Herunterladen Diese Seite drucken

Martor SECUNORM MIZAR 125001 Kurzanleitung

Werbung

SECUNORM MIZAR
1
5
HANDHABUNG SICHERHEITSMESSER
Handhabung: Stellen Sie die 3in1-Sicherung auf die mittlere
Position
(Abb. 1) und drücken Sie den Hebel (Abb. 2), um
mit der Klinge ins Schneidmaterial (z.B. Karton) einzuschnei-
den (Abb. 3).
Achtung: Der automatische Klingenrückzug ist so lange außer
Kraft gesetzt, wie Sie den Hebel festhalten. Vorsichtig vom
Körper weg arbeiten! Hebel nach Gebrauch wieder sichern,
indem Sie die 3in1-Sicherung ganz nach innen schieben (Abb.
4). Achten Sie beim Sichern und Entsichern immer darauf, dass
Sie nie in den Bereich des Klingenschlitzes greifen!
Tipp: 3in1-Sicherung mit Daumen und Zeigefinger gleichzeitig
festhalten und bewegen (Abb. 8).
Klingenwechsel: 3in1-Sicherung ganz nach außen ziehen
(Abb. 5) und den Hebel bis zum Anschlag aus dem Messer
herausdrehen (Abb. 6). Danach die Klingenabdeckung öffnen
(Abb. 7), Klinge wenden oder wechseln und zurück auf die
Nocke legen. Den Hebel wieder in den Griff zurückbefördern,
bis er einrastet. 3in1-Sicherung auf mittlere Position stellen
(Abb. 1), Hebel zur Probe drücken und prüfen, ob der Klin-
genrückzug wieder einwandfrei funktioniert.
Wichtig: Damit das Produkt einwandfrei funktioniert, befrei-
en Sie es bitte regelmäßig von Materialresten. Keramikklinge:
Bruchgefahr bei starkem Druck. Schutzbrille tragen!
SAFETY KNIFE HANDLING
Handling: Unlock the squeeze lever by moving the 3 in 1 ac-
tivator into the central position
to release the blade into the cut position (Fig. 2). Cut with the
blade into the material (e.g. cardboard) (Fig. 3).
Caution: The blade will only retract when the squeeze lever
is released. Make sure that the direction of any cut is away
from your body! To apply the safety lock to the squeeze lever,
push the 3 in 1 activator completely into the knife handle (Fig.
4). Then check that the lever is indeed locked. Always keep
the hands and fingers away from the blade exit when locking,
unlocking, or preparing the knife for a blade change. Tip: Hold
and move the 3 in 1 activator with thumb and index finger at
the same time (Fig. 8).
Blade change: Begin with knife in locked position by pulling
(fig. 5) the 3 in 1 activator so it protrudes from the handle. Pull
the squeeze lever out and continue until it stops (fig. 6). Flip
open blade cover (Fig. 7). Reverse or replace the blade making
sure to locate it on the pin. Reverse the process. Push the 3 in
1 activator in the central position
that the squeeze lever correctly releases the blade – ready
once again for cutting.
Important: To keep the automatic safety function in proper
working order, it is important to ensure that the cutter is clean
and free of any debris! Ceramic blade: It may break under ex-
treme pressure. Wear safety glasses.
UTILISATION COUTEAU DE SÉCURITÉ
Utilisation : Déplacez le curseur multifonctions sur la position
centrale
(repr. 1), serrez la gâchette (repr. 2). Amorcez la
coupe de la matière, par exemple du carton (repr. 3).
Attention : La rétraction de la lame est désactivée tant que la
gâchette reste maintenue. Coupez prudemment loin de votre
corps ! Sécurisez la gâchette après l'utilisation en repoussant le
curseur au maximum (repr. 4). Utilisation de la gâchette : Veil-
lez lors du verrouillage et du déverrouillage à ne pas toucher la
zone de sortie du tranchant ! Conseil : Coulissez le curseur en
le maintenant simultanément avec le pouce et l'index (repr. 8).
Changement de lame : A effectuer uniquement en position
sécurisée, c'est-à-dire avec le curseur tiré au maximum (repr.
5). Faites pivoter la gâchette hors du manche jusqu'a la butée
(repr. 6). Ouvrez ensuite le couvre-lame (repr. 7). Retournez ou
remplacez la lame et repositionnez-la bien dans l´ergot. Refer-
mez le couvre-lame et replacez la gâchette dans sa position
initiale jusqu'à 'encliquetage. Placez le curseur en position cen-
trale
(repr. 1). Testez la gâchette en l'actionnant, vérifiez que
la rétraction de la lame fonctionne parfaitement puis coupez.
Attention : Pour un fonctionnement optimal du produit, veil-
lez à en ôter régulièrement les résidus de matière! Lame céra­
mique : Peut se briser par forte pression. Porter des lunettes
de protection.
MANEJO CUCHILLO DE SEGURIDAD
Manejo: Desbloquee la palanca a presión moviendo el despla-
zador hacia una posición central
para poner la hoja en posición de corte (Fig. 2). Inserte la hoja
en el material (p.ej.: cartón) (Fig. 3).
Atención: la hoja solo se retrae cuando el operario suelta la
palanca. Asegúrese de cortar en posición opuesta a su cuer-
po! Para bloquear la palanca, empuje el desplazador comple-
tamente dentro del cuerpo del cuchillo (Fig. 4). Entonces veri-
fique que la palanca esté realmente bloqueada. Manipulación
del desplazador: Atención: SIEMPRE tenga las manos y dedos
lejos del alojamiento de la hoja, cuando cierre, abra o prepare
el cuchillo para el cambio de hoja. Consejo: sujete y mueva el
desplazador con el pulgar y el índice (Fig. 8).
Cambio de la hoja: Comience con la palanca bloqueada y ti-
rando del desplazador hasta sacarlo del mango (Fig. 5). Tire
de la palanca a presión hacia afuera hasta que salga comple-
tamente (Fig. 6). Abra la tapa que cubre la hoja F(ig. 7). Gire
o cambie la hoja asegurándose de ubicarla sobre del pivot.
Empuje el desplazador a una posición central
fique que la palanca a presión deja la hoja a punto para cortar
nuevamente.
¡Cuidado: Para que el producto funcione de manera óptima,
límpielo regularmente para retirar los residuos del material!
Hoja cerámica: Existe el riesgo de rotura si se ejerce una fuer-
te presión. Lleve gafas de seguridad.
GEBRUIK VEILIGHEIDSMES
Gebruik: Deblokkeer het hendel door de 3-in-1 activator in de
positie
(Afb. 1) te verplaatsen. Bedien het hendel (Afb. 2);
het mesje komt nu vrij naar buiten. Snij in het materiaal (bijv.
karton) (Afb. 3).
Let op: het mesje trekt zich alleen in de houder terug als het
knijpmechanisme tijdens het snijden wordt los gelaten. Voor-
zichtig: van het lichaam af snijden. Na gebruik de hendel weer
in de veilige stand schuiven (Afb. 4); controleer of het 3-in-
1 activator geblokkeerd is. Voorzichtig: ALTIJD de handen en
vingers tijdens blokkeren, deblokkeren of mesjeswissel uit de
buurt houden van de mesmond houden. Tip: gebruik duim en
wijsvinger om de 3-in-1 activator te bedienen! (Afb. 8)
Verwisselen van de mesje: trek de 3-in-1 activator naar bui-
ten (Afb. 5). Trek het hendel vervolgens in z'n geheel naar
buiten tot dit niet verder kan (Afb. 6). Het afdekplaatje open-
klappen (Afb. 7). Mesje draaien of vervangen: zorg ervoor dat
het mesje exact op de pin ligt. Afdekplaatje vervolgens weer
sluiten en hendel weer naar binnen draaien tot dit niet verder
kan. Duw de 3-in-1 activator nu weer in positie
controleer of het mechanisme weer correct werkt.
Let op: Voor een goede werking, verwijdert u best regelmatig
de materiaalrestanten! Keramisch mesje: Kans op breken bij
sterke druk. Draag een veiligheidsbril.
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die Anleitung und bewahren Sie diese stets gut
auf, damit Sie Ihr neues MARTOR-Schneidwerkzeug sicher und
optimal verwenden können.
1. Allgemeine Anwendungshinweise: Bitte nutzen Sie das
Produkt nur für manuelle Schneidarbeiten, stets sorgfältig und
nicht auf zweckentfremdete Weise. Achten Sie hierzu auf die
korrekte Handhabung und den richtigen Einsatz des Schneid-
werkzeugs. Als zusätzliche Schutzmaßnahme empfehlen wir
das Tragen von Handschuhen.
2. Besondere Anwendungshinweise zur Vermeidung von Ver­
letzungsgefahren: Benutzen Sie nur einwandfreie Schneid-
werkzeuge mit scharfer, sauberer und unbeschädigter
MARTOR-Klinge. Lassen Sie beim Umgang mit dem Produkt
immer größte Vorsicht walten. Machen Sie sich vor Gebrauch
mit der Sicherheitstechnik und ihrer Funktionsweise vertraut.
Stellen Sie auch sicher, dass diese nicht durch das zu schnei-
dende Material beeinträchtigt wird. ACHTUNG, die Klinge ist
scharf und kann zu erheblichen und tiefen Schnittverletzun­
gen führen. Greifen Sie daher niemals in die Klinge! Platzieren
Sie die zweite Hand nicht auf dem Schneidweg des Messers
und schneiden Sie grundsätzlich am Körper vorbei.
PDF DOWNLOAD
www.martor.com/
manuals
2
6
(Fig. 1). Squeeze the lever
(Fig. 1) forward and check
(Fig.1). Presione la palanca
(Fig. 1) y veri-
(Afb. 1) en
SECUNORM MIZAR
NO. 125001
SECUNORM MIZAR
NO. 125002
SECUNORM MIZAR
NO. 1250019
3
7
MANEGGIO DEL COLTELLO DI SICUREZZA
Utilizzo: spingere il cursore nella posizione centrale sulla
1). Premere la leva (fig. 2). Infilare la lama nel prodotto da tagliare
(p. es cartone) (fig. 3).
Attenzione: Il rientro automatico della lama viene disattivato
fintanto che si terrà premuta la leva. Lavorare con prudenza
azionando la lama non in direzione del corpo! Dopo l'uso riat-
tivare la sicura della leva spingendo interamente in dentro il
cursore (fig. 4). Handling del cursore: quando si attiva e disat-
tiva la sicura, bisogna fare sempre attenzione a non mettere
le mani o le dita nel punto di uscita della lama! Suggerimento:
mantenere fermo il cursore contemporaneamente con il polli-
ce e l'indice e spingere (fig. 8).
Cambio lama: procedere soltanto con il coltello in posizione di
arresto, vale a dire che bisogna estrarre il cursore interamente
(fig. 5). Ruotare la leva fino all'arresto allontanandola dal col-
tello (fig. 6). Poi aprire il coprilama (fig. 7). Girare o sostituire la
lama poggiandola esattamente sulla camma. Chiudere il co-
prilama e riportare la leva nella posizione di origine fino a che
si innesterà. Spingere il cursore nella posizione centrale
1). Premere la leva a titolo di prova e verificare con cautela se
il rientro lama automatico funziona di nuovo perfettamente.
Importante: Per garantire che il prodotto funzioni perfet-
tamente, è necessario pulirlo regolarmente eliminando dal
medesimo i residui di materiale! Lama in ceramica: Pericolo di
rottura a causa d'alta pressione. Indossare occhiali protettivi!
KULLANIM GÜVENLI BIÇAKLAR
Kullanımı: Sürgüyü merkezi bir konuma getirek sikma kolunun
kilidini açin
(Resim 1). Kolu sıkarak bıçağı kesme pozisyonu-
na getirin (Resim 2). Malzemeyi bıçakla kesin (örnek: karton)
(Resim 3).
Dikkat: Bıçak yalnız sıkma kolu serbest bırakıldığında geri çe-
kilir. Kesme noktanızı ayarlarken vücudunuzdan UZAK mesa-
fede olduğundan emin olun. Sıkma kolunun güvenlik kilidini
uygulamak için sürgüyü tamamen bıçak koluna doğru kaydırın
(Resim 4). Sürgü Kullanımı: Dikkat: El ve parmaklarınızı, kilitle-
me, kilit açma, bıçak değişimi sırasında MUTLAKA kesici uç çıkış
yerinden uzak tutun.
Ipucu: Sürgüyü başparmak ve işaret parmağınızı kullanarak
tutup kaydırın (Resim 8).
Uç değişimi: Bıçak kilitli pozisyondayken sürgüyü bıçak ko-
lundan dışarı çıkacak şekilde çekin (Resim 5). Sıkma kolunu
durana kadar dışarı çekin (Resim 6). Bıçak kapağını çevirerek
açın (Resim 7). Ters çevirerek ya da yerini değiştirerek pimin
üzerine oturduğundan emin olun. Uygulamayı tersten tekrar-
layın. Sürgüyü merkezi konuma
kesmeden önce sıkma kolunun bıçağı doğru şekilde serbest
bıraktığından emin olun.
Uyarı: Sorunsuz bir şekilde işlev görebilmesi için lütfen ürü-
nünüzü düzenli aralıklarla malzeme kalıntılarından arındırın!
Seramik bıçak ağzı: Aşırı baskıda kırılma tehlikesi. Koruyucu
gözlük takın!
UŻYTKOWANIE NOŻA BEZPIECZNEGO
Obsługa: suwak ustawić w pozycji środkowej na symbolu
(Fot. 1). Wcisnąć dźwignię i wysunąć ostrze (Fot. 2). Ostrze
wbić w przecinany materiał(np. karton) (Fot. 3).
Uwaga: należy pamiętać, że gdy dźwignia jest wciśnięta to
mechanizm automatycznego wciągania ostrza jest wyłączo-
ny. Prace należy wykonywać od ciała aby nie narażać się na
niebezpieczeństwo skaleczenia! Po wykonanej pracy należy
zabezpieczyć ostrze przed niekontrolowanym wysunięciem
poprzez zablokowanie dźwigni. W tym celu należy przesunąć
suwak na pozycję blokowania (Fot. 4). Obsługa suwaka: Pod-
czas zabezpieczania i odbezpieczania należy pamiętać aby
nie trzymać noża w okolicy ostrza! Wskazówka: przytrzymać
nóż jednocześnie kciukiem i palcem wskazującym (Fot. 8).
Wymiana ostrza: przeprowadzać tylko gdy nóż jest zabezpie-
czony, tzn. suwak jest całkowicie wysunięty (Fot. 5), dźwignię
otworzyć do oporu (Fot. 6). Następnie podnieść pokrywę
ostrza (Fot. 7). Ostrze może zostać obrócone lub wymienio-
ne na nowe. Należy pamiętać aby ostrze ułożyć dokładnie na
prowadnicy. Zamknąć pokrywę ostrza a dźwignię schować do
rękojeści aż się zatrzaśnie. Suwak ustawić w pozycji środko-
wej na symbolu
(Fot. 1). Dźwignię ostrza wcisnąć na próbę i
ostrożnie sprawdzić czy mechanizm automatycznego wciąga-
nia ostrza funkcjonuje bez zastrzeżeń.
Uwaga: aby produkt działał bez zarzutu prosimy go regularnie
czyścić z resztek ciętego materiału! Ceramiczne ostrze: Ryzy-
ko pęknięcia pod silnym naciskiem. Nosić okulary ochronne!
A BIZTONSÁGI VÁGÓ HASZNÁLATA
Használata: Biztosítsa ki a nyomókapcsolót a csúszóbetét kö-
zépső
helyzetbe állításával (1.sz. ábra). A markolatkapcso-
ló benyomására a penge vágásra kész helyzetbe kerül (2.sz.
ábra). Vágjon bele az anyagba (pl. karton)! (3. sz. ábra).
Vigyázat: Az automatikus pengevisszahúzó-szerkezet csak a
markolatkapcsoló elengedése után lép működésbe.
Figyelem: A testünktől távol és ne a testünk irányába vágjunk!
Használat után biztosítsa a markolatkapcsolót: a csúszóbeté-
tet nyomja teljesen be a késház belseje felé! Ellenőrizze, hogy
a kapcsoló valóban rögzítve lett! (4.sz. ábra) A csúszóbetét
használata: Figyeljen arra, hogy a be- és kibiztosításnál ne a
pengekimenetnél fogja meg a kést! Javaslat: tartsa egyik ke-
zével a nyelet, a másik hüvelyk- és mutatóujjával pedig állítsa
be a csúszókapcsolót (8. sz. ábra).
Pengecsere: bebiztosított állapotból kezdjük, a retesz nyélből
való teljes hátrahúzásával. (5. sz. ábra). Húzza lefelé és tel-
jesen hajtsa hátra a nyomókapcsolót (6. sz. ábra). Nyissa fel
a pengefedelet és fordítsa meg vagy cserélje ki a pengét. Fi-
gyeljen arra, hogy a penge pontosan illeszkedjen a csapokon.
(7. sz. ábra). Hajtsa visz- sza a fedelet, majd csukja vissza a
markolatkapcsolót. Tolja vissza a reteszt középső pozícióba
(1. sz. ábra). Ellenőrizze óvatosan, hogy a markolatkapcsoló
benyomásával a penge szabadon vágási helyzetbe hozható!
