Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

human care 25040 Benutzerhandbuch

Amputee sling und amputee sling net
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

User manual / Bruksanvisning /
Notice d'utilisation / Benutzerhandbuch /
Handleiding
Slings/ Selar/ Harnais / Gurte / Tilbanden
Amputee Sling 25040, 25140

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für human care 25040

  • Seite 1 User manual / Bruksanvisning / Notice d’utilisation / Benutzerhandbuch / Handleiding Slings/ Selar/ Harnais / Gurte / Tilbanden Amputee Sling 25040, 25140...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    Allmän beskrivning/Avsedd användning Technical Specifications Teknisk specifikation Product Label Produktetikett Compliances and Standards Överensstämmelse och standard Suspension Alternatives Upphängningsalternativ Hanger Bars for Human Care Lifts Byglar till Human Cares lyftar Compatibility Kompatibilitet Sling Application Applicering av sele Troubleshooting Felsökning Care Instructions Skötselinstruktioner...
  • Seite 3: User Manual

    Notice to user/patient in case of serious incident Human Care’s products are continuously Any serious incident that has occurred in rela- being developed and updated to provide our tion to the product, should be reported to the customers with the highest quality.
  • Seite 4: Safety Instructions

    • Check that the lift is balanced when moving, This product is not a swing. raising and/or lowering the client. If you are using a Human Care lift with telescopic • Make sure no sharp objects are in contact hanger bar, it is important that the bar hooks with the sling.
  • Seite 5: General Description / Intended Use

    The Amputee Sling is available in polyester a client’s leg or legs. Combined with the design of (25040) and polyester net (25140). Net slings are the sling, this results in a very small opening at the primarily designed for use in wet environments.
  • Seite 6: Product Label

    Slings Product Label The label on the sling contains the following information: Human Care company logo This way up arrow and marking the centre line of the sling CE and MD marking Amputee Sling Product name and size Picture showing the sling in use...
  • Seite 7: Compliances And Standards

    Compliances and Standards Human Care is an ISO 13485:2016 certified Directive 93/42/EEC (MDD) and/or EU Regula- Swedish medical device company. The Quality tion 2017/745 (MDR), as class I medical device. Management System is in compliance with US The CE mark is on the product.
  • Seite 8: Hanger Bars For Human Care Lifts

    A spacious sitting position making it suitable for larger clients or when using a stretcher. 4-point suspension is available with both fixed and portable ceiling lifts or floor lifts. Hanger Bars for Human Care Lifts HeliQ Roomer S / Altair HeliQ (7275x) (55751 45 cm, 17,7”...
  • Seite 9: Compatibility

    Compatibility Human Care Group slings are designed for use standard requirements for patient lifts as with all Human Care lifts and hanger bars. The stated in EN ISO 10535. products are also compatible with products of other suppliers utilizing the same attachment...
  • Seite 10: Sling Application

    Slings Sling Application Lifting the client from a lying position (leg sections overlapping) If possible, raise the client’s back sup- port so that the client is in a semi-sitting position. Move the sling down behind the client’s back until it reaches the coccyx. Take note of the marking on the sling “This way out, back”.
  • Seite 11 Continue lifting the client. It may be necessary to lower the bed slightly. Make sure that the client’s legs do not slide out. It is a good idea to put your arm around the client while you are moving him/her to create a greater sense of security.
  • Seite 12 Slings Pause in this position and check that all the lifting straps are securely attached to the hooks. Continue lifting the client. Make sure that the client’s legs do not slide out. It is a good idea to put your arm around the client while you are moving him/her to create a greater sense of security.
  • Seite 13 Pull the leg sections through between the client’s legs. Lower the lift to the height of the client’s stomach. When a three-point suspension is used, you should thread the left leg section through the loop on the outside of the right leg section. Attach the leg section lifting straps to the leg hooks on the lift.
  • Seite 14 Slings Lifting the client from a sitting position (leg sections separate) Pull the sling down behind the client’s back. Take note of the marking on the sling (outside up). The bottom edge of the sling must be behind the client’s coccyx. Pull the leg sections through to the front.
  • Seite 15: Troubleshooting

