionnement : 100 V AC – 240 V AC V AC Fréquence : 50 à 60 Hz à 150 mA Fréquence : • à à Plage de température de fonctionnement : 0 à 40°C 60 Hz 150 mA Plage de température de fonctionne-...
  • Seite 28 DONNÉES TECHNIQUES Ce respirateur à moteur est léger et facile à manipuler. Il est équipé d’un filtre à particules remplaçable. Le système offre une protection fiable contre les particules et les aérosols. Débit d’air: 170 à 210 litres/min. Débit minimum 170 litres/min. Poids avec filtre : 1085 g (équipé...
  • Seite 29 • Durchflusstestgerät AUFBAU DES GERÄTS Das JACKSON SAFETY® AIRMAX+® wurde gemäß EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 als TH3 P R SL-Gerät entwickelt. Das akkubetriebene Gebläse mit Partikelfilter sitzt im Hüftgurt. Der Filter besitzt eine effiziente, austauschbare SL-Filterpatrone mit einer Filterleistung von mehr als 99,8 %.
  • Seite 30 • Ein Alarmton zeigt einen verstopften Filter und schwache Akkus an. • Der Alarm ertönt etwa eine Sekunde bei jedem Einschalten des Gebläses und verstummt, wenn die Mindestdurchflussrate erreicht ist. Schaltet sich das Gerät während eines Einsatzes ab, liegt in jedem Fall eine Störung vor. •...
  • Seite 31 • Verändern Sie keine Komponenten dieses gebläsegestützten Atemschutzgeräts. • Bei sehr hohen Durchflussraten kann im Spitzenbereich Unterdruck entstehen. JACKSON SAFETY® AIRMAX+® Systeme dürfen nur von geschultem Personal eingesetzt werden. • Halten Sie Wasser und andere Flüssigkeiten vom Gebläse fern. •...
  • Seite 32 EINSATZRICHTLINIEN Das gebläsegestützte AIRMAX+® Atemschutzgerät kann seinen Träger unter anderem bei folgenden Arbeiten wirksam schützen: Allgemeine Tätigkeiten in der Herstellung glas- Schiffbau und -wartung Produktion faserverstärkter Kunststoffe Landwirtschaft Bergbau Metallverarbeitende Industrie Bau- und Abrissunternehmen Metallgießereien Abfallwirtschaft Chemieunternehmen Lackierbetriebe Allgemeine Schweißarbeiten (Wasserlacke) Allgemeine Wartungsarbeiten Pharmaindustrie Heimwerken...
  • Seite 33 AIRMAX +® PAPR mit PAPR Schweißkopf-Aufsatz Artikel Beschreibung Teile-Code 1 TL355 Schale mit Gleitringdichtung und Luftkanal 40100 1 TL455 Schale mit Gleitringdichtung und Luftkanal 40101 1 TL455HH Schale und Schutzhelm mit Gleitringdichtung und Luftkanal 40102 1 TL555 Schale mit Gleitringdichtung und Luftkanal 40103 2 TL355 PAPR Gleitringdichtung 40200...
  • Seite 34 ANSCHLUSS DES SCHLAUCHES AN DAS AIRMAX GEBLÄSE Richten Sie die Haltestifte am Bajonettverschluss des Schlauchs an den Schlitzen im Luftauslass des Gebläses aus. Schieben Sie den Bajonettverschluss bis zum Anschlag hinein und drehen Sie ihn dann im Uhrzeigersinn, bis die Haltestifte einrasten. Schließen Sie auf dieselbe Weise das andere Schlauchende am Helm an.
  • Seite 35 Dichtung den Luftauslass sicher umschließt. Prüfen Sie, ob die Indikatorkugel über die Pass/Fail-Markierung hinausragt. Dieses einfache Testgerät wird mit jedem AIRMAX® Atemschutzgerät ausgeliefert. Jackson Safety empfiehlt, diesen Test mindestens zu Beginn jeder Arbeitsschicht und nach jedem Filterwechsel oder anderen Reinigungs-oder Wartungsarbeiten durchzuführen.
  • Seite 36 Wiederanbringen • Beginnen Sie am Kinn und achten Sie darauf, dass der D-Ring am Kinn liegt und nach außen zeigt. • Den Klettverschluss so ausrichten, dass die Gleitringdichtung gleichmäßig verteilt ist und es keine Lücken gibt. • Nach dem Ausrichten den Klettverschluss andrücken, sobald die Gleitringdichtung befestigt ist, das Kopfschutzband wieder befestigen.
  • Seite 37 ACHTUNG! Es ist strengstens verboten, zum Öffnen des Filterdeckels Werkzeuge zu verwenden. Um den Filter zu entfernen, ziehen Sie ihn aus dem Gerät heraus. Reinigen Sie die Einheit von Staub und stellen Sie sicher, dass kein Staub in den Lufteinlass gelangt. EINSETZEN DES FILTERS Prüfen Sie die Filterdichtung, das Gehäuse und die Halterung auf Schäden und Verschmutzungen.
  • Seite 38 • Die Einheit sollte bei Wartung gemäß dieser Anleitung mindestens 3 Jahre Schutz gemäß der vorgesehenen Spezifikation bieten. Die Dauer des Gebrauchs hängt von verschiedenen Faktoren wie Art der Verwendung, Reinigung, Lagerung und Wartung ab. Haltbarkeit ab Herstellungsdatum bei Lagerung in der Originalverpackung und unter den empfohlenen Lagerbedingungen 1.
  • Seite 39 ENTNAHME UND AUSTAUSCH DES AKKUS Halten Motoreinheit Schlauchauslass nach unten (in einem sauberen Bereich ohne Verunreinigungen) und ziehen Sie die Akkulasche vorsichtig zur Mitte hin. Heben Sie den Akku am einrastenden Ende an, bis er sich löst. Um den Akku auszutauschen, legen Sie ihn in den Hohlraum ein und schieben Sie das nicht einrastende Ende zuerst in die Aufnahmenut.
  • Seite 40 • Betriebsspannung: Betriebsspannung: 100–240 V Wechselstrom • 100–240 V Wechsel- strom Frequenz: 50-60 Hz bei 150 mA • Frequenz: • 50-60 Hz bei 150 mA Betriebstemperatur: 0 bis 40 °C • • Betriebstempera- Relative Luftfeuchtigkeit bei Betrieb: 8 bis 85 % tur: 0 bis 40 °C •...
  • Seite 41 TECHNISCHE DATEN Dieses motorisierte Atemschutzgerät ist leicht und einfach zu bedienen. Es ist mit einem austauschbaren Partikelfilter ausgestattet. Das System bietet einen zuverlässigen Schutz gegen Partikel und Aerosole. Luftstrom: 170 bis 240 Liter/ Min. Mindestdurchflussmenge 170 Liter/ Min. Gewicht mit Filter: 1.085 g (Ausgestattet mit 6-Zellen-Akku) Betriebstemperatur: zwischen -5°c und +55°c Filtertyp: P R SL Akkutyp: Austauschbarer und wiederaufladbarer Li-Ion-Akku (4 Zellen) 7,4 V/5200 mAh...
  • Seite 42 Unità prova di portata PANORAMICA DEL SISTEMA Il sistema PAPR AIRMAX +® JACKSON SAFETY® è stato progettato e fabbricato ai sensi della norma EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 come dispositivo TH3 P R SL. Il dispositivo ad adduzione d’aria con filtro antiparticolato è montato su una cintura ed è...
  • Seite 43 L’unità di ventilazione (batterie comprese) pesa 900 g e fornisce una portata minima di 170 l/minuto per almeno 8 ore a un’intensità sonora <70 dB. Le batterie agli ioni di litio possono essere ricaricate più volte e sostituite una volta scadute. Devono essere caricate completamente all’inizio del turno di lavoro.
  • Seite 44 A ritmi di lavoro molto elevati la pressione nel dispositivo potrebbe diventare negativa al picco di flusso inspiratorio. I sistemi • AIRMAX +® JACKSON SAFETY® devono essere utilizzati esclusivamente da personale addestrato e competente. • Impedire l’ingresso di acqua o di altri liquidi nell’unità di ventilazione.
  • Seite 45 • Evacuare l’area contaminata in presenza di un allarme, di danni a qualsiasi parte del prodotto o di variazioni considerevoli del flusso d’aria, oppure se si rilevano odori. Lasciare l’area anche in caso di capogiri, disagio o difficoltà di respirazione. LINEE GUIDA PER L’APPLICAZIONE Il sistema PAPR AIRMAX +®...
  • Seite 46 Codice del Articolo Descrizione componente 1 TL355 Calotta con sigillo frontale e condotto per l’aria 40100 1 TL455 Calotta con sigillo frontale e condotto per l’aria 40101 1 TL455HH Calotta e caschetto con sigillo frontale e condotto per l’aria 40102 1 TL555 Calotta con sigillo frontale e condotto per l’aria 40103 2 TL355 Sigillo frontale PAPR...
