Herunterladen Diese Seite drucken
IMG STAGELINE DM-44S Bedienungsanleitung

IMG STAGELINE DM-44S Bedienungsanleitung

Dynamisches instrumentenmikrofon

Werbung

DM-44S
DM-44T
Best.-Nr. 23.4170
Best.-Nr. 23.4180
D
A
CH
Dynamisches
Instrumentenmikrofon
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor dem Betrieb gründlich
durch und heben Sie sie für ein späteres Nachlesen auf.
1
Einsatzmöglichkeiten
Die dynamischen Mikrofone DM-44S und DM-44T
sind für die Schallabnahme am Schlagzeug und an
den Percussions konzipiert und eignen sich speziell
für Snare-Drums (DM-44S) bzw. Toms (DM-44T).
Über ihre stabile Klemmhalterung lassen sich die
Mikrofone einfach an der Trommel montieren.
2
Wichtige Hinweise für den Gebrauch
Das Mikrofon entspricht allen erforderlichen Richt-
linien der EU und ist deshalb mit
Setzen Sie das Mikrofon nur im Innenbereich ein
und schützen Sie es vor Feuchtigkeit und Hitze
(zulässiger Einsatztemperaturbereich 0 – 40 °C).
Dynamic Instrument Microphone
GB
Please read these operating instructions carefully prior to opera-
tion and keep them for later use.
1
Applications
The dynamic microphones DM-44S and DM-44T are
designed for the sound pick-up at the drums and at the
percussions and are especially suitable for snare
drums (DM-44S) or toms (DM-44T). Via their sturdy
clamping bracket the microphones can easily be
mounted to the drum.
2
Important Notes for the Use
The microphone corresponds to all required directives
of the EU and is therefore marked with
The microphone is suitable for indoor use only. Pro-
tect it against humidity and heat (admissible
ambient temperature range 0 – 40 °C).
Microphone dyna-
F
B
CH
mique pour instrument
Veuillez lire la présente notice avec attention avant le fonctionne-
ment et conservez-la pour pouvoir vous y reporter ultérieurement.
1
Possibilités d'utilisation
Les microphones dynamiques DM-44S et DM-44T sont
spécialement conçus pour la prise de son sur une bat-
terie et des percussions et s'adaptent particulièrement
bien aux caisses claires (DM-44S) ou toms (DM-44T).
Les microphones peuvent être montés très simplement
sur la batterie grâce à la pince de fixation solide.
2
Conseils d'utilisation et de sécurité
Le microphone répond à toutes les directives néces-
saires de l'Union Européenne et porte donc le sym-
bole
.
Le microphone n'est conçu que pour une utilisation
en intérieur, protégez-le de l'humidité et de la cha-
(dB)
-40
-50
-60
-70
-80
-90
20
50
100
200
500
1k
330°
30°
-20 dB
-15 dB
300°
60°
-10 dB
-5 dB
DM-44S
90°
270°
240°
120°
210°
150°
180°
®
Copyright
Verwenden Sie zum Reinigen nur ein trockenes,
weiches Tuch, niemals Chemikalien oder Wasser.
Wird das Mikrofon zweckentfremdet, falsch ange-
schlossen oder nicht fachgerecht repariert, kann
keine Haftung für daraus resultierende Sach- oder
Personenschäden und keine Garantie für das Mi-
krofon übernommen werden.
Soll das Mikrofon endgültig aus dem
Betrieb genommen werden, übergeben
Sie es zur umweltgerechten Entsorgung
einem örtlichen Recyclingbetrieb.
3
Inbetriebname
Die Knebelschraube an der Klemmvorrichtung lösen,
gekennzeichnet.
die Halterung am Trommelrand festklemmen und
durch Anziehen der Knebelschraube dort arretieren.
Zum Ausrichten des Mikrofons auf die Schallquelle die
Flügelschraube der Halterung lösen, das Mikrofon wie
For cleaning only use a dry, soft cloth, by no means
chemicals or water.
No guarantee claims for the microphone and no lia-
bility for any resulting personal damage or material
damage will be accepted if the microphone is used
for other purposes than originally intended, if it is not
correctly connected, or not repaired in an expert way.
If the microphone is to be put out of opera-
tion definitively, take it to a local recycling
plant for a disposal which is not harmful to
the environment.
3
Operation
Release the knurled screw at the clamping device,
clamp the bracket to the drum rim, and fix it there by
.
