Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
GER
Automatik Schweißhelm Visus
CZE
Samozatmívací svářečská kukla Visus
DAN
Automatik svejsehjelm Visus
DUT
Automatic lashelm Visus
ENG
Automatic Welding Helmet Visus
FRE
Casque de soudage automatique Visus
HRV
Kaciga za zavarivanje Visus automatik
HUN
Visus automatikus hegesztősisak
ITA
Maschera automatica per saldatura Visus
POL
Automatyczna przyłbica spawalnicza Visus
POR
Capacete de soldador automático VISUS
SLO
Samostmievacia zváračská kukla Visus
SLV
Avtomatska varilna maska Visus
SPA
Casco de soldador automático VISUS
TUR
Otomatik Kaynak kaskı VISUS
Art.-Nr. 5400 450

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Forch Visus

  • Seite 1 Automatik Schweißhelm Visus Samozatmívací svářečská kukla Visus Automatik svejsehjelm Visus Automatic lashelm Visus Automatic Welding Helmet Visus Casque de soudage automatique Visus Kaciga za zavarivanje Visus automatik Visus automatikus hegesztősisak Maschera automatica per saldatura Visus Automatyczna przyłbica spawalnicza Visus Capacete de soldador automático VISUS Samostmievacia zváračská...
  • Seite 2: Automatik Schweißhelm Visus

    Zeit v. Dunkel auf Hell: 0,1 - 0,9 s Merkmale: Der Automatik Schweißhelm VISUS ist ein Arbeitsschutzprodukt, in das einige neuen Technologien wie zum Beispiel LCD, Optoelektronische Erkennung, Solarenergie und Mikroelektronik etc. integriert sind. Er kann nicht nur die Augen des Benutzers wirksam vor Verletzungen durch Lichtbögen schützen, sondern...
  • Seite 3 ■ Dieser Helm bietet keinen Schutz gegen explosive Objekte oder ätzende ■ Flüssigkeiten. Bei Vorliegen dieser Gefahren muss ein Maschinenschutz oder ein Augenspritzschutz verwendet werden. ■ Prüfen Sie vor jedem Gebrauch die Lichtundurchlässigkeit, ob die Schutzplat- ten sauber sind und die Sensoren auf der Vorderseite der Linse nicht durch Schmutz bedeckt sind.
  • Seite 4 5. Da sich die Formen des menschlichen Kopfes von Mensch zu Mensch unter- scheiden, sind die Arbeitsposition und der Beobachtungswinkel unterschiedlich. Der Benutzer kann den Einstellknopf des Kopfbands 8 und die Segment-Posi- tionierplatte 9 einstellen, um einen geeigneten Beobachtungswinkel zu wählen. Durch das Drücken und Drehen der Stellschraube 10 kann der Umfang des Kopfbands eingestellt werden.
  • Seite 5 Při zhasnutí oblouku fi ltr opět zesvětlá a stane se průhledným. I v průhledném stavu poskytuje samozatmívací svářečská kukla VISUS uživatelům úplnou trvalou ochranu proti UV / IR záření. Úroveň ochrany proti UV / IR záření je vždy do DIN15. Napájení je realizováno přes solární...
  • Seite 6 ■ Ukončete ihned svařování, pokud čočka při zažehnutí oblouku neztmavne. ■ Doporučený rozsah provozní teploty pro svarovou čočku činí -10°C až 55°C. Nepoužívejte přístroj mimo tento teplotní rozsah. Pracovní postup: 1. Kukla je napájena solárními články pomocí dvou lithiových baterií. Zapnutí nebo vypnutí...
  • Seite 7 Tid v. mørk til lys: 0,1-0,9 s Kendetegn: Automatik svejsehjelm VISUS er et arbejdsbeskyttelsesprodukt, hvor noget af det nyeste teknologi, som f.eks. LCD, optoelektronisk genkendelse, solenergi og mikroelektronik osv. er integreret. Den beskytter ikke kun øjnene på brugeren mod beskadigelser gennem lysbuer, men holder begge hænder frie så buen rammes nøjagtig.
  • Seite 8 UV-/IR-beskyttelsesniveau er altid op til DIN 15. Strømforsyningen sker gennem solceller, for at befri brugeren for batteriskift, tænd/sluk for strømmen og alle øvrige betjeninger. Hjelmen er udstyret med to fotosensorsæt til at læse lysbuen. Advarsel: ■ denne hjelm og linse er ikke egnet til svejseanvendelse ”over hovedet” eller til svejseanvendelse af laser-svejsning eller laser-skæring ■...
  • Seite 9 Billede 2 se sidste side Procedure til udskiftning af yderste beskyttelsesglas 1. Tryk reguleringsknappen fremad og nedad 1 2 2. Træk rammen af linsen 3. Yderste beskyttelseslinse udskiftes Automatic lashelm Visus Specifi caties: Afmetingen fi lter: 110x90x8mm Sensitiviteit/vertraging: traploos regelbaar...
  • Seite 10 Bij contact van de vlamboog wordt het fi lter direct automatisch verduisterd. Bij doven van de vlamboog wordt het fi lter weer doorzichtig. Ook in doorzichtige toestand biedt het automatische lasmasker VISUS de gebruiker continu volledige bescherming tegen UV/IR, beschermingsniveau altijd tot DIN15. De stroom wordt verzorgd door middel van solarcellen, zodat er geen batterijen gewisseld, stroom in- en uitgeschakeld of andere bediening hoeft te worden verricht.
  • Seite 11 screeninstelling ongeveer 0,1 seconde. Deze instelling is ideaal voor bovenbouw- lassen of productie-lassen met kort laswerk. Draaien naar MAX: De tijdsduur wordt langer. De maximale duur bedraagt, afhankelijk van de temperatuur van het laspunt in de screeninstelling ongeveer 0,9 seconde. Deze instelling is ideaal voor lassen bij hoog ampèrage met lang nagloeien na het lassen 4.
  • Seite 12 Time from dark to light: 0,1 - 0,9 s Characteristics: The Automatic Welding Helmet VISUS is a safety product in which some new technologies like e.g. LCD, photo-electronic detection, solar energy and microelectronics etc. are integrated. It cannot only protect effi ciently the eyes of its user against injuries from electric arcs, but can also make both hands free and take the accurately.
  • Seite 13: Operation

