Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

28B.N
www.barberi.it
Via Monte Fenera 7 | 13018 Valduggia (VC) | ITALY
barberi@barberi.it
+39 0163 48284
@barberi.italy
Sicurezza
Safety
Безопасность
Sicherheit
BAFA
Sécurité
L
I
S
T
Seguridad
230 Vac
0
50 °C
http://barberi.it/materiale/PDF/Safety.pdf
Code
Connections
Kv
28B 040 N2T
15 mm-G 3/4 M eurocone
2,3
UPM3 AUTO 25-70 130
A
3
3
4
2
1
5
6
7
D
E1
E2
F1
E3
E4
F2
E5
G1
G2
N N
N
N
L
L1 T
L
L1 T
N N
N
L
N
L
N
L
H1
H2
30–65 °C
Min
30
°C
1
36 °C
2
40 °C
3
44 °C
4
50 °C
5
53 °C
Max
65
MIN
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE, L'USO E LA MANUTENZIONE
Vi ringraziamo per aver scelto un prodotto Barberi. Ulte-
riori informazioni sul prodotto sono a disposizione sul sito
www.barberi.it
GRUPPO DI REGOLAZIONE COMPATTO CON VALVOLA MISCELA-
TRICE TERMOSTATICA
AVVERTENZE
Questo manuale di istruzioni deve essere letto e compreso pri-
ma di installare o manutenere il prodotto.
Significato del simbolo
RISPETTO DI QUESTE ISTRUZIONI POTREBBE DARE ORIGINE
A PERICOLO PER PERSONE, ANIMALI, COSE!
SICUREZZA
É obbligatorio seguire le istruzioni di sicurezza descritte nell'apposito
documento visibile tramite QR code.
LASCIARE QUESTO MANUALE A DISPOSIZIONE DELL'UTENTE.
SMALTIRE SECONDO LE NORME VIGENTI.
DESCRIZIONE
I gruppi di regolazione inviano al circuito secondario il fluido termo-
vettore, proveniente dal circuito primario, a temperatura costante.
Vengono impiegati in impianti di riscaldamento a pannelli radianti.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Prestazioni
Campo di temperatura di esercizio: 5–90 °C
Pressione massima di esercizio: 10 bar
Attacchi: G 3/4 M (ISO 228-1) eurocono, a compressione 15 mm
Interasse attacchi lato primario: 125 mm
Pompa: Grundfos UPM3 AUTO 25-70 130
Fluidi compatibili: acqua, soluzioni glicolate (max 30%)
Adjustment
Pump
Campo di regolazione temperatura: 30–65 °C
range
Precisione: ±2 °C
30–65 °C
Taratura di fabbrica: MIN (=30 °C)
Materiali
B
Raccordi a T: ottone EN 12165
CW602N, nichelato
Raccordo al circuito secondario
Corpo: ottone EN 12164 CW617N
nichelato
Guarnizione: EPDM
Valvola miscelatrice termostatica
C
Corpo: ottone EN 12165 CW617N
nichelato
Guarnizioni: EPDM
Vitone: ottone EN 12164 CW602N
Molla: acciaio inox AISI 302
Sensore termostatico: cera
Manopola: ABS
INSTALLAZIONE: INFORMAZIONI GENERALI
A) Componenti del gruppo. Pompa (1), valvola miscelatrice termo-
statica (2), raccordo a T con valvola di intercettazione a sfera incorpo-
rata (3), termostato di controllo (4), scatola per cablaggi elettrici (5),
cavo di alimentazione elettrica (6), piastra per installazione a muro (7).
B) Montaggio e smontaggio: eseguire ad impianto freddo e
non in pressione.
C) Accessibilità: non ostacolare l'accesso e la visibilità del di-
spositivo per permettere operazioni di verifica e manutenzione
al dispositivo od al resto della componentistica.
D) Posizione di installazione:
in figura con asse di rotazione della pompa sempre in orizzontale.
INSTALLAZIONE:
Il gruppo viene fornito con tutte le calotte già avvitate. Control-
lare comunque il serraggio delle calotte e la tenuta idraulica
delle giunzioni ad installazione avvenuta.