  • Seite 47 Posizionare l’unità di ventilazione intorno alla vita al centro della schiena per ridurre al minimo il rischio di impigliare l’unità di ventilazione o il tubo durante l’uso. COLLEGAMENTO DEL TUBO ALL’UNITÀ DI VENTILAZIONE AIRMAX + ® Allineare i pin del connettore a baionetta del tubo con la base della freccia sull’uscita dell’aria dell’unità...
  • Seite 48 Controllare che la pallina dell’indicatore salga al di sopra del limite superato-non superato. Questo semplice dispositivo di prova è fornito con ogni unità AIRMAX + ®. Jackson Safety raccomanda di eseguire questa operazione almeno all’inizio di ogni turno e dopo aver sostituito il filtro o dopo ogni attività...
  • Seite 49 • Il sigillo frontale è assicurato mediante un gancio e un anello. Per rimuovere/sostituire il sigillo, • rilasciare il cinturino con bottone automatico a pressione che passa su entrambi i lati del copricapo. • Separare il gancio e l’anello dal mento e continuare il movimento sui bordi, fino a quando il sigillo non sarà...
  • Seite 50 Il corretto funzionamento del fusso d’aria può essere verificato utilizzando la configurazione del paragrafo precedente e inserendo il Gruppo soffiante nel sacco. Per prima cosa tieni la borsa allbtata attorno al ventilatore, in modo che il flusso d’aria non sia ostruito e l’indicatore di fusso sia nel settore verde. Quindi stringere bene intorno al ventilatore, in modo che il fusso si sposti sul settore rosso.
  • Seite 51 INSTALLAZIONE DEI FILTRI Ispezionare la guarnizione sigillante del filtro e i pannelli del filtro escludendo la presenza di danni e verificando che il supporto del filtro sia pulito; infine assemblare il nuovo filtro nell’unità di ventilazione. Assicurarsi che i nuovi filtri vengano utilizzati entro la data di scadenza.
  • Seite 52 • La carica dura un massimo di 8 ore. Una durata di carica inferiore corrisponderà a un tempo di funzionamento ridotto dell’unità AIRMAX +® Jackson Safety. RIMOZIONE E RIPOSIZIONAMENTO DELLA BATTERIA • Per rimuovere la batteria, rimuovere prima il filtro (per farlo vedi la sezione Rimozione del filtro).
  • Seite 53 • Per la sostituzione della batteria, inserirla nel vano e farla scorrere fino in fondo fino a quando la linguetta di aggancio scatta in posizione. A questo punto sostituire il filtro (vedi la sezione Inserire il filtro). CONSERVAZIONE E TRASPORTO Quando l’unità...
  • Seite 54 È normale che il caricatore e la batteria si riscaldino (sotto a 50°C) durante la carica; a temperature superiori interrompere l’uso. Scollegare prima la spina di ingresso c.a. del caricatore, quindi scollegare la spina di uscita c.c. al termine della carica. Il LED rosso indica che le batterie sono ancora in carica.
  • Seite 55 DATI TECNICI Questo respiratore motorizzato è leggero e facile da usare. È dotato di un filtro antiparticolato sostituibile. Il sistema offre un’affidabile protezione contro particolati e aerosol. Flusso d’aria: da 170 a 240 litri/min. Livello minimo di flusso 170 litri/min. Peso filtro incluso: 1085 g (Compresivo di batteria a 6 celle) Temperatura operativa: fra -5°c e +55°C Tipo di filtro: PRSL Tipo di batteria: Li-Ion sostituible e ricaricabile (4 celle) 7.4V/5200mAh (6celle) 7.4...
  • Seite 56 Unidad de prueba de flujo INFORMACIÓN GENERAL DEL SISTEMA JACKSON SAFETY® AIRMAX +® ha sido diseñado y fabricado para cumplir con la norma EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 como equipo TH3 P R SL. Este aparato motorizado para la filtración de partículas se sujeta a un cinturón y cuenta con una canastilla para filtro SL intercambiable de alta eficiencia con una filtración superior...
  • Seite 57 • El aparato tiene una alarma sonora que avisa sobre el boqueo del filtro o bajo voltaje de la pila. • La alarma se activa por aproximadamente 1 segundos al encender el ventilador y se desactiva cuando alcanza el flujo mínimo de •...
  • Seite 58 Cuando se somete a un trabajo intenso, la presión del aparato puede tornarse negativa al flujo máximo de inhalación. Los sistemas • JACKSON SAFETY® AIRMAX +® deberán ser utilizados exclusivamente por personal competente y capacitado. • Evite la entrada de agua u otros líquidos en el ventilador.
