Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 15
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | Portoguês | Svenska
Original
Installation and service instruction
Knife gate valves
Einbau- und Betriebsanleitung
Stoffschieber
Instrucciones de instalación y servicio
Válvulas de guillotina
Instructions de montage et d'entretien
Vannes à guillotine
Istruzioni per l'installazione e l'uso
Di valvole a ghigliottina
Installatie- en onderhoudshandleiding
Meskantafsluiters
Instruções de instalação e manutenção
Válvulas guilhotina
Original
Installations- och driftinstruktion
Skjutspjällsventiler

Werbung

Inhaltsverzeichnis

Fehlerbehebung

loading

Inhaltszusammenfassung für Stafsjö MVL020F50P00

  • Seite 1 English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | Portoguês | Svenska Original Installation and service instruction Knife gate valves Einbau- und Betriebsanleitung Stoffschieber Instrucciones de instalación y servicio Válvulas de guillotina Instructions de montage et d’entretien Vannes à...
  • Seite 2 Original Installation and service instruction Knife gate valves Document: is-VALVE, 21-02-11 issue: 15...
  • Seite 3 General In this instruction a “knife gate valve” is shortly called “valve”. Symbols In this instruction notes and warnings are marked with symbols: Danger / Warning Points out a dangerous situation which may cause personal injuries or death. XXXXX Advice Has to be respected.
  • Seite 4 Valve marking Each valve is labelled as follows: Additional: Markings on casted valve 0045 body: Art. no. MVL020F50P00 DN XXXX: nominal diameter (mm) Ser. no. 2010-195113-59666 PN XX: pressure class of valve body (bar) i.e. 1.4408: valve body material Max PS Valve body/differential: 10/10 BAR Ser.No: Serial number consisting of...
  • Seite 5 Specifically note that threaded hole on top of pneumatic cylinder type, is only for handling the cylinder itself. See figure 2. Fig.2 Installation/functional check This instruction includes safety recommendations for foreseeable risks at installation into a (pipe) system. The user is responsible to complete this instruction with warning notes for system-specific aspects.
  • Seite 6 Pressure, flow direction, valve position and flushing Fig. 3 When the knife gate valve is open, P1=P2, the pipe line pressure may not exceed maximum allowable working pressure body according to each valve. When the valve is closed, the Seat side Seat side differential pressure ∆P, is the difference between P1 and P2 (∆P = ±...
  • Seite 7 Steps to install On handwheel operated valves, when the handwheel is not assembled at delivery, follow the steps below to assemble the handwheel to the valve. Fig. 4 Assembling of handwheel Handwheel with non-rising Handwheel with rising-stem stem 1. Assemble the handwheel to 1.
  • Seite 8 All Valve types: Flange bolts of right length are necessary: • Too long bolts could deform the valve body and result in leakage in the flange. • Too short bolts could deform the threaded holes in the valve body at installation. Choose bolts with the correct thread and length according to the flange drilling information in the data sheet.
  • Seite 9 5. If the pipeline is to be cleaned by flushing in order to wash out impurities, the valve must be opened 100 %. Valves with actuator supplied by Stafsjö are exactly adjusted in the end positions: This adjustment shall not be changed as long as the valve operates correctly. Only for Valves with electric actuator: Ensure that the actuator motor stops by the signal of the limit switch for closed and open position of the actuator.
  • Seite 10: Service And Maintenance

    Disassembling the valve Note: Additional requirements may be found in the actuator (if any) instruction. For the valve the same safety instructions apply as for the pipe (system) and for the control system to which the actuator (if any) is connected. The respect of these requirements shall be followed. Disassembling the valve from the pipe line may only be done when: •...
  • Seite 11 Safety warnings at service and maintenance • At operation, the function of the valve shall be in compliance with the <Valve Destination>, see section A2. • The service conditions of the valve shall be in compliance with the valve markings, see section A4. •...
  • Seite 12: Troubleshooting

    Maintenance Inspect the valves on regular basis for any leakages. Seat and box packing are wear parts that have to be replaced regularly. The interval for both inspection and replacement depends on the application and operating data such as pressure, temperature, erosion, chemical, mechanical effect of the media on the materials in the knife gate valve and on how often the valve is operated.
  • Seite 13 Declaration of conformity with EU Directives The manufacturer Stafsjö Valves AB, SE-618 95 Stavsjö Sweden, declares that knife gate valve types D2G, HG, HL, HP, HX, JTV, MV, RKO, SLF, SLH, SLV, SLX, TV, WB and XV are manufactured in accordance with the requirements of the following EU Directives and standards: Pressure Equipment Directive (PED) 2014/68/EU •...
  • Seite 14 Einbau- und Betriebsanleitung Stoffschieber Dokument: is-VALVE, 21-02-11, Ausgabe: 15...
  • Seite 15: Bestimmungsgemäße Verwendung

    Allgemeines In dieser Anleitung ist ein Stoffschieber auch kurz als “Schieber“ oder als „Armatur“ bezeichnet. Symbole Hinweise sind in dieser Anleitung durch Symbole gekennzeichnet: Gefahr / Vorsicht / Warnung …weist auf eine gefährliche Situation hin, die zum Tod oder zu schweren Verletzungen von Personen führen kann.
  • Seite 16: Transport, Lagerung Und Handling