E1-E5) Reversibilità: per invertire il gruppo da destra a sinistra,
scambiando l'arrivo dell'acqua calda con i ritorni impianto e caldaia,
procedere come segue: svitare il supporto superiore e la calotta della
pompa (fig. E1); rimuovere il gruppo "valvola miscelatrice+raccordi a
T" (fig. E2); ribaltare questo gruppo attorno all'asse verticale (fig. E3) e
riavvitare il tutto alla pompa (fig. E4); riavvitare il supporto superiore (fig.
E5). Serrare a fondo le calotte prima di procedere con l'installazione.
(F1-F2) INSTALLAZIONE. Utilizzare i fori sulla piastra per fissare
il gruppo al muro mediante i tasselli forniti (fig. F1). In alternativa
applicare il gruppo ad una cassetta (non fornita). Inserire la scatola
dei collegamenti elettrici nello specifico supporto laterale (fig. F2).
(G1-G2) COLLEGAMENTI ELETTRICI
- Fig. G1: il cavo di alimentazione elettrica, del termostato di
controllo e di alimentazione della pompa sono precablati in
fabbrica alla scatola elettrica.
- Fig. G2: cablaggio di un termostato ambiente (TA, non fornito
in confezione) al posto del ponticello tra i morsetti L e T.
IMPOSTAZIONE DELLA VALVOLA MISCELATRICE
H1-H5) Impostazione della valvola termostatica. La manopola
dispone di un sistema antimanomissione che ne rende difficile
la rotazione, impedendo variazioni involontarie della taratura. Il
sistema è disattivabile allentando lievemente la vite di bloccaggio.
- PRIMO AVVIAMENTO DELL'IMPIANTO. La temperatura di mi-
scelazione a punto fisso può essere impostata con la manopola
prima di installare il gruppo oppure, dopo averlo installato, esclu-
sivamente ad IMPIANTO FREDDO. Per impostare una temperatura
diversa dalla taratura di fabbrica, procedere come segue:
1) La scala numerica sulla manopola (fig. H2) della valvola cor-
risponde ai valori di temperatura indicati nella tabella (fig. H1).
2) Con un cacciavite allentare lievemente la vite di bloccaggio,
tenendo ferma la manopola con la mano (fig. H3).
3) Impostare un valore di temperatura dell'acqua miscelata lievemente
inferiore al valore di progetto (fig. H4). Attivare il generatore ed atten-
dere che raggiunga la temperatura di esercizio di progetto (superiore
al set della valvola).
esistente. Il termostato di controllo attiva automaticamente la pompa
del gruppo quando la temperatura del circuito preesistene raggiunge
almeno il suo valore di taratura (42±3 °C).
della temperatura di miscelazione controllandone il valore con un ter-
mometro digitale (non fornito in confezione) collocato sulla mandata.
4) Ruotare lentamente a step la manopola in senso antiorario ver-
so temperature crescenti (fig. H5) e attendere sempre lo stabiliz-
zarsi della temperatura controllandola con un termometro digitale
sulla mandata. Procedere fino a raggiungere la temperatura di
mandata dell'acqua miscelata come indicato sul progetto.
5) Al raggiungimento della temperatura desiderata, chiudere la
vite di bloccaggio tenendo la manopola con la mano.
- IMPOSTAZIONE SUCCESSIVA. Se in un momento successivo fosse
necessario modificare il set della valvola, procedere come segue.
Caso 1: temperatura inferiore alla taratura attuale. Lasciare
raffreddare l'impianto almeno fino ad avere una temperatura
di ritorno inferiore al nuovo set da impostare sulla valvola. Se-
guire i punti 1, 2, 3, 4 e 5.
Caso 2: temperatura superiore alla taratura attuale. In que-
sto caso la regolazione può essere effettuata ad impianto già
attivo, oltre che ad impianto freddo. Seguire i punti 1, 2, 4 e 5.