  • Seite 59 ARMADO DEL SISTEMA Equipo de protección personal (PAPR) con casco de soldadura PAPR AIRMAX +® ① ② ⑥ ③ ④ ⑤ ⑦ ⑧ ⑨ ⑪ ⑩ ⑬ ⑫ Código de la Artículo Descripción pieza 1 Carcasa con sello facial y conducto de aire TL355 40100 1 Carcasa con sello facial y conducto de aire TL455 40101...
  • Seite 60 AJUSTE INICIAL Colóquese el cinturón en la cintura y abroche los extremos. Si el cinturón le queda demasiado flojo, deslice el broche macho por el cinturón hacia el broche hembra. Si el cinturón queda demasiado apretado, deslice el broche macho en sentido opuesto al broche hembra. Repita el proceso anterior hasta lograr un ajuste cómodo y seguro.
  • Seite 61 Comprobar que la bola indicadora se eleve por encima del marcador de paso-fallo. Este sencillo aparato de prueba se incluye en todas las unidades AIRMAX®. Jackson Safety recomienda efectuar esta prueba por lo menos al inicio de cada turno y después de...
  • Seite 62 Sustitución del sello facial El sello facial se fija con velcro para su extracción o sustitución. • Libere del cierre a presión la correa que pasa por ambos lados del arnés. • Separe el velcro de la barbilla y tire de los lados hasta que el sello facial salga. •...
  • Seite 63 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Inspeccione, limpie y desarme esta unidad exclusivamente en un lugar donde no se sospeche la existencia de riesgos respiratorios. Siempre que se presente un problema que exija evaluación, salga del área contaminada. Si alarma suena durante la ejecución de un trabajo, salga del área contaminada y saque el filtro TH3 P R SL con el ventilador encendido.
  • Seite 64 INSTALACIÓN DEL FILTRO Examine la junta de sellado del filtro y los paneles del filtro para verificar que no presente daños; aproveche para comprobar que el portafiltros esté limpio y por último instale el nuevo filtro en el ventilador. Asegúrese de que los nuevos filtros se utilicen dentro de su fecha de caducidad.
  • Seite 65 La carga debe durar un máximo de 8 horas. Un tiempo de carga inferior implicará un tiempo menor • de funcionamiento de la unidad AIRMAX +® de Jackson Safety. EXTRACCIÓN Y CAMBIO DE LA PILA • Para retirar la batería, primero hay que extraer el filtro (para ello, consultar la sección de Extracción de filtros).
  • Seite 66 ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTACIÓN Cuando no utilice o cuando transporte el ventilador y el casco, guárdelos en el estuche original y almacénelos en un lugar alejado de la luz directa del sol y del contacto con solventes u otras superficies u objetos que puedan afectar su funcionamiento o dañarlos.
  • Seite 67 Desecho Ambiental Las pilas son desechos químicos; deséchelas en un recipiente especial o llévelas a un centro de reciclaje autorizado. DESCRIPCIÓN DEL CÓDIGO DE LOTE Descripción del código de lote: WLyjjj-xxxx (por ejemplo, WL0013-0005) = Identificador del fabricante = Último dígito del año de producción (por ejemplo, 0 para 2020) = día Juliano (secuencial) de producción (por ejemplo, 013 para el 13 de enero) xxxx = Últimos cuatro dígitos del número de pedido (p.ej.
  • Seite 68 USA: Canada: Europe: SureWerx USA Inc., Elgin, IL, SureWerx, 49 Schooner St., Balder d.o.o. Teslova ulica 30, USA 60123 Coquitlam, BC V3K 0B3 SI-1000 Ljubljana, Slovenia surewerx.com/usa surewerx.com jacksonsafety.eu Made In/Fabriqué En/Hecho En China...
  • Seite 69 Translight Flip 455 Welding Helmet Casque de soudeur Casco para soldar User Instructions Instructions d’utillisation Instrucciones de uso TABLE OF CONTENTS Warning and precautions………………………………………....2 Over view ………………………………………………………....3 Operating Instructions …………………………………………....3 Shade Levels/ Welding applications…………………………....4 Specifi cation / Technical Data…………………………………....4 Replacing External Protective plate…………………………....5 Headgear removal/ Replacement ……………………………....6 Replacing inner protective plate………………………………....6 Replacement parts ……………………………………………..
  • Seite 70 • Do not expose the auto-darkening fi lter to liquids and protect it from dirt. • Use only original JACKSON SAFETY® TRANSLIGHT spare parts. In case of doubt, please contact your authorized distributor. • Failure to follow these instructions will invalidate the warranty. Surewerx does not accept responsibility for any problems which may arise from applications other than welding, or if the instructions for use are not strictly followed.
