Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

4-259-565-01 (1)
6
ショットガンマイクロホン
Shotgun Microphone
Microphone de type shotgun
枪型麦克风
取扱説明書
/Operating Instructions/Mode d'emploi/
Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/
Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/
Istruzioni per l'uso/Manual de instruções/
お買い上げいただきありがとうございます。
電気製品は安全のための注意事項を守らないと、 火災や人身事故になる
ことがあります。
この取扱説明書には、 事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示してい
ます。この取扱説明書をよくお読みのうえ、 製品を安全にお使いください。お読みになっ
たあとは、 いつでも見られるところに必ず保管してください。
このショットガンマイクロホン (以下マイクロホンとする) は、 アルカリ単
ワー併用マイク入力端子付のソニー製ビデオカメラレコーダー、 およびデジタルカメラでお使いいた
だけます。
安全のために
ECM-CG50
ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、 電気製品はすべて、 まちがった使いか
たをすると、 火災などにより人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次のことを必ず
お守りください。
©2010 Sony Corporation Printed in Japan
安全のための注意事項を守る
ˎ
この 「安全のために」 の注意事項をよくお読みください。
ˎ
故障したら使わない
動作がおかしくなったり、 コードなどが破損しているのに気づいたら、 すぐにお買い上げ店またはソ
ニーの相談窓口にご相談ください。
ˎ
万一、 異常が起きたら
マイクロホンの電源を切る
変な音・においがしたら、 煙が
カメラから取りはずす
出たら
お買い上げ店またはソニーの相談窓口に相談する
警告表示の意味
取扱説明書および製品では、 次のような表示をしています。表示の内容をよく理解してから本文を
お読みください。
この表示の注意事項を守らないと、 火災・感電などにより死亡や大けがなど人
身事故の原因となります。
この表示の注意事項を守らないと、 感電やその他の事故によりけがをしたり周
辺の家財に損害を与えたりすることがあります。
注意を促す記号
  
下記の注意事項を守らないと、
大けが
の原因となります。
-
内部に水や異物を入れない
水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万一、 水や異物が入ったときは、 すぐ
にスイッチを切り電池をはずして、 お買い上げ店またはソニーの相談窓口にご相談く
ださい。
下記の注意事項を守らないと、
損害
を与えることがあります。
内部を開けない
感電の原因となることがあります。
内部の点検や修理はお買い上げ店またはソニーの相談窓口にご相談ください。
湿気やほこり、 油煙、 湯気の多い場所や直射日光のあたる場所には置かない
故障の原因となります。
落としたりぶつけたりしない
故障の原因となります。
a
電池についての安全上のご注意とお願い
漏液、 発熱、 発火、 破裂などを避けるため、 下記のことを必ずお守りください。
ˎ
火の中に入れないでください。ショートさせたり、 分解、 加熱しないでくださ
い。
アルカリ乾電池は充電しないでください。
ˎ
ˎ
指定された種類の電池を使用してください。
1
ˎ
金属に触れ、
、がショートすると発熱、 発火する危険があります。
ˎ
ˎ
との向きを正しく入れてください。
電池を使い切ったとき、 長期間使用しないときは、 取り出しておいてくださ
ˎ
い。
ˎ
電池の電極と本機の電池、 電池蓋の電池端子部は時々乾いた布などで汚れを
拭き取ってください。電極や電池端子部に皮脂などの汚れがあると、 動作時
2
間が極端に短くなることがあります。
もし電池の液が漏れたときは、 電池ケース内の漏れた液をよくふきとってから、 新しい電池を入れて
ください。万一、 液が身体や衣服についたときは、 水でよく洗い流してください。
主な特長
ˎ
周囲雑音を拾いにくい鋭指向性
鋭い指向性を持つ本機をカメラに搭載することで、 狭角度・中距離の集音性を向上できます (イラ
スト参照) 。
アルカリ単
3
電池駆動、 プラグインパワー併用
ˎ
カメラのマイク入力端子と、 アルカリ単
3
電池 (以下、 乾電池とする) のどちらからでも電源が供給さ
れます。
ˎ
ショックマウントマイクホルダー付属
マイクロホン装着時のマイクロホンへの振動ノイズを和らげるマイクホルダーが同梱されていま
す。
2
使用上のご注意
ˎ
マイクロホンは敏感です。 落としたり、 たたいたり、 強い衝撃を与えたりしないようにしてください。
動画撮影中はカメラやレンズの作動音、 操作音などが記録されてしまうことがあります。レンズの
ˎ
作動音が気になる場合は、 マニュアルフォーカスでご使用ください。
ˎ
高温多湿のところで長時間使用・保存することは避けてください。
ˎ
屋外使用するときは、 雨や海水にぬれないようにしてください。
ˎ
本機は防塵・防滴ではありません。
汚れたときは、 乾いた布で拭いてください。
ˎ
使用中、 「 ピー」 という音 (ハウリング) が発生することがあります。これは、 スピーカーから出る音
ˎ
をマイクロホンが拾ってしまうために起こります。これを防ぐには、 マイクロホンとスピーカーを
向き合わないようにし、 その距離をできるだけ離してください。
ˎ
カメラに搭載して使用する際は、 接続コードを周囲のものに引っ掛けてカメラなどを転倒、 落下さ
せないように充分ご注意ください。
ˎ
事前にためし撮りをして、 正常に録音できているか確認してください。
各部の名前と使いかた(イラスト )
*
イラストのカメラは、
SLT-A55V
NEX-VG10
を使用しています。
 マイクロホン本体
 スライドスイッチ (パワー
(ノーマル) /
OFF/NORM
収音する対象によってスイッチを切り換えてください。
ON
電源が入ります
NORM
低音域から高音域まで自然な音でとりたいとき
LOW CUT
低音域を効果的にカットして、 風・振動や空調設備による雑音を低減し
たいとき
OFF
電源が切れます
 バッテリーチェックランプ
残量が充分な電池を取り付けている場合、 スライドスイッチを
り、 電源残量を知らせます。
ご注意
プラグインパワーでカメラから電源をとっている場合は光りません。
光りかたが暗くなったり、 光らなかった場合には電池を交換してください。
プラグインパワー対応機種はマイク端子から電源をとって撮影することもできます。
 接続コード
マイクロホンの出力端子とカメラのマイク入力端子を接続します。
 グリップ
 マイクホルダー
3, 4
マイクロホンを差し込んで使用します。
 固定ツマミ
シューアダプターの固定に使用します。
 マイクスペーサー
マイクロホンに取り付けて使用します。
 シューアダプター
ソニー製αカメラで本機をお使いになる場合に使用します。
 アクセサリーシュー
 オートロックフット
 ロック解除ボタン
 ウインドスクリーン
マイクロホン本体にかぶせ、 風や息がマイクロホンに直接当たるときに生じるノイズを低減しま
す。
ご注意
ウインドスクリーンが雨にぬれた場合は、 マイクロホン本体からはずし陰干ししてください。
取り付けかた
マイクスペーサーを取り付ける(イラスト )
グリップの線
a
に沿ってマイクスペーサーを取り付けます。正しい位置に取り付けることで正確に収
音できます。
乾電池を取り付ける/取りはずす(イラスト )
5
プラグインパワー非対応のカメラをお使いの場合は、 必ず新しい乾電池を取り付けてください。プラ
グインパワー対応機器に接続する場合は電池を取り付ける必要はありません。
プラグインパワーに対応しているかは、 お手持ちのカメラの取扱説明書をご覧ください。
ご注意
ˎ
電池は単
3
形アルカリ乾電池をご使用ください。それ以外 (マンガン電池やニッケル水素二次電池
など) では正常に動作しないことがあります。マイクロホンの仕様、 性能、 使用時間等を最大限に発
揮するため、 ソニー製乾電池のご使用を推奨いたします。
ˎ
大切な撮影の前は新しい乾電池に交換してください。
ˎ
乾電池を取り付け/取りはずす際は、 必ず電源が
OFF
で接続コードがはずれていることを確認して
ください。
1
マイクロホンの電源が
OFF
で接続コードをはずれていることを確認したあと、 グリップをまわし
て矢印の方向へ引く
グリップはマイクロホン本体から完全にはずれません。強く引っぱらないでください。
2
乾電池を入れる
乾電池を入れる際は極を入れた後、極を入れてください。
乾電池をはずすときは、 取り付けるときの逆の手順を行ってください。
ご注意
ˎ
乾電池を取りはずす際は、
極側を爪でひっかけてはずしてください。
乾電池の交換時期
乾電池が使える状態のときは、 スライドスイッチを
OFF
から
が一瞬光ります。光りかたが暗くなったり、 光らなかったりした場合には乾電池を交換してください。
乾電池についてのご注意
乾電池の使いかたを誤ると、 液もれや破裂のおそれがあります。次のことは必ずお守りください。
との向きを正しく入れてください。
ˎ
 Connecting cord
乾電池は充電できません。
ˎ
ˎ
長時間、 乾電池を使わないときは、 取り出しておいてください。
ˎ
液もれが起こったときは
*
、 電池入れについた液をよくふき取ってから新しい乾電池を入れてくだ
 Grip
さい。
(*
液もれが起きると修理が必要です。
)
カメラに本機を取り付ける(イラスト )
Microphone holder
1
カメラの電源を切る
Insert the microphone to attach to the camera.