    Kennzeichnung Jeder Schieber ist wie folgt gekennzeichnet: Kennzeichnung an gegossenen 0045 Schiebergehäusen: Art. no. MVL020F50P00 DN XXXX: Nennweite (mm) Ser. no. 2010-195113-59666 PN XX: Druckklasse des Gehäuses (bar) z.B.GGG 50 Gehäusematerial Max PS Valve body/differential: 10/10 BAR Ser.No: Serien-Nummer des Schiebers kombiniert aus: Baujahr –...
  • Seite 17: Einbau Und Funktionsprüfung

    Gurte niemals anschlagen: • On the actuator, accessories or gate guards. • In the bore of the knife gate valve, since it causes damages to the seat and retainer ring. Bitte achten Sie insbesondere darauf, dass die Gewindebohrung an der Oberseite des Pneumatikzylinders nur für die Handhabung des Zylinders dient.
  • Seite 18: Druck, Durchflussrichtung, Einbaulage Und Spülen

    • die Umgebung kein Risiko für die Armatur oder den Antrieb darstellt – auch eine potentielle explosive Umgebung: Ausgenommen sind Schieber, die nach ATEX klassifiziert und mit gekennzeichnet sind. • die Flansche, die Rohrleitung und die Armatur entleert und frei von harten – insbesondere von scharfen – Schmutzpartikeln sind.
  • Seite 19: Schritte Beim Einbau

    Schritte beim Einbau Wenn das Handrad bei Lieferung separat beigepackt ist und angeschraubt werden muss: Fig.4 Montage des Handrads Handrad mit nicht Handrad mit steigender Spindel steigender Spindel 1. Handrad aufsetzen.Wenn 1. Sicherstellen, dass der 2. Baugruppe Handrad 3. Den Sicherheitsbolzen die Spindel zu viel Spiel hat: Sicherheitsbolzen auf die Zugstangen...
  • Seite 20 Flanschschrauben leicht fetten: Das erleichtert das Festziehen und auch später das Lösen der Muttern. Gilt für alle Schieber- Baureihen Es werden unterschiedlich lange Flanschschrauben benötigt: • Zu lange Schrauben ziehen nicht dicht, • Zu kurze Schrauben beschädigen Flanschbohrung im Schiebergehäuse. Das Data Sheet gibt für jeden Schiebertyp die richtigen Maße und Anzahl der Flanschschrauben an.
  • Seite 21: Installation In Eine Atex-Klassifizierte Zone

    Zum Abschluss ist ein Funktionstest öffnen/schließen durch zu führen, die Anleitung des Antriebs (wenn vorhanden) ist zu beachten. • Schieber mit Handrad sollen mit normaler Handkraft geöffnet und geschlossen werden können – zu hohe Handkräfte könnten den Schieber beschädigen. • Beim Anschluss des Antriebs ist die Anleitung des Antriebsherstellers zu beachten: Mit den Steuersignalen muss der Antrieb den Schieber korrekt in die Positionen AUF und ZU fahren.
  • Seite 22: Ausbau Der Armatur

    Für HP- und HX-Ventile sowie andere Hochdruckversionen ist zusätzlich folgende Anweisung zu befolgen: “Installation von Hochdruckplattenschiebern: Stopfbuchse oder Doppelstopfbuchse festziehen”. Ausbau der Armatur Hinweis: zusätzlich sind die Angaben in der Anleitung eines Antriebs zu beachten. Es gelten dieselben Sicherheitshinweise wie für den Rohrabschnitt und – wenn vorhanden – auch für den Antrieb und das Steuersystem –...
  • Seite 23: Warnhinweise Für Betrieb Und Wartung

    Warnhinweise für Betrieb und Wartung • Die Funktion einer Armatur muss mit der <Bestimmungsgemäßen Verwendung> übereinstimmen, die im Abschnitt A2 beschrieben ist. • Die Einsatzbedingungen müssen zu der Kennzeichnung auf dem Typenschildern des Schiebers passen – siehe Abschnitt A4. • Notwendige Arbeiten an der Armatur dürfen nur von sachkundigem Personal durchgeführt werden. Sachkundig im Sinne dieser Anleitung sind Personen, die aufgrund ihrer Ausbildung, Sachkenntnis und Berufserfahrung die ihnen übertragenen Arbeiten richtig beurteilen, korrekt ausführen und mögliche Gefahren erkennen und beseitigen können.
  • Seite 24: Manuelle Und Automatisierter Betrieb

    Manuelle und Automatisierter Betrieb Ein Schieber mit Handbetätigung schließt serienmäßig durch Betätigung am Hebel oder durch Drehen am Handrad im Uhrzeigersinn und öffnet in Gegenrichtung. Ausnahmen können aufgrund von Kundenvorgaben vorkommen. Ein Schieber mit Antrieb ist mit den Signalen der Steuerung zu betätigen. Stoffschieber, die ab Werk mit Antrieb geliefert wurden, sind ab Werk exakt justiert –...
  • Seite 25: Fehlersuche

