Herunterladen Diese Seite drucken

Deltaplus INTERLAGOS Gebrauchsanweisung

Gehörschutz (mit kopfband)

Werbung

EN352-1:2002
INTERLAGOS
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
www.deltaplus.eu
FRANCE
Nom et adresse du Laboratoire notifié ayant attribué le certificat CE :
Name & Addresse of the Notified Body having issued EC certificate:
IEC - INDUSTRIAL ENGINEERING CONSULTANTS SRL (No 0495)
Via Botticelli, 151 - 10154 Torino - Italy
CASQUES ANTIBRUIT (SERRE-TÊTE)
FR
conformes aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE
et aux exigences générales de la norme EN352-1:2002
Instruction d'emploi :
Le casque antibruit doit être porté à tout moment dans les endroits bruyants (ambiances supérieures à 80dB) et
doit être choisi en fonction de son indice d'atténuation par rapport au bruit ambiant à réduire (voir performances).
S'assurer que le casque antibruit est correctement adapté, réglé, entretenu et inspecté conformément à cette
notice. Si ces instructions d'emploi ne sont pas respectées, l'efficacité du casque antibruit sera considérablement
diminuée. Les montures de lunettes et les cheveux situés entre les coussinets et la tête peuvent affecter la
performance du casque antibruit.
Attention :
Ces serre-têtes appartiennent à la «gamme des tailles moyennes ». Les serre-tête conformes à l'EN 352-1
appartiennent à la «gamme des tailles moyennes» ou à la «gamme des petites tailles» ou bien à la
«gamme des grandes tailles». Les serre-tête appartenant à la «gamme de tailles moyennes» conviennent
à la majorité des personnes. Les serre-tête appartenant à la «gamme des petites/grandes tailles» sont
conçus de façon à convenir aux personnes à qui les serre-tête qui appartiennent à la «gamme des tailles
moyennes» ne sont pas adaptés.
Référence : INTERLAGOS (303 g +/- 5g):
Placer les coquilles du casque antibruit au plus bas des fentes du serre-tête. Mettre les coquilles sur les
oreilles. La marque «R» doit être du côté droit, la marque «L» du côté gauche, la marque «TOP» au
dessus des oreilles. Resserrer le serre-tête jusqu'à ce qu'il touche le haut de la tête. Montage sur la tête
(O-T-H): Descendez le serre-tête en faisant coulisser les coquilles en appuyant sur les boutons situés de
chaque côté du bandeau. (Repère 1 correspond à la position la plus haute, repère 8 la plus basse).
Composition : Coquille : ABS / Oreillette : Mousse / Arceau : POM
Stockage / Entretien / Limites d'utilisation :
Ranger le casque antibruit avant et après chaque utilisation, au frais, au sec et à l'abri de la lumière et du gel.
Lorsqu'il n'est pas utilisé, le ranger dans son emballage d'origine. Nettoyer & désinfecter à l'eau tiède
savonneuse, sécher avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser de solvants, de produits abrasifs ou nocifs.
Certaines substances chimiques peuvent avoir un effet négatif sur ce produit. Il convient de demander de plus
amples informations au fabricant. Dans le cadre d'une utilisation normale, le casque antibruit garde son
efficacité pendant 2 à 3 ans après sa première utilisation. Les serre-tête, et plus particulièrement les oreillettes
peuvent se détériorer à l'usage, il convient donc de les examiner à intervalles réguliers afin de déceler toute
fissure ou fuite, par exemple. Mettre le casque au rebut en cas de détérioration. L'adaptation de protections
hygiéniques sur les oreillettes peut affecter les performances acoustiques des serre-tête. Ce casque peut
provoquer des allergies à des personnes sensibles, si tel est le cas quitter la zone source de bruits et retirer le
casque antibruit.
Performances : (Voir tableaux ci-joint)
OTH = Porté au dessus de la tête
A = Fréquence (Hz)
B = Atténuation Moyenne (dB) / C =Ecart type (dB) / D = Protection effective (dB)
Atténuation en dB : L = Basses fréquences (graves) / M = Moyennes fréquences
H = Hautes fréquences (aigus) / SNR = Atténuation moyenne
HEARING PROTECTORS (EAR-MUFFS)
EN
compliant with the essential requirements of the Directive 89/686/EEC
and the general requirements of the standard EN352-1:2002
Instructions for use:
The ear defenders must be worn at all times in noisy environments (noise levels above 80dB) and must be chosen
with an attenuation index in accordance with the ambient noise to be reduced (see performances). Ensure that the
ear defenders are correctly adapted, adjusted, maintained and inspected, in accordance with these instructions. If
these instructions for use are not respected, the effectiveness of these ear defenders will be diminished
substantially. Be warned that spectacle frames and hair between the ear pads and the head can also affect the
performance of the ear defenders.
Warning:
These ear-muffs are of "Medium size range". Ear muffs complying with EN352-1 are of "Medium size
range" or "small or large size range". "Medium size range" ear-muffs will fit the majority of weavers. "Small
or large-size range" ear-muffs are designed to fit wearers for whom "medium size range" ear-muffs are not
suitable.
Reference: INTERLAGOS (303 g +/- 5g):
Place the ear defender cups on the bottom of slot on the headband. Place the cups over the ears, the R
mark on the cup on the right ear and the L mark on the left ear with the mark 'TOP' above the ear, then
tighten the headband until it touches the top of the head.
Mounting on the head (O-T-H): Lower the headband by sliding the (ear) cups by pressing the two buttons
on either side of the band. (Mark 1 corresponds to the highest position, mark 8 the lowest).
Composition: Cup: ABS / Cushion: Foam / Headband: POM
Storage / Maintenance / Use-by date:
Put the ear defenders away after use in a cool, dry place, out of the light and protected from frost. When it is not
being used, store in the original packaging. Clean & disinfect with warm soapy water cup, cushion & headband
& dried with soft cloth. Never use solvents, abrasive or noxious products. This product may be adversely
affected by certain chemical substances. Further information should be sought from the manufacturer. In normal
use, these ear defenders will remain effective for 2 to 3 years after their initial use. Ear-muffs, and in particular
cushions, may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for cracking and leakage, for
example. If any damage is found, throw the ear defenders away. The fitting of hygiene covers to the cushions
may affect the acoustic performance of the ear-muffs. These ear defenders can cause allergic reactions in
sensitive subjects, and if such a situation occurs, leave the noisy environment and remove the ear defenders.
Performances: (See appended table)
OTH = Fitted over the head
A = Frequency (Hz)
B = Average Attenuation (dB) / C = Standard deviation (dB) / D = Effective Protection (dB)
Attenuation in dB: L = Low frequencies / M = Medium frequencies
H = High frequencies / SNR = Average attenuation (signal to noise ratio)
CASCHI ANTI-RUMORE (CASCHETTI)
IT
conformi ai requisiti essenziali della Direttiva 89/686/CEE
ed ai requisiti generali della norma EN352-1:2002
Istruzioni per l'uso :
Le cuffie antirumore devono essere sempre indossate in tutti gli ambienti rumorosi (rumore ambientale superiore a
80dB) e devono essere scelte in base all'indice di attenuazione rapportato al rumore ambientale da ridurre (vedi
caratteristiche). Assicurarsi che le cuffie antirumore siano correttamente adattate, regolate, conservate e
controllate seguendo le presenti istruzioni. Se queste istruzioni d'uso non vengono rispettate, l'efficacia delle cuffie
antirumore sarà notevolmente ridotta. Montature di occhiali e capelli tra i cuscinetti e la testa possono influenzare
le prestazioni delle cuffie antirumore.
Attenzione :
Questi caschetti appartengono alla «gamma delle taglie medie». I caschetti conformi all'EN 352-1
appartengono alla «gamma delle taglie medie» o alla «gamma delle taglie piccole» oppure alla «gamma
delle taglie grandi». I caschetti appartenenti alla «gamma delle taglie medie» sono adatti alla maggior parte
delle persone. I caschetti appartenenti alla «gamma delle taglie piccole/grandi» sono concepiti in maniera
tale da essere adatti alle persone per le quali i caschetti appartenenti alla «gamma delle taglie medie» non
vanno bene.
Riferimento: INTERLAGOS (303 g +/- 5g):
Posizionare le cuffie del casco anti-rumore nella parte più bassa delle fessure del caschetto. Posizionare le
cuffie sulle orecchie. Il segno «R» deve essere sul lato destro, il segno «L» sul lato sinistro, il segno «TOP»
al di sopra delle orecchie. Stringere il caschetto finché tocchi la parte alta della testa.
Montaggio sulla testa (O-T-H): Far scendere il serratesta facendo scorrere le conchiglie pigiando i bottoni
situati su ogni lato del cerchietto. (Simbolo 1 corrisponde alla posizione più alta, simbolo 8 alla più bassa).
Composizione : Coppa : ABS / Auricolari : Schiuma / Archetto : POM
Conservazione / Manutenzione / Limiti di utilizzo :
Riporre le cuffie antirumore, prima e dopo ogni utilizzo, in luogo fresco e asciutto, al riparo dalla luce e dal gelo.
Quando non vengono usate, riporle nella loro confezione originale.
Pulire & disinfettare con acqua tiepida e sapone, asciugare con un panno morbido. Non usare mai solventi,
prodotti abrasivi o nocivi. Alcune sostanze chimiche possono avere un effetto negativo su questo prodotto.
Chiedere maggiori informazioni al fabbricante. Nell'ambito di un uso normale, le cuffie antirumore mantengono la
loro efficacia per 2 o 3 anni dopo il primo uso. L'archetto, ed in particolare gli auricolari, possono deteriorarsi con
l'uso, conviene dunque esaminarli regolarmente per verificare la presenza di eventuali crepe o perdite. Gettare le
cuffie se sono danneggiate. L'adattamento di protezioni igieniche su gli auricolari può influenzare le prestazioni
acustiche degli archetti. Queste cuffie possono provocare allergie su persone predisposte. Se questo si verifica,
lasciare la zona rumorosa e togliere le cuffie antirumore.
Caratteristiche : (Vedi tabelle allegate)
OTH = Portate sopra la testa
A = Frequenza (Hz)
B = Attenuazione media (dB) / C= Scarto tipo (dB) / D = Protezione effettiva (dB)
Attenuazione in dB : L = Basse frequenze (bassi) / M = Medie frequenze
H = Alte frequenze (alti) / SNR = Attenuazione media
ES
CASCOS ANTIRRUIDO (DIADEMA)
conformes a las exigencias esenciales de la Directiva 89/686/CEE
y a las exigencias generales de la norma EN352-1:2002
Instrucciones de uso :
El casco antirruido deberá utilizarse en cualquier momento en los lugares ruidosos (ambientes superiores a 80
dB), y deberá escogerse en función de su índice de atenuación con respecto al ruido ambiente que deberá
reducirse (véanse rendimientos). Asegúrese de que el caso antirruido está correctamente adaptado, regulado,
cuidado e inspeccionado conforme a estas instrucciones. Si no se respetan estas instrucciones de uso, la eficacia
del casco antirruido se verá considerablemente disminuida. Las monturas de gafas y los cabellos situados entre
las almohadillas y la cabeza pueden afectar al rendimiento del casco antirruido.
Atención :
Estas diademas pertenecen a la «gama de tallas medianas» Las diademas conformes a la EN 352-1 pertenecen
a la «gama de tallas medianas» o a la «gama de tallas pequeñas» o bien a la «gama de tallas grandes». Las
diademas que pertenecen a la «gama de tallas medianas» convienen a la mayoría de las personas. Las
diademas que pertenecen a la «gama de tallas pequeñas/grandes» se han concebido de manera que convengan
a las personas que no se adaptan a las diademas que pertenecen a la «gama de las tallas medianas».
Referencia: INTERLAGOS (303 g +/- 5g):
Colocar los auriculares del casco antirruido en la parte más baja de las ranuras de la diadema. Poner los
auriculares sobre las orejas. La marca «R» debe estar al lado derecho, la marca «L» al costado izquierdo, la
marca «TOP» por encima de los oídos. Ajustar la diadema hasta que toque la parte alta de la cabeza. Limpiar y
desinfectar con agua tibia jabonosa, secar con un paño suave.
Postura sobre la cabeza (O-T-H) : Haga bajar la diadema haciendo deslizar los protectores acústicos apoyándose
sobre los botones situados a cada lado de la cinta. (La Marca 1 corresponde a la posición más alta; la Marca 8, a
la más baja).
Composición: Coquilla: ABS / Orejera: Espuma / Arco: POM
Almacenamiento / Mantenimiento / Límites de uso :
Guardar el casco antirruido antes y después de cada uso en un lugar fresco y seco protegido de la luz y del
hielo. Cuando no se vaya a utilizar, guardarlo en su embalaje original. Lavar con agua tibia jabonosa. No utilizar
nunca disolventes ni productos abrasivos o nocivos. Algunas sustancias químicas pueden tener un efecto
negativo en este producto. Se recomienda solicitar información más detallada al fabricante. En el marco de un
uso normal, el casco antirruido mantiene su eficacia durante 2 ó 3 años después de su primer uso. Los atalajes
y más en concreto, las orejeras podrían deteriorarse con el uso, por lo que deberán examinarse regularmente
para detectar, por ejemplo, cualquier fisura o fuga. Desechar el casco en caso de que esté deteriorado. La
adaptación de protecciones higiénicas a las orejeras podría afectar a los rendimientos acústicos de los atalajes.
Este casco puede provocar alergias en personas sensibles. Si este fuera su caso, abandone la zona fuente de
ruidos y quítese el casco antirruido.
Rendimientos: (Véanse tablas adjuntas)
OTH = se lleva por encima de la cabeza
A = Frecuencia (Hz)
B = Atenuación media (dB) / C = Desvío tipo (dB) / D = Protección efectiva (dB)
Atenuación en dB : L = Frecuencias bajas (graves) / M = Frecuencias medias
H = Frecuencias altas (agudos) / SNR = Atenuación media
Importador / Eslingar S.A / Amancio Alcorta 1647 / CP1283 - CABA / ARGENTINA
ABAFADOR DE RUÍDOS (COM HASTE AJUSTÁVEL)
PT/BR
em conformidade com as exigências essenciais da Directiva
89/686/CEE
e com as exigências gerais da norma EN352-1:2002
Indicação de uso:
Os abafadores devem ser permanentemente usados em locais ruidosos (ambientes superiores a 80dB) e
escolhido conforme seu índice de atenuação em relação ao ruído ambiente a reduzir (ver descrição de
funcionalidades).
Assegurar que o abafador de ruídos esteja devidamente ajustado, conservado e inspecionado de acordo com
estas instruções. Se as instruções não forem respeitadas, a eficácia do abafador de ruídos será
consideravelmente reduzida. Armações de óculos ou cabelos introduzidos entre a zona almofadada e a
cabeça poderão afetar a eficácia do abafador.
Atenção:
Estes abafadores pertencem à "gama de tamanhos médios". Os protetores auriculares em conformidade com
a normativa EN352-2 pertencem à "gama de tamanhos médios" ou à "gama de tamanhos pequenos" ou ainda
à "gama de tamanhos grandes". Os protetores auriculares pertencendo à "gama de tamanhos médios"
atendem à maioria das pessoas. Os protetores auriculares pertencendo à "gama de tamanho pequeno/grande"
são concebidos de forma a atender às pessoas para quem os protetores auriculares que pertencem à "gama
de tamanhos médios" não estão adaptados.
Referência: INTERLAGOS (303 g +/- 5g):
Coloque as conchas com almofadas do protector auricular na posição mais baixa das fendas da cinta da haste.
Colocar as almofadas sobre os ouvidos. A marca «R» deve ficar do lado direito e a marca «L» do lado
esquerdo, da mesma forma que a marca «TOP» deverá ser posicionada na parte superior das orelhas. Ajuste
a cinta da haste até que ela toque a parte de cima da cabeça. É importante que a orelha fique para dentro das
espumas das conchas; pressione as conchas do abafador contra os ouvidos por no mínimo 10 segundos para
garantir uma melhor vedação.
Colocação sobre a cabeça (O-T-H): Descer o fecho da cabeça deslizando as conchas e fazendo pressão
sobre os botões situados em cada lado da cinta. (A marca 1 corresponde à posição mais elevada, enquanto a
marca 8 corresponde à mais baixa).
Composição : Conchas: ABS / Auriculares: Esponja / Arco: POM
Armazenamento / Limpeza / Limites de utilização :
Antes e depois de cada utilização, manter o abafador em local seco e ao abrigo de luz. Quando não estiver a
ser utilizado, guardá-lo na embalagem de origem. Limpar e desinfetar com água morna e sabão, secar com um
pano macio. Não imergir em água ou outro líquido e nunca utilizar diluentes, produtos abrasivos ou nocivos.
Certas substâncias químicas podem ter um efeito negativo sobre este produto. É conveniente obter
informações mais detalhadas junto ao fabricante. Em utilização normal, o abafador de ruídos conserva-se
eficaz de 2 a 3 anos após a primeira utilização. Os arcos de fixação e, em particular os auriculares, podem
deteriorar-se com a utilização; é necessário inspecioná-los regularmente, a fim de detectar qualquer fissura,
trinca ou fuga. Em caso de deterioração, substituir o EPI imediatamente. A adaptação de protetores higiênicos
sobre as conchas pode afetar o desempenho dos abafadores. Em individuos que apresentem
hipersensibilidade poderá ocorrer reações alérgicas. Nestas circunstâncias, abandonar a zona de ruído e
retirar o abafador
Funcionalidades : (ver quadro em anexo)
OTH = Colocado em cima da cabeça
A = Frequência (Hz)
B = Atenuação Média (dB) / C = Desvio padrão (dB) / D = Protecção efectiva (dB)
Atenuação em dB: L = Baixas frequências (graves) / M = Médias frequências
H = Altas frequências (agudos) / SNR = Atenuação média
INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA O BRASIL
Atenuações medidas (dB)
Frequência central (Hz)
Resultados
125
250
500
1000
2000
Média
12
18
26
32
30
Desvio Padrão
1
2
3
4
2
INTERLAGOS - CA: 35.003
Nível de Redução de Ruído - NRRsf = 22dB. Norma de teste: ANSI S12.6-2008 Método B.
Proteção do sistema auditivo do usuário contra níveis de pressão sonora superiores ao estabelecido na NR15,
anexo I e II, conforme tabela de atenuação.
Importado por: Delta Plus – CNPJ: 08.025.426/0001-01 – SAC: +5511-3103-1000 – sac@prosafety.com.br
OORBESCHERMING (OORKAP)
NL
conform de essentiële eisen van de richtlijn 89/686/EEG
en de algemene eisen van de EN352-1:2002-norm
Gebruiksinstructie:
De geluiddichte oorkappen moeten steeds gedragen worden op rumoerige plaatsen (omgeving van meer dan
80dB) en gekozen worden aan de hand van de verzwakkingsindex ten opzichte van het te verminderen
omgevingslawaai (zie prestaties). Controleer of de geluiddichte oorkappen goed zijn aangepast, afgesteld,
onderhouden en geïnspecteerd overeenkomstig deze handleiding. Indien deze gebruiksinstructies niet in acht
genomen worden, zullen de geluiddichte oorkappen aanzienlijk minder efficiënt zijn. Brilmonturen en haren
tussen de schelpen en het hoofd kunnen invloed hebben op de prestaties van de geluiddichte oorkappen.
Let op:
Deze oorkappen vallen onder de "collectie middelgrote maten". De oorkappen conform EN 352-1 vallen onder
de "collectie middelgrote maten" of de "collectie kleine maten" of onder de "collectie grote maten". De
oorkappen van de "collectie middelgrote maten" zijn geschikt voor de meeste personen. De oorkappen van de
"collectie kleine/grote maten" zijn speciaal ontwikkeld voor personen voor wie de oorkappen uit de "collectie
middelgrote maten" niet geschikt zijn.
Referentie: INTERLAGOS (303 g +/- 5g):
De schelpen van de oorbescherming zo laag mogelijk op de gleuven van de oorkap plaatsen. De schelpen op
de oren zetten. Het merkteken "R" moet zich rechts bevinden, het kermteken "L" links, het merkteken "TOP"
over de oren. De oorkap strak trekken totdat hij de kruin van het hoofd raakt. Met zeephoudend lauw water
reinigen en desinfecteren, met een zachte doek drogen.
Bevestiging op het hoofd (O-T-H): laat de hoofdband zakken, terwijl u de oorschelpen verschuift en daarbij
op de knoppen drukt aan weerszijden van de band. (markering 1 komt overeen met de hoogste stand,
markering 8 met de laagste)
Samenstelling: Oorschelp: ABS / Oordopje: Schuimrubber / Band: POM
Opslag / Onderhoud / Gebruiksgrenzen:
Berg de geluiddichte oorkappen voor en na ieder gebruik op een koele, droge, donkere en vorstvrije plaats op.
Berg ze, wanneer ze niet gebruikt worden, op in de originele verpakking. Maak ze schoon met lauw zeepwater.
Nimmer oplosmiddelen, schurende of schadelijke producten gebruiken. Sommige chemische stoffen kunnen een
negatieve werking op dit product hebben. Vraag aanvullende informatie aan de fabrikant. In het kader van een
normaal gebruik blijven de geluiddichte oorkappen 2 tot 3 jaar na het eerste gebruik efficiënt werken. De
hoofdband en met name de oordopjes kunnen door het gebruik slijten, het is dan ook aan te raden deze
regelmatig na te kijken, teneinde bijvoorbeeld scheurtjes of lekken op te merken. Werp bij beschadiging de
oorkappen weg. Het plaatsen van hygiënische beschermers op de oordopjes kan de akoestische prestaties van
de hoofdbanden negatief beïnvloeden. Deze oorkappen kunnen bij gevoelige mensen tot allergieën leiden, indien
dit het geval is, de zone van de geluidsbron verlaten en de geluiddichte oorkappen verwijderen.
Prestaties: (Zie bijgaande tabe)
OTH = Gedragen op het hoofd
A = Frequentie (Hz) / B = Gemiddelde verzwakking (dB)
C = Standaard verschil (dB) / D = Effectieve bescherming (dB)
Verzwakking in dB: L = Lage frequenties (lage tonen) / M = Middelhoge frequenties
H = Hoge frequenties (hoge tonen) / SNR = Gemiddelde verzwakking
GEHÖRSCHUTZ (MIT KOPFBAND)
DE
entsprechen den wesentlichen Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG
und den allgemeinen Anforderungen der Norm EN352-1:2002
Gebrauchsanweisung :
Der Kapselgehörschutz muss in Umgebungen mit hohem Lärm (Schallpegel über 80dB) getragen werden und
wird unter Berücksichtigung der Schalldämmung im Vergleich zum zu reduzierenden Lärm ausgewählt (siehe
Leistungen). Sicherstellen, dass der Kapselgehörschutz korrekt sitzt und den Anweisungen entsprechend gepflegt
und überprüft wird. Bei nicht eingehaltenen Gebrauchsanweisungen kann es zu erheblichen Leistungseinbußen
des Gehörschutzes kommen. Brillengestelle und Haare zwischen Polster und Kopf können die Leistung des
Kapselgehörschutzes beeinträchtigen.
Achtung :
Dieser Gehörschutz gehört zu unserer Produktlinie für „mittlere Größen". Die Gehörschutzprodukte nach EN 352-
1 gehören zu den „mittleren Größen" oder den „kleinen Größen" oder auch den „großen Größen". Die
Gehörschutzprodukte as den « mittleren Größen" passen den meisten Kunden. Die Gehörschutzprodukte für die
„kleinen / großen" Größen sind speziell für Personen gedacht, für die der Gehörschutz aus der Produktlinie
„mittlere Größen" nicht passend ist.
Referentie: INTERLAGOS (303 g +/- 5g):
Die Schalen des Gehörschutzes sind auf der untersten Ebene der Einrastschlitze des Gehörschutzes
anzubringen. Die Schalen über die Ohren ziehen. Die Markierung „R" muss sich auf der rechten Seite, die
Markierung „L" auf der linken Seite befinden. Die Markierung „TOP" muss sich oberhalb der Ohren befinden.
Ziehen Sie den Gehörschutz so lange nach unten, bis er die Oberseite Ihres Kopfes berührt. Reinigen und
desinfizieren Sie den Gehörschutz mit lauwarmem Seifenwasser und trocknen Sie ihn mit einem weichen Tuch
ab.
Auf- und Absetzen (O-T-H): Der Kapselgehörschutz wird durch das Verschieben der Schalen angepasst,
indem Sie auf die Knöpfe drücken, die sich an den Seiten des Bandes befinden. (Markierung 1 entspricht
der höchsten und Markierung 8 der niedrigsten Stellung).
Zusammensetzung : Kapseln: ABS / Muschel: Schaumstoff / Bügel: POM
Lagerung / Pflege / Einsatzgrenzen :
Den Kapselgehörschutz bei Nichtgebrauch in seiner Originalverpackung an einem kühlen, trockenen Ort, vor Licht
und Frost geschützt aufbewahren. Mit warmem Seifenwasser gereinigt und mit einem weichen Tuch abgetrocknet
werden. Keine Lösemittel, Scheuermittel oder aggressive Produkte verwenden. Bestimmte Chemikalien greifen
das Produkt an. Eingehendere Informationen beim Hersteller einholen. Bei einer normalen Verwendung bewahrt
der Kapselgehörschutz seine Leistungen 2 bis 3 Jahre nach der ersten Ingebrauchnahme. Die Kopfbügel und vor
allem die Ohrmuscheln können sich mit der Zeit beschädigen. Den Gehörschutz daher regelmäßig z.B. auf Risse
oder undichte Stellen überprüfen. Den beschädigten Kapselgehörschutz nicht mehr verwenden. Auf den
Ohrmuscheln angebrachter Hygieneschutz kann die akustischen Leistungen der Kopfbügel beeinträchtigen.
Dieser Kapselgehörschutz kann bei empfindlichen Personen Allergien auslösen. In diesem Fall die Lärmzone
verlassen und den Kapselgehörschutz abnehmen.
LEISTUNGEN : (siehe beiliegende Tabelle)
OTH = am Kopf getragen
A= Frequenz (Hz)
B= mittlere Schalldämmung (dB) / C= Abweichung (dB) / D= effektiver Schutz (dB)
Schalldämmung in dB: L = tiefe Frequenzen (Tieftöne) / M = mittlere Frequenzen
H = hohe Frequenzen (Hochtöne) / SNR = mittlere Schalldämmung
SŁUCHAWKI PRZECIWHAŁASOWE (PALAK)
PL
zgodne z zasadniczymi wymogami Dyrektywy Rady 89/686/EWG
i głównymi wymogami normy EN352-1:2002
Instrukcja obsługi :
Słuchawki ochronne należy nosić przez cały czas w miejscach o wysokim poziomie hałasu (powyżej 80dB) i
należy je dobrać odpowiednio do ich wskaźnika tłumienia i hałasu w otoczeniu (patrz charakterystyka). Upewnić
się, że słuchawki ochronne są dostosowane, wyregulowane, konserwowane i kontrolowane zgodnie z niniejszą
instrukcją. Jeżeli instrukcje nie są przestrzegane, skuteczność działania słuchawek ochronnych ulega znacznemu
zmniejszeniu. Oprawki okularów i włosy umieszczone między poduszkami i głową mogą wpływać na skuteczność
działania słuchawek ochronnych.
Uwaga:
Te serre-têtes należą do «gamy rozmiarów średnich». Les serre-tête zgodne z normą EN 352-1 należą do «gamy
rozmiarów średnich» lub do «gