Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 15
DURO SOLAS
275N (38LB) AUTOMATIC LIFEJACKET
ADULT 43+ KG
Approved to 2010 SOLAS MSC
200 (80) and ISO 12402-2
Minimum Buoyancy 275N
Twin Chamber
Automatic Inflation
One Size
Ergonomic Design for Long
Term Comfort
Pylon™ Solas Light Included
Easy Access Crotch Straps
Spayhood Attachment Point
(optional extra)
ID Card Pocket
REGISTER ONLINE
Spinlock.co.uk/RegisterYourDeckvest
NOW FOR THROUGH
LIFE SUPPORT AND
See product for serial number
WARRANTY
SPINLOCK.CO.UK

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Spinlock DURO SOLAS

  • Seite 1 DURO SOLAS 275N (38LB) AUTOMATIC LIFEJACKET ADULT 43+ KG Approved to 2010 SOLAS MSC 200 (80) and ISO 12402-2 Minimum Buoyancy 275N Twin Chamber Automatic Inflation One Size Ergonomic Design for Long Term Comfort Pylon™ Solas Light Included Easy Access Crotch Straps...
  • Seite 2 Fitting Chest size max 175cm Crotch Strap Crotch strap back attachment...
  • Seite 3 Lifejacket inflation: UML Mk5 Manual Auto Oral inflation Whistle Location - Blow to operate Lifting/buddy Loop Floating Line...
  • Seite 4: Re-Packing Your Duro Solas

    Re-packing your Duro SOLAS See video at www.spinlock.co.uk B C D Remove all air. thread Fit yellow retainer to cylinder Run slider round to wearers right side. Re-attach zips. A B C Start running zip back round to close.
  • Seite 5 Concertina bladder so oral tubes are on top - Fold bladder over so firing fold bladder ends up. head is underneath. Concertina top in and run zip round. Place firing head into mesh pocket Run zip round to close, tuck Manual handle cord zip ends under and fasten flaps runs underneath bladder.
  • Seite 6: Pylon Light

    5 year life. Product should be checked and serviced regularly. Replace at expiry date. The Spinlock Pylon Light is extensively protected under various National, European and International Patents and Design Rights owned by Spinlock Ltd. For continuously updated user guidance go to www.spinlock.co.uk...
  • Seite 7: Inhaltsverzeichnis

    Contents Page no: Re-packing your Duro SOLAS Pylon light Approval conditions Re-arming your Duro SOLAS Inflating and deflating your Duro SOLAS Maintaining your Duro SOLAS Testing your Duro SOLAS Safety notices 9-41 Inspection Record box Approval Conditions This Deckvest is approved to ISO 12402-2 275N and 2010 SOLAS MSC 200 (80). It is important to get into the habit of wearing your Deckvest.
  • Seite 8: Maintaining Your Duro Solas

    With variations in air or water temperatures, topping up by oral inflation may be required to maintain full buoyancy especially after prolonged immersion. Deflating your Duro SOLAS To deflate the lifejacket, invert the oral-inflation tube end cap and insert it into the valve.
  • Seite 9 Any modification or repair to any part of the Duro SOLAS is expressly forbidden unless carried out by Spinlock Ltd. Spinlock do not offer a service of lifejackets over 10 years old. At this age it becomes difficult to guarantee the durability of the fabric and strong parts. If you feel that your Deckvest has had little use, then you are able to inspect and self service the lifejacket yourself, but this is completed at your own risk.
  • Seite 10: Safety Notices

    Not for white water rafting or before fastening plastic buckles on the front. personal watercraft use. GENERAL INFORMATION WARNING: WHEN NOT CORRECTLY FITTED, THIS DURO SOLAS MAY NOT PERFORM AS A Important notice: Specific training is essential LIFEJACKET AND MAY ENDANGER THE before use. USER.
  • Seite 11: Disinfecting The Product

    CO WARRANTY has been discharged (and not before). This Deckvest qualifies for a special Spinlock Warranty lasting two years when you register DISINFECTING THE PRODUCT online as first owner. Full details of how this...
  • Seite 12 Ce dispositif est conçu pour se gonfler automatiquement quand il est immergé. Le fait de tirer la poignée de gonflage manuel activera Ce Duro SOLAS est un gilet de sauvetage conformément aux normes ISO 12402-2 (275 N) et un 2010 SOLAS MSC 200 (80).
  • Seite 13: Information Générales