    Fehlersuche Problem Ursache Maßnahme Leckage der Schrauben zu lose *) Siehe auch zugehörige Stafsjö-Unterlagen Stopfbuchspackung Packung verschlissen für einzelne Bauarten, Packung falsch eingelegt Download: www.stafsjo.com Beschädigte Schieberplatte Leckage der Falsche Länge der Flanschschrauben Siehe diese Anleitung, Abschnitt B7. Flanschverbindung Flanschschrauben ungenügend Siehe auch zugehörige Stafsjö-Unterlagen angezogen für einzelne Bauarten,...
  • Seite 26: Konformitätserklärung Gemäß Eu-Richtlinien

    Konformitätserklärung gemäß EU-Richtlinien Der Hersteller Stafsjö Valves AB, SE-618 95 Stavsjö Schweden, erklärt hiermit, dass die Plattenschieber vom Typ D2G, HG, HL, HP, HX, JTV, MV, RKO, SLF, SLH, SLV, SLX, TV, WB und XV in Einklang mit den Anforderungen folgender Normen und EU-Richtlinien hergestellt werden: Richtlinie über Druckgeräte (PED) 2014/68/EU •...
  • Seite 27 Instrucciones de instalación y servicio Válvulas de guillotina Documento: is-VALVE, 21-02-11, edición: 15...
  • Seite 28 General En estas instrucciones, a la “válvula de guillotina” se le llama abreviadamente “válvula”. Símbolos En estas instrucciones, las notas y avisos se marcan con símbolos: Peligro / Aviso Indica una situación peligrosa que podría ocasionar lesiones personales o la muerte. XXXXX Consejo Debe acatarse.
  • Seite 29 Cada válvula se etiqueta de la manera siguiente: Adicional: Marcas en el metal del 0045 cuerpo de la válvula: Art. no. MVL020F50P00 DN XXXX: diámetro nominal (mm) PN XX: tipo de presión en cuerpo Ser. no. 2010-195113-59666 de válvula (bar) Max PS Valve i.e.
  • Seite 30: Condiciones De Instalación

    Fig.2 Nunca coloque el equipo utilizado para elevar la válvula: • Sobre el actuador, accesorios o protectores de la compuerta. • En el paso de la válvula de guillotina, ya que podría ocasionar daños en el asiento y en el anillo de retención. Tenga en cuenta que el orificio roscado situado en la parte superior del cilindro neumático está...
  • Seite 31 De que la válvula de guillotina se proteja contra la radiación de calor, si la válvula se sitúa cerca de una fuente de • calor cuya temperatura supere el límite máximo permisible para la válvula o su actuador. • De que la superficie de ajuste (=área de contacto de la junta) de la brida cubra completamente el anillo de retención.
  • Seite 32: Pasos Para La Instalación

    Pasos para la instalación En las válvulas, que se manejan con un volante, cuando el volante no viene montado en la entrega, siga los pasos que se mencionan a continuación para montar el volante en la válvula. Fig.4 Montaje de volante Llave de paso con vástago no Llave de paso con vástago ascendente ascendente...
  • Seite 33 Para todos los tipos de válvulas: Serán necesarios pernos para brida de la longitud apropiada. Los pernos demasiado largos podrían deformar el cuerpo de la válvula y provocar fugas en la brida. • Los pernos demasiado cortos podrían deformar los agujeros roscados del cuerpo de la válvula en la •...
  • Seite 34 Las señales del sistema de control de la planta utilizarán una válvula con actuador eléctrico/neumático en sus • posiciones finales, es decir, ABIERTA y CERRADA. • Las instrucciones del actuador deberán seguirse para la conexión de un actuador con el sistema de control de la planta.
  • Seite 35: Servicio Y Mantenimiento

    Para las válvulas HP, HX y otras versiones para presiones elevadas, tenga en cuenta la instrucción adicional: «Instalación de válvulas de compuerta tipo cuchilla – apriete la prensaestopas o prensaestopas doble». Desmontaje de la válvula Nota: Puede que existan otros requisitos adicionales en las instrucciones del actuador (si lo hubiera). Para la válvula son de aplicación las mismas instrucciones de seguridad que para la tubería (sistema) y el sistema de control al que el actuador (si lo hubiera) esté...
  • Seite 36 Avisos sobre seguridad en mantenimiento y servicio • Durante su utilización, el funcionamiento de la válvula será conforme a lo indicado en <Destino de válvulas>, véase el apartado A2. • Las condiciones de servicio de la válvula cumplirán lo indicado en las marcas de la válvula, véase apartado A4.
  • Seite 37: Mantenimiento

    Actuación manual y automática De serie, una válvula de guillotina con volante se cierra en el sentido de las agujas del reloj. Puede haber excepciones, en función de los requisitos del cliente. Una válvula con actuador automático se utiliza siguiendo las señales del sistema de control de la planta. Las válvulas equipadas con actuadores suministrados por Stafsjö...
  • Seite 38: Resolución De Problemas

