Herunterladen Diese Seite drucken

BARBERI 27B.N Serie Kurzanleitung

Werbung

27B.N
www.barberi.it
Via Monte Fenera 7 | 13018 Valduggia (VC) | ITALY
barberi@barberi.it
+39 0163 48284
@barberi.italy
BAFA
L
I
S
T
230 Vac
0
50 °C
Code
Connections
Kv
Pump
27B 040 N4T 3
G 1 M-G 1 M
3,5
UPM3 AUTO 25-70 130
27B 040 N4P 3
G 1 M-G 1 M
3,5
Para 25-130/7-50/SC-12
27B 040 N4M 3
G 1 M-G 1 M
3,5
(Extra EU) UPSO 25-65 130
A
4
6
3
5
1
6
2
D
F
H1
A
H2
G1
H3
G2
H4
G3
H5
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE, L'USO E LA MANUTENZIONE
Vi ringraziamo per aver scelto un prodotto Barberi.
Ulteriori informazioni sul prodotto sono a disposizione sul sito
www.barberi.it
GRUPPI DI REGOLAZIONE DA INCASSO CON VALVOLA MISCELA-
TRICE TERMOSTATICA
AVVERTENZE
Questo manuale di istruzioni deve essere letto e compreso pri-
ma di installare o manutenere il prodotto.
Significato del simbolo
RISPETTO DI QUESTE ISTRUZIONI POTREBBE DARE ORIGINE
A PERICOLO PER PERSONE, ANIMALI, COSE!
SICUREZZA
É obbligatorio seguire le istruzioni di sicurezza descritte nell'apposito
documento visibile tramite QR code.
LASCIARE QUESTO MANUALE A DISPOSIZIONE DELL'UTENTE.
SMALTIRE SECONDO LE NORME VIGENTI.
Sicurezza
DESCRIZIONE
Safety
I gruppi di regolazione inviano al circuito secondario il fluido termo-
Безопасность
vettore, proveniente dal circuito primario, a temperatura costante.
Sicherheit
Vengono impiegati in impianti di riscaldamento a pannelli radianti.
Sécurité
Seguridad
CARATTERISTICHE TECNICHE
http://barberi.it/materiale/PDF/Safety.pdf
Prestazioni
Campo di temperatura di esercizio: 5–90 °C
Pressione massima di esercizio: 10 bar
Attacchi filettati maschio: ISO 228-1
Interasse attacchi lato primario:
Adjustment
Weight
Interasse attacchi al collettore secondario: 200–211 mm
range
[kg]
Pompa: Grundfos UPM3 AUTO 25-70 130
20–55 °C
3,47
Wilo Para 25-130/7-50/SC-12
Grundfos UPSO 25-65 130 (Extra EU)
20–55 °C
3,36
Fluidi compatibili: acqua, soluzioni glicolate (max 30%)
20–55 °C
4,07
Campo di regolazione temperatura: 20–55 °C
Precisione: ±2 °C
Taratura di fabbrica: MIN
Scala termometri a cristalli liquidi: 20–60 °C
B
Materiali
Raccordo portastrumenti:
ottone EN 12165 CW617N
Raccordo eccentrico:
ottone EN 1982 CB753S
Raccordi al collettore secondario
C
Corpo: ottone EN 12164 CW614N
Guarnizione:
EPDM
Termometri: cristalli liquidi
Valvola miscelatrice termostatica
Corpo: ottone EN 12165 CW617N
Guarnizioni: EPDM
Vitone: ottone EN 12164 CW614N
Molla: acciaio inox AISI 302
INSTALLAZIONE: INFORMAZIONI GENERALI
A) Componenti del gruppo. Valvola miscelatrice termostatica
(2), pompa (1), raccordo portastrumenti (3), valvola di sfogo
aria manuale (4), termometro a cristalli liquidi (5) (con pellicola
E
protettiva la cui rimozione è facoltativa), raccordi per collettore
secondario (6).
B) Montaggio e smontaggio: eseguire ad impianto freddo e
non in pressione.
C) Accessibilità: non ostacolare l'accesso e la visibilità del di-
spositivo per permettere operazioni di verifica e manutenzione
al dispositivo od al resto della componentistica.
D) Posizione di installazione:
come in figura con asse di rotazione della pompa sempre in
orizzontale.
Posizione a ore 12: consigliata.
Posizione a ore 3: consentita solo se il collettore secondario
(collegato direttamente al gruppo) è privo di flussimetri oppure
è in posizione remota (dal gruppo partono solo le tubazioni di
mandata e ritorno impianto).
Posizione a ore 6: consentita ma la valvola di sfogo aria non
può essere più usata in quanto si trova capovolta.
Posizione a ore 9: v. ore 3.
In ogni caso, occorre provvedere ad un opportuno staf-
faggio del gruppo.
INSTALLAZIONE: OPERAZIONI PRELIMINARI
Le calotte vengono fornite allentate per consentire la
20–55 °C
Tmix
rotazione della pompa in cantiere. Avvitare le calotte a
tenuta prima di installare il gruppo.
MIN
20
°C
E) Reversibilità:
il gruppo è immediatamente collegabile ad
1
28 °C
un collettore secondario alla propria destra o alla propria si-
nistra. A tale scopo, non sono richieste operazioni particolari.
2
35 °C
Tr
Tb
3
41 °C
(F-G) INSTALLAZIONE
G1-G3) Collegamento al collettore secondario:
4
47 °C
Ref. conditions
per collettore secondario sono dotati di un O-Ring (fig. G1).
1 bar
5
51 °C
Avvitare i raccordi al collettore secondario usando la parte
Tb=70 °C
filettata con O-Ring (fig. G2). Avvitare l'altra estremità dei rac-
Tr≥Tmix-10 °C
MAX
55
cordi al gruppo di regolazione, utilizzando le calotte girevoli
con guarnizione piana fornite in confezione (fig. G3).
MIN
IMPOSTAZIONE DELLA VALVOLA MISCELATRICE
H1-H5) Impostazione della valvola termostatica. La ma-
nopola dispone di un sistema antimanomissione che ne rende
difficile la rotazione, impedendo variazioni involontarie della
taratura. Il sistema è disattivabile allentando lievemente la vite
di bloccaggio.
- PRIMO AVVIAMENTO DELL'IMPIANTO. La temperatura di
miscelazione a punto fisso può essere impostata con la ma-
nopola prima di installare il gruppo oppure, dopo averlo in-
stallato, esclusivamente ad IMPIANTO FREDDO. Per impostare
una temperatura diversa dalla taratura di fabbrica, procedere
come segue:
1) La scala numerica sulla manopola della valvola corrisponde
ai valori di temperatura indicati nella tabella (fig. H1).
2) Con un cacciavite allentare lievemente la vite di bloccaggio,
tenendo ferma la manopola con la mano (fig. H2).
3) Impostare un valore di temperatura dell'acqua miscelata
lievemente inferiore al valore di progetto (fig. H3). Attivare
il generatore ed attendere che raggiunga la temperatura di
esercizio di progetto (superiore al set della valvola). Attivare la
pompa del gruppo. Attendere lo stabilizzarsi della temperatura
di miscelazione controllando il termometro di mandata.
4) Ruotare lentamente a step la manopola in senso antiorario
verso temperature crescenti (fig. H4) e attendere sempre lo
stabilizzarsi della temperatura controllandola sul termometro
di mandata. Procedere fino a raggiungere la temperatura di
mandata dell'acqua miscelata come indicato sul progetto.
5) Al raggiungimento della temperatura desiderata, chiudere la
vite di bloccaggio tenendo la manopola con la mano.
DETTAGLIO A
- IMPOSTAZIONE SUCCESSIVA. Se in un momento successi-
SCALA 4 : 1
vo fosse necessario modificare il set della valvola, procedere
come segue.
Caso 1: temperatura inferiore alla taratura attuale. Lasciare
raffreddare l'impianto almeno fino ad avere una temperatura
di ritorno inferiore al nuovo set da impostare sulla valvola. Se-
guire i punti 1, 2, 3, 4 e 5.
Caso 2: temperatura superiore alla taratura attuale. In que-
sto caso la regolazione può essere effettuata ad impianto già
attivo, oltre che ad impianto freddo. Seguire i punti 1, 2, 4 e 5.
VALVOLA DI SFOGO ARIA MANUALE
A) Utilizzo: la valvola di sfogo aria manuale (4) può essere
usata in fase di caricamento impianto oppure per evacuare
eventuali accumuli di aria che si possono formare durante il
normale funzionamento dell'impianto. Si consiglia di agire sul-
la valvola ad impianto freddo.
RIFIUTI DI APPARECCHIATURE DOMESTICHE -
DIRETTIVA EUROPEA 2012/19/EU
cassonetto barrato indica di smaltire il prodotto sepa-
ratamente dagli altri rifiuti, conferendolo agli appositi
centri di raccolta differenziata o al rivenditore secondo le
disposizioni del proprio Paese. L'adeguata raccolta diffe-
renziata permette il corretto riciclo, trattamento e smaltimento, evi-
tando possibili dispersioni di sostanze pericolose ed effetti negativi
sull'ambiente e sulla salute, favorendo il reimpiego e/o riciclo dei
materiali. Lo smaltimento abusivo è perseguibile a norma di legge.
it
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
Thank you for choosing a Barberi product.
Additional information about the device are available on the
website www.barberi.it
RECESSED REGULATING GROUPS WITH THERMOSTATIC
MIXING VALVE
WARNINGS
This instruction sheet must be read and understood before in-
stalling and maintaining the product.
: ATTENZIONE! IL MANCATO
Meaning of the symbol
LOW THESE INSTRUCTIONS COULD BE ORIGIN OF DANGER
FOR PEOPLE, ANIMALS AND THINGS!
SAFETY
It is compulsory to follow the safety instructions described in the spe-
cific document linked via QR code.
LEAVE THIS MANUAL FOR THE USER.
DISPOSE OF ACCORDING TO THE REGULATIONS IN FORCE.
DESCRIPTION
Regulating groups supply to the secondary system the thermal
medium, coming from the primary circuit, at constant temperature.
They are used in radiant panel heating systems.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
Performance
Working temperature range: 5–90 °C
Max. working pressure: 10 bar
Male threaded connections: ISO 228-1
75
mm
Primary side connection centre distance: 75 mm
Connection centre distance to secondary manifold: 200–211 mm
Pump: Grundfos UPM3 AUTO 25-70 130
Wilo Para 25-130/7-50/SC-12
Grundfos UPSO 25-65 130 (Extra EU)
Suitable fluids: water, glycol solutions (max 30%)
Temperature adjustment range: 20–55 °C
Accuracy:
±2 °C
Factory setting: MIN
LCD thermometer scale: 20–60 °C
Materiali
Sensore termostatico: cera
Instrument holder fitting:
Manopola: ABS
brass EN 12165 CW617N
Pompa
Offset fitting: brass EN 1982 CB753S
Corpo: ghisa
Fittings for secondary manifold:
Alimentazione: 230 V-50/60 Hz
Body: brass EN 12164 CW614N
Grado di protezione:
Gasket:
EPDM
Grundfos UPM3: IP 44
Thermometers: liquid cristals (LCD)
Wilo Para: IPx4D
Thermostatic mixing valve:
Grundfos UPSO (Extra EU): IP 44
Body: brass EN 12165 CW617N
Interasse: 130 mm
Gaskets: EPDM
Attacchi: G 1 1/2 M (ISO 228-1)
Headwork: brass EN 12164 CW614N
Guarnizioni: EPDM
Spring: stainless steel AISI 302
INSTALLATION: GENERAL INFORMATION
A) Components of the group. Thermostatic mixing valve (2),
pump (1), instrument holder fitting (3), manual air vent (4), liquid
cristal thermometer (5) (with protective film to be optionally re-
moved), fittings for secondary manifold (6).
B) Assembling and disassembling: to be performed with
system cold and without pressure.
C) Accessibility: do not obstruct the access and visibility to
the device in order to allow check and maintenance operations
to the device or other components.
D) Installation position: the group can be installed in one
of the ways shown in the picture, with the pump rotation axis
Il gruppo può essere installato
always horizontal.
12 o'clock position: suggested.
3 o'clock position: allowed only if the secondary manifold (di-
rectly connected to the group) is not equipped with flow me-
ters or it is placed in remote position (only system flow and
return pipes are directly connected to the group).
6 o'clock position: allowed but the manual air vent cannot be
used anymore since it is placed upside down.
9 o'clock position: see 3 o'clock.
In any case, suitable brackets should be used to fix the
group.
INSTALLATION: PRELIMINARY OPERATIONS
The nuts are supplied loosened to facilitate the pump ro-
tation on the installation field. Fully screw the nuts before
installing the group.
E) Reversibility:
the group can be immediately connected to a
secondary distribution manifold on its right or left side.