    ■ Immediately stop welding when the lens does not darken on the impact of the arc. ■ The recommended operating temperature range for the welding lens is -10°C to 55°C. Do not use the device outside this temperature range. Operation: 1.
  • Seite 14 Temps d’ouverture : 0,1 - 0,9 s Caractéristiques : Le casque de soudage automatique VISUS est un équipement professionnel de protection qui intègre un certain nombre de nouvelles technologies comme p. ex. les cristaux liquides, la reconnaissance optoélectronique, l’énergie solaire, la microélectronique, etc.
  • Seite 15: Mode De Travail

    Le fi ltre permute automatiquement lors de la formation de l’arc. À l’extinction de l’arc, le fi ltre redevient transparent. Même à l’état transparent, le masque automatique de soudage VISUS offre aux utilisateurs une protection continue et complète contre les UV/IR. Le niveau de protection contre les UV/ IR est à...
  • Seite 16 MAX : La durée nécessaire au verre pour s’éclaircir après le soudage augmente. Selon la température du point de soudage et le cache utilisé, la durée la plus longue est d’environ 0.9 s. Ce réglage est idéal pour le soudage avec un ampérage élevé...
  • Seite 17 Vrijeme – tamno na svijetlo: 0,1 – 0,9 s Svojstva: Kaciga za zavarivanje VISUS automatik je zaštitni proizvod za rad, koji koristi svojstvenu novu integriranu tehnologiju kao npr. LCD, Optoelektronsko prepoznavanje, solarna energija i mikroelektronika itd… Ne samo da štiti oči tijekom zavarivanja nego oslobađa obje ruke, stoga nudi preciznije izvođenje...
  • Seite 18: Način Rada