tightening the knurled screw. To adjust the microphone
to the sound source, release the wing screw of the
bracket, position the microphone as desired, and
retighten the screw.
leur (plage de température de fonctionnement auto-
risée 0 – 40 °C).
Pour le nettoyer, utilisez uniquement un chiffon sec et
doux, en aucun cas de produits chimiques ou d'eau.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dom-
mages matériels ou corporels résultants si le micro-
phone est utilisé dans un but autre que celui pour
lequel il a été conçu, s'il n'est pas correctement
branché ou s'il n'est pas réparé par une personne
habilitée ; en outre, la garantie deviendrait caduque.
Lorsque le microphone est définitivement
retiré du service, vous devez le déposer
dans une usine de recyclage adaptée pour
contribuer à son élimination non polluante.
3
Fonctionnement
Desserrez la vis du système de pince, fixez la pince
sur le bord de la batterie et verrouillez en serrant la vis.
Pour orienter le microphone vers la source audio, des-
F
requenzgang und Polardiagramm (bei 1 kHz)
Frequency response and polar pattern (at 1 kHz)
Réponse en fréquences, diagramme polaire (à 1 kHz)
2k
5k
10k
20k(Hz)
©
by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved.
gewünscht positionieren und die Schraube wieder
anziehen.
Das Mikrofon über ein Kabel mit XLR-Kupplung
(z. B. ein Kabel der MEC-Serie von „img Stage Line")
an einen Mikrofoneingang des verwendeten Audio-
geräts (z. B. Mischpult) anschließen.
4
Technische Daten
Richtcharakteristik: . . . . DM-44S: Super-Niere
DM-44T: Niere
Frequenzbereich: . . . . . 50 – 16 000 Hz
Empfindlichkeit, Impedanz
DMS-44S: . . . . . . . . . 1,6 mV/Pa bei 1 kHz, 300 Ω
2 mV/Pa bei 1 kHz, 600 Ω
DMS-44T: . . . . . . . . .
Maximaler Schalldruck: . 130 dB
Abmessungen, Gewicht: Ø 42 mm x 90 mm, 185 g
Anschluss: . . . . . . . . . . . XLR, symmetrisch
Änderungen vorbehalten.
Connect the microphone via a cable with XLR
inline jack (e. g. a cable of the MEC series from "img
Stage Line") to a microphone input of the audio unit
used (e. g. mixer).
4
Specifications
Pick-up characteristic: . . DM-44S: supercardioid
DM-44T: cardioid
Frequency range: . . . . . 50 – 16 000 Hz
Sensitivity, impedance
DMX-44S: . . . . . . . . . 1.6 mV/Pa at 1 kHz, 300 Ω
2 mV/Pa at 1 kHz, 600 Ω
DMX-44T: . . . . . . . . .
Max SPL: . . . . . . . . . . . 130 dB
Dimensions, weight: . . . Ø 42 mm x 90 mm, 185 g
Connection: . . . . . . . . . . XLR, balanced
Subject to technical modification.
serrez la vis papillon de la pince, positionnez le micro-
phone à votre convenance et revissez la vis.
Reliez le microphone via un cordon avec fiche XLR
(par exemple un cordon de la série MEC de "img
Stage Line") à une entrée micro de l'appareil audio uti-
lisé (par exemple table de mixage).
4
Caractéristiques techniques
Directivité : . . . . . . . . . . DM-44S : super cardioïde
DM-44T : cardioïde
Bande passante : . . . . . 50 – 16 000 Hz
Sensibilité, impédance
DMS-44S : . . . . . . . . 1,6 mV/Pa à 1 kHz, 300 Ω
2 mV/Pa à 1 kHz, 600 Ω
DMS-44T : . . . . . . . .
Pression sonore
maximale : . . . . . . . . . . . 130 dB
Dimensions, poids : . . . . Ø 42 mm x 90 mm, 185 g
Branchement : . . . . . . . . XLR, symétrique
Tout droit de modification réservé.
(dB)
-40
-50
-60
-70
-80
-90
20
50
100
200
500
1k
330°
30°
-20 dB
-15 dB
300°
60°
-10 dB
-5 dB
DM-44T
90°
270°
240°
120°
210°
150°
180°
A-0509.99.01.11.2005
2k
5k
10k
20k(Hz)

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für IMG STAGELINE DM-44S

  • Seite 1 Les microphones dynamiques DM-44S et DM-44T sont lequel il a été conçu, s’il n’est pas correctement Directivité : ..DM-44S : super cardioïde spécialement conçus pour la prise de son sur une bat- branché...
  • Seite 2 Sistema: ... . DM-44S: supercardioide percusiones y son especialmente recomendables Si el micrófono es retirado del funcio- DM-44T: cardioide para tambores (DM-44S) o tam-tams (DM-44T).

Diese Anleitung auch für:

23.4170Dm-44t23.4180