To do this, no specific operation is requested.
(F-G) INSTALLATION
G1-G3) Connection to the secondary manifold: the fittings
i raccordi
for the secondary manifold are equipped with O-Ring
Screw the fittings to the secondary manifold using the thre-
aded part with O-Ring (fig. G2). Screw the other side of the
fittings to the regulating group, using the running nuts with flat
gasket supplied in the package (fig. G3).
ADJUSTMENT OF THE THERMOSTATIC MIXING VALVE
H1-H5) Adjustment of the thermostatic valve. The knob is
equipped with an anti-tamper mechanism which makes the
rotation difficult, thus avoiding undesired set changes. The
mechanism can be released with a screwdriver, slightly loo-
sening the locking screw.
- FIRST SYSTEM START UP. The fixed point temperature value
can be set with the knob before installing the group or, after
the installation, exclusively with the SYSTEM COLD. To set a
temperature value different from the factory one, proceed as
follows:
1) The graduated scale on the knob corresponds to the tempe-
rature values shown in the table (fig. H1).
2) With a screwdriver, slightly loosen the locking screw, hol-
ding the knob with your hand (fig. H2).
3) Set a mixed water temperature value slightly lower than
the design temperature (fig. H3). Activate the generator and
wait until it reaches its design working temperature (higher
than the valve setting). Activate the group pump. Wait until the
mixed water temperature gets stable. Read its value on the
flow temperature gauge.
4) Counterclockwise rotate step by step the knob to increase
the temperature (fig. H4). Then wait until the temperature gets
stable. Read its value on the flow temperature gauge. Proceed
in the same way until the design flow temperature is reached.
5) When the desired temperature is reached, close the locking
screw, holding the knob with your hand.
- NEXT SETTING. If later a change should be needed in the
valve setting, proceed as follows.
Case 1: temperature lower than the current setting. Let the
system get cold to obtain at least a return temperature lower
than the new valve setting. Follow points 1, 2, 3, 4 and 5.
Case 2: temperature higher than the current setting. In
this case, the setting can be carried out also with the system
running as well as with the system cold. Follow points 1, 2,
4 and 5.
MANUAL AIR VENT
A) Use: the manual air vent (4) can be used during system
filling or to release air accumulated during normal functioning
of the system. It is suggested to operate on the valve when
the system is cold.
WASTE OF HOUSEHOLD APPLIANCES- EUROPEAN DIRECTI-
VE 2012/19/EU. The symbol of the crossed-out
wheelie bin indicates that the product should be di-
sposed of separately from other waste by taking it to
special separated waste collection centres or back
to the retailer, in accordance with the rules and re-
.
Il simbolo del
gulations of each country. Effective separated waste
collection allows proper recycling, processing and disposal of
materials, avoiding potential leakage of hazardous substances
and negative effects on the environment while encouraging
reuse and/or recycling. Unlawful disposal is punishable by law.
en
РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
Благодарим вас за выбор изделия Barberi.
Дополнительную информацию об изделии см. на сайте www.barberi.it
ВСТРАИВАЕМЫЕ ГРУППЫ РЕГУЛИРОВКИ С ТЕРМОСТАТИЧЕСКИМ
СМЕСИТЕЛЬНЫМ КЛАПАНОМ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Перед тем как приступить к установке или техобслуживанию изделия,
необходимо внимательно прочитать настоящее руководство.
Значение символа
: ATTENTION! FAILURE TO FOL-
ПРИВЕДЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, МОЖЕТ СОЗДАТЬ
ОПАСНУЮ СИТУАЦИЮ ДЛЯ ЛЮДЕЙ, ЖИВОТНЫХ И  МАТЕРИАЛЬНЫХ
ЦЕННОСТЕЙ!
БЕЗОПАСНОСТЬ
Необходимо обязательно следовать инструкциям по безопасности, описанным
в соответствующем документе, видимом через QR-код.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ОСТАЕТСЯ В РАСПОРЯЖЕНИИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.
УТИЛИЗАЦИЯ ДОЛЖНА ВЫПОЛНЯТЬСЯ СОГЛАСНО ДЕЙСТВУЮЩИМ
НОРМАТИВАМ.