    Continue lifting the client. It may be necessary to lower the bed slightly. Raise the client’s legs slightly while turning him/ her away from the bed. It is a good idea to put your arm around the client while you are moving him/her to create a greater sense of security.
  • Seite 16: Care Instructions

    Correct disposal helps prevent negative A periodic inspection must be carried out at consequences for the environment and human least every 6 months. See Human Care’s peri- health. odic inspection log which can be found on our website at www.humancaregroup.com...
  • Seite 17 Dispose of After Use Disinfection Permitted (see list of approved disinfectants) Disinfection Procedure Human Care slings are intended to be used with one patient at a time. To avoid possible trans- mission of infectious diseases, it is important to clean the sling if it has become soiled or if it is to be used by a different patient.
  • Seite 18: Bruksanvisning

    Selar Bruksanvisning Viktigt! Du måste läsa bruksanvisningen för din enhet innan du använder den. Håll denna broschyr och information till hands för framtida användning. Symbols VARNING symbolen indikerar en CE MARKING symbolen indikerar att potentiellt farlig situation som, om produkten uppfyller kraven i EUs direk- den inte undviks, kan leda till allvarlig tiv 93/42/EEC och/eller EUs förordning personskada eller skada på...
  • Seite 19: Säkerhetsinstruktioner

    Rätt • Kontrollera att vårdtagaren sitter säkert i använder en Human Care lyft med teleskop- selen innan lyftet. bygel, är det viktigt att bygelkrokarna är i samma position på båda sidor. • Kontrollera att lyften är i balans när vård- tagaren förflyttas, höjs eller sänks.
  • Seite 20: Allmän Beskrivning/Avsedd Användning

    Detta tillsammans med selens konstruk- Amputee Sling finns tillgänglig I polyester (25040) tion ger en mycket liten öppning nedtill. I tillägg och polyesternät (25140). Nätselen är främst är selen vinklad bakåt för att ytterligare säkra vård- avsedd för användning i våta miljöer.
  • Seite 21: Produktetikett

    12. Läs manualen innan användning 25040-M 13. Okulärbesikning 14. Tillverkningsdatum och -land SWL < 250kg / < 550lbs This way out, back 15. Batch-nummer 16. Serienummer Human Care HC AB 17. Tvättnistruktioner Årstaängsvägen 21B 117 43 Stockholm Sweden Maskintvättstemperatur http://www.humancaregroup.com Ej blekmedel Latex free Torktumling;...
  • Seite 22: Överensstämmelse Och Standard

    Selar Överensstämmelse och standard Human Care är ett svenskt ISO 13485:2016-cer- Lyftselen är CE-märkt enligt EU direktiv 93/42/ tifierat medicintekniskt företag. Kvalitetsstyr- EEC (MDD) och/eller EU förordning 2017/745 ningssystemet uppfyller US 21 CFR del 820. (MDR), som klass 1 medicinteknisk produkt.
  • Seite 23: Byglar Till Human Cares Lyftar

    3-punktsupphängning Erbjuder en utvidgad sittställning och en mer jämn viktfördelning. 3-punktsupphängning lämpar sig speci- ellt för vårdtagare med ökad risk för trycksår eller som behöver extra utrymme för överkroppen. Trä den vänstra bendelen genom hällan på den högra bendelens utsida. Fäst bendelens lyftöglor på ben- kroken och ryggdelens lyftöglor på...
  • Seite 24: Kompatibilitet

    Human Care dock inte ta ansvar re, vårdgivare, rengöring och besiktning av för något fel som kan uppstå på grund av lyft och sele.
  • Seite 25: Applicering Av Sele