RIFIUTI DI APPARECCHIATURE DOMESTICHE
N N
L
L1 T
L
L1 T
DIRETTIVA EUROPEA 2012/19/EU
Il simbolo del cassonetto barrato indica di smaltire il prodot-
to separatamente dagli altri rifiuti, conferendolo agli appo-
siti centri di raccolta differenziata o al rivenditore secondo
le disposizioni del proprio Paese. L'adeguata raccolta diffe-
renziata permette il corretto riciclo, trattamento e smaltimento, evitando
possibili dispersioni di sostanze pericolose ed effetti negativi sull'am-
biente e sulla salute, favorendo il reimpiego e/o riciclo dei materiali. Lo
N
L
smaltimento abusivo è perseguibile a norma di legge.
H3
it
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
Thank you for choosing a Barberi product. Additional infor-
mation about the device are available on the website
www.barberi.it
COMPACT UFH REGULATING GROUP WITH THERMOSTATIC
MIXING VALVE
WARNINGS
This instruction sheet must be read and understood before in-
stalling and maintaining the product.
: ATTENZIONE! IL MANCATO
Meaning of the symbol
LOW THESE INSTRUCTIONS COULD BE ORIGIN OF DANGER
FOR PEOPLE, ANIMALS AND THINGS!
SAFETY
It is compulsory to follow the safety instructions described in the spe-
cific document linked via QR code.
LEAVE THIS MANUAL FOR THE USER.
DISPOSE OF ACCORDING TO THE REGULATIONS IN FORCE.
DESCRIPTION
Regulating groups supply to the secondary system the thermal
medium, coming from the primary circuit, at constant temperature.
They are used in radiant panel heating systems.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
Performance
Working temperature range: 5–90 °C
Max. working pressure: 10 bar
Connections: G 3/4 M (ISO 228-1) eurocone, 15 mm compression ends
Primary side connection centre distance: 125 mm
Pump: Grundfos UPM3 AUTO 25-70 130
Suitable fluids: water, glycol solutions (max 30%)
Temperature adjustment range: 30–65 °C
Accuracy:
±2 °C
Factory setting:
Materiali
Pompa
T-fittings: brass EN 12165
Corpo: ghisa
CW602N, nickel plated
Alimentazione: 230 V-50/60 Hz
Fitting for secondary circuit:
Grado di protezione: IP 44
Body: brass EN 12164 CW617N,
Interasse: 130 mm
nickel plated
Attacchi: G 1 1/2 M (ISO 228-1)
Gasket: EPDM
Guarnizioni: EPDM
Thermostatic mixing valve
Termostato di controllo
Body: brass EN 12165 CW617N,
Corpo: ottone
nickel plated
Taratura di fabbrica: 42 °C
Gaskets: EPDM
Precisione: ±3 °C
Headwork: brass EN 12164 CW602N
Isteresi: 7 °C
Spring: stainless steel AISI 302
Attacco filettato: M4
Thermostatic sensor: wax
Staffa a muro: acciaio zincato
Knob: ABS
INSTALLATION: GENERAL INFORMATION
A) Components of the group. Pump (1), thermostatic mixing
valve (2), T-fitting with built-in shut-off valve (3), control ther-
mostat (4), wiring box (5), electric supply cable (6), wall moun-
ting bracket (7).
B) Assembling and disassembling: to be performed with
system cold and without pressure.
C) Accessibility: do not obstruct the access and visibility to
the device in order to allow check and maintenance operations
to the device or other components.
il gruppo può essere installato come
D) Installation position: the group can be installed in one of the ways
shown in the picture, with the pump rotation axis always horizontal.
OPERAZIONI PRELIMINARI
INSTALLATION: PRELIMINARY OPERATIONS
The group is provided with all the nuts already fully screwed.
Check however all the nut tightening and the water tightness
of all the
joints after the installation.
E1-E5) Reversibility: to reverse the group from right to left,
exchanging the hot water inlet with the boiler and system returns,
proceed as follows: unscrew the upper support and pump nut (fig.
E1); remove the "mixing valve+T-fittings" group (fig. E2); turn this
group around its vertical axis (fig. E3) and screw it again onto
the pump (fig. E4); screw again the upper support (fig. E5). Fully
screw the nuts before proceeding with the installation.
(F1-F2) INSTALLATION. Use the holes in the mounting bracket
to fix the group to the wall through the provided wall ancho-
rages (fig. F1). As an alternative, apply the group to a box (not
supplied in the package). Insert the wiring box into the specific
side support (fig. F2).
(G1-G2) WIRING DIAGRAMS
- Fig. G1: the electric supply, control thermostat supply and
pump supply cables are
- Fig. G2: wiring of a room thermostat (TA, not supplied in the
package) instead of the jumper between L and T terminals.
ADJUSTMENT OF THE THERMOSTATIC MIXING VALVE
H1-H5) Adjustment of the thermostatic valve. The knob is
equipped with an anti-tamper mechanism which makes the
rotation difficult, thus avoiding undesired set changes. The me-
chanism can be released with a screwdriver, slightly loosening
the locking screw.
- FIRST SYSTEM START UP. The fixed point temperature value
can be set with the knob before installing the group or, after the
installation, exclusively with the SYSTEM COLD. To set a tempe-
rature value different from the factory one, proceed as follows:
1) The graduated scale on the knob (fig. H2) corresponds to the
temperature values shown in the table (fig. H1).
2) With a screwdriver, slightly loosen the locking screw, hol-
ding the knob with your hand (fig. H3).
3) Set a mixed water temperature value slightly lower than the
design temperature (fig. H4). Activate the generator and wait
until it reaches its design working temperature (higher than
Attivare la pompa di circolazione del circuito pre-
the
valve setting). Activate the pump of the preexisting system.
The control thermostat automatically activates the pump of
the group when the circuit temperature reaches at least its
Attendere lo stabilizzarsi
setting value (42±3 °C). Wait until the mixed water temperatu-
re gets stable. Read its
supplied in the package) placed on the flow pipe.
4) Counterclockwise rotate step by step the knob to increase
the temperature (fig. H5). Then wait until the temperature gets
stable. Read its value with a digital thermometer placed on
the flow pipe. Proceed in the same way until the design flow
temperature is reached.
5) When the desired temperature is reached, close the locking
screw, holding the knob with your hand.
- NEXT SETTING. If later a change should be needed in the
valve setting, proceed as follows.
Case 1: temperature lower than the current setting. Let the
system get cold to obtain at least a return temperature lower
than the new valve setting. Follow points 1, 2, 3, 4 and 5.
Case 2: temperature higher than the current setting. In
this case, the setting can be carried out also with the system
running as well as with the system cold. Follow points 1, 2,
4 and 5.
WASTE OF HOUSEHOLD APPLIANCES
EUROPEAN DIRECTIVE 2012/19/EU
The symbol of the crossed-out wheelie bin indicates that the
product should be disposed of separately from other waste
by taking it to special separated waste collection centres or
back to the retailer, in accordance with the rules and regulations of each
country. Effective separated waste collection allows proper recycling,
processing and disposal of materials, avoiding potential leakage of
hazardous substances and negative effects on the environment while
encouraging reuse and/or recycling. Unlawful disposal is punishable
by law.
H4
en
РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
Благодарим вас за выбор изделия Barberi. Дополнительную
информацию об изделии см. на сайте www.barberi.it
КОМПАКТНАЯ РЕГУЛИРУЕМАЯ ГРУППА С ТЕРМОСТАТИЧЕСКИМ
СМЕСИТЕЛЬНЫМ КЛАПАНОМ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Перед тем как приступить к установке или техобслуживанию изделия,
необходимо внимательно прочитать настоящее руководство.
Значение символа
: ATTENTION! FAILURE TO FOL-
ПРИВЕДЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, МОЖЕТ СОЗДАТЬ
ОПАСНУЮ СИТУАЦИЮ ДЛЯ ЛЮДЕЙ, ЖИВОТНЫХ И МАТЕРИАЛЬНЫХ
ЦЕННОСТЕЙ!
БЕЗОПАСНОСТЬ
Необходимо обязательно следовать инструкциям по безопасности, описанным
в соответствующем документе, видимом через QR-код.
НАСТОЯЩЕЕ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ. УТИЛИЗАЦИЯ ДОЛЖНА ВЫПОЛНЯТЬСЯ СОГЛАСНО
ДЕЙСТВУЮЩИМ НОРМАТИВАМ.
