Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Instruction manual
Please read these instructions care ful ly
and make sure you un der stand them
before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
RE20H122
Manuel d'instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
02478
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Rally RE20H122

  • Seite 1 RE20H122 02478 Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions care ful ly Merci de lire trés attentivement le Prima di utilizzare la macchina leggete and make sure you un der stand them manuel d'instructions. Assurez-vous queste istruzioni con attenzione ed ac- before using this ma chine.
  • Seite 2 Safety rules. Reglas de seguridad. Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche. Règles de sécurité. Veiligheidsregels. Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio. Montage. Montering. Functional description. Descripción del funcionamiento. Funktionsbeschreibung. Funzionamento. Description du fonctionnement. Beschrijving van functies. Before starting. Antes del arranque. Maßnahmen vor dem Anlassen. Prima dell’avviamento.
  • Seite 3: Safety Rules

    1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. TRAINING III. OPERATION •...
  • Seite 4: Maintenance And Storage

    • Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless ad just ment can be made from the op er a tor’s position. • Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
  • Seite 5: Sicherheitsvorschriften

    1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. • Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung sicherstel- I.
  • Seite 6: Wartung Und Lagerung

    gen. - Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abzie- hen. • Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstel- len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den Zündschlüssel abziehen: - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf; - vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers;...
  • Seite 7: Règles De Sécurité

    1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L ’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES.
  • Seite 8: Entretien Et Entreposage

    • Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d’éjection pour la nettoyer. - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, - avant de retirer un objet coincé...
  • Seite 9: Reglas De Seguridad

    1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
  • Seite 10: Mantenimiento Y Almacenamiento

    • Antes de dejar la posición del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los acceso- rios; - cambie a neutro y enganche el freno de estaciona- miento; - pare el motor y remueva la llave. • Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el mo- tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-...
  • Seite 11: Norme Antinfortunistiche

    1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. •...
  • Seite 12 • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e pri ma di stasare lo scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;...
  • Seite 13 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING • Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen •...
  • Seite 14: Onderhoud En Opslag

    • Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de RE20H122 motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver- stopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt 20/15 of eraan werkt;...
  • Seite 15 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit.
  • Seite 16 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit.
  • Seite 17 GEFAHR ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSÄURE AUGEN UNVER- ZÜGLICH MIT WAS- AUGEN SCHÜTZEN • FUNKEN KANN ERBLINDUNG EXPLOSIVE GASE SER AUSSPÜLEN. ODER SCHWERE • FEUER KÖNNEN ERBLINDUNG SOFORT ÄRZTLICHE VERÄTZUNGEN VERUR- UND KÖRPERVERLET- • RAUCHEN HILFE AUFSUCHEN. SACHEN. ZUNGEN VERURSAC- HEN. ZWAVELZUUR OGEN ONMIDDELLIJK GEVAAR GEEN...
  • Seite 18: Volante De Dirección

    2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be as- VOLANT DE DIRECTION sem bled, which for transportation reasons are enclosed in • Monter la rallonge d'arbre de direction (1). the packing.
  • Seite 19 Siège Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage du siège sur le tracteur. Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de carton.
  • Seite 20 REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le con- tacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège. NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter- ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. NOTA: NOTE: Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi-...
  • Seite 21: Zusammenbau Tasträder

    ASSEMBLE NOSE ROLLER VORDERE ROLLE MONTIEREN ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE VOORSTE ROL MONTEREN ASSEMBLE GAUGE WHEELS The gauge wheels are designed to keep the mower deck in proper position when op er at ing mower. Be sure they are properly ad just ed to ensure optimum mower performance.
  • Seite 22 ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS Las ruedas limitadoras están diseñadas para mantener la cubierta del cortacésped en la posición correcta mientras el aparato está en función. Asegurarse de que estén bien reguladas para tener el máximo rendimiento. • Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera. Asegurarse de que los taladros de alineación de la barra de ajuste estén arriba.
  • Seite 23 INSTALL MOWER AND DRIVE BELT NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (6), the hole in pin is inline with notch on head of pin. Be sure tractor is on level surface and mower suspension arms (2) are raised with attachment lift control. Engage •...
  • Seite 24: Installation Von Mäher Und Förder- Band