    Applicering av sele Lyft av vårdtagaren från en liggande position (bendelarna omlott) Om möjligt höj upp vårdtagarens ryggstöd så att vårdtagaren får en halvsittande po- sition. För ner selen bakom ryggen till höjd med vårdtagarens svanskota. Lägg märke till selens märkning ”This way out, back” (Denna sida ut, bak).
  • Seite 26 Selar Fortsätt lyftet av vårdtagaren. Det kan bli nödvändigt att sänka sängen något. Kont- rollera att vårdtagarens ben inte glider ur. Håll gärna din arm om vårdtagaren under förflyttningen för att skapa en större känsla av trygghet. Lyft av vårdtagaren från en sittande position (bendelarna omlott) För ner selen bakom vårdtagarens rygg.
  • Seite 27 Stanna i detta läge och kontrollera att alla lyftöglor är säkert förankrade i krokarna. Fortsätt lyftet av vårdtagaren. Kontrollera att vårdtagarens ben inte glider ur. Håll gärna din arm om vårdtagaren under förflyttningen för att skapa en större känsla av trygghet. Lyft av vårdtagaren från en liggande position (bendelarna korsade) Om möjligt höj upp vårdtagarens ryggstöd...
  • Seite 28 Selar Dra fram bendelarna mellan vårdtagarens ben. Sänk ner lyften i höjd med vårdta- garens mage. När trepunktsupphängning används ska den vänstra bendelen träs in i hällan på utsidan av den högra bendelen. Haka på bendelarnas lyftöglor i lyftens benkrok. Haka på ryggdelens lyftöglor på bygeln.
  • Seite 29 Lyft av vårdtagaren från en sittande position (bendelarna korsade) För ner selen bakom vårdtagarens rygg Lägg märke till selens märkning ”This way out, back” (Denna sida ut, bak). Selen ska ner så att dess nederkant är nere vid vård- tagarens svanskota. Dra fram selens bendelar.
  • Seite 30: Felsökning

    Selar Fortsätt lyftet av vårdtagaren. Håll gärna din arm om vårdtagaren under förflytt- ningen för att skapa en större känsla av trygghet. Felsökning Beskrivning Åtgärd Vårdtagaren riskerar att glida ur • Storleken kan vara för stor. • Selen är inte korrekt applicerad – banden till öglorna ska sträckas ut samtidigt.
  • Seite 31: Skötselinstruktioner

    Skötselinstruktioner Kontrollera slitage Produktens livslängd Kontrollera om selen är sliten. Det är viktigt att Produktens förväntade livslängd är 3 år eller undersöka tyget, kanter, sömmar och lyftöglor. 150-180 tvättar, om produkten används enligt Skadad lyftutrustning får inte användas. avsedd användning och underhålls enligt tillverkarens anvisningar, beroende på...
  • Seite 32 Kassera efter användning Desinfektion tillåten (se lista över godkända desinfektionsmedel) Desinficeringsförfarande Human Care-selar är avsedda att användas av en patient åt gången. För att undvika överföring av infektionssjukdomar är det viktigt att rengöra selen om den har blivit smutsig eller om den ska användas av en annan patient.
  • Seite 33: Notice D'utilisation

    Avis à l’utilisateur / patient en cas d’inci- Les produits de Human Care sont sans cesse dent grave développés et mis à jour pour offrir à nos clients Tout incident grave survenu en relation avec le la plus haute qualité.
  • Seite 34: Consignes De Sécurité

    Ce produit n’est sement du patient. En cas d’utilisation d’un pas une balançoire. lève-personne Human Care avec une barre • Veillez à ce qu’aucun objet pointu n’entre en de suspension télescopique, il est important contact avec le harnais.
  • Seite 35: Description Générale / Utilisation Prévue

    La sangle pour amputé est disponible en polyester généralement sous la jambe ou les jambes d’un (25040) et en filet de polyester (25140). Les client. Combiné avec la conception de l’élingue, élingues en filet sont principalement conçues pour cela se traduit par une très petite ouverture en...
  • Seite 36: Étiquette Du Produit

    Harnais Étiquette du produit L’étiquette apposée sur le harnais présente les informations suivantes: Logo d’entreprise Human Care Cette flèche vers le haut Marquage CE et MD Nom et taille du produit Amputee Sling Image montrant le harnais utilisée Numéro d’article Charge de travail sûre...
  • Seite 37: Conformités Et Normes