Figyelem: A termék kifogástalan működése érdekében rend-
szeresen tisztítsa meg a kést a szennyeződésektől. Kerémia­
penge: Erős nyomás esetén fennáll a törés veszélye. Viseljen
védőszemüveget!
MANIPULACE S BEZPEČNOSTNÍM NOŽEM
Manipulace: páčku pro vysunutí čepele odjistíte nastavením
pojistky do středové polohy
se vysune (obr. 2). čepel přiložte k materiálu (např. kartonu) a
veďte řez (obr. 3).
Upozornění: automatické zatažení čepele funguje pouze po-
kud je páčka uvolněná. Řez veďte vždy směrem OD vašeho
těla! Páčku uzamknete nastavením pojistky dovnitř rukojeti
(obr. 4), zkontrolujte zda je páčka opravdu uzamčená. Upozor-
nění: nikdy nedržte ruku před výstupem čepele z nože.
Tip: tlačítko držte ukazovákem a palcem (obr. 8).
Výměna čepele: začněte s nožem v uzamčené pozici (obr. 5),
pojistku vysuňte tak, aby vyčnívala z rukojeti páčku vysuňte
ven dokud se nezarazí (obr. 6). Odklopte kryt čepele (obr. 7):
Otočte nebo vyměňte nůž a vložte jej zpět na vačku. Zaklopte
kryt čepele a vtočte páčku zpět do rukojeti. Pojistku nastavte
do středové polohy, vyzkoušejte vysunutí čepele
Upozornění: Chcete-li, aby výrobek fungoval bez závad, čis-
těte ho pravidelně od zbytků materiálu! Keramická čepel: Ne-
bezpečí zlomení při velkém tlaku. Používejte ochranné brýle!
3. Ersatzteilaustausch: Tauschen Sie stumpf gewordene
Klingen rechtzeitig aus! Verwenden Sie dazu nur MARTOR-
Ersatzklingen. Ausgewechselte Klingen sind fachgerecht zu
entsorgen. Sie gehören nicht in den Papiermüll, da sonst eine
erhebliche Verletzungsgefahr besteht. Führen Sie Reparaturen
nie selbst aus. Weist das Schneidwerkzeug Alterungs- oder
sonstige Verschleißerscheinungen auf, wie z. B. Funktions-
störungen bei der Sicherheitstechnik, beim Klingenwechsel
oder in der Handhabung, muss es ausgemustert und ersetzt
werden. Veränderungen oder Manipulationen am Produkt sind
nicht erlaubt, da diese die Produktsicherheit beeinträchtigen.
ACHTUNG, hier ist die Verletzungsgefahr besonders hoch!
4. Nichtverwendung des Schneidwerkzeugs: Sichern Sie die
Klinge stets so (abhängig vom Produkttyp), dass Schnittver-
letzungen ausgeschlossen sind. Bewahren Sie das Produkt an
einem sicheren Ort auf.
5. Pflegehinweise: Halten Sie das Schneidwerkzeug immer
sauber und setzen Sie es nicht unnötig Schmutz und Feuch-
tigkeit aus, um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten.
ACHTUNG: Es wird keine Haftung für Folgeschäden übernom­
men. Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten! Die­
ses Produkt gehört nicht in Kinderhände!
NO. 5232
0,63 mm
NO. 65232
0,63 mm
NO. 65232C
0,63 mm, ceramic
4
8
(Resim 1) konumuna itin ve
(obr. 1): stlačte páčku a čepel
(obr. 1).
(fig.
(fig.

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Martor SECUNORM MIZAR 125001

  • Seite 1 Používejte ochranné brýle! 3. Ersatzteilaustausch: Tauschen Sie stumpf gewordene SICHERHEITSHINWEISE Klingen rechtzeitig aus! Verwenden Sie dazu nur MARTOR- Bitte lesen Sie die Anleitung und bewahren Sie diese stets gut Ersatzklingen. Ausgewechselte Klingen sind fachgerecht zu auf, damit Sie Ihr neues MARTOR-Schneidwerkzeug sicher und entsorgen.
  • Seite 2 SAFETY ADVICE mente le lame non affilate! Utilizzate a tale scopo soltanto le To ensure that you use your new MARTOR knife safely and lame di ricambio MARTOR. Le lame sostituite devono essere most effectively, please read and note the following user-in- smaltite a regola d’arte.

Diese Anleitung auch für:

Secunorm mizar 125002Secunorm mizar 1250019