    Resolución de problemas Problema Causa Medida Fugas en el embalaje de la Pernos del prensaestopas demasiado Consulte las instrucciones de caja de estopas flojos* mantenimiento pertinentes emitidas por Embalaje de la caja desgastado Stafsjö Embalaje de caja instalado Descargar: www.stafsjo.com incorrectamente Compuerta dañada Fugas en...
  • Seite 39 Declaración de conformidad con las directivas de la UE El fabricante Stafsjö Valves AB, SE-618 95 Stavsjö Suecia, declara que los tipos de válvula de compuerta de tipo cuchilla D2G, HG, HL, HP, HX, JTV, MV, RKO, SLF, SLH, SLV, SLX, TV, WB y XV han sido fabricados de acuerdo con los requisitos de las siguientes Directivas de la UE y normas: Directiva de equipos a presión (PED) 2014/68/EU •...
  • Seite 40 Instructions de montage et d'entretien Vannes à guillotine Document : is-VALVE, 21-02-11, édition : 15...
  • Seite 41 Généralités Dans cette notice, l'abréviation « vanne » est utilisée pour désigner la « vanne à guillotine ». Symboles Dans cette notice d'instructions, les notes et les avertissements sont indiqués par les symboles suivants : Danger/Avertissement Indique une situation dangereuse susceptible de provoquer des dommages corporels ou la mort. XXXXX Conseil Recommandations à...
  • Seite 42 Chaque vanne est étiquetée comme suit : En supplément : indications disponibles 0045 sur le corps de vanne moulé : Art. no. MVL020F50P00 DN XXXX : (mm) diamètre nominal Ser. no. 2010-195113-59666 PN XX : (bar) classe de pression du corps...
  • Seite 43: Conditions D'installation

    Ne placez jamais les équipements de levage: Sur l'actionneur, les accessoires ou les protections de pelle. • Dans l'ouverture de la vanne à guillotine afin d'éviter d'endommager le siège et la bague de siège. • En particulier, notez que le trou fileté en haut du vérin pneumatique de type EC ne sert qu'à...
  • Seite 44 La vanne doit être montée entre une ou plusieurs brides (fixes ou tournantes) pour garantir que la vanne est • solidement fixée et que les brides restent serrées. • La vanne à guillotine doit être protégée de la chaleur rayonnante si elle est située à proximité d'une source de chaleur dont la température dépasse la température maximale autorisée pour la vanne ou son actionneur.
  • Seite 45: Procédure D'installation

    Procédure d'installation Pour les vannes manuelles, lorsque la commande manuelle est livrée séparément, suivre les indications ci-dessous pour le montage sur la vanne. Volant avec tige fixe Volant avec tige montante 1. Fixez la commande manuelle 1. Assurez-vous que la 2.
  • Seite 46 Tous les types de vannes : l'utilisation de boulons possédant la longueur appropriée est requise : Des boulons trop longs pourraient déformer le corps de vanne et entraîner des fuites au niveau de la • bride. • Des boulons trop courts pourraient déformer les orifices filetés du corps de vanne lors de l'installation.
  • Seite 47 4. Pour terminer l'installation, effectuez un test de fonctionnement en ouvrant/fermant la vanne. Respectez les instructions fournies avec l'actionneur (si disponible). • Une vanne avec une commande manuelle doit être actionnée à la force normale des mains. L'utilisation d'une force anormale pour fermer la vanne risque de l'endommager. •...
  • Seite 48: Démontage De La Vanne

    Contrôlez immédiatement lors de cette opération l'étanchéité du presse-étoupe. En cas de fuite : Serrez les écrous du fouloir régulièrement, de façon transversale et progressivement jusqu'à l'arrêt de la fuite. Évitez tout serrage excessif. Couple maximum recommandé DN 50 – DN 80 DN 100 –...
  • Seite 49 Avertissements de sécurité lors de l'entretien et de la maintenance • Lors de sa mise en service, la vanne doit fonctionner conformément à l'utilisation prévue (voir section A2). • Les conditions d'entretien de la vanne doivent être conformes aux marquages de la vanne (voir section A4).
  • Seite 50: Maintenance

    an (intervalle de six mois) dans des conditions opérationnelles normales. En cas d’entretiens importants et/ou d’une application spécifique, des intervalles de test plus fréquents peuvent être nécessaires. Il est de la responsabilité de l’utilisateur d’évaluer l’intervalle approprié pour son application/processus. Maintenance Inspectez régulièrement les vannes pour détecter toute fuite.
  • Seite 51 Dysfonctionnement Problem Reason Measure Leakage from stuffing box Gland bolting too loose* See relevant maintenance instructions packing Worn-out box packing issued by Stafsjö Incorrectly installed box packing Download: www.stafsjo.com Damaged gate Leakage at Wrong length of bolts in flanges See this instruction, section B7 flange connection Loose flange bolting See Stafsjö’s maintenance instructions and...
  • Seite 52 Déclaration de conformité aux directives de l'UE Le fabricant Stafsjö Valves AB, SE-618 95 Stavsjö Suède, déclare que les types de vanne D2G, HG, HL, HP, HX, JTV, MV, RKO, RKS, SLF, SLV, SLH, SLX, TV, XV et WB sont fabriqués conformément aux exigences des normes et directives européennes suivantes.
  • Seite 53 Istruzioni per l'installazione e l’uso Di valvole a ghigliottina Documento: is-VALVE, 21-02-11, edizione: 15...
  • Seite 54: Documenti Correlati