    HINWEIS: Als Hilfe beim Auffinden der Öffnung im geflan- INSTALLATION VON MÄHER UND FÖRDER- schten Stift (6), ist diese in einer Linie mit der Kerbe auf dem BAND Stiftkopf ausgerichtet. Versichern Sie sich, dass sich der Traktor auf einer ebenen •...
  • Seite 25 MONTAGE DE LA TONDEUSE ET DE LA COUR- REMARQUE : Pour qu’il soit plus facile de localiser l’orifice de la goupille à bride (6), l’orifice de la goupille est aligné avec ROIE D’ENTRAÎNEMENT l’encoche qui se trouve sur la tête de la goupille. Assurez-vous que le tracteur soit bien à...
  • Seite 26 NOTA: Para ayudar la individuación de los taladros en los INSTALAR EL CORTACÉSPED Y LA CORREA DE pasadores de aletas (6), el taladro en el pasador está en TRANSMISIÓN línea con la ranura en la cabeza del pasador. Asegurarse de que el tractor esté en una superficie plana y los brazos de suspensión del cortacésped (2) estén levantados con el mando de levantamiento.
  • Seite 27 COME INSTALLARE LA TOSAERBA E LA CINGHIA NOTA: per una migliore localizzazione del foro del perno DI TRASMISSIONE flangiato (6), il foro del perno è perfettamente allineato alla tacca sulla testa del perno stesso. Verificare che il trattore si trovi su una superficie piana e che i bracci di sospensione della tosaerba (2) siano sollevati •...
  • Seite 28 N.B.: Het gat in de flens-pin (6) is makkelijk te vinden INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER aangezien deze op dezelfde lijn ligt als de inkeping in de Verzeker u dat de traktor waterpas staat en dat de armophang- kop van de pin. ing (2) van de maaier omhoog staat met behulp van het •...
  • Seite 29 PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADO- Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora esté a la altura de corte deseada. Enton- ces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
  • Seite 30: Anordnung Der Bedienungseinrichtungen

    3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies. 02994 Positioning of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Light Switch. 1. Lichtschalter. 2. Throttle control. 2. Gashebel. 3. Brake and clutch pedal. 3.
  • Seite 31 02994 Emplacement des commandes Comandi 1. Interrupteur de commande des phares. 1. Interruttore luci. 2. Commande des gaz (Accélérateur). 2. Acceleratore. 3. Pédale d'embrayage et de frein. 3. Pedale freno/frizione. 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique 4. Leva del cambio. 5.
  • Seite 32 1. Light switch 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2.
  • Seite 33 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. 3. Pédale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et le frein entre en action simultanément. 3.
  • Seite 34 5. Attachment clutch switch. 5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats. 5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe. 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni- dad de corte. 5. Leva inserimento tagliaerba. 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast. 6.
  • Seite 35 ROS ON ROS ON START 7. Ignition Lock 7. Cerradura de encendido There are three different positions for the ignition key: La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: All electric current bro ken. Corriente eléctrica cortada ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
  • Seite 36 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is nec es sary is to push down the brake pedal.
  • Seite 37 9. Blocage et déblocage de la roue libre Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière du châssis du tracteur, doit être tirée vers l'extérieur et bloquée dans cette position.
  • Seite 38 11. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smooth ly push the choke in. 11. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird.
  • Seite 39 4. Before starting. 4. Maßnah men vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Reposición de combustible Filling up El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed aceite), sin plomo.
  • Seite 40 Nivel de aceite Oil level La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla The combined oil refilling cap and the oil stick is ac ces si ble de nivel queda accesible después de haber levantado hacia when the bonnet is lifted for wards.
  • Seite 41: Pressione Pneumatici

    Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pres sure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
  • Seite 42 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Démarrage du moteur S'assurer préalablement, que le carter de coupe est en posi- tion de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que 01952 le levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe est en position "débrayée"...
  • Seite 43 Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío). Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
  • Seite 44 Amener la clé de contact sur la position "Démarrage" ("START"). REMARQUE! Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”.
  • Seite 45 • Disengage transmission by placing freewheel con trol in IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO free wheel ing position. COLD STARTING FOR HYDRO (BE LOW 40°F[4°C]) - AF TER • Start engine and move throttle control to slow position. STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANS- Be sure parking brake is not engaged.
  • Seite 46: Transmissie Ontluchten

    • Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne SPURGO DELLA TRASMISSIONE puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del stationnement doit être desserré pour effectuer les opéra- trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di tions suivantes.
  • Seite 47 NOTA! NOTE! La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta The machine is equipped with a safety switch which la corriente al motor si el con duc tor sale del asiento con immediately breaks the current to the en gine if the driver el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ leaves the seat with en gine run ning and with the con nec tion/ desacoplamiento en la posición de acoplamiento.
  • Seite 48: Betrieb

    Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant. Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement désirée. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de tonte désirée (Généralement, la position optimale correspond à...
  • Seite 49 Sécurité Marche Arrière (ROS) Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonc- Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re- tionnement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur es- tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore saie d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé...
  • Seite 50: Cutting Tips