    ■ Odmah prekinite sa zavarivanjem ukoliko se leća ne zatamni prilikom zavarivanja. ■ Idealna temperatura za rad s ovo kacigom je -10°C do +55°C. Nikada ne koristite kacigu mimo navedenih temperatura. Način rada: 1. Napajanje kacige postiže se putem solarnih ćelija sa dvije Lithium baterije. Uključivanje/isključivanje regulira se automatski putem kružnog toka struje.
  • Seite 19 átlátszó, hogy a használó pontosan megfi gyelhesse a munkafelületet. Az ív létrehozásakor a szűrő azonnal, automatikusan elsötétedik. Az ív megszűnésével a szűrő ismét átlátszóvá válik. A VISUS automatikus hegesztőmaszk még átlátszó állapotban is tartós, teljes védelmet nyújt a használó számára az UV (ultraibolya) /...
  • Seite 20 Az UV/IR sugárzás elleni védelem szintje mindenkor DIN15-ig tejed. Az áramellátást napelemek biztosítják, hogy a használó mentesüljön az akkumulátorcserétől, az áram be- és kikapcsolásától, valamint minden egyéb kezeléstől. A sisakot a villamos ív letapogatásához két fényérzékelő egységgel szerelték fel. Figyelmeztetés: ■...
  • Seite 21 A leghosszabb idő a hegesztési pont hőmérsékletétől és a beállított sötétedéstől függően mintegy 0,9 másodperc. Ez a beállítás nagy áramerősség mellett végzett hegesztéshez ideális, ahol a hegesztés után utánizzás áll fenn. 4. A kazetta hátoldalán levő 15-ös SENSITIVITY (érzékenység) választógomb mozgatásával változtatható...
  • Seite 22 Tempo reazione scuro a chiaro: 0,1 – 0,9 s Caratteristiche: La maschera automatica per saldatura Visus è un prodotto di protezione nel quale sono state integrate nuove tecnologie come LCD, rilevamento fotoelettrico, energia solare, microelettronica, ecc. Protegge effi cacemente gli occhi dell’utilizzatore da lesioni di archi elettrici, ma libera anche entrambe le...
  • Seite 23: Funzionamento

    Funzionamento: 1. L’ alimentazione del casco con energia elettrica avviene attraverso celle fotovoltaiche con due batterie al litio. L’avvio ed il spegnimento è automatico. Il casco è utilizzabile in ogni momento senza necessità di azionare alcun pulsante o interruttore. 2. All’avvio la lastrina si oscura immediatamente. A questo punto l’utilizzatore imposta con il pulsante di oscuramento 5, spostandolo nella direzione indicata dalla freccia, il livello di oscurità...
  • Seite 24 Czas od ciemnego do jasnego: 0,1 – 0,9 s Cechy: Automatyczna przyłbica spawalnicza VISUS jest produktem z zakresu ochrony pracy, w którym zintegrowano nowe technologie np. LCD, rozpoznawanie optoelektroniczne, energia słoneczna i mikroelektronika itp. Może nie tylko zapewnić skuteczną ochronę oczom użytkownika przed obrażeniami wywołanymi przez łuk świetlny, ale także zwalnia obie dłonie i pozwala na dokładne trafi...
  • Seite 25: Sposób Pracy

    Ostrzeżenie: ■ Ta przyłbica i soczewka nie nadają się do spawania „nad głową” lub do spawania i cięcia laserowego. ■ Przyłbice zostały skonstruowane w celu ochrony oczu i twarzy przed iskrami, odpryskami i niebezpiecznym promieniowaniem podczas spawania w normalnych warunkach. ■...
  • Seite 26 Ryc. 2 Postępowanie w celu wymiany zewnętrznej szybki ochronnej - przycisnąć przycisk ryglujący do przodu i w dół 1 2 - zdjąć ramę soczewki - wymienić zewnętrzną soczewkę ochronną Capacete de soldador automático VISUS Dados técnicos: Medidas do fi ltro: 110x90x8 mm Sensibilidade/retorno: continuamente ajustável...
  • Seite 27 Tempo de reacção escuro -> claro: 0,1 - 0,9 s Características: O capacete de soldador automático VISUS é um produto de protecção de trabalho aonde foram integradas algumas tecnologias novas como por exemplo o LCD, reconhecimento optoelectrónico, energia solar e microelectrónica, etc.
  • Seite 28 Modo de utilização: 1. O fornecimento eléctrico para o capacete efectua-se mediante células fotovoltaicas que proporcionam duas baterias de lítio. O ligar/desligar é controlado automaticamente através do circuito eléctrico. Pode utilizar o capacete em qualquer momento quando o necessite e retira-lo depois do trabalho sem ter que pressionar nenhum botão.
  • Seite 29 Doba nutná na zosvetlenie: 0,1 – 0,9 s Vlastnosti: Samostmievacia zváračská kukla VISUS je výrobok na bezpečnosť pri práci, v ktorom je integrovaných niekoľko nových technológií ako napríklad LCD, optoelektronická detekcia, solárna energia, mikroelektronika atď. Môže nie- len účinne ochrániť oči užívateľa pred zranením od elektrického oblúku,...
  • Seite 30: Pracovný Postup