    Generale Ai fini del presente documento, una “valvola a ghigliottina” è detta semplicemente “valvola”. Simboli Nelle presenti istruzioni, note ed avvertenze sono identificati dai seguenti simboli: Pericolo / Avvertenza Indicano una situazione di pericolo che può causare infortuni o la morte. XXXXX Consiglio Deve essere rispettato.
  • Seite 55 Marcatura delle valvole Ogni valvola è etichettata come segue: Inoltre: marcature sul corpo valvola 0045 pressofuso: Art. no. MVL020F50P00 DN XXXX: (mm) diametro nominale Ser. no. 2010-195113-59666 PN XX: (bar) classe di pressione del corpo valvola Max PS Valve ad es. EN 1.4408...
  • Seite 56 Non sistemare mai l'apparecchiatura di sollevamento: Sull'attuatore, sugli accessori o sui ripari della lama. • Nel foro della valvola a ghigliottina, onde evitare danni alla sede di tenuta e all'anello di ritegno. • Si noti, in particolare, che il foro filettato in cima al cilindro di tipo pneumatico è riservato alla movimentazione del cilindro stesso.
  • Seite 57 La superficie di contatto (=guarnizione) della flangia deve coprire completamente l'anello di ritegno. Informazioni • dettagliate sulla foratura delle flange, la filettatura, la lunghezza e la quantità di bulloni sono riportate sulla scheda dati disponibile presso www.stafsjo.com. • Seguire le istruzioni fornite con l’eventuale attuatore •...
  • Seite 58: Fasi Dell'installazione

    Fasi dell'installazione Se sulle valvole azionate con volantino, il volantino non è premontato alla consegna, eseguirne il montaggio secondo i passi successivi. Fig. 4 Fig.3 Montaggio del volantino Volantino a stelo non sollevabile Volantino con stelo sollevabile 1. Montare il volantino sulla 1.
  • Seite 59 Tutti i tipi di valvole: occorrono bulloni per flangia della giusta lunghezza: Bulloni troppo lunghi possono deformare il corpo valvola e causare perdite nella flangia. • Bulloni troppo corti possono deformare i fori filettati nel corpo valvola in fase d'installazione. •...
  • Seite 60 Una valvola con attuatore elettrico/pneumatico deve essere comandata in posizione di APERTURA e • CHIUSURA dai segnali di controllo impianto. • Per collegare un attuatore al sistema di controllo dell'impianto è necessario attenersi alle istruzioni dell'attuatore. 5. Qualora occorra provvedere al flussaggio della condotta per eliminare le impurità, la valvola deve essere aperta al 100 %.
  • Seite 61: Assistenza E Manutenzione

    Per le valvole HP, HX e di altre versioni ad alta pressione, osservare la seguente istruzione supplementare: “Installazione delle valvole a ghigliottina – serrare il premistoppa o doppio premistoppa”. Disassembling the valve Nota Ulteriori requisiti possono essere indicati nelle istruzioni per l'attuatore (se presente). Le misure di sicurezza previste per le tubazioni sono valide anche per la valvola e per il sistema di controllo cui è...
  • Seite 62 Avvertenze sulla sicurezza per gli interventi di assistenza e manutenzione In fase operativa il funzionamento della valvola deve essere conforme a quanto dettagliato in • <Destinazione d'uso> (v. sezione A2). • Le condizioni di servizio della valvola devono essere conformi a quanto indicato sulla marcatura della valvola (v.
  • Seite 63: Manutenzione

    essere necessario realizzare i test ad intervalli più frequenti. L’utente sarà responsabile di valutare quale intervallo è il più idoneo alla propria applicazione/processo. Manutenzione Ispezionare regolarmente le valvole per individuare eventuali fughe. Sede e guarnizione del premistoppa sono componenti usurabili che vanno sostituiti regolarmente. L’intervallo tra l’ispezione e la sostituzione varia in base all’applicazione e ai dati di funzionamento, ad esempio valori di pressione, temperatura, erosione, effetto chimico e meccanico dei liquidi sui materiali della valvola a ghigliottina e frequenza con cui la valvola viene azionata.
  • Seite 64: Risoluzione Dei Guasti

    Risoluzione dei guasti Problema Motivo Contromisura Perdita dal premistoppa Bulloni del premistoppa allentati* V. istruzioni di manutenzione pertinenti, Premistoppa usurato pubblicate da Stafsjö Gruppo premistoppa installato in modo Download: www.stafsjo.com non corretto lama danneggiata Perdita presso Bulloni di lunghezza errata nelle flange V.
  • Seite 65 Dichiarazione di conformità alle Direttive UE Il fabbricante Stafsjö Valves AB, SE-618 95 Stavsjö Sweden, dichiara che le valvole di tipo D2G, HG, HL, HP, HX, JTV, MV, RKO, SLF, SLH, SLV, SLX, TV, WB e XV sono fabbricate in conformità ai requisiti dei seguenti standard e Direttive Direttiva sulle attrezzature a pressione (PED) 2014/68/UE •...
  • Seite 66: Installatie- En Onderhoudshandleiding