    Conformités et normes Human Care est une société suédoise de dis- Le produit est marqué CE conformément à la positifs médicaux certifiée ISO 13485:2016. Le directive européenne 93/42/EEC (MDD) et / ou système de gestion de la qualité est conforme à...
  • Seite 38: Barres De Suspension Pour Les Lève-Personnes De Human Care

    Une position assise spacieuse idéale pour les patients lourds ou lors de l’utilisation d’un brancard. La sus- pension à 4 points est disponible pour les lève-per- sonnes fixes et portables. Barres de suspension pour les lève-personnes de Human Care HeliQ Roomer S / Altair HeliQ...
  • Seite 39: Compatibilité

    Cependant, en raison de la large gamme de pro- tien, le client, le soignant, le nettoyage et duits dans le monde, Human Care ne peut être l’inspection des élingues et des ascenseurs. tenu responsable des erreurs pouvant résulter d’une mauvaise utilisation ou application de...
  • Seite 40: Application De Harnais

    Harnais Application du harnais Soulever le client à partir d’une position couchée (sections de jambes se che- vauchant) Si possible, soulevez le dossier du client de façon à ce que le client soit en position semi-assise. Déplacez l’élingue derrière le dos du client jusqu’à...
  • Seite 41 Continuez à soulever le client. Il peut être nécessaire d’abaisser légèrement le lit. Assurez-vous que les jambes du client ne glissent pas. C’est une bonne idée de passer votre bras autour du client pendant que vous le déplacez pour créer un plus grand sentiment de sécurité.
  • Seite 42 Harnais Arrêtez-vous dans cette position et vérifiez que toutes les sangles de levage sont soli- dement fixées aux crochets. Continuez à soulever le client. Assu- rez-vous que les jambes du client ne glis- sent pas. C’est une bonne idée de passer votre bras autour du client pendant que vous le déplacez pour créer un plus grand sentiment de sécurité.
  • Seite 43 Tirez les sections de jambes entre les jambes du client. Abaissez l’ascenseur à la hauteur de l’estomac du client. Lorsqu’une suspension à trois points est utilisée, vous devez enfiler la section de jambe gauche à travers la boucle à l’extérieur de la section de jambe droite.
  • Seite 44 Harnais Soulever le client d’une position assise (sections de jambes séparées) Tirez le harnais derrière le dos du client. Prenez note du marquage sur l’élingue (de l’extérieur vers le haut). Le bord inférieur de l’élingue doit être derrière le coccyx du client.
  • Seite 45: Résolution Des Problèmes

    Continuez à soulever le client. C’est possible nécessaire d’abaisser légèrement le lit. Soulevez légèrement les jambes du client tout en l’élo- ignant du lit. C’est une bonne idée de passer votre bras autour du client pendant que vous le déplacez pour créer un plus grand sentiment de sécurité.
  • Seite 46: Instructions D'entretien

    150-180 fois de lavage, si le produit est uti- Nettoyage lisé comme prévu et entretenu selon les instruc- Les harnais de Human Care sont destinées à un tions du fabricant, en fonction de l’intensité usage individuel. Pour éviter les infections ou d’utilisation et de la charge maximale appliquée...
  • Seite 47 Jeter après utilisation Désinfection autorisée (voir la liste des désinfectants approuvés) Procédure de désinfection Les harnais Human Care sont destinés à être utilisés avec un seul patient à la fois. Pour éviter une éventuelle transmission de maladies infec- tieuses, il est important de nettoyer le harnais s’il est sale ou s’il doit être utilisé...
  • Seite 48: Gebrauchsanweisung

    Gebrauch, dass die Produkt nicht beschädigt oder verschlissen ist. Hinweis für den Anwender/Patienten im Die Produkte von Human Care werden ständig Falle eines schwerwiegenden Vorfalls weiterentwickelt und aktualisiert, um unseren Jeder schwerwiegende Vorfall in Zusammen- Kunden höchste Qualität zu bieten. Wir behal- hang mit dem Produkt muss unverzüglich dem...
  • Seite 49: Sicherheitshinweise