本機をご使用になる前に、 必ずカメラの内蔵フラッシュを閉じてください。また、 内蔵フラッシュ
 Lock knob
の自動発光機能があるカメラでは、 自動発光機能を
OFF
にしてください。
2
マイクホルダーをカメラのシューに取り付ける
シューアダプターを取り付けると、 オートロックアクセサリーシュー搭載のカメラもお使いにな
Microphone spacer
れます。お使いのカメラのシューの形にあわせて、 使い分けてください。
Attach to the microphone to attach it to the microphone holder.
ˎ
お使いのカメラが、 アクセサリーシューの場合 (イラスト
-2
)
Shoe adaptor
マイクホルダーをカメラのシューの奥まで差しこみ、 固定つまみをしっかり回して固定してく
Use the shoe adaptor when using the microphone with a Sony α camera.
ださい。
お使いのカメラが、 オートロックアクセサリーシューの場合 (イラスト
-2
 Accessory shoe
ˎ
)
シューアダプターをカメラのシューの奥まで差し込んで取り付けたあと、 マイクホルダーを
 Auto-lock foot
シューアダプターのシューの奥まで差しこみ、 取り付けてください。
 Lock release button
3
マイクホルダーにマイクロホンを取り付ける
Wind screen
マイクホルダーのバックルをはずしてマイクスペーサーを巻いたところに取り付けます。
マイクロホンのスイッチが上側中央にくるようにしっかり取り付けると正しい指向特性が得られ
Place on the microphone to reduce the popping noise caused by wind or
ます。
breathing.
4
マイクロホンの位置が決まったら、 バックルを固定する
Notes
5
接続コードをカメラのマイク端子にしっかり差しこむ
6
あまった接続コードをコードクランパーにはさむ
If the wind screen gets wet with rain, remove from the microphone and dry in
コードクランパーにコードをはさむときは、 コードをレンズ側に回してください。
shade.
本機を使用する
Attaching the microphone
カメラの電源を
ON
にした後、 本機のスライドスイッチを
ON
にし、 お好みのモードでご使用ください。
ご注意
Attaching the microphone spacer to the microphone
無理な力で固定ツマミを回したり、 シューを取り付けたりしないでください。破損の原因となりま
ˎ
(See illustration )
す。
ˎ
取り付けたマイクロホンまたはマイクホルダーを持ってカメラを持ち上げないでください。
Attach the microphone spacer along the line on the grip of the microphone (a).
ˎ
撮影中にモードを切り換えると、 ノイズが入ることがあります。
Attach the microphone spacer at the correct position on the grip to catch the sound
ウインドスクリーンを取り付ける
properly.
風音が気になるときは、 ウインドスクリーンを取り付けてください。
Inserting/Removing the battery (See illustration )
カメラから本機を取りはずす
When using a camera that is not compatible with the plug-in power, be sure to insert
本機をカメラから取りはずす際は、 カメラへの取り付けかたと逆の手順で取りはずしてください。
a new battery. When using a camera that is compatible with the plug-in power, you
シューアダプターを取り付けている場合、 シューアダプターはロック解除ボタンを押しながら取りは
ずしてください。
do not need to insert a battery in the microphone.
For how to check whether your camera is compatible with the plug-in power, refer
保証書とアフターサービス
to the instruction manual of your camera.
電池駆動、 プラグインパ
3
保証書
Notes
ˎ
この製品には保証書が添付されていますので、 お買い上げの際お買い上げ店でお受け取りくださ
ˎ
Use an size AA alkaline dry battery. If you use another battery (manganese dioxide
い。
battery, Ni-MH rechargeable battery etc.), the microphone may not operate
所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、 大切に保存してください。
ˎ
correctly. We recommend using a Sony battery to maximize the microphone's
ˎ
保証期間は、 お買い上げ日より
1
年間です。
specifications, performance and operating time etc.
アフターサービス
ˎ
Before an important recording, replace the battery with a new one.
調子が悪いときはまずチェックを
ˎ
Be sure to set the power of the microphone to OFF and disconnect the connecting
この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。
cord before attaching or removing the battery.
それでも具合の悪いときは
1 Check that the connecting cord is disconnected. Then rotate the grip
ソニーの相談窓口にご相談ください。
and pull it as illustrated.
ご相談になるときは次のことをお知らせください。
The grip cannot be fully separated from the microphone body. Do not pull it by
● 型名:
ECM-CG50
● 故障の状態:できるだけ詳しく
force.
● お買い上げ日
2 Insert the battery.
When inserting the battery, insert its  side first, and then insert its  side.
保証期間中の修理は
保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書をご覧ください。
Remove the battery by the reverse procedure.
Notes
保証期間経過後の修理は
ˎ
To remove the battery from the microphone, catch the
修理によって機能が維持できる場合は、 ご要望により有料修理させていただきます。
your nail.
部品の保有期間について
Battery replacement period
当社では本機の補修用性能部品
(
製品の機能を維持するために必要な部品
)
を、 製造打ち切り後
8
年間保
If the battery has enough power, switching the slide switch from OFF to ON causes
有しています。この部品保有期間を修理可能の期間とさせていただきます。
the battery check lamp to flash momentarily to indicate the remaining battery level.
主な仕様
If the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the battery
形式
エレクトレットコンデンサー型
with a new one.
電源
アルカリ単
3
電池駆動、 プラグインパワー併用
Notes on battery
推奨電池
アルカリ単
電池 (別売)
3
Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Always observe the
行為を禁止する記号
消費電力
0.5 mW
following.
出力端子
金メッキ
型ステレオミニプラグ コード長 約
ø3.5
L
35 cm
ˎ
Install the battery with the correct
  
スイッチ
パワー
OFF
NORM
(ノーマル) /
LOW CUT
( ローカット)
ˎ
Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable.
連続使用時間
900
時間以上 (
25
℃使用時)
ˎ
Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time.
外形寸法
ø21 mm
×
261 mm
(コード除く)
ˎ
If the battery leaks*, carefully wipe away any electrolyte from the battery
火災・感電
により
質量
85 g
(電池含まず)
compartment and then install a new battery. (If the battery leaks, you need to
指向特性
鋭指向性
repair the microphone.)