    Ouvrez la couverture du gilet de sauvetage à partir du point de séparation de la fermeture à glissière, repérez le gonfleur Spinlock ne révise pas les gilets de sauvetage de plus de 10 ans. buccal, retirez le capuchon et soufflez dans le tube.
  • Seite 14 Si votre Deckvest entre en contact avec soin pendant l’emploi. Évitez le frottement contre des surfaces abrasives ou des produits chimiques, veuillez le signaler à Spinlock, en indiquant des arêtes coupantes. précisément les produits chimiques en question. Nous examinerons la 275 N : ce niveau est destiné...
  • Seite 15 Tauschen Sie zuerst den Zündkopf und dann den Zylinder aus, fonctionnement et ce qu’elle couvre et ne couvre pas. Ces informations achten Sie dabei auf einen festen Sitz. Es sollten nur für die Spinlock sont expliquées sur la page d’accueil de l’Enregistrement sur www.
  • Seite 16: Aufblasen Mittels Mundstück

    2. AUFBLASEN MITTELS MUNDSTÜCK Aufblasen über Mundstück: Stellen Sie sicher, dass der Gaszylinder und der Zündkopf vor dem Betreten des Um die Rettungsweste mit dem Mund aufzublasen, holen Sie das Mundstück heraus, indem Sie den. Wassers entfernt wurden. Öffnen Sie den Reißverschluss der Rettungsweste im Bereich der Austrittsstelle, ziehen Sie das Reißverschluss an der gelb markierten Austrittsstelle auf der Mundstück heraus, entfernen Sie die Verschlusskappe und...
  • Seite 17: Allgemeine Informationen

    Spinlock Ltd. weiteres Zutun in dieser Position. ausgeführt werden. Spinlock bietet keinen Service für Deckvests an, die älter als 10 Jahre sind. Ab diesem Alter wird es schwierig, die Haltbarkeit Es ist möglich, dass die vollständige Leistung nicht erreicht werden des Stoffes und der tragenden Teile zu garantieren.
  • Seite 18 Gefrierpunkt kann es sein, dass sogar ein vollständig aufgeladener Zylinder die Rettungsweste nicht richtig aufbläst. Sollte dies Questo modello Duro SOLAS è composto da un giubbotto di passieren, verwenden Sie das Mundstück, um die Rettungsweste salvataggio integrato omologato CE secondo le norme ISO 12402-2 vollständig aufzublasen, nachdem das CO...
  • Seite 19 RE-PACKING AVVERTENZA: Gonfiando il giubbotto di salvataggio con CO Chiusura Deckvest V. video su www.spinlock.co.uk se già completamente gonfiato, se ne potrebbe provocare il danneggiamento. 2. Ripiegare la camera d’aria su se stessa di modo che i tubi per il gonfiaggio a bocca rimangano nella parte superiore - ripiegare le estremità...
  • Seite 20: Informazioni Generali

    Spinlock non offre un servizio di assistenza su giubbotti di fuori dalla portata dei bambini e non essere utilizzate in modo salvataggio di oltre 10 anni. Spinlock non offre un servizio di improprio. Non utilizzare come cuscino. Fare pratica per l’uso del assistenza su giubbotti di salvataggio di oltre 10 anni, in quanto, dispositivo.
  • Seite 21 PULIZIA, MANUTENZIONE, CONSERVAZIONE GARANZIA Rimuovere la bomboletta del gas e i componenti automatici, Questo Deckvest è coperto da una Garanzia speciale Spinlock della durata quindi pulire manualmente e sciacquare con acqua fresca pulita di Due anni attivabile registrandosi online come primo proprietario.
  • Seite 22 RE-ARMADO DEL DECKVEST 3. INFLADO AUTOMÁTICO Solo se deben usar los kits de reajuste aprobados por Spinlock El inflado debería producirse automáticamente segundos después Deckware. de que la unidad del inflador se haya sumergido. La cápsula automática está diseñada para activar un pin de resorte para Para una guía de usuario continuamente actualizada, visita...
  • Seite 23: Información General

    El rendimiento de este producto puede verse afectado de forma adversa en olas rompientes o Spinlock no ofrece el servicio de revisión de chalecos salvavidas condiciones de navegación. No aptos para rafting o el uso personal de más de 10 años antigüedad .
  • Seite 24: Limpieza, Mantenimiento, Almacenamiento

    LIMPIEZA, MANTENIMIENTO, ALMACENAMIENTO GARANTÍA Esta Deckvest cuanta con una garantía Spinlock especial que dura cinco Retira el cilindro de gas y los componentes automáticos, limpia a mano y enjuaga con agua limpia y fresca (temperatura máxima de años cuando se registra en línea como primer propietario.
  • Seite 25 HERLADEN VAN EEN DECKVEST LEEG LATEN LOPEN Alleen door Spinlock goedgekeurde deckware herlaadsets mogen Om het vest leeg te laten lopen, draai het rubber dopje op de worden gebruikt. opblaas tube om en druk deze in het ventiel. Voor actuele gebruikers informatie kijk op www.spinlock.co.uk Houd het dopje stevig in deze positie en druk het vest voorzichtig samen tot alle lucht of gas verdwenen zijn.
  • Seite 26: Algemene Informatie

    Alle modificaties of reparaties aan dit deckvest zijn verboden tenzij uitgevoerd door Spinlock LTD. WAARSCHUWING: WANNEER HET NIET CORRECT Spinlock biedt geen keuring aan op meer dan 10 jaar oude IS GEPLAATST, KAN DIT PRODUCT NIET ALS EEN reddingsvesten. Op deze leeftijd wordt het moeilijk om de REDDINGSVEST OF HARNAS ZIJN, ERNSTIG GEVAAR VOOR duurzaamheid van de stof en sterke onderdelen te garanderen.
  • Seite 27 GODKÄNNANDEN: graden C. Na maximaal een uur te weken, goed spoelen met koud Denna Duro SOLAS är en integrerad CE-godkänd räddningsväst enligt water en langzaam laten drogen weg van een warmte bron/ ISO 12402-2 (275N) och 2010 SOLAS MSC 200 (80).
  • Seite 28 OMPACKNING TEST AV DIN DECKVEST Ompackning av Deckvest: se instruktionsfilm på www.spinlock.co.uk Du bör alltid testa uppblåsningen av din flytväst så att du är fullt bekant med funktionerna. 2. Concertina blåsan så munnen rör är på toppen - vikblåsan slutar.
  • Seite 29 Produktens funktion kan påverkas negativt av överbrytande sjöar Eventuell ändring eller reparation av någon del av Deckvest är och mycket våta förhållanden. Ej lämplig för forspaddling eller uttryckligen förbjuden såvida den inte utförts av Spinlock Ltd. vattenskoter. Spinlock erbjuder ingen service av räddningsvästar äldre än För att selen ska vara effektiv skall den sitta åtdragen mot kroppen.
  • Seite 30 ANSVAR NAMESTITEV REŠILNEGA JOPIČA Spinlock är inte ansvarig för konsekvenserna, direkt, indirekt eller oavsiktlig, eller någon typ av skada som uppstår till följd av A. Pritrdite zaponko spredaj. användningen av sina produkter.
  • Seite 31 NI VEČ V GARANCIJI. lahko prepričate o njegovem delovanju. Sprož.sistem lahko preizkusite Spinlock ne zagotavlja servisa jopičev starih nad 10 let.V tej starosti je ustno, ročno ali avtomatsko.Za neplavalce ali slabe plavalce je strogo težko ugotoviti in zagotoviti trajnost tkanine in močnejših,varnostnih priporočljiva uporaba avtomatskega sistzema ali uporaba plavajoče...
  • Seite 32 Če niste pripravljeni sprejeti the potrebno upoštevati kot zelo škodljiva.V primeru, da vaš jopič pride odgovornosti, rešilnega jopiča ne uporabite! v kontakt z nevarnimi kemikalijami o tem obvestite Spinlock Ltd. Z navedbo o razliti kemikalije vam bomo nadalje svetovali o ravnanju z le tem.
  • Seite 33 RE-PACKKING PYLON LUČKA REŠILNEGA JOPIČA Se video om ompakking av redningsvest på www.spinlock.co.uk INTENZIVNOST UTRIPANJA: 0.75 CANDEL/MIN. 2. Fold sammen blæren slik at oralrørene befinner seg øverst – HITROST UTRIPANJA: 50-70 UTRIPOV NA MIN. DELOVANJE BATERIJE: VEČ KOT 8 UR Fold blærens ender opp.
  • Seite 34: Generell Informasjon