    Bewegen, Heben und / oder Senken des werden. Dieses Produkt ist keine Schaukel. Kunden ausgeglichen ist. Wenn Sie einen Human Care-Lifter mit Teleskop-Hebebügel- • Stellen Sie sicher, dass keine scharfen Ge- stange verwenden, ist es wichtig, dass sich genstände mit dem Hebegurt in Berührung die Haken der Stangen auf beiden Seiten in kommen.
  • Seite 50: Allgemeine Beschreibung/Verwendungszweck

    Amputee Sling und Amputee Sling Net hinten gekippt, um den Kunden in der Schlinge zu sichern. Der Human Care Amputee Sling ist in erster Linie für das Heben von Klienten gedacht, bei denen ein Es ist auch möglich, die Beinabschnitte zwischen Bein oder beide Beine amputiert wurden.
  • Seite 51: Produkt-Etikett

    12. Lesen Sie das Handbuch vor dem Gebrauch 25040-M 13. Visuelle Inspektion SWL < 250kg / < 550lbs 14. Herstellungsdatum und -land This way out, back 15. Chargennummer Human Care HC AB 16. Ordnungsnummer Årstaängsvägen 21B 117 43 Stockholm 17. Waschanleitung Sweden http://www.humancaregroup.com Maschinenwäsche-Temperatur...
  • Seite 52: Konformitäten Und Standards

    Hebegurt Konformitäten und Standards Human Care ist ein nach ISO 13485:2016 Das Produkt ist gemäß der EU-Richtlinie 93/42 zertifiziertes schwedisches Unternehmen für /EEC (MDD) und / oder der EU-Verordnung medizinische Geräte. Das Qualitätsmanage- 2017/745 (MDR) als Medizinprodukt der Klasse mentsystem entspricht US 21 CFR Part 820.
  • Seite 53: Aufhänger Für Human Care Lifte

    Eine geräumige Sitzposition, die sich für größere Kunden oder auf einer Trage eignet. Die 4-Punkt-Auf- hängung ist sowohl mit festen als auch mit tragbaren Deckenliften oder Bodenliften erhältlich. Aufhänger für Human Care Lifte HeliQ Roomer S / Altair HeliQ (7275x)
  • Seite 54: Kompatibilität

    Hebegurt Kompatibilität Die Human Care Goup-Hebegurt sind für alle sein und den Standardanforderungen Human Care-Lifte und Aufhänger geeignet. für Patientenlifter gemäß EN ISO 10535 Die Produkte sind auch mit Produkten anderer entsprechen. Anbieter kompatibel, die dieselbe Befestigungs- methode für die Befestigung der Schlingen an Die Pflegekraft muss die Bedienungsanlei- einer Hebebügelstange und an einem Lifter...
  • Seite 55: Sling-Anwendung

    Sling-Anwendung Heben des Kunden aus einer liegenden Position (Beinabschnitte überlappen) Wenn möglich, heben Sie die Rückenstütze des Kunden an, so dass sich der Kunde in einer halb sitzenden Position befindet. Bewegen Sie die Schlinge hinter dem Rücken des Klienten nach unten, bis sie das Steißbein erreicht.
  • Seite 56 Hebegurt Heben Sie den Client weiter an. Mög- licherweise muss das Bett leicht abgesenkt werden. Stellen Sie sicher, dass die Beine des Kunden nicht herausrutschen. Es ist eine gute Idee, den Arm um den Klienten zu legen, während Sie ihn bewegen, um ein größeres Sicherheitsgefühl zu schaffen.
  • Seite 57 Halten Sie in dieser Position an und über- prüfen Sie, ob alle Hebebänder sicher an den Haken befestigt sind. Heben Sie den Client weiter an. Stellen Sie sicher, dass die Beine des Kunden nicht herausrutschen. Es ist eine gute Idee, den Arm um den Klienten zu legen, während Sie ihn bewegen, um ein größeres Sicher- heitsgefühl zu schaffen.
  • Seite 58 Hebegurt Ziehen Sie die Beinteile zwischen den Bei- nen des Kunden hindurch. Senken Sie den Lift auf die Höhe des Bauches des Kunden. Wenn eine Dreipunktaufhängung ver- wendet wird, sollten Sie das linke Beinteil durch die Schlaufe an der Außenseite des rechten Beinteils führen.
  • Seite 59 Heben des Kunden aus einer sitzenden Position (getrennte Beinteile) Ziehen Sie die Schlinge hinter dem Rücken des Kunden nach unten. Beachten Sie die Markierung auf der Schlinge (von außen nach oben). Die Unterkante der Schlinge muss sich hinter dem Steißbein des Kun- den befinden.
  • Seite 60: Fehlerbehebung