    Pri zasvietení oblúku fi lter okamžite automaticky stmavne. Pri zhasnutí oblúku fi lter opäť zosvetlí a stane sa priehľadným. I v priehľadnom stave poskytuje samostmievacia zváračská kukla VISUS užívateľom úplnú trvalú ochranu proti UV / IR žiareniu. Úroveň ochrany proti UV / IR žiareniu je vždy do DIN15.
  • Seite 31 zvarmi. Otočenie na MAX: Doba, za ktorú šošovka po zváraní zosvetlí, sa predĺži. Najdlhšia doba činí v závislosti na teplote zváraného bodu a nastavenej clone cca 0,9 sekundy. Toto nastavenie je ideálne pre zváranie pri vysokom počte ampérov s existujúcim dosvietením po zváraní. 4.
  • Seite 32 fi lter takoj samodejno zatemni. Ko oblok izgine, fi lter spet dobi lastnost vidljivosti. Ob stanju vidljivosti ponuja avtomatska varilna maska VISUS uporabniku trajno in popolno zaščito pred UV in IR žarki. Zaščitni nivo pred UV in IR žarki v vsakem trenutku ustreza nivoju do DIN 15. Napajanje poteka po solarnih celicah, pri čemer uporabniku ni več...
  • Seite 33 ■ Pred vsako uporabo preverite prepustnost svetlobe, če so zaščitne plošče čiste in da senzorji na sprednji strani leče niso umazani. ■ Takoj prenehajte z varjenjem, če se leča ob aktivaciji varilnega obloka na zatemni. ■ Priporočeno temperaturno območje za varilno lečo znaša -10°C - 55°C . Zunaj teh mejnih vrednosti ne prižigajte aparata.
  • Seite 34 0,1 - 0,9 s Características: El casco de soldador automático VISUS es un producto de protección de trabajo en el que se han integrado algunas tecnologías nuevas como p. ej. LCD, reconocimiento optoelectrónico, energía solar y microelectrónica etc. No solo protege los ojos del usuario efi...
  • Seite 35: Modo De Empleo

    Al crear el arco eléctrico el fi ltro se oscurece automática e inmediatamente. Cuando se apaga el arco, el fi ltro vuelve a ser transparente. Incluso siendo transparente el casco de soldador automático VISUS proporciona al usuario una protección duradera y completa de rayos UV/IR. El nivel de protección UV/IR asciende en cada momento hasta DIN15.
  • Seite 36 Girar hacia MAX: El tiempo de retorno que necesita la lente para volver a ser transparente después del soldeo se prolonga. El tiempo de retorno más corto depende de la temperatura del punto de soldeo y del diafragma elegido y es de aprox.
  • Seite 37 şeffaftır. Kaynak başladığında, Filtre otomatik olarak derhal kararır.Kaynak gerçekleşmediğinde ise, tekrar Filtre şeffaf hale gelir. Şeffaf durumda iken bile, otomatik Kaynak kaskı VISUS, kullanıcıya süresiz UV/ IR koruma sağlar. UV-/IR-Koruma oranı her zaman DIN15 kadardır Cereyan beslemesi, kullanıcının batarya değiştirmemesi, enerjiyi açıp kapatmaması...
  • Seite 38 Kullanım: 1. Kaskın enerjisi iki adet Solar hücreli Lithium-Batarya’dan oluşmaktadır. Açma kapama otomatik olarak, enerji döngüsünden sağlanmaktadır. Kaska ihtiyacınız olduğunda, işiniz bittiğinde herhangi bir düğmeye basmadan her zaman kullanabilirsiniz. Kaskın kullanımı, Gas fi ltreli kaskların kullanım özellikleri ile aynıdır. 2. Işık hüzmesi cama ulaştığında, derhal karartmaya geçer.Bu noktada kullanıcı,teknik istekler doğrultusunda karartma dügmesi 5 ‘i ok istikametinde en uygun karanlık durumunu seçer.
  • Seite 40 Tel. +352 269 03267 Tel. +31 85 7732420 Fax +45 86 800617 Fax +33 1 64144849 Fax +39 0471 204290 Fax +385 1 2912901 Fax +352 269 03368 info@foerch.nl info@foerch.dk info@forch.fr info@forch.it info@foerch.hr info@forch.fr foerch.nl foerch.dk forch.fr forch.it foerch.hr forch.fr Theo Förch GmbH...

Inhaltsverzeichnis