ОПИСАНИЕ
Группы регулировки служат для обеспечения постоянной температуры
теплоносителя, поступающего из первичного контура и  подаваемого ими
во вторичный контур. Они используются в  таких системах отопления как
теплые полы.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Эксплуатационные параметры
Диапазон рабочей температуры: 5–90 °C
Максимальное рабочее давление: 10 бар
Фитинги с наружной резьбой: ISO 228-1
Межосевое расстояние между фитингами на первичной стороне:
Межосевое расстояние между фитингами на вторичном коллекторе: 200–211 мм
Насос: Grundfos UPM3 AUTO 25-70 130
Wilo Para 25-130/7-50/SC-12
Grundfos UPSO 25-65 130 (вне ЕС)
Совместимые рабочие жидкости: вода, гликолевые растворы (макс. 30 %)
Диапазон регулировки температуры: 20–55 °C
Точность измерения: ±2 °C
Заводская настройка: MIN
Жидкокристаллическая шкала термометров: 20–60 °C
Thermostatic sensor: wax
Материалы
Knob: ABS
Фитинг для подсоединения
Pump
измерительных приборов:
Body: cast iron
латунь EN 12165 CW617N
Electric supply: 230 V-50/60 Hz
Эксцентриковый фитинг:
Protection class:
латунь EN 1982 CB753S
Grundfos UPM3: IP 44
Фитинги на вторичном коллекторе
Wilo Para: IPx4D
Корпус: латунь EN 12164 CW614N
Grundfos UPSO (Extra EU): IP 44
Прокладка:
EPDM (этилен-
Centre distance: 130 mm
пропиленовый каучук)
Connections: G 1 1/2 M (ISO 228-1)
Термометры:
Gaskets: EPDM
с жидкокристаллической шкалой
Термостатический смесительный
клапан
Корпус: латунь EN 12165 CW617N
Прокладки: EPDM (этилен-
пропиленовый каучук)
Нажимной винт: латунь EN 12164
УСТАНОВКА: ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
A) Компоненты группы. Термостатический смесительный клапан (2),
насос (1), фитинг для подсоединения измерительных приборов (3), ручной
воздухоотводчик (4), термометр с  жидкокристаллической шкалой (5)
(с защитной пленкой, снятие которой является факультативным), фитинги
для подсоединения к вторичному коллектору (6).
B) Монтаж и демонтаж: выполняйте на холодной системе, не находящейся
под давлением.
C) Доступность: для обеспечения возможности выполнения проверок
и техобслуживания данного устройства и других компонентов не создавайте
препятствий для доступа и видимости.
D) Положение установки:
рисунке так, чтобы ось вращения насоса всегда находилась в горизонтальном
положении.
Положение «на 12 часов»: рекомендуемое.
Положение «на 3 часа»: допускается только в  том случае, если вторичный
коллектор (подсоединенный непосредственно к группе) не оборудован
расходомерами или является удаленным (к группе подсоединены только
трубопроводы подачи в систему и обратки).
Положение «на 6 часов»:допускается, но воздухоотводчик при этом
использовать уже нельзя, т.к. он оказывается перевернутым.
Положение «на 9 часов»: см. положение «на 3 часа».
В любом случае следует выполнить надлежащее крепление группы.
УСТАНОВКА: ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
Накидные гайки поставляются ослабленными, чтобы облегчить
поворот насоса на месте производства работ. Перед установкой
группы необходимо до упора затянуть накидные гайки.
E) Обратимость:
группа может быть непосредственно подсоединена
(fig. G1).
к вторичному коллектору как со своей левой, так и со своей правой стороны.
Для этой цели не требуются какие-либо специальные операции.
(F-G) УСТАНОВКА
G1-G3) Подсоединение к вторичному коллектору:
подсоединения к вторичному коллектору оснащены уплотнительным
кольцом (рис. G1). Прикрутите фитинги к вторичному коллектору, используя
резьбовую часть с  уплотнительным кольцом (рис. G2). Прикрутите другой
конец каждого фитинга к группе регулировки, используя накидные гайки
с плоскими прокладками, входящими в комплект поставки (рис. G3).
НАСТРОЙКА СМЕСИТЕЛЬНОГО КЛАПАНА
H1-H5) Настройка термостатического клапана. Рукоятка оснащена
защитным устройством, которое затрудняет ее вращение, препятствуя
случайному нарушению настройки. Эту систему можно деактивировать,
слегка ослабив стопорной винт.