    2. Stå i grunt vann, presis dypt nok til at hodet ditt kommer over overflaten. Enhver modifikasjon eller reparasjon av noen del av Deck-vesten er uttrykkelig forbudt, med mindre dette utføres av Spinlock Ltd. 3. Oppblåsing: Automatisk: redningsvesten blåses opp innen fem sekunder etter vannet kommer i kontakt med utløsningshodet.
  • Seite 35 Alle kjemikalier (inkludert bensin, batterisyre, korrosive materialer og regelmessig. Skift ut ved utløpsdato løsemidler) skal betraktes som skadelige. Hvis Deck-vesten kommer i kontakt med kjemikalier, gi beskjed til Spinlock og forklar nøyaktig hvilke kjemikalier det dreier seg om. Vi vil undersøke saken og gi deg råd.
  • Seite 36 TØMNING AF REDNINGSVESTEN FOR LUFT GENARMERING AF REDNINGSVEST For at tømme redningsvesten for luft, vend da mundstykket til Brug kun godkendte Spinlock Deckware genarmeringskit. Opdateret manuel oppustning om, og indfør det i ventilen. Hold hætten fast brugervejledning findes på www.spinlock.co.uk i denne position og klem forsigtigt på...
  • Seite 37 For brugere over 16 år, der vejer mindst 43 kg. Enhver modifikation eller reparation af dele på redningsvesten er strengt forbudt med mindre, det er udført af Spinlock Ltd. ADVARSEL: Hvis ikke båret og justeret korrekt, kan dette produkt ikke benyttes som en redningsvest eller livsele med alvorlig fare for brugeren til følge.
  • Seite 38 GARANTI Fjern gascylinder og automatiske komponenter, og vask herefter i hånden, Dette produkt er dækket af en speciel Spinlock garanti i 2 år, når du skyl efter med rent, frisk vand (maximum temperatur 30 C). Tør i et koldt, registrerer dig online som den første ejer.
  • Seite 39 CO -panokseen niin, että liivit täyttyvät. DECKVESTIN KÄYTTÖKUNTOON PALAUTTAMINEN -panoksen koko: Malli 275N: 60 g x 2 Sallittuja ovat vain hyväksytyt Spinlock Deckware -käyttökunnonpalautussarjat. Katso jatkuvasti päivitettävä TIEDOKSI: PAINEVAIHTELU käyttöohjeemme sivulta www.spinlock.co.uk Ilman tai veden lämpötilavaihtelujen vuoksi voi jälkitäyttö olla DW-RAK/275 tarpeen täytettäessä...
  • Seite 40 3. Täyttäminen: Automaattisesti: pelastusliivien pitäisi täyttyä viiden ehdottomasti kielletty kaikkien muiden kuin Spinlock Ltd:n toimesta. sekunnin kuluessa laukaisupään jouduttua veteen. Spinlock ei tarjoa huoltoa yli 10 vuoden ikäisille pelastusliiveille. Käsin: pelastusliivit voidaan täyttää vetämällä terävästi Tämän ikäisten tuotteiden kankaiden ja kestävien osien lujuutta täyttökahvasta.
  • Seite 41 Tuote ei toimi pelastusliiveinä ennen kuin se on täytetty. Yli 16-vuotiaille ja vähintään 43 kg:n painoisille. VASTUU Spinlock ei vastaa mistään suorista, epäsuorista eikä tapaturmaisista VAROITUS: JOS TUOTETTA EI OLE PUETTU JA SÄÄDETTY seuraamuksista eikä minkään tyyppisistä vahingoista, joita voi OIKEIN, SE EI VÄLTTÄMÄTTÄ...
  • Seite 42 (EN)Temperature (FR) Température (DE) Temperatur (IT) Temperatura (ES) Temperatura (NL) Temperatuur (DK) Temperatur (S) Temperatur (SLO) Temperatura (N) Temperatur (EN) Storage (FR) Stockage (DE) Lagerung (IT) Conservazione (ES) Almacenamiento (NL) Berging (DK) Opbevares (S) Förvaring (SLO) Shranjevanje (N) Lagring (EN) Dangerous products (NL) Gevaarlijke producten (FR) Produits dangereux (DK) Farlige væsker...
  • Seite 43: Inspection Record Box

    Inspection Record (EN) Purchase date : (EN) Date of first use : (F) Date de l’achat : (F) Date de la première utilisation : (D) Kaufdatum : (D) Datum der ersten Verwendung : (IT) Data di acquisto : (IT) Data del primo utilizzo : (ES) Fecha de compra : (ES) Fecha de la primera utilización : (NL) Aankoop datum :...
  • Seite 44 Flotation devices only reduce the risk of drowning. They do not guarantee rescue. ESSENTIAL INFORMATION: DO NOT REMOVE UNTIL SOLD. It is essential you read these instructions before using your Duro SOLAS. WARNING: WHEN NOT CORRECTLY FITTED, THIS PRODUCT MAY NOT PERFORM AS A LIFEJACKET RISKING SERIOUS DANGER TO THE USER.

Inhaltsverzeichnis