ОПИСАНИЕ
Группы регулировки служат для обеспечения постоянной температуры
теплоносителя, поступающего из первичного контура и  подаваемого
ими во вторичный контур. Они используются в  таких системах
отопления как теплые полы.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Эксплуатационные параметры
Диапазон рабочей температуры: 5–90 °C
Максимальное рабочее давление: 10 бар
Резьбовые соединения: G 3/4 M (ISO 228-1) Евроконус, пресс-фитинги 15 мм
Межосевое расстояние между фитингами на первичной стороне: 125 мм
Насос: Grundfos UPM3 AUTO 25-70 130
Совместимые рабочие жидкости: вода, гликолевые растворы (макс. 30 %)
Диапазон регулировки температуры: 30–65 °C
MIN (=30 °C)
Точность измерения: ±2 °C
Заводская настройка: MIN (=30 °C)
Материалы
Pump
T фиттинги: латунь EN 12165
Body: cast iron
CW602N, никилерованные
Electric supply: 230 V-50/60 Hz
Фиттинг для вторичного контура:
Protection class: IP 44
Корпус: латунь EN 12164 CW617N,
Centre distance: 130 mm
никилерованные
Connections: G 1 1/2 M (ISO 228-1)
Прокладка: EPDM (этилен-
Gaskets: EPDM
пропиленовый каучук)
Control thermostat
Термостатический смесительный
Body: brass
клапан
Factory setting: 42 °C
Корпус: латунь EN CW617N,
Accuracy: ±3 °C
никилерованный
Hysteresis: 7 °C
Прокладки: EPDM (этилен-
Threaded connection: M4
пропиленовый каучук)
Wall bracket: galvanized steel
Нажимной винт: латунь
EN 12164 CW602N
Пружина: нержавеющая сталь
AISI 302
Tермостатический датчик: воск
УСТАНОВКА: ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
A) Компоненты группы. Насос (1), термостатический смесительный
клапан (2), Т-образный фитинг со встроенным шаровым запорным
клапаном (3), термостат управления (4), электромонтажная коробка
(5), кабель электропитания (6), настенный кронштейн (7).
B) Монтаж и  демонтаж: выполняйте на холодной системе, не
находящейся под давлением.
C) Доступность: для обеспечения возможности выполнения проверок
и  техобслуживания данного устройства и  других компонентов не
создавайте препятствий для доступа и видимости.
D) Положение установки: Группа может быть установлена как
показано на рисунке так, чтобы ось вращения насоса всегда находилась
в горизонтальном положении.
УСТАНОВКА: ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
Группа поставляется со всеми гайками, уже полностью
завинченными. Однако, после установки проверьте затяжку
всех гаек и водонепроницаемость всех соединений.
E1-E5) Обратимость: Для реверсирования группы справа налево,
заменив подачу горячей воды на систему возврата и котла, необходимо
удалить группу «смесительный клапан + Т фитинги», повернуть эту
группу вокруг вертикальной оси и привинтить все к насосу. Полностью
затяните гайки перед тем как продолжить установку.
(F1-F2) УСТАНОВКА. Используйте отверстия в монтажном
кронштейне, чтобы закрепить группу на стене с помощью настенных
креплений. В качестве альтернативы можно примените группу к
коробке (не поставляется в упаковке).
(G1-G2) WIRING DIAGRAMS
factory pre-wired to the wiring box.
- Рис. G1: Кабель питания, термостата управления и кабели питания
насоса предварительно подключены к электромонтажной коробке.
- Рис. G2: проводка комнатного термостата (TA, не входит в комплект)
вместо перемычки между разъемами L и T.
НАСТРОЙКА СМЕСИТЕЛЬНОГО КЛАПАНА
H1-H5) Настройка термостатического клапана. Рукоятка
оснащена защитным устройством, которое затрудняет ее вращение,
препятствуя случайному нарушению настройки. Эту систему можно
деактивировать, слегка ослабив стопорной винт.