同梱物
ショットガンマイクロホン (
1
) 、 ウインドスクリーン (
1
) 、 ショックマウントマ
イクホルダー (
) 、 マイクスペーサー (
) 、 シューアダプター (
) 、 印刷物一式
Attaching the microphone to the camera
1
1
1
以下の項目は
JIS C-5502-01991
 マイクロホン工業規格に準拠して試験したものです。
(See illustration )
周波数特性
40 Hz
20 kHz
1 Turn off the power of the camera.
正面感度
-48 dB/Pa
±
4 dB
Before using the microphone, be sure to close the built-in flash of the camera.
けが
固定雑音
(平均)
をしたり周辺の家財に
18 dBspl
When using the microphone with a camera that has a built-in flash with auto
最大入力音圧レベル
100 dBspl
以上
flash function, set the auto flash function to OFF.
ダイナミックレンジ
80 dB
以上
2 Attach the microphone holder to the shoe of the camera.
許容動作温度
0
℃∼
40
If you attach the shoe adaptor to the microphone holder, it can be attached to a
許容保存温度
-20
℃∼
+60
camera that has an Auto-lock Accessory Shoe. Use the shoe adaptor as necessary
仕様および外観は、 改良のため予告なく変更することがありますが、 ご了承ください。
depending on the shape of the shoe on your camera.
ˎ
ˎ
3 Attach the microphone to the microphone holder.
Release the buckle of the microphone holder and attach the microphone. Fit the
microphone spacer attached to the microphone onto the microphone holder.
Attach the microphone with its power/low-cut switch facing upwards to obtain
the correct pickup pattern.
4 Decide the position of the microphone and lock the buckle of the
microphone holder.
5 Connect the connecting cord to the microphone input jack of the
camera.
This shotgun microphone (referred to below as "microphone") is for use with a
Sony video camera recorder and digital still camera with a microphone input jack
6 Fit the extra connecting cord into the cord clamp.
When fitting the connecting cord into the cord clamp, put the cord round the
and plug-in power operation (referred to below as "camera"). This microphone is
lens side.
powered by an alkaline AA dry battery.
Owner's Record
Using the microphone
The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number
After turning on the power of the camera, set the slide switch of the microphone to
in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your
ON and use it in the desired mode.
Sony dealer regarding this product.
Notes
Model No. ECM-CG50 Serial No.
ˎ
Do not use force to rotate the lock knob or attach the shoe. Doing so may
< Notice for the customers in the countries applying EU Directives >
cause damage.
The manufacturer of this product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
ˎ
Do not hold the camera by the microphone or microphone holder
Tokyo, 108-0075 Japan. The Authorized Representative for EMC and product safety
attached to the camera.
is Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany.
ˎ
If you switch the mode during recording, noise may be recorded.
For any service or guarantee matters please refer to the addresses given in separate
Attaching the wind screen
service or guarantee documents.
Attach the wind screen to prevent the sound of wind being recorded as noise.
For the Customers in Europe
Removing the microphone from the camera
Disposal of Old Electrical & Electronic Equipment (Applicable in
Remove the microphone from the camera by following the attaching procedure in
the European Union and other European countries with
reverse.
separate collection systems)
If the shoe adaptor is attached to the camera, slide the shoe adaptor while pressing
This symbol on the product or on its packaging indicates that this
the lock release button on it.
product shall not be treated as household waste. Instead it shall
be handed over to the applicable collection point for the recycling
Specifications
of electrical and electronic equipment. By ensuring this product
is disposed of correctly, you will help prevent potential negative
Type
Power supply
consequences for the environment and human health, which could
otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The recycling of materials will help to conserve natural resources.
Recommended battery
( ローカット) )
Power consumption
LOW CUT
For more detailed information about recycling of this product, please
contact your local Civic Office, your household waste disposal service
Output jack
or the shop where you purchased the product.
Switch
Features
ˎ
Sharp directivity microphone with minimum sensitivity to ambient noise
Continuous operating time
The microphone's sharp directivity enhances narrow range and middle distance
recording when connected to your camera (See illustration ).
Dimensions
ˎ
Powered by a combination of an AA alkaline dry battery and plug-in
OFF
から
ON
にすると一瞬光
power operation
The power is supplied from the microphone input jack of your camera or an AA
Mass
alkaline dry battery (referred to below as "battery").
Directivity
ˎ
Shock mount microphone holder supplied
Included items
The supplied microphone holder that reduces the noise from the vibration when
you attach the microphone to the camera.
Notes on Use
Frequency response
ˎ
The microphone is a delicate device. Do not drop it or subject it to excessive
Sensitivity
shock.
Signal-to-noise ratio
ˎ
During movie recording, operation noises or beeps from the camera or lens may
Maximum input sound pressure level 100 dBspl or more
be recorded. You can prevent noise from the lens by using in manual focus mode.
Dynamic range
ˎ
Avoid extended use or storage in high humidity or at high temperature.
Operating temperature
ˎ
Do not let the microphone get wet with rain or seawater when using outside.
Storage temperature
ˎ
The microphone does not have dust-proof or splash-proof specifications.
Design and specifications are subject to change without notice.
ˎ
Wipe any dirt from the microphone with a dry cloth.
ˎ
If acoustic feedback occurs during use (a howling sound is heard from the
speakers), point the microphone away from the speakers or increase the distance
between the microphone and the speakers.
Ce microphone de type shotgun (appelé ci-dessous le « microphone ») est destiné
Be careful not to drop or tip your camera over by catching the connecting cord on
ˎ
aux caméscopes et appareils photo numériques Sony (appelés ci-dessous la
a nearby object when attaching the microphone.
« caméra ») pourvus d'une prise d' e ntrée de microphone et à alimentation PIP (Plug-
ˎ
Test record with this microphone to make sure that sound is recorded properly
in-Power). Ce microphone est alimenté par une pile sèche alcaline AA.
beforehand.
Aide-mémoire
Names and Functions of Parts (See illustration )
Les numéros de modèle et de série se situent sous l'appareil. Prendre en note le
numéro de série dans l' e space prévu ci-dessous. Se reporter à ces numéros lors des
* The camera illustrated here is the SLT-A55V/NEX-VG10.
communications avec le détaillant Sony au sujet de ce produit.
Microphone body
Modèle no ECM-CG50 No de série
 Slide switch (Power OFF/NORM (Normal)/LOW CUT (Low-cut))
< Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives UE >
Set the switch according to the sound source.
Le fabricant de ce produit est Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japon. Le représentant agréé pour la compatibilité électromagnétique et
ON
The power turns on.
la sécurité du produit est Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327
NORM
To pick up sound naturally from low-tone range to high-
Stuttgart, Allemagne. Pour toute question relative à la garantie ou aux réparations,
tone range.
reportez-vous à l'adresse que vous trouverez dans les documents ci-joints, relatifs à
LOW CUT To cut low-tone range effectively to reduce noise from
la garantie et aux réparations.
wind, vibration or air conditioning.
Pour les clients en Europe
OFF
The power turns off.
 Battery check lamp
If the battery has enough power, when the slide switch is switched from OFF
to ON, the battery check lamp flashes momentarily to indicate the remaining
battery level.
Notes
When the power is supplied by the plug-in power, the battery check lamp
does not flash.
When the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the
ON
にするとバッテリーチェックランプ
battery with a new one.
Plug-in power compatible models can be powered with the microphone input
jack.
Pour toute information supplémentaire au sujet du recyclage de ce
Connect the output jack of the microphone to the microphone input jack of
produit, vous pouvez contacter votre municipalité, votre déchetterie
your camera.
ou le magasin où vous avez acheté le produit.