    Hebegurt Heben Sie den Client weiter an. Es kann sein notwendig, um das Bett etwas zu senken. Heben Sie die Beine des Klienten leicht an, während Sie ihn vom Bett wegdrehen. Es ist eine gute Idee, den Arm um den Klienten zu legen, während Sie ihn bewegen, um ein größe- res Sicherheitsgefühl zu schaffen.
  • Seite 61: Pflegehinweise

    Nutzungsintensität und der maximalen Belastung während des Gebrauchs. Wenn das Reinigung Produktlabel nicht mehr lesbar ist, sollte das Human Care Schlingen sind für den individuel- Produkt entsorgt werden. len Gebrauch bestimmt. Um Infektionen oder die Übertragung von Bakterien zu vermeiden, Garantie und Support ist es wichtig, die Schlingen ordnungsgemäß...
  • Seite 62 Nicht waschen Nach Gebrauch entsorgen Desinfektion erlaubt (siehe Liste der zugelassenen Desinfektionsmittel) Desinfektionsverfahren Human Care-Gurte dürfen jeweils nur bei einem Patienten angewendet werden. Um eine mög- liche Übertragung von Infektionskrankheiten zu vermeiden, ist es wichtig, die Schlinge zu reini- gen, wenn sie verschmutzt ist oder von einem anderen Patienten verwendet werden soll.
  • Seite 63: Gebruikshandleiding

    Notificatie voor eindgebruiker/patient in geval van een incident Producten van Human Care worden continue Elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan ontwikkeld en verbeterd om onze klanten de met betrekking tot het product, moet worden hoogste kwaliteit te bieden.
  • Seite 64: Veiligheidsinstructies

    • Controleer dat de lift in balans is tijdens het schommel. verplaatsen en omhoog/omlaag tillen van de cliënt. Als u een Human Care lift met een • De tilband mag niet in contact komen met telescopisch juk gebruikt, is het van belang scherpe voorwerpen.
  • Seite 65: Algemene Beschrijving /Beoogd Gebruik

    De Amputee Sling is beschikbaar in polyester tilband over het algemeen onder het been/de (25040) en polyester net (25140). Net slings zijn benen van een cliënt. In combinatie met het voornamelijk ontworpen voor gebruik in natte ontwerp van de tilband resulteert dit in een omgevingen.
  • Seite 66: Productlabel

    12. Lees de handleiding voor gebruik SWL < 250kg / < 550lbs 13. Visuele inspectie This way out, back 14. Datum en land van productie 15. Batch nummer Human Care HC AB Årstaängsvägen 21B 16. Serienummer 117 43 Stockholm Sweden http://www.humancaregroup.com 17.
  • Seite 67: In Overeenstemming Met En Standaarden

    In overeenstemming met en standaarden Human Care is een ISO 13485:2016 gecertifi- Het product is CE-gemarkeerd in overeen- ceerd Zweeds bedrijf voor medische appara- stemming met EU-richtlijn 93/42/EEC (MDD) tuur. Het Kwaliteit Managment System is in en / of EU-verordening 2017/745 (MDR), als overeenstemming met 21 CFR part 820.
  • Seite 68: Tiljukken Voor Human Care Liften