    Installatie- en onderhoudshandleiding Meskantafsluiters Document: is-VALVE, 21-02-11, uitgave: 15...
  • Seite 67 Algemeen In deze handleiding wordt "meskantafsluiter" in het kort "afsluiter" genoemd. Symbolen In deze handleiding worden opmerkingen en waarschuwingen aangeduid met symbolen: Gevaar / Waarschuwing Wijst op een gevaarlijke situatie die lichamelijk letsel of de dood kan veroorzaken. XXXXX Advies Moet worden nageleefd.
  • Seite 68 Markering van de afsluiter Elke afsluiter is voorzien van de volgende typeplaatjes: Bijkomende informatie: markeringen op 0045 gegoten afsluiterhuis: Art. no. MVL020F50P00 DN XXXX: (mm) nominale Ser. no. 2010-195113-59666 diameter PN XX: (bar) drukklasse van Max PS Valve afsluiterhuis body/differential: 10/10 BAR bv.
  • Seite 69 Plaats geen hefapparatuur: Op de aandrijving, accessoires of plaatbeschermingskappen. • In de boring van de meskantafsluiter, want dit kan schade aan de zitting en de borgring • veroorzaken. Specifically note that threaded hole on top of pneumatic cylinder type, is only for handling the cylinder itself.
  • Seite 70: Druk, Stroomrichting, Afsluiterpositie En Doorspoelen

    De meskantafsluiter moet worden beschermd tegen stralingswarmte als de afsluiter nabij een warmtebron wordt • geplaatst waarvan de temperatuur de maximaal toegestane temperatuur voor de afsluiter of de aandrijving overschrijdt. • Het pasvlak (=contactvlak van pakking) van de flens moet de opsluitring volledig bedekken. Gedetailleerde informatie over de flensboring, het aantal bouten en hun schroefdraad en lengte is te vinden in het datasheet op www.stafsjo.com.
  • Seite 71: Installatieprocedure

    Installatieprocedure Wanneer bij handwielbediende afsluiters het handwiel bij levering niet is gemonteerd, volgt u de stappen hieronder om het handwiel op de afsluiter te monteren. Handwiel met niet-stijgende spindel Handwiel met stijgende spindel 1. Monteer het handwiel op de 1. Zorg ervoor dat de 2.
  • Seite 72 Alle afsluitertypen: De flensbouten moeten de juiste lengte hebben: Te lange bouten kunnen het afsluiterhuis vervormen en lekkage in de flens veroorzaken. • Te korte bouten kunnen de draadgaten in het afsluiterhuis vervormen bij de installatie. • Kies bouten met de juiste schroefdraad en lengte op basis van de flensboring die staat vermeld in het datasheet.
  • Seite 73 Een afsluiter met een handwiel moet met normale handkracht worden bediend. Het met overmatige • kracht sluiten van de afsluiter kan de afsluiter beschadigen. • Een afsluiter met elektrische/pneumatische aandrijving moet door de signalen van het besturingssysteem in zijn eindposities, d.w.z. GEOPEND en GESLOTEN, worden gebracht. •...
  • Seite 74: Service En Onderhoud

    Let bij de kleppen HP, HX en andere hogedruk uitvoeringen op deze aanvullende instructie: “Installatie van hogedruk meskantplaatafsluiters – draai de drukring of dubbele drukring aan”. Demonteren van de afsluiter Opmerking: De handleiding van de aandrijving (indien aanwezig) kan bijkomende voorschriften bevatten. Voor de afsluiter gelden dezelfde veiligheidsvoorschriften als voor de pijpleiding (het pijpleidingsysteem) en het besturingssysteem waarop de aandrijving (indien aanwezig) is aangesloten.
  • Seite 75: Handmatige En Automatische Aandrijving

    Veiligheidswaarschuwingen bij service en onderhoud De afsluiter moet functioneren overeenkomstig het <Gebruiksdoel van de afsluiter>; zie paragraaf • • De bedrijfsomstandigheden van de afsluiter moeten in overeenstemming zijn met de markeringen op de afsluiter; zie paragraaf 4. Service en installatie moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. Hieronder worden •...
  • Seite 76 Een afsluiter met automatische aandrijving wordt gestuurd door de signalen van het besturingssysteem van de installatie. Afsluiters met een aandrijving die door Stafsjö worden geleverd, zijn zo afgesteld dat ze exact in hun eindposities stoppen. Deze afstelling mag niet worden gewijzigd zolang de afsluiter correct werkt. Kleppen die weinig bediend worden: Stafsjö...
  • Seite 77: Oplossen Van Problemen

    Oplossen van problemen Probleem Oorzaak Maatregel Lekkage uit pakkingbus Drukstukbouten te los* Zie de desbetreffende Pakkingbus versleten onderhoudshandleiding van Stafsjö Pakkingbus verkeerd geïnstalleerd Te downloaden op: www.stafsjo.com Plaat beschadigd Lekkage bij Flensbouten hebben verkeerde lengte Zie deze handleiding, paragraaf B7 flensverbinding Losse flensbouten Zie de onderhoudshandleiding van Stafsjö...
  • Seite 78 Verklaring in overeenstemming met de EU-richtlijnen De fabrikant Stafsjö Valves AB, SE-618 95 Stavsjö Zweden, verklaart dat de kleppen van het type D2G, HG, HL, HP, HX, JTV, MP, MV, RKO, RKS, SLF, SLV, SLH, SLX, TV, XV en WB geproduceerd zijn in overeenstemming met de eisen zoals die staan in de volgende normen en EU-Richtlijnen.
  • Seite 79 Instruções de instalação e manutenção Válvulas guilhotina Documento: is-VALVE, 21-02-11, versão: 15...
  • Seite 80 Generalidades Nestas instruções, “válvula guilhotina” é denominada “válvula”. Símbolos Nestas instruções, as observações e avisos são marcados com os símbolos: Perigo/Aviso Aponta uma situação de risco que pode gerar lesões pessoais ou morte. XXXXX Orientação Deve ser respeitada. Informações Informações úteis a serem seguidas. Se o usuário não respeitar essas observações e avisos, poderão ser geradas situações de risco que poderiam anular a garantia do fabricante.
  • Seite 81 Identificação das válvulas Cada válvula é identificada da seguinte maneira: Adicionalmente: Identificações no corpo 0045 fundido da válvula: Art. no. MVL020F50P00 DN XXXX: (mm) diâmetro nominal Ser. no. 2010-195113-59666 PN XX: (bar) classe de pressão do corpo da Max PS Valve válvula...
  • Seite 82: Condições De Instalação

    Nunca posicione o equipamento de suspensão: No atuador, acessórios ou proteções. • No orifício da válvula guilhotina, porque pode danificar a sede e o anel retentor. • Observe, especificamente, que o orifício com rosca na parte superior do cilindro pneumático tipo SC é somente para manuseio do próprio cilindro. Veja a figura 2. Fig.2 Verificação da instalação e de funcionamento Estas instruções incluem recomendações de segurança para evitar possíveis riscos na instalação em um...
  • Seite 83 • Siga as instruções fornecidas com o atuador (se houver). • A tubulação deve estar despressurizada. • Requisitos adicionais podem ser encontrados nas instruções do atuador – especificamente para ajuste das posições ABERTA e FECHADA corretas antes que a válvula seja instalada. Fig.
  • Seite 84 Passos para a instalação Em caso de válvulas operadas com volante, se o volante não tiver sido fornecido montado, siga os passos abaixo para montá-lo na válvula. Fig. 4 Assembling of handwheel Volante com haste ascendente Volante com haste não ascendente 1.
  • Seite 85 Todos os tipos de válvula: Os parafusos do flange devem ser do tamanho correto: • Parafusos longos demais poderiam deformar o corpo da válvula e resultar em vazamento no flange. • Os parafusos muito curtos poderiam deformar os orifícios com rosca no corpo da válvula durante a instalação.
  • Seite 86 Uma válvula com atuador elétrico ou pneumático deve ser operado por meio das sinalizações do comando da • instalação até suas posições finais, ou seja, OPENED (Aberta) e CLOSED (Fechada). • Quando da conexão de um atuador no sistema de comando da máquina, é necessário seguir as instruções do atuador.
  • Seite 87 Desmontagem da válvula Obs.: Nas instruções do atuador (se houver) poderão existir requisitos adicionais. Para a válvula, são aplicáveis as mesmas instruções de segurança que para a tubulação (sistema) e para o sistema de controle ao qual o atuador (se houver) é conectado. É necessário seguir esses requisitos. A desmontagem da válvula da tubulação deve ser feita apenas quando: •...
  • Seite 88 Avisos de segurança durante a manutenção periódica e preventiva • Durante a operação, o funcionamento da válvula deve obedecer às especificações na seção A2, <Finalidade da válvula>. • As condições de manutenção da válvula deve ser compatíveis com as identificações na válvula, vide a seção A4.
  • Seite 89: Solução De Problemas

    podem ser necessários intervalos de teste mais curtos. É responsabilidade do usuário avaliar qual intervalo é adequado para sua aplicação/processo. Manutenção Inspecione as válvulas regularmente para verificar se há vazamentos. O assento e a embalagem da caixa são peças submetidas ao desgaste que devem ser substituídas regularmente. O intervalo para inspeção e substituição depende da aplicação e dos dados operacionais, como pressão, temperatura, erosão, efeito químico e mecânico dos meios dos materiais na válvula guilhotina e da frequência com que a válvula está...
  • Seite 90 Excesso de pressão para Porcas da gaxeta apertadas com excesso Consulte as instruções de manutenção abrir/fechar a guilhotina de torque. Válvula exposta a correspondentes emitidas pela Stafsjö (também excesso de força tensão/esforço Download: www.stafsjo.com manual) Válvula entupida ou deformada Sede ou guilhotina danificados * Quando do aperto dos parafusos da caixa de gaxetas: Consulte a tabela na seção B7 A Stafsjö...
  • Seite 91 Declaração de conformidade com as Diretivas da UE O fabricante Stafsjö Valves AB, SE-618 95 Stavsjö Suécia declara que os tipos de válvula guilhotina D2G, HG, HL, HP, HX, JTV, MV, RKO, SLF, SLH, SLV, SLX, TV, WB e XV são fabricados de acordo com os requisitos das seguintes diretivas e normas da UE: Diretiva de equipamentos sob pressão (PED) 2014/68/UE •...
  • Seite 92 Original Installations- och driftinstruktion Skjutspjällsventiler Document: is-VALVE, 21-02-11, issue: 15...
  • Seite 93 Allmänt I den här instruktionen kallas en skjutspjällsventil för ventil. Symboler I den här instruktionen är råd och varningar märkta med symboler enligt nedan: Fara / Varning Points out a dangerous situation which may cause personal injuries or death. XXXXX Råd Måste beaktas.
  • Seite 94 Ventilmärkning Varje ventil är märkt enligt nedan: Additional: Markings on casted valve 0045 body: Art. no. MVL020F50P00 DN XXXX: nominell diameter (mm) Ser. no. 2010-195113-59666 PN XX: ventilhusets tryckklass (bar) i.e. 1.4408: ventilhusmatrial Max PS Valve body/differential: 10/10 BAR Sernr: Serienummer bestående av år –...
  • Seite 95 Notera att det gängade hålet på den pneumatiska cylinderns toppgavel endast är avsedd att användas för att hantera själva cylindern. Se figur 2. Fig.2 Installations-/funktionskontroll Den här instruktionen innehåller säkerhetsrekommendationer för förutsägbara risker vid installering i ett rörledningssystem. Användaren är ansvarig för att slutföra denna instruktion med varningsföreskrifter avseende systemspecifika aspekter.
  • Seite 96 Tryck, flödesriktning, ventilposition och spolning Fig 3 När ventilen är öppen får P1=P2 inte överstiga maximalt tillåtet arbetstryck för ventilhuset Sätessida enligt respektive ventiltyps datablad. När ventilen är stängd är differenstrycket ∆P skillnaden Sätes RKO, RKS mellan P1 och P2 (∆P = ±(P1-P2)). sida JTV &...
  • Seite 97 Installation steg för steg Handrattar bipackas skjutspjällsventilen. Följ steg nedan för att montera handratten på ventilen. Fig. 4 Montering av handratt Handratt med ickestigande spindel Handratt med stigande spindel 1.Montera handratten på ventilen. 1. Se till att säkerhetspinnen 2. Montera handratts-enheten 3.
  • Seite 98 3. Dra åt skruvarna först för hand, därefter jämnt och korsvis för att få en jämnt fördelad last över hela flänspackningen, enligt moment från packningstillverkaren. Ventiltypen SLV, SLF, SLH och SLX metalliska flänstätningsyta ska möta flänsens. Se fig. 5. Gäller endast för ventiltyp SLV, SLF, SLH och SLX. Fig.
  • Seite 99 För ventiler med elektriskt manövderdon: Säkerställ att manöverdonets motor stannar vid signal från manöverdonets gränslägesbrytare i öppet och stängt läge. Exceptionell kraft kan skada ventilen. Signalen från momentbrytaren kan användas som signal för felaktigt tillstånd. För mer information se manöverdonets instruktion. Installation i ATEX-klassat område OBS: Ytterligare krav kan finnas i manöverdonets instruktion, om sådant finns.
  • Seite 100: Drift Och Underhåll

    Demontering av ventil Ytterligare krav kan finnas med i manöverdonets instruktion om sådan finns. Samma säkerhetsinstruktioner gäller ventilen som för rör(systemet) och för styrsystemet till vilken manöverdonet är kopplat, om sådant finns. Dessa krav måste efterföljas. Demontering av ventilen ur rörsystemet får bara göras när: •...
  • Seite 101 Säkerhetsföreskrifter vid drift och underhåll • Vid användning ska ventilens funktion vara i överenstämmelse med ”Ventilens användningsområde”, se avsnitt A2. • Driftvillkoren ska vara i överensstämmelse med ventilmärkningen, se avsnitt A4. • Service och underhåll ska utföras av kvalificerad personal. Kvalificerade är den som genom erfarenhet, kan bedöma risker, utföra arbetet korrekt och som har förmågan att kunna upptäcka och eliminera möjliga risker.
  • Seite 102 Underhåll Inspektera ventilerna regelbundet för att upptäcka läckage. Säten och boxpackningar är slitdelar som behöver bytas ut regelbundet. Intervaller för både inspektion och byte beror på tillämpning och driftdata såsom tryck, temperatur, slitage, kemisk och mekanisk påverkan av mediat på materialen i ventilen, samt på hur ofta ventilen används. Om ett läckage upptäcks i glandboxboxområdet, efterdra glandmuttrarna, es avsnitt B7.
  • Seite 103 Försäkran om överensstämmelse med EU-direktiv Tillverkaren Stafsjö Valves AB, SE-618 95 Stavsjö Sverige, intygar härmed att skjutspjällsventiltyperna D2G, HG, HP, HL, HX, JTV, MV, RKO, RKS, SLF, SLV, SLH, SLX, TV, XV och WB har konstruerats och tillverkats i enlighet med kraven i nedanstående standarder och EU-direktiv.
  • Seite 104 Stafsjö Valves AB SE-618 95 Stavsjö, Sweden +46 11 39 31 00 | info@stafsjo.se | www.stafsjo.com...

Inhaltsverzeichnis