Caractéristiques
ˎ
Microphone à directivité précise peu sensible au bruit ambiant
La directivité précise de ce microphone permet des enregistrements du son de
Use the lock knob to fix the shoe adaptor.
meilleure qualité à angle aigu et à distance moyenne lorsque le microphone est
raccordé à votre caméra (Voir l'illustration ).
ˎ
Alimentation par une pile sèche alcaline AA et alimentation PIP
L'alimentation est fournie par la prise d' e ntrée microphone de votre caméra ou par
une pile sèche alcaline AA (appelée ci-dessous la « pile »).
ˎ
Support de microphone antivibration fourni
Le support de microphone fourni réduit le bruit dû aux vibrations lorsque le
microphone est rattaché à la caméra.
Remarques sur l'emploi
ˎ
Le microphone est un appareil délicat. Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez
pas à des chocs.
ˎ
Pendant la prise de vue, les bruits de fonctionnement ou les bips de l'appareil
photo ou de l' o bjectif peuvent être enregistrés. Le bruit de l' o bjectif peut être évité
en utilisant le mode de mise au point manuelle.
ˎ
Évitez de l'utiliser ou de l' e xposer trop longtemps à une humidité ou une
température élevée.
ˎ
Veillez à ce qu'il ne soit pas mouillé par la pluie ou l' e au de mer lorsqu'il est utilisé
à l' e xtérieur.
ˎ
Le microphone n' e st pas étanche à la poussière ou aux projections d' e au.
ˎ
Nettoyez le microphone avec un chiffon sec lorsqu'il est sale.
ˎ
Si de la rétroaction acoustique se produit pendant l' e nregistrement (hurlement
provenant des enceintes), écartez le microphone des enceintes ou augmentez la
distance entre le microphone et les enceintes.
ˎ
Veillez à ne pas faire tomber ou renverser la caméra en accrochant le cordon de
liaison à un autre objet proche lorsque vous raccordez le microphone.
ˎ
Faites des essais avec le microphone pour vous assurer que le son est enregistré
correctement.
Noms et fonctions des éléments (Voir l'illustration )
* La caméra illustrée ici est la SLT-A55V/NEX-VG10.
Corps du microphone
 Commutateur (Alimentation OFF/NORM (Normal)/LOW CUT (Coupure
du grave))
Réglez le commutateur selon la source sonore.
ON
Le microphone est allumé.
NORM
Prise de son naturelle du grave à l'aigu.
LOW CUT Coupure du grave efficace pour réduire le bruit du vent,
des vibrations, d'un climatiseur, etc.
OFF
Microphone hors service.
 Témoin de contrôle de la pile
Si la pile est suffisamment chargée lorsque la position du commutateur
est changée de OFF sur ON, le témoin de contrôle de la pile clignote
 side of the battery with
momentanément pour indiquer le niveau de charge restant.
Remarques
Lorsque l'alimentation est fournie par la prise de microphone, le témoin de
contrôle de la pile ne clignote pas.
Quand le témoin de contrôle de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas
du tout, remplacez la pile par une neuve.
Les modèles à alimentation PIP peuvent être alimentés par la prise d' e ntrée
microphone.
 Cordon de liaison
Reliez la prise de sortie du microphone à la prise d' e ntrée microphone de
votre caméra.
 and  orientation.
 Poignée
Support de microphone
Insérez le microphone ici pour le fixer à la caméra.
 Bouton de blocage
Utilisez le bouton de blocage pour fixer l'adaptateur de griffe.
Entretoise de microphone
Rattachez-la au microphone avant de mettre le microphone dans le support de
microphone.
Adaptateur de griffe
Utilisez l'adaptateur de griffe lorsque vous utilisez le microphone avec une
caméra Sony α.
 Griffe porte-accessoire
 Pied à verrouillage automatique
 Bouton de déblocage
Bonnette antivent
Posez-la sur le microphone pour réduire le bruit de souffle causé par le vent ou la
When using the camera with an accessory shoe
respiration.
(See illustration -2)
Remarques
Slide the microphone holder fully onto the accessory shoe of the camera and
Si la bonnette antivent devait être mouillée par la pluie, retirez-la du microphone
rotate the lock knob fully to fix it.
et laissez-la sécher à l' o mbre.
When using the camera with an Auto-lock Accessory Shoe
(See illustration -2)
Fixation du microphone
Slide the shoe adaptor fully onto the Auto-lock Accessory Shoe of the camera.
Rattachement de l'entretoise de microphone au
Then slide the microphone holder fully onto the shoe adaptor and rotate the
microphone. (Voir l'illustration )
lock knob to fix it.
Rattachez l' e ntretoise de microphone au niveau de la ligne sur la poignée du
microphone (a).
Mettez l' e ntretoise à la bonne position sur la poignée pour que le son soit capté
correctement.
Mise en place et retrait de la pile (Voir l'illustration )
Lorsque vous utilisez une caméra sans alimentation PIP, insérez une pile neuve.
Lorsque vous utilisez une caméra avec alimentation PIP, vous n'avez pas besoin
d'insérer de pile dans le microphone.
Reportez-vous au mode d' e mploi de votre caméra pour savoir si elle présente ce type
d'alimentation ou non.
Remarques
ˎ
Utilisez une pile sèche alcaline AA. Si vous utilisez un autre type de pile (pile
au dioxyde de manganèse, pile rechargeable Ni-MH, etc.) le microphone ne
fonctionnera pas correctement. Il est conseillé d'utiliser une pile Sony pour tirer le
meilleur parti des caractéristiques techniques, des performances et de l'autonomie
du microphone.
ˎ
Avant un enregistrement important, remplacez la pile par une neuve.
ˎ
Veillez à régler l'alimentation du microphone sur OFF et à débrancher le cordon
de liaison avant d'insérer ou de retirer la pile.
1 Assurez-vous que le cordon de liaison est débranché. Tournez
ensuite la poignée et tirez-la de la façon illustrée.
La poignée ne peut pas être détachée du corps du microphone. Ne tirez pas
dessus en forçant.
2 Insérez la pile.
Lorsque vous insérez la pile, insérez d'abord le côté  puis le côté .
Retirez la pile en procédant à l'inverse.
Remarques
ˎ
Pour retirer la pile du microphone, saisissez le côté
 de la pile avec l' o ngle.
Quand remplacer la pile
Si la pile est suffisamment chargée, le témoin de contrôle de la pile clignote
momentanément pour indiquer le niveau de charge restant lorsque la position du
commutateur est changée de OFF à ON. Si le témoin de contrôle de la pile clignote
Electret condenser microphone
faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile par une neuve.
Combination of AA alkaline dry battery and
Remarques sur la pile
plug-in power
Size AA alkaline dry battery (sold separately)
La pile risque de fuir ou d' é clater si elle n' e st pas manipulée correctement. Prenez
Approx. 0.5 mW
toujours les précautions suivantes.
ø 3.5 gold coating L type stereo mini plug
ˎ
Installez la pile dans le bon sens
 et .
cable length Approx. 35 cm (13 7/8 in.)
ˎ
N' e ssayez pas de recharger la pile. Elle n' e st pas rechargeable.
ˎ
Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant un certain temps.
Power OFF / NORM (Normal) / LOW CUT
(Low-cut)
ˎ
Si la pile devait fuir*, essuyez soigneusement toute l' é lectrolyte dans le logement de
pile et installez une nouvelle pile. (Si la pile fuit, le microphone devra être réparé.)
900 hours or more
Fixation du microphone à la caméra
(Using at 25 ºC (77 ºF))
Approx. ø 21 mm × 261 mm
(Voir l'illustration )
(Ø 27/32 in. × 10 3/8 in.)
1 Éteignez la caméra.
(excluding cord)
Avant d'utiliser le microphone, veillez à fermer le flash intégré de la caméra. Si le
Approx. 85 g (3 oz.) (excluding battery)
microphone est utilisé avec une caméra pourvue d'un flash intégré avec fonction
Sharp directivity
de flash automatique, réglez la fonction de flash automatique sur OFF.
Shotgun microphone (1), Wind screen (1),
2 Rattachez le support de microphone à la griffe de la caméra.
Shock Mount Microphone Holder (1),
Si vous rattachez l'adaptateur de griffe au support de microphone, le microphone
Microphone spacer (1), Shoe adaptor (1), Set
pourra être fixé à une caméra pourvue d'une griffe porte-accessoire à verrouillage
of printed documentation
automatique. Utilisez l'adaptateur de griffe si la forme de la griffe de votre caméra
40 Hz ~ 20 kHz
l' e xige.
-48 dB/Pa ±4 dB
ˎ
Lorsqu'une caméra avec griffe porte-accessoire est utilisée
18 dBspl (Average)
(Voir l'illustration -2)
Insérez le support de microphone à fond dans la griffe porte-accessoire de la
80 dB or more
caméra et tournez le bouton de blocage à fond pour immobiliser le support.
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
ˎ
Lorsqu'une caméra avec griffe porte-accessoire à verrouillage
-20 °C to +60 °C (-4 °F to +140 °F)
automatique est utilisée (Voir l' illustration -2)
Insérez l'adaptateur de griffe à fond dans la griffe porte-accessoire à
verrouillage automatique de la caméra. Puis insérez le support de microphone
à fond dans l'adaptateur de griffe et tournez le bouton de blocage à fond pour
immobiliser le support.
3 Rattachez le microphone au support de microphone.
Ouvrez la boucle du support de microphone et fixez le microphone. Placez
l' e ntretoise de microphone rattachée au microphone dans le support de
microphone.
Fixez le microphone avec son commutateur d'alimentation/coupure du grave
orienté vers le haut pour que le son soit capté correctement.
4 Réglez la position du microphone et fermez la boucle du support de
microphone.
5 Raccordez le cordon de liaison à la prise d'entrée microphone de la
caméra.
6 Insérez le cordon de liaison dans la pince de cordon s'il est trop long.
Lorsque vous insérez le cordon de liaison dans la pince de cordon, faites-le passer
par l'avant, côté objectif.
Utilisation du microphone
Après avoir allumé la caméra, réglez le commutateur du microphone sur ON et
sélectionnez le mode souhaité.
Remarques
Traitement des appareils électriques et électroniques en fin de
ˎ
Ne forcez pas lorsque vous tournez le bouton de blocage ou rattachez la
vie (Applicable dans les pays de l'Union Européenne et aux
griffe. Ceci peut causer des dommages.
autres pays européens disposant de systèmes de collecte
ˎ
Ne tenez pas la caméra par le microphone ou le support de microphone
sélective)
rattaché à la caméra.
Ce symbole, apposé sur le produit ou sur son emballage, indique
ˎ
Si vous changez de mode pendant la prise de vue, du bruit peut être enregistré.
que ce produit ne doit pas être traité avec les déchets ménagers. Il
Fixation de la bonnette antivent
doit être remis à un point de collecte approprié pour le recyclage des
Fixez la bonnette antivent pour éviter d' e nregistrer le bruit du vent.
équipements électriques et électroniques. En s'assurant que ce produit
Retrait du microphone de la caméra
est bien mis au rebut de manière appropriée, vous aiderez à prévenir
les conséquences négatives potentielles pour l' e nvironnement et la
Retirez le microphone de la caméra en procédant à l'inverse de la pose.
santé humaine. Le recyclage des matériaux aidera à préserver les
Si l'adaptateur de griffe est rattaché à la caméra, détachez-le tout en appuyant sur son
ressources naturelles.
bouton de déblocage.
Hinweise
Spécifications
ˎ
Zum Entfernen der Batterie vom Mikrofon fassen Sie die Plusseite
Type
Microphone électrostatique
mit Ihrem Fingernagel.
Alimentation
Pile sèche alcaline AA et alimentation PIP
Batteriewechselzeitraum
(Plug-in-Power)
Wenn die Batterie ausreichende Stärke hat, bewirkt ein Umstellen des
Pile recommandée
Pile sèche alcaline taille AA (vendue
Schiebeschalters von OFF auf ON, dass das Batterieprüflämpchen kurz blinkt, um
séparément)
die restliche Batteriestärke anzuzeigen. Falls das Batterieprüflämpchen schwach oder
Consommation
Environ 0,5 mW
überhaupt nicht blinkt, ersetzen Sie die Batterie durch eine neue.
Prise de sortie
Minifiche stéréo en L plaqué or ø 3,5
Hinweise zur Batterie
Longueur du câble environ 35 cm (13 7/8
Falsche Behandlung der Batterie kann bewirken, dass diese leck wird oder birst.
po.)
Beachten Sie immer Folgendes.
Commutateur
Alimentation OFF/NORM (Normal)/
ˎ
Setzen Sie die Batterie mit richtiger Ausrichtung der Markierungen
LOW CUT (Coupure du grave)
ˎ
Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Sie ist nicht aufladbar.
Autonomie en fonctionnement continu 900 heures ou plus (à 25 °C (77 °F))
ˎ
Entnehmen Sie die Batterie, wenn das Mikrofon längere Zeit nicht verwendet
Dimensions
Environ ø 21 mm × 261 mm
werden soll.
(Ø 27/32 po. × 10 3/8 po.)
ˎ
Wenn die Batterie leck wird*, wischen Sie jeglichen austretenden Elektrolyt aus
(sans le cordon)
dem Batteriefach ab und setzen dann eine neue Batterie ein. (Wenn die Batterie
Poids
Environ 85 g (3 oz) (sans la pile)
leck wird, müssen Sie das Mikrofon reparieren.)
Directivité
Directivité prononcée
Anbringen des Mikrofons an der Kamera
Articles inclus
Microphone de type shotgun (1), Bonnette
(Siehe Abbildung )
antivent (1), Support de microphone anti-
1 Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera aus.
vibration (1), Entretoise de microphone
(1), Adaptateur de griffe (1), Jeu de
Vor der Verwendung des Mikrofons schließen Sie immer den eingebauten
documents imprimés
Blitz der Kamera. Bei Verwendung des Mikrofons mit einer Kamera, die
einen eingebauten Blitz mit Automatikblitzfunktion hat, stellen Sie die
Réponse en fréquence
40 Hz ~ 20 kHz
Sensibilité
-48 dB/Pa ±4 dB
Automatikblitzfunktion auf OFF.
2 Bringen Sie den Mikrofonhalter am Schuh der Kamera an.
Rapport signal sur bruit
18 dBspl (Moyenne)
Wenn Sie den Schuhadapter am Mikrofonhalter anbringen, kann dieser an einer
Niveau de pression acoustique maximale
100 dBspl ou plus
Kamera angebracht werden, die einen selbstarretierenden Zubehörschuh hat.
à l' e ntrée
Verwenden Sie den Schuhadapter nach Bedarf, je nach Form des Schuhs an Ihrer
Plage dynamique
80 dB ou plus
Kamera.
Température de fonctionnement
0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F)
ˎ
Bei Verwendung einer Kamera mit Zubehörschuh
Température d' e ntreposage
-20 °C à +60 °C (-4 °F à +140 °F)
(Siehe Abbildung -2)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Schieben Sie den Mikrofonhalter vollständig auf den Zubehörschuh der
Kamera und drehen den Verriegelungsknopf vollständig zum Befestigen.