    Een ruime zithouding waardoor deze geschikt is voor grotere cliënten of bij het gebruik van een brancard. 4-puntsbevestiging is beschikbaar met zowel vaste als draagbare plafondliften of verrijdbare tilliften. Tiljukken voor Human Care liften HeliQ Roomer S / Altair HeliQ...
  • Seite 69: Compatibel

    Compatibel Human Care Group tilbanden zijn ontworpen daardvereisten voor patiëntenliften zoals voor alle Human Care liften en tiljukken. De vermeld in EN ISO 10535. producten zijn tevens te gebruiken met pro- ducten van andere leveranciers, die voorzien De zorgverlener moeten de handleidingen...
  • Seite 70: Sling Applicatie

    Tilband Sling Applicatie De cliënt optillen vanuit een liggende positie (overlappende beendelen) Verhoog, indien mogelijk, de rugsteun van de cliënt zodat de cliënt zich in een halfzit- tend positie bevindt. Plaats de tilband naar beneden achter de rug van de cliënt totdat deze het stuitbeen bereikt.
  • Seite 71 Ga door met het tillen van de cliënt. Het kan nodig zijn om het bed iets te laten zakken. Til de benen van de cliënt iets op en draai hem/haar weg van het bed. Het is een goed idee om uw arm om de cliënt te slaan terwijl u hem/haar beweegt om een groter gevoel van veiligheid te creëren.
  • Seite 72 Tilband Pauzeer in deze positie en controleer of alle lussen stevig aan de haken zijn bevestigd. Ga door met het tillen van de cliënt. Verzeker dat de benen van de cliënt niet uit de tilband glijden. Het is een goed idee om uw arm om de cliënt te slaan terwijl u hem/haar beweegt om een groter gevoel van veiligheid te creëren.
  • Seite 73 Breng de beendelen tussen de benen van de cliënt door. Laat de lift zakken tot op de buik van de cliënt. Wanneer een drie- puntsbevestiging wordt gebruikt, moet u het linkerbeengedeelte door de lus aan de buitenkant van het rechterbeengedeelte steken.
  • Seite 74 Tilband De cliënt optillen vanuit een zittende positie (gescheiden beendelen) Breng de tilband naar beneden achter de rug van de cliënt. Let op de markering op de tilband (buitenkant naar boven). De onderkant van de tilband moet zich achter het stuitbeen van de cliënt bevinden. Breng de beendelen naar voren.
  • Seite 75: Problemen Oplossen

    Ga door met het tillen van de cliënt. Het is een goed idee om uw arm om de cliënt te slaan terwijl u hem/haar beweegt om een groter gevoel van veiligheid te creëren. Problemen oplossen Beschrijving Actie De cliënt zou uit de tilband kunnen glijden. •...
  • Seite 76: Onderhoudsinstructies

    Als het productlabel niet meer Reinigen leesbaar is, moet het product worden wegge- gooid. Human Care tilbanden zijn bedoeld voor indivi- dueel gebruik. Om infecties of overdracht van bacteriën te voorkomen, is het belangrijk om de Garantie en ondersteuning tilbanden goed schoon te maken.
  • Seite 77 Weggooien naar gebruik Desinfectie toegestaan (zie lijst met toegestaande desinfectiemiddelen) Desinfectie procedure Human Care tilbanden zijn bedoeld voor één cliënt per keer. Om mogelijke overdracht van infectiesziekten te voorkomen, is het belangrijk om de tilband schoon te maken als deze vuil is geworden of als deze door een andere cliënt...
  • Seite 78: Www.humancaregroup.com

    HUMAN CARE SWEDEN (HQ) Årstaängsvägen 21B 117 43 Stockholm Phone: +46 8 665 35 00 Fax: +46 8 665 35 10 Email: info.se@humancaregroup.com HUMAN CARE CANADA 10-155 Colonnade Road Ottawa, ON K2E 7K1 Phone: +1 613 723 6734 Fax: +1 613 723 1058 Email: info.ca@humancaregroup.com...

Diese Anleitung auch für:

25140

Inhaltsverzeichnis