  • Seite 71 USAGE An ADF built into a welding helmet protects the eyes, face, ears and neck against direct and indirect hazardous light of the welding arc. In case that you have only bought a filter without the helmet, you need to select the appropriate helmet designed to be used in combination with an auto-darkening welding protection filter.
  • Seite 72 Front / inside cover lens and / or the fi lter is soiled (Change lens). There is insuffi cient ambient light. Shade number is incorrectly set (Reset the shade number). Check if the fi lm on the front cover lens has been removed . JACKSON SAFETY® 455 AUTO-DARKENING FILTER SPECIFICATIONS Solar cells...
  • Seite 73 Red – Yellow – Grind TECHNICAL DATA Model Viewing area 3.86” X 2.50” (98 X 62MM) Weight, with external controls 1.40 lbs (637g) � Open state shade 5-8 / 9-13 Closed state shade Shade adjustment yes / internal Sensitivity adjustment yes / internal Delay adjustment yes / internal...
  • Seite 74 During assembly of the helmet and auto-darkening filter, or during the replacement of the protection plates, make sure that all parts are firmly in place thus preventing any light from entering the helmet. Should there still be any light entering, repeat the procedure until the problem is eliminated, otherwise the helmet must not be used for welding.
  • Seite 75 (or alcohol). Never use aggressive solvents such as acetone. JACKSON SAFETY® auto-darkening filters should always be protected from both sides by protection plates (polycarbonate), which should also be only cleaned with a soft tissue or cloth.
  • Seite 76 CUSTOMER SERVICE Should you have any questions concerning the use or performance of the JACKSON Translight welding hel- mets, please contact Surewerx USA customer service at 1-800-323-7402 or at www.surewerx.com/usa. Jackson Safety EU customer service a +386 1 477 6784 or at sales@jackonsafety.com...
  • Seite 77 MARKING EXPLAINED Optical Speci cations 4 / 5 -8 / 9-13 SM 1/ 1 / 1 /1 / 379 CE Light shades Dark shades Identification of the manufacturer Optical class Diffusion of light class Variation in luminous transmittance class Angle dependency class Number of the standard For additional information contact: Surewerx.com�USA:...
  • Seite 78 Translight Flip 455 Welding Helmet Casque de soudeur Casco para soldar User Instructions Instructions d’utillisation Instrucciones de uso TABLE DES MATIÈRES Avertissement et précautions.............11 Vue d’ensemble..................12 Mode d’emploi..................12 Niveaux de teinte / applications de soudage........13 Spécifi cations / données techniques..........5 Remplacement de l’écran de garde extérieur........5 Retrait/remplacement du harnais............5 Remplacement de l’écran de garde intérieur........5...
  • Seite 79 • Utilisez le masque Translight 455 uniquement dans la plage de température comprise entre23°F et 131°F (-5°C et 55°C). • N’utilisez que des pièces de rechange JACKSON SAFETY originales. En cas de ® doute, veuillez contacter votre revendeur agréé JACKSON SAFETY ®...
  • Seite 80 le stockage et l’entretien du casque. Il est conseillé de contrôler fréquemment le casque et de le remplacer s’il est endommagé. • Pour toutes les opérations de soudage, il est recommandé de respecter une distance d’au moins 20” (50 cm), et jamais inférieure à 10” (25 cm), entre l’arc de soudage et les yeux du soudeur.
  • Seite 81 gauche où est indiqué « délai » dans le sens des aiguilles d’une montre ; pour réduire le délai, tournez la molette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Réglage du mode de fonction : Deux modes de fonctionnement peuvent être sélectionnés : soudage ou meulage.
  • Seite 82 Le niveau de teinte n’est pas correctement réglé (réajustez le niveau de teinte). Vérifiez si la pellicule de protection de la lentille de l’écran avant a été retirée. SPÉCIFICATIONS DU FILTRE AUTO-OBSCURCISSANT JACKSON SAFETY® 455 Pile solaire Capteurs optiques (photodiodes) Boîtier du filtre...
  • Seite 83 DONNÉES TECHNIQUES REMPLACEMENT DE L’ÉCRAN DE GARDE EXTÉRIEUR 1. Placez le casque face vers le bas. Inclinez le harnais du casque pour que le bandeau soit plus proche du haut du casque. Dévissez ensuite la vis à oreilles en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (Fig.
  • Seite 84 REMPLACEMENT DE LA VISIÈRE DE MEULAGE 1. Ouvrir le clapet de soudure en position haute. De l’intérieur du casque, poussez le coin gauche (Fig. 5, Fig. 6) 2. Répétez cette procédure sur le côté droit. Une fois les deux côtés libérés, tirez le haut de la visière vers le bas (Fig.
  • Seite 85 Les cellules photovoltaïques et les capteurs de lumière du filtre auto-obscurcissant doivent toujours être tenus à l’abri des poussières et des éclaboussures: le nettoyage peut être effectué à l’aide d’un chiffon doux ou imprégné de détergent léger (ou d’alcool). N’utilisez jamais de solvants agressifs tels que l’acétone. Les filtres JACKSON SAFETY doivent toujours être protégés des deux côtés par les écrans de protection (polycarbonate), qui...
  • Seite 86 Translight, veuillez contacter le service clientèle de Surewerx USA au 1-800-323-7402 ou à l’adresse www.surewerx.com/usa. Service client Jackson Safety Europe +386 1 477 6784 ou par e-mail à l’adresse sales@jackonsafety.com GARANTIE Surewerx garantit que ses produits (1) sont conformes aux spécifi cations des normes de Surewerx en ce qui concerne la date de livraison aux acheteurs directs et aux distributeurs autorisés de Surewerx et sont garantis pour les périodes suivantes à...
  • Seite 87 MARKING EXPLAINED Optical Speci cations 4 / 5 -8 / 9-13 SM 1/ 1 / 1 /1 / 379 CE Light shades Dark shades Identification of the manufacturer Optical class Diffusion of light class Variation in luminous transmittance class Angle dependency class Number of the standard Pour plus d’informations, contactez : Canada:...
  • Seite 88 Translight Flip 455 Welding Helmet Casque de soudeur Casco para soldar User Instructions Instructions d’utillisation Instrucciones de uso ÍNDICE Advertencias y precauciones………………………………………..1 Descripción general ………………………………………………..2 Instrucciones de funcionamiento ………………………………… ..3 Niveles de sombra / Aplicaciones de soldadura…………………..4 Especifi caciones / Datos técnicos…………………………………..5 Sustitución de la pantalla protectora externa……………………...
  • Seite 89 Nunca coloque el casco o el filtro autooscurecible sobre superficies calientes. • Las pantallas protectoras con rayaduras o dañadas deben ser regularmente reemplazadas por pantallas JACKSON SAFETY® originales. Previo al uso de nuevas pantallas protectoras, asegúrese de retirar todo tipo de folio protector adicional de ambos lados. •...
  • Seite 90 En caso de cumplirse cualquiera de estas condiciones el fi ltro posiblemente no sea adecuado para ser usado. CAMPO DE APLICACIÓN Los fi ltros JACKSON SAFETY® son adecuados para todo tipo de electrosoldaduras: electrodos recubiertos, MIG/MAG, TIG/WIG, soldadura por plasma, corte, excepto para soldadura a gas.
  • Seite 91 para la soldadura TIG de baja corriente para evitar que el fi ltro se abra cuando la trayectoria de la luz hacia los sensores está temporalmente obstruida por una mano, un soplete, luz solar directa, luz artifi cial intensa, arcos de soldador próximos, etc.
  • Seite 92 Los sensores están sucios (limpie la superficie de los sensores). La corriente de soldadura está demasiado baja (ajuste poniendo más alto el nivel de sensibilidad). Revise la batería y verifique que estén en buenas condiciones e instaladas correctamente. Además, verifique las superficies y los contactos de la batería y límpielos si es necesario. •...
  • Seite 93 SUSTITUCIÓN DE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN EXTERNA 1. Coloque el casco boca abajo. Incline el arnés de modo que la banda de absorción de sudor esté más cerca del extremo superior del casco. Ahora desenrosque el tornillo de mariposa girándolo en sentido inverso a las agujas de reloj (Fig.
  • Seite 94 SUSTITUIR EL FILTRO DE OSCURECIMIENTO AUTOMÁTICO (ADF) 1. Coloque el casco boca abajo. Incline el arnés de modo que la banda de absorción de sudor esté más cerca del extremo superior del casco. Ahora desenrosque el tornillo de mariposa girándolo en sentido inverso a las agujas de reloj (Fig.
  • Seite 95 Si tiene alguna pregunta sobre el uso o el rendimiento de los cascos de soldadura JACKSON Translight, comuníquese con el servicio al cliente de Surewerx USA en el 1-800-323-7402 o en www.surewerx.com/usa. Con el servicio al cliente Jackson Safety EU (Seguridad UE) en el +386 1 477 6784 o en GARANTIA Surewerx garantiza que sus productos (1) cumplen con las especifi caciones del estándar de Surewerx a partir...
  • Seite 96 MARKING EXPLAINED Optical Speci cations 4 / 5 -8 / 9-13 SM 1/ 1 / 1 /1 / 379 CE Light shades Dark shades Identification of the manufacturer Optical class Diffusion of light class Variation in luminous transmittance class Angle dependency class Number of the standard Para más información contacte con: Canadá: SureWerx...
  • Seite 97 Translight Flip 455 Schweißhelm Casque de soudeur Casco para soldar Gebrauchsanweisung Instructions d’utillisation Instrucciones de uso INHALTSVERZEICHNIS Warnung und Vorsichtsmaßnahmen…………………………....1 Übersicht ………………………………………………………....2 Bedienungsanleitung …………………………………………....3 Abdunklungsstufen / Schweißanwendungen………………....4 Spezifi kationen / Technische Daten…………………………....5 Austauschen der äußeren Schutzplatte……………………....5 Entfernen/Austauschen des Kopfbandes ……………………....5 Austauschen der inneren Schutzplatte………………………....5 Ersatzteile ……………………………………………………....6 Wartung und Reinigung ………………………………………....7...
  • Seite 98 Schweißerfilter entsprechend ein (siehe Tabelle mit empfohlenen Schutzstufen). SICHERHEITSMASSNAHMEN • Die Maske und der automatische Schweißerfilter dürfen nie auf heiße Oberflächen gelegt werden. • Zerkratzte oder beschädigte Schutzschirme sollen regelmäßig durch originale JACKSON SAFETY ® Schutzschirme ersetzt werden. Vor dem Einsetzen des neuen Schutzschirmes muss eventuelle Schutzfolie an beiden Seiten entfernt werden.
  • Seite 99 JACKSON SAFETY Filter sind für alle Arten von Elektroschweißverfahren geeignet: ® beschichtete Elektroden, MIG/MAG, TIG/WIG, Plasmaschweißen, Schneiden, nicht für Gasschweißen. JACKSON SAFETY Filter sind ist nicht zum Laserschweißen geeignet. ® BEDIENUNGSANLEITUNG 455 Vor der Anwendung prüfen Sie die vorgeschriebene Schutzstufe. Falls bei Ihrer Ausführung möglich, stellen Sie die Abdichtungsstufe, die Empfi ndlichkeitsstufe und die Öffnungszeit ein.
  • Seite 100 längere Verzögerungszeit kann auch beim WIG-Schweißen mit niedrigem Strom verwendet werden, um zu ver- hindern, dass sich der Filter öffnet, wenn der Lichtweg zu den Sensoren vorübergehend durch eine Hand, einen Brenner usw. versperrt wird (direkte Sonneneinstrahlung, intensives künstliches Licht, Lichtbögen benachbarte Schweißlichtbögen usw.).
  • Seite 101 Äußere / innere Vorsatzscheibe und / oder der Filter ist verschmutzt (Tauschen Sie die Scheibe aus). Das Umgebungslicht ist unzureichend. Die Abdunklungsstufe ist falsch eingestellt (Stellen Sie die Abdunklungsstufe neu ein). Prüfen Sie, ob der Film auf der äußeren Vorsatzscheibe entfernt wurde. JACKSON SAFETY®455 ADF-SPEZIFIKATIONEN 1. Solarzelle 2. Fotosensoren (Fotodioden) 3. Filtergehäuse 4.
  • Seite 102 TECHNISCHE DATEN Ausführung Aktive Sichtfläche 3.86” X 2.50” (98 X 62MM) Gewicht 1.40 lbs (637g) Abdichtung in offenem Zustand � 5-8 / 9-13 Abdichtung in geschlossenem Zustand Einstellungsmöglichkeit-Abdichtung ja / intern Einstellungsmöglichkeit- ja / intern Einstellungsmöglichkeit-Öffnungszeit ja / intern Schleifen ja / internl Umschaltungszeit bei bei 23°C 1�����������...
  • Seite 103 5. Stellen Sie das Kopfband so ein, dass es optimalen Komfort und eine optimale Passform bietet. Der Pe rimeter der Flexi-Dichtung sollte Ihr Gesicht berühren und bis unter Ihr Kinn reichen. 6. Stellen Sie die Länge des oberen Gurtes so ein, dass das Kopfband bequem um Ihren Kopf herum liegt ( Abb.
  • Seite 104 Reinigungs- oder einer Alkohollösung getränkt ist. Verwenden Sie nie aggressive Lösungsmittel wie zum Beispiel Aceton. Die JACKSON SAFETY® Filter müssen immer von außen und innen durch eine Klarsicht- Schutzscheibe (Polykarbonat) geschützt sein, die nur mit einem weichen Baumwolltuch gereinigt werden kann.
  • Seite 105 MARKING EXPLAINED Optical Speci cations 4 / 5 -8 / 9-13 SM 1/ 1 / 1 /1 / 379 CE Light shades Dark shades Identification of the manufacturer Optical class Diffusion of light class Variation in luminous transmittance class Angle dependency class Number of the standard Weitere Informationen können Sie anfordern bei: USA:...
  • Seite 106 Translight Flip 455 Casco per saldatura Casque de soudeur Casco para soldar Istruzioni per l’uso Instructions d’utillisation Instrucciones de uso INDICE DEI CONTENUTI Avvertenze e precauzioni………………………………………....1 Panoramica ……………………………………………………….....2 Istruzioni di funzionamento …………………………………………..3 Livelli di oscuramento/Applicazioni saldatura…………………………..4 Specifi che / Dati tecnici…………………………………......5 Sostituzione della piastra esterna protettiva……………………………5 Rimozione/ Sostituzione della protezione per il capo ……………..5 Sostituzione della piastra interna protettiva…………………………….5...
  • Seite 107 • Utilizzare la maschera Translight 455 solo a temperature comprese tra -5°C e +55°C. Evitare che il fi ltro auto-oscurante venga a contatto con liquidi o sporco. • Utilizzare solo ricambi originali JACKSON SAFETY®. Se avete dei dubbi, contattate il servizio autorizzato JACKSON SAFETY®.
  • Seite 108 Se tali condizioni non sono soddisfatte, il filtro non va usato. CAMPO D’APPLICAZIONE I filtri JACKSON SAFETY® sono adatti per tutti i tipi di elettro-saldatura: elettrodi rivestiti, MIG/MAG, TIG/WIG, saldatura al plasma, taglio, fatta eccezione per la saldatura a gas.
  • Seite 109 procedura). Quando l’ADF è in modalità di mola, il LED dentro al casco si illumina e il numero dell’oscuramento mostrato sullo schermo è 4. Per tornare alla modalità di saldatura, premere nuovamente il pulsante a freccia. Prima di ricominciare il lavoro di saldatura, l’ADF deve ritornare alla posizione “Weld” (Saldatura), nonché nell’intervallo di oscuramento corretto, il LED deve spegnersi di conseguenza e dovrebbe comparire il numero relativo all’oscuramento richiesto.
  • Seite 110 1. Lente di copertura frontale/ interna e/o filtro sporchi (Cambiare lente). Non vi è luce ambientale sufficiente. Il numero relativo all’oscuramento è impostato in modo scorretto (Reimpostarlo). Controllare che la pellicola sulla lente di copertura frontale sia stata rimossa. JACKSON SAFETY® 455 SPECIFICHE DEL FILTRO AUTO-SCURENTE 1. Cella solare 2. Fotosensori (fotodiodi) 3.
  • Seite 111 SOSTITUZIONE DELLA PIASTRA PROTETTIVA ESTERNA 1. Posizionare il casco rivolto verso il basso. Inclinare la protezione per il capo fino a quando la fascia per il sudore non è più vicina alla sommità del casco. Svitare la vite a testa girandola in senso anti-orario (Fig.
  • Seite 112 PARTI SOSTITUTIVE Red – Yellow – Grind MANUTENZIONE E PULIZIA È necessario che le celle solari e i sensori di luce del filtro auto-oscurante per saldatore siano sempre puliti e privi di polvere o altri residui: La pulizia può essere eseguita con un panno morbido pulito imbevuto di detergente neutro o alcool.
  • Seite 113 SERVIZIO CLIENTI In caso di domande relative all’uso o alle prestazioni dei caschi per saldature Translight JACKSON, si prega di contattare il servizio clienti Surewerx USA al numero 1-800-323-7402 o all’indirizzo www.surewerx.com/usa. Servizio clienti EU di Jackson Safety al +386 1 477 6784 o tramite sales@jackonsafety.com...
  • Seite 114 MARKING EXPLAINED Optical Speci cations 4 / 5 -8 / 9-13 SM 1/ 1 / 1 /1 / 379 CE Light shades Dark shades Identification of the manufacturer Optical class Diffusion of light class Variation in luminous transmittance class Angle dependency class Number of the standard Per ulteriori informazioni, contattare: Canada: SureWerx...
  • Seite 115 FIG 1 FIG 2 FIG 3 Red– Yellow–Grind FIG 4 FIG 5 FIG 6...
  • Seite 116 FIG 7 FIG 8 FIG 9 Red– Yellow–Grind...

Diese Anleitung auch für:

40302