ˎ
Bei Verwendung der Kamera mit selbstarretierendem Zubehörschuh
Dieses Richtrohr-Mikrofon (im Folgenden als „Mikrofon" bezeichnet) ist zur
(Siehe Abbildung -2)
Schieben Sie den Schuhadapter vollständig auf den selbstarretierenden
Verwendung mit einem Sony Camcorder und einer Digital-Standbildkamera mit
Mikrofon-Eingangsbuchse und Einsteck-Stromversorgungsbetrieb (im Folgenden als
Zubehörschuh der Kamera. Schieben Sie dann den Mikrofonhalter voll auf
den Schuhadapter und drehen Sie den Verriegelungsknopf fest zum Befestigen.
„Kamera" bezeichnet) gedacht. Das Mikrofon wird über eine Alkali-Trockenbatterie
3 Bringen Sie das Mikrofon am Mikrofonhalter an.
im Format AA (R6, Mignonzelle) mit Strom versorgt.
< Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten >
Lösen Sie die Schnalle des Mikrofonhalters und bringen Sie das Mikrofon an.
Setzen Sie das Mikrofon-Abstandsstück am Mikrofon auf den Mikrofonhalter.
Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist die
Bringen Sie das Mikrofon mit seinem Strom/Trittschall-Schalter nach oben
Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland.
weisend an, um das richtige Aufnahmemuster zu erhalten.
Für Fragen im Zusammenhang mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich
4 Entscheiden Sie die Position des Mikrofons und verriegeln Sie die
bitte an die in den separaten Kundendienst- oder Garantieunterlagen genannten
Schnalle am Mikrofonhalter.
Adressen.
5 Schließen Sie das Anschlusskabel an der Mikrofon-Eingangsbuchse
der Kamera an.
Für Kunden in Europa
6 Setzen Sie das zusätzliche Anschlusskabel in die Kabelklemme.
Entsorgung von gebrauchten elektrischen und elektronischen
Beim Einsetzen des Anschlusskabels in die Kabelklemme verlegen Sie das Kabel
Geräten (anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union
um die Objektivseite.
und anderen europäischen Ländern mit einem separaten
Sammelsystem für diese Geräte)
Verwendung des Mikrofons
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf
Nachdem Sie die Kamera eingeschaltet haben, stellen Sie den Schiebeschalter des
hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu
Mikrofons auf ON und verwenden des im gewünschten Modus.
behandeln ist, sondern an einer Annahmestelle für das Recycling
Hinweise
von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden
ˎ
Wenden Sie beim Drehen des Verriegelungsknopfes oder Anbringen des
muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts
Schuhs keine Gewalt an. Dadurch könnten Beschädigungen verursacht
schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
werden.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet.
ˎ
Halten Sie die Kamera nicht am an die Kamera angebrachten Mikrofon
Materialrecycling hilft, den Verbrauch von Rohstoffen zu verringern.
oder Mikrofonhalter.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten
ˎ
Wenn Sie den Modus während der Aufnahme umschalten, kann ein
Sie von Ihrer Gemeinde, den kommunalen Entsorgungsbetrieben
Berührungsgeräusch aufgenommen werden.
oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Anbringen des Windschutzes
Merkmale
Bringen Sie den Windschutz an, um zu verhindern, dass Windgeräusche
aufgenommen werden.
ˎ
Mikrofon mit scharfer Richtcharakteristik und minimaler Empfindlichkeit
Abnehmen des Mikrofons von der Kamera
gegen Umgebungsgeräusche
Die scharfe Richtcharakteristik des Mikrofons verbessert die Aufnahme in einem
Nehmen Sie das Mikrofon von der Kamera ab, indem Sie die Schritte zum
engen Bereich und mittleren Abstand bei Anschluss an Ihre Kamera (siehe
Anbringen in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Abbildung ).
Wenn der Schuhadapter an der Kamera angebracht ist, schieben Sie den
ˎ
Stromversorgung über eine Kombination einer Alkali-Trockenbatterie im
Schuhadapter, während Sie gleichzeitig den Freigabeknopf gedrückt halten.
Format AA (R6, Mignonzelle) und Einsteckstromversorgung
Der Strom wird über die Mikrofon-Eingangsbuchse Ihrer Kamera oder eine
Technische Daten
Alkali-Trockenzelle (AA, R6) zugeführt (im Folgenden als „Batterie" bezeichnet.)
Typ
Elektret-Kondensatormikrofon
ˎ
Mikrofonhalter mit elastischer Aufhängung mitgeliefert
Stromversorgung
Kombination von Alkali-Trockenbatterie
Der mitgelieferte Mikrofonhalter verringert Störgeräusche durch Vibration, wenn
im Format AA (R6, Mignonzelle) und
Sie das Mikrofon an der Kamera anbringen.
Einsteckstromversorgung
Empfohlene Batterie
Alkali-Trockenbatterie im Format AA (R03,
Hinweise zur Verwendung
Mignon) (getrennt erhältlich)
ˎ
Das Mikrofon ist ein empfindliches Gerät. Lassen Sie es nicht fallen und schützen
Leistungsaufnahme
Ca. 0,5 mW
Sie es vor extremen Erschütterungen.
Ausgangsbuchse
ø 3,5 goldbeschichteter L-Typ-Stereo-
ˎ
Bei Filmaufnahme können Betriebsgeräusche der Kamera oder des Objektivs
Ministecker Kabellänge Ca. 35 cm
ebenfalls aufgenommen werden. Sie können Geräusche vom Objektiv verhindern,
Schalter
Strom OFF/NORM (Normal)/LOW CUT
indem Sie im manuellen Modus fokussieren.
(Trittschall)
ˎ
Vermeiden Sie längeren Betrieb oder Lagerung bei hoher Luftfeuchtigkeit oder
Dauerbetriebszeit
900 Stunden oder mehr
hohen Temperaturen.
(Betrieb bei 25 °C)
ˎ
Lassen Sie das Mikrofon bei Verwendung im Freien nicht mit Regen oder
Abmessungen
Ca. ø 21 mm × 261 mm
Meerwasser nass werden.
(ohne Kabel)
ˎ
Das Mikrofon ist nicht staubdicht oder spritzfest konstruiert.
Gewicht
Ca. 85 g (ohne Batterie)
ˎ
Wischen Sie Verschmutzungen vom Mikrofon mit einem trockenen Tuch ab.
Richtcharakteristik
Scharfe Richtcharakteristik
ˎ
Wenn akustische Rückkopplung beim Gebrauch auftritt (ein Heulgeräusch kommt
von den Lautsprechern), richten Sie das Mikrofon von den Lautsprechern weg
Mitgeliefertes Zubehör
Richtrohr-Mikrofon (1), Windschutz (1),
Mikrofonhalter mit elastischer Aufhängung
oder vergrößern Sie den Abstand zwischen dem Mikrofon und den Lautsprechern.
(1), Mikrofon-Abstandsstück (1),
ˎ
Achten Sie darauf, nicht die Kamera fallen oder umkippen zu lassen, indem Sie
sich beim Anbringen des Mikrofons im Mikrofonkabel oder Gegenständen in der
Schuhadapter (1), Anleitungen
Frequenzgang
40 Hz ~ 20 kHz
Nähe verfangen.
ˎ
Machen Sie zuerst eine Probeaufnahme mit diesem Mikrofon, um sicherzustellen,
Empfindlichkeit
-48 dB/Pa ±4 dB
dass Ton richtig aufgenommen wird.
Signal-/Rauschabstand
18 dBspl (Durchschnitt)
Maximaler Eingangsschalldruckpegel 100 dBspl oder mehr
Namen und Funktionen der Teile (Siehe Abbildung )
Dynamikumfang
80 dB oder mehr
* Die hier abgebildete Kamera ist die SLT-A55V/NEX-VG10.
Betriebstemperatur
0 °C bis 40 °C
Mikrofonkörper
Lagertemperatur
-20 °C bis +60 °C
 Schiebeschalter (Strom OFF/NORM (Normal)/LOW CUT (Trittschall))
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Stellen Sie den Schalter entsprechend der Tonquelle ein.
Ankündigung vorbehalten.
ON
Das Gerät wird eingeschaltet.
NORM
Zum natürlichen Aufnehmen von Ton, vom
Tiefenfrequenzbereich bis zum Hochfrequenzbeeich.
Este micrófono de cañón (a partir de ahora "micrófono") es para utilizarse con una
videocámara y una cámara fotográfica Sony con toma de entrada para micrófono
LOW CUT Zum wirksamen Entfernen tiefer Frequenzen (Trittschall),
y operación de alimentación a través de la clavija (a partir de ahora "cámara"). Este
um Störgeräusche von durch z.B. Wind, Vibrationen oder
micrófono se alimenta con una pila alcalina AA.
Klimaanlagen zu verringern.
< Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas de la
OFF
Das Gerät wird ausgeschaltet.
UE >
El fabricante de este producto es Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
 Batterieprüflämpchen
108-0075, Japón. El representante autorizado en lo referente al cumplimiento de
Wenn die Batterie ausreichende Stärke hat, blinkt wenn der Schiebeschalter
von OFF auf ON gestellt wird, blinkt das Batterieprüflämpchen kurz, um die
la directiva EMC y a la seguridad de los productos es Sony Deutschland GmbH,
Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania. Para resolver cualquier asunto
restliche Batteriestärke anzuzeigen.
relacionado con el soporte técnico o la garantía, consulte las direcciones que
Hinweise
se indican en los documentos de soporte técnico y garantía suministrados por
Wenn Strom über die Einsteck-Stromversorgung zugeführt wird, blinkt das
separado.
Batterieprüflämpchen nicht.
Wenn das Batterieprüflämpchen schwach oder überhaupt nicht blinkt,
Para los clientes en Europa
ersetzen Sie die Batterie durch eine neue.
Tratamiento de los equipos eléctricos y electrónicos al final de
Modelle mit Einsteck-Stromversorgung können über die Mikrofon-
su vida útil (aplicable en la Unión Europea y en países europeos
Eingangsbuchse mit Strom versorgt werden.
con sistemas de recogida selectiva de residuos)
 Anschlusskabel
Este símbolo en el equipo o el embalaje indica que el presente
Verbinden Sie die Ausgangsbuchse des Mikrofons mit der
producto no puede ser tratado como residuos domésticos normales,
Mikrofoneingangsbuchse Ihrer Kamera.
sino que debe entregarse en el correspondiente punto de recogida de
 Griff
equipos eléctricos y electrónicos. Al asegurarse de que este producto
Mikrofonhalter
se desecha correctamente, Ud. ayuda a prevenir las consecuencias
Führen Sie das Mikrofon zum Anbringen an die Kamera ein.
negativas para el medio ambiente y la salud humana que podrían
 Verriegelungsknopf
derivarse de la incorrecta manipulación en el momento de deshacerse
Verwenden Sie den Verriegelungsknopf zum Befestigen des Schuhadapters.
de este producto. El reciclaje de materiales ayuda a conservar los
Mikrofon-Abstandsstück
recursos naturales. Para recibir información detallada sobre el reciclaje
Bringen Sie dies am Mikrofon an, um es am Mikrofonhalter anzubringen.
de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, el punto
Schuhadapter
de recogida más cercano o el establecimiento donde ha adquirido el
Verwenden Sie den Schuhadapter bei Verwendung eines Mikrofons mit einer
producto.
Sony α Kamera.
 Zubehörschuh
Características
 Selbstarretierender Fuß
ˎ
Micrófono de direccionalidad bien definida con sensibilidad mínima al
 Freigabeknopf
ruido ambiental
Windschutz
La direccionalidad bien definida del micrófono mejora la grabación en un margen
Dieses Teil kann am Mikrofon angebracht werden, um Knistergeräusche durch
estrecho y distancia media cuando se conecta a su cámara (Consulte la ilustración
Wind oder Atem zu verringern.
).
Hinweise
ˎ
Alimentado mediante una combinación de pila alcalina AA y operación de
Wenn der Windschutz durch Regen nass wird, nehmen Sie ihn vom Mikrofon ab
alimentación a través de la clavija
und lassen Sie ihn o, Schatten trocknen.
La alimentación se suministra desde la toma de entrada de micrófono de su
cámara o una pila alcalina AA (a partir de ahora "pila").
Anbringen des Mikrofons
ˎ
Soporte elástico para micrófono suministrado
Anbringen des Mikrofon-Abstandsstücks am Mikrofon
El soporte para micrófono suministrado reduce el ruido de vibración cuando se
(Siehe Abbildung )
fija el micrófono a la cámara.
Bringen Sie das Mikrofon-Abstandsstücks entlang der Linie am Griff des Mikrofons
Notas sobre la utilización
(a) an.
Bringen Sie das Mikrofon-Abstandsstücks in der richtigen Position am Griff an, um
ˎ
El micrófono es un dispositivo delicado. No lo deje caer ni lo someta a golpes
den Ton richtig einzufangen.
excesivos.
Einsetzen/Entnehmen der Batterie (Siehe Abbildung )
ˎ
Durante la grabación de una película, es posible que se graben ruidos de operación
o pitidos de la cámara o del objetivo. Puede evitar el ruido procedente del objetivo
Bei Verwendung einer Kamera, die nicht mit Einsteck-Stromversorgung kompatibel
ajustando en el modo de enfoque manual.
ist, setzen Sie immer eine neue Batterie ein. Bei Verwendung einer Kamera, die
ˎ
Evite la utilización o el almacenamiento prolongados en lugares de gran humedad
mit Einsteck-Stromversorgung kompatibel ist, brauchen Sie nicht eine Batterie im
o alta temperatura.
Mikrofon einzusetzen.
ˎ
No permita que el micrófono se humedezca con la lluvia o el agua del mar cuando
Anweisungen zum Prüfen, ob Ihre Kamera mit Einsteck-Stromversorgung
lo utilice en exteriores.
kompatibel ist, finden Sie in der Gebrauchsanleitung Ihrer Kamera.
ˎ
El micrófono no posee especificaciones de resistencia al polvo ni a las salpicaduras.
Hinweise
ˎ
Elimine cualquier suciedad del micrófono con un paño seco.
ˎ
Verwenden Sie eine Alkali-Trockenbatterie im Format AA (R03, Mignon). Wenn
ˎ
Si se produce retroalimentación acústica (sonido de aullido oído a través de los
Sie eine andere Batterie verwenden (Mangandioxid-Batterie, Ni-MH-Akku usw.)
altavoces) cuando lo utilice, apunte con él alejándolo de los altavoces o aumente la
kann das Mikrofon möglicherweise nicht richtig funktionieren. Wir empfehlen
distancia ente el micrófono y los altavoces.
die Verwendung einer Sony-Batterie, um die technischen Daten wie Leistung,
ˎ
Tenga cuidado de no dejar caer ni volcar su cámara enganchando el cable conector
Betriebszeit usw. voll auszunutzen.
en un objeto de los alrededores cuando fije el micrófono.
ˎ
Ersetzen Sie vor einer wichtigen Aufnahme die Batterie durch eine neue.
ˎ
Pruebe con antelación la grabación con este micrófono para cerciorarse de que
ˎ
Schalten Sie die Stromversorgung des Mikrofons immer auf OFF und trennen das
grabe adecuadamente.
Anschlusskabel ab, bevor Sie die Batterie einsetzen oder entfernen.
1 Prüfen Sie, ob das Anschlusskabel abgetrennt ist. Drehen Sie dann
Nombres y funciones de las partes
den Griff und ziehen ihn, wie in der Abbildung gezeigt.