- ПЕРВЫЙ ЗАПУСК СИСТЕМЫ Постоянно поддерживаемая температура
смешивания может быть задана при помощи рукоятки перед установкой
группы или после нее исключительно при ХОЛОДНОЙ СИСТЕМЕ. Для задания
значения температуры, отличной от заводской настройки, необходимо
действовать следующим образом:
1) Цифровая шкала на рукоятке клапана соответствует значениям
температуры, указанным в таблице (рис. H1).
2) При помощи отвертки слегка ослабьте стопорной винт, удерживая
рукоятку рукой (рис. H2).
3) Установите значение температуры смешанной воды немного ниже
проектной величины (рис. H3). Включите генератор и дождитесь достижения
проектной рабочей температуры (выше значения настройки клапана).
Включите насос группы. Дождитесь стабилизации температуры смешивания,
следя за термометром в линии подачи.
4) Медленно и пошагово поворачивайте рукоятку против часовой стрелки для
увеличения температуры (рис. H4) и всегда дожидайтесь ее стабилизации, следя
за термометром в линии подачи. Продолжайте до достижения температуры
подачи смешанной воды, соответствующей проектному значению.
5) По достижении необходимой температуры закрутите стопорной винт,
удерживая рукоятку рукой.
- ПОСЛЕДУЮЩАЯ НАСТРОЙКА. Если в дальнейшем возникнет необходимость
изменения настройки клапана, необходимо действовать следующим образом:
Случай 1: температура ниже текущего значения настройки.
Дождитесь охлаждения системы по крайней мере до тех пор, пока
температура в обратной линии не станет ниже нового значения настройки
клапана. Следуйте пунктам 1, 2, 3, 4 и 5.
Случай 2: температура выше текущего значения настройки. В
этом случае регулировка может быть выполнена на работающей системе, а
не только на холодной. Следуйте пунктам 1, 2, 4 и 5.
РУЧНОЙ ВОЗДУХООТВОДЧИК
A) Использование: ручной воздухоотводчик (4) может использоваться
на этапе заполнения системы или для удаления скоплений воздуха, которые
могут образоваться при нормальной работе системы. Рекомендуется
использовать клапан при холодной системе.
ОТХОДЫ
БЫТОВОГО
ДИРЕКТИВА ЕС 2012/19/EU. Символ перечеркнутого
мусорного контейнера означает, что соответствующее
изделие подлежит утилизации отдельно от других отходов.
Его следует доставить в специализированный центр
дифференцированного сбора отходов или дилеру - в зависимости от
соответствующих нормативов, действующих в стране использования.
Надлежащий дифференцированный сбор отходов позволяет обеспечивать
правильную вторичную переработку, обработку и утилизацию,
предотвращая попадание в окружающую среду опасных веществ, которые
могут оказывать отрицательное воздействие на нее и на здоровье людей
и способствуя повторному использованию и/или вторичной переработке
материалов. Нарушение правил утилизации преследуется по закону.
ru
: ВНИМАНИЕ! НЕСОБЛЮДЕНИЕ УКАЗАНИЙ,
75
мм
CW614N
Пружина: нержавеющая сталь
AISI 302
Термостатический датчик: воск
Рукоятка управления: ABS
Насос
Корпус: чугун
Питание: 230 В - 50/60 Гц
Класс защиты:
Grundfos UPM3: IP 44
Wilo Para: IPx4D
Grundfos UPSO (вне ЕС): IP 44
Межосевое расстояние: 130 мм
Фитинги: G 1 1/2 НР (ISO 228-1)
Прокладки: EPDM (этилен-
пропиленовый каучук)
Группа может быть установлена как показано на
фитинги для
ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЯ
-

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für BARBERI 27B.N Serie

  • Seite 1 INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ 27B.N Vi ringraziamo per aver scelto un prodotto Barberi. Thank you for choosing a Barberi product. Благодарим вас за выбор изделия Barberi. Ulteriori informazioni sul prodotto sono a disposizione sul sito Additional information about the device are available on the Дополнительную...
  • Seite 2 INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO 27B.N Wir bedanken uns, dass Sie sich für ein Produkt von Barberi Nous vous remercions d’avoir choisi un produit Barberi. Gracias por escoger un producto Barberi. entschieden haben. Weitere Produktinformationen finden Sie auf Vous trouverez de plus amples informations sur le produit sur notre Encontrará...

Diese Anleitung auch für:

27b 040 n4t 327b 040 n4p 327b 040 n4m 3