    Cutting tips Conseils pour la tonte • Clear the lawn from stones and other objects which can • Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui be thrown away by the blades. pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi des pro jec tiles dangereux.
  • Seite 51 Maaitips Consejos para el corte • Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, • Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan die weggeworpen kunnen worden door de messen. ser proyectados por las cuchillas. • Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoor- •...
  • Seite 52 ATTENTION! • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 5°. Les risques de renversement étant alors très impor- tants. • Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. •...
  • Seite 53 Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge mäht ca.
  • Seite 54: Abschalten Des Motors

    Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “STOP” position. Abschalten des Motors Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf aus- gekuppelt.
  • Seite 55 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel- lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the fol low ing shall Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el be carried out: equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: •...
  • Seite 56 Engine hood • Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube •...
  • Seite 57 Maintenance Mantenimiento NOTE: Periodic maintenance should be performed on a NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu- regular basis in order to keep your tractor in good running laridad a fin de mantener el tractor en buen estado. condition.
  • Seite 58: Wartung Des Motors

    Pour assurer l'entretien du moteur Se référer au manuel d'utilisation du moteur. Vidange de l'huile du moteur • Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libérer l'huile.
  • Seite 59 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service. Every 8 Every Every . Every . Every Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours • Change engine oil (without oil filter) ........... • Change engine oil (with oil filter) ................•...
  • Seite 60 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien. Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H Vidange de l'huile moteur • (sans filtre à huile ..................
  • Seite 61 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio. Necessità Ogni Ogni Ogni . Ogni Ogni 8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore • Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)..........• Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ................ •...
  • Seite 62 Operator Presence System and Reverse Opera- tion System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation sys tems are work ing properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. • The engine should not start unless the brake pedal is fully de pressed, and the attachment clutch con trol is in the dis en gaged position.
  • Seite 63 Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac- tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no esté...
  • Seite 64 Messerbalken Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft werden.
  • Seite 65 Lame Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E’ importante affilare le due estre mi tà della lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
  • Seite 66: Überprüfen Der Bremse

    Controlar El Freno To Check Brake Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in high est gear on a level, dry concrete or paved sur- velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar face, then brake must be serviced.
  • Seite 67: Demontage Des Mähdecks

    Depose du Carter de Coupe Travailler à partir du côté droit du tracteur. 1. Retirer les épingles (1), (2) et (3) et leur cheville re- spec tive. 2. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension arrière (4) et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide d'un marteau.
  • Seite 68 Remplacement de la courroie d'entraînement du carter de coupe 1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent). 2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie en commençant par la poulie du côté gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. 3.
  • Seite 69: Einstellung Des Mähaggregats

    Adjustment of the cutting unit Ajuste de la unidad de corte A. In the direction of travel A. En el sentido de la marcha 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los cuatro neumáticos.
  • Seite 70 To obtain the best cutting results, the mower blades should Para obtener los mejores resultados de corte, las cuchillas be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8” to 1/2” del cortacésped tiene que ser reguladas de manera que la lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest punta delantera (B) esté...
  • Seite 71: Seitliche Einstellung

    REGLAGE TRANSVERSAL • Relever le carter de coupe au maximum. • A partir du milieu de chaque extrémités latérales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. “A” “A” • La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm près.
  • Seite 72: Auswechsein Des Treibriemens

    Cambio de correa propulsora 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica (1). 3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4).
  • Seite 73 EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES SCHALTGETRIEBES Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen. • Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen lösen und wieder leicht anziehen. • Den Motor anlassen und den Steuerknüppel verschieben, bis sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts be- wegt.
  • Seite 74 REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni. • Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota posteriore destra;...
  • Seite 75: Transachsen-Kühlung

    TRANSAXLE COOLING ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE The fan and cooling fins of transmission should be kept clean Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la trans mi sión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento to assure proper cooling. adecuado.
  • Seite 76 7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Engine will not start Motor springt nicht an 1. No fuel in fuel tank. 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Plug defective. 2. Defekte Zündkerze. 3. Plug connection defective. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4.
  • Seite 77 7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas El motor no arranca 1. Manque de carburant dans le réservoir. 1. No hay combustible en el depósito. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 2. La bujía es errónea. 3.
  • Seite 78 7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. De motor start niet Il motore non parte 1. Er is geen benzine in de tank. 1. Manca il carburante. 2. De bougie is defect. 2. Difetto di candela. 3. De bougie-aansluiting is defect. 3.
  • Seite 79 8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. Suivre la procédure suivante une fois la saison termi- The following steps should be taken when mowing season is over: née: • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le •...
  • Seite 80 8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti inter- Aan het einde van elk maaisezoen moeten de vol gen de venti: maatregelen worden genomen: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il co per chio • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- della falciatrice.
  • Seite 84 532 40 23-60 Rev. 1 10.29.07 SR Printed in U.S.A.

Inhaltsverzeichnis