(Consulte la ilustración )
Der Griff kann nicht vollständig vom Mikrofonkörper getrennt werden. Ziehen
* La cámara de la ilustración es la SLT-A55V/NEX-VG10.
Sie ihn nicht gewaltsam.
2 Setzen Sie die Batterie ein.
Cuerpo del micrófono
Setzen Sie beim Einsetze der Batterie zuerst die Minusseite  und dann die
 Deslice el interruptor (Alimentación OFF/NORM (Normal)/LOW CUT
(Corte bajo))
Plusseite  ein.
Ajuste el interruptor de acuerdo con la fuente de sonido.
Entfernen Sie die Batterie mit den gleichen Schritten in umgekehrter Reihenfolge.
ON
La alimentación se conecta.
 der Batterie
NORM
Para captar sonido de forma natural desde la gama de
bajos tonos a la de altos tonos.
LOW CUT Para cortar efectivamente la gama de tonos bajos a
fin de reducir el ruido del viento, la vibración o el aire
acondicionado.
OFF
La alimentación se desconecta.
 Lámpara de comprobación de la pila
Si la pila tiene suficiente energía, cuando deslice el interruptor de OFF a ON,
la lámpara de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente para
 und  ein.
indicar el nivel de pila restante.
Notas
Cuando la alimentación se suministre a través de la clavija, la lámpara de
comprobación de la pila no parpadeará.
Cuando la lámpara de comprobación de la pila parpadea débilmente o no
parpadea en absoluto, reemplace la pila por otra nueva.
Los modelos compatibles con alimentación a través de la clavija pueden
alimentarse con la toma de entrada de micrófono.
 Cable conector
Conecte la toma de salida del micrófono a la toma de entrada de micrófono
de su cámara.
 Empuñadura
Soporte de micrófono
Inserte el micrófono para fijar a la cámara.
 Perilla de bloqueo
Utilice la perilla de bloqueo para fijar el patín para accesorios.
Separador de micrófono
Fíjelo al micrófono para fijarlo al soporte de micrófono.
Patín para accesorios
Utilice el patín para accesorios cuando use un micrófono con una cámara α Sony.
 Zapata para accesorios
 Pata de bloqueo automático
 Botón de liberación del micrófono
Parabrisas
Colóquelo en el micrófono para reducir el ruido causado por el viento o el
aliento.
Notas
Si el parabrisas se humedece con la lluvia, quítelo del micrófono y deje que se
seque a la sombra.
Fijación del micrófono
Fijación del separador de micrófono al micrófono
(Consulte la ilustración )
Fije el separador de micrófono a lo largo de la línea de la empuñadura del micrófono
(a).
Fije el separador de micrófono en la posición correcta de la empuñadura para captar
adecuadamente el sonido.
Inserción/extracción de la pila (Consulte la ilustración )
Cuando utilice una cámara que no sea compatible con alimentación a través de la
clavija, cerciórese de insertar una pila nueva. Cuando utilice una cámara que no sea
compatible con alimentación a través de la clavija, cerciórese de insertar una pila
nueva.
Para saber si su cámara es compatible con alimentación a través de la clavija,
consulte el manual de instrucciones de su cámara.
Notas
ˎ
Utilice una pila alcalina de tamaño AA. Si utilizase otra pila (pila de dióxido
de magnesio, batería de Ni-MH, etc.), el micrófono podría no funcionar
correctamente. Le recomendamos utilizar una pila Sony para sacar el máximo
partido posible de las especificaciones del micrófono, el rendimiento y el tiempo
de funcionamiento, etc.
ˎ
Antes de una grabación importante, reemplace la pila por otra nueva.
ˎ
Antes de insertar o extraer la pila, cerciórese de poner en OFF la alimentación del
micrófono y de desconectar el cable conector.
1 Compruebe que el cable conector esté desconectado. Después gire
la empuñadura y tire de ella como se muestra en la ilustración.
La empuñadura no puede separarse completamente del cuerpo del micrófono.
No tire de ella a la fuerza.
2 Inserte la pila.
Cuando inserte la pila, hágalo con su lado  en primer lugar, y después inserte
el lado .
Extraiga la pila siguiendo el proceso inverso.
Notas
ˎ
Para extraer la pila del micrófono. sujete el lado
 con una uña.
Período de reemplazo de la pila
Si la pila tiene suficiente energía, cuando cambie el interruptor deslizante de OFF
a ON, la lámpara de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente para
indicar el nivel de pila restante. Si la lámpara de comprobación de la pila parpadea
débilmente o no parpadea en absoluto, reemplace la pila por otra nueva.
Notas sobre la pila
El mal uso de la pila puede causar fugas o su ruptura. Tenga en cuenta siempre lo
siguiente.
ˎ
Instale la pila con la orientación correcta de
 y  .
ˎ
No intente recargar la pila. No es recargable.
ˎ
Cuando no vaya a utilizar el micrófono durante mucho tiempo, extráigale la pila.
ˎ
Si la pila tiene fugas*, limpie cuidadosamente el electrólito del compartimiento de
la pila y después instale una nueva pila. (Si la pila tiene fugas, tendrá que reparar
el micrófono.)
Fijación del micrófono a la cámara
(Consulte la ilustración )
1 Apague la cámara.
Antes de utilizar el micrófono, cerciórese de cerrar el flash incorporado de
la cámara. Cuando utilice el micrófono con una cámara que posea flash
incorporado con función de flash automático, ajuste dicha función a OFF.
2 Fije el soporte de micrófono a la zapata de la cámara.
Si fija el patín para accesorios al soporte de micrófono, podrá fijarlo a una
cámara que posea una zapata de accesorios de bloqueo automático. Utilice el
patín para accesorios cuando sea necesario dependiendo de la forma del patín de
su cámara.
ˎ
Cuando utilice una cámara con zapata de accesorios
(Consulte la ilustración -2)
Deslice el soporte de micrófono completamente en la zapata de accesorios de
la cámara y gire completamente la perilla de bloqueo para fijarla.
ˎ
Cuando utilice una cámara con zapata de accesorios de bloqueo
automático (Consulte la ilustración -2)
Deslice el patín para accesorios completamente en la zapata de accesorios de
bloqueo automático de la cámara. Después deslice el soporte de micrófono
completamente en el patín para accesorios y gire la perilla de bloqueo para
fijarlo.
3 Fije el micrófono al soporte de micrófono.
Suelte la hebilla del soporte de micrófono y fije el micrófono. Fije el separador de
micrófono al micrófono en el soporte de micrófono.
Fije el micrófono con su interruptor de alimentación/corte bajo encarado hacia
arriba para obtener el patrón de captación correcto.
4 Decida la posición del micrófono y cierre la hebilla del soporte de
micrófono.
5 Conecte el cable conector a la toma de entrada de micrófono de la
cámara.
6 Fije el cable conector extra a la abrazadera para el cable.
Cuando fije el cable conector en la abrazadera para el cable. coloque el cable
alrededor del lado del objetivo.
Utilización del micrófono
m
m
W
W

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Sony ECM-CG50

  • Seite 1 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F) ます。この取扱説明書をよくお読みのうえ、 製品を安全にお使いください。お読みになっ Utilice el patín para accesorios cuando use un micrófono con una cámara α Sony. a new battery. When using a camera that is compatible with the plug-in power, you ˎ...
  • Seite 2 Assicurandovi Note 注意 niet goed gaan functioneren. We raden u aan een Sony batterij te gebruiken om A pega não se separa completamente do corpo do microfone. Não force.  Skjutomkopplare (Ström OFF/NORM (normal)/LOW CUT (låg-cut)) che questo prodotto sia smaltito correttamente, voi contribuirete a ˎ...