- ПЕРВЫЙ ЗАПУСК СИСТЕМЫ Постоянно поддерживаемая температура
смешивания может быть задана при помощи рукоятки перед
установкой группы или после нее исключительно при ХОЛОДНОЙ
СИСТЕМЕ. Для задания значения температуры, отличной от заводской
настройки, необходимо действовать следующим образом:
1) Цифровая шкала на рукоятке клапна (рис. H2) соответствует
значениям температуры, указанным в таблице (рис. H1).
2) При помощи отвертки слегка ослабьте стопорной винт, удерживая
рукоятку рукой (рис. H3).
3) Установите значение температуры смешанной воды немного ниже
проектной величины (рис. H4). Включите генератор и подождите, пока он
не достигнет рабочей температуры проекта (выше значения настройки
клапана). Включите циркуляционный насос существующего контура.
Управляющий термостат автоматически активирует групповой насос.
Подождите, пока температура смешивания стабилизируется, проверив
ее значение с помощью цифрового термометра (не входит в комплект),
value with a digital thermometer (not
который находится в линии подачи.
4) Медленно и  пошагово поворачивайте рукоятку против часовой
стрелки для увеличения температуры (рис. H5) и всегда дожидайтесь ее
стабилизации, следя за термометром в линии подачи. Продолжайте до
достижения температуры подачи смешанной воды, соответствующей
проектному значению.
5) По достижении необходимой температуры закрутите стопорной
винт, удерживая рукоятку рукой.
- ПОСЛЕДУЮЩАЯ НАСТРОЙКА. Если в  дальнейшем возникнет
необходимость изменения настройки клапана, необходимо действовать
следующим образом:
Случай 1: температура ниже текущего значения настройки.
Дождитесь охлаждения системы по крайней мере до тех пор, пока
температура в  обратной линии не станет ниже нового значения
настройки клапана. Следуйте пунктам 1, 2, 3, 4 и 5.
Случай 2: температура выше текущего значения настройки.
В этом случае регулировка может быть выполнена на работающей
системе, а не только на холодной. Следуйте пунктам 1, 2, 4 и 5.
ОТХОДЫ БЫТОВОГО ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЯ -
ДИРЕКТИВА ЕС 2012/19/EU. Символ перечеркнутого мусорного
контейнера означает, что соответствующее изделие подлежит
утилизации отдельно от других отходов. Его следует доставить в
специализированный центр дифференцированного сбора отходов
или дилеру - в зависимости от соответствующих нормативов,
действующих в стране использования. Надлежащий дифференцированный сбор
отходов позволяет обеспечивать правильную вторичную переработку, обработку
и утилизацию, предотвращая попадание в окружающую среду опасных веществ,
которые могут оказывать отрицательное воздействие на нее и на здоровье
людей и способствуя повторному использованию и/или вторичной переработке
материалов. Нарушение правил утилизации преследуется по закону.
H5
ru
: ВНИМАНИЕ! НЕСОБЛЮДЕНИЕ УКАЗАНИЙ,
РУКОВОДСТВО
ОСТАЕТСЯ
В
РАСПОРЯЖЕНИИ
Рукоятка управления: ABS
Насос
Корпус: чугун
Питание: 230 В -50/60 Гц
Класс защиты: IP 44
Межосевое расстояние: 130 мм
Фитинги: G 1 1/2 M (ISO 228-1
Прокладки: EPDM (этилен-
пропиленовый каучук)
Tермостат управления
Корпус: латунь
Заводская настройка: 42 °C
Точность измерения: ±3 °C
Гистерезис: 7 °C
Резьбовое соединение: M4
Настенный кронштейн:
оцинкованная сталь

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für BARBERI 28B Serie

  • Seite 1 ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ Vi ringraziamo per aver scelto un prodotto Barberi. Ulte- Thank you for choosing a Barberi product. Additional infor- Благодарим вас за выбор изделия Barberi. Дополнительную...
  • Seite 2 INSTALLATIONS-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO Wir bedanken uns, dass Sie sich für ein Produkt von Barberi Nous vous remercions d’avoir choisi un produit Barberi. Gracias por escoger un producto Barberi.

Diese Anleitung auch für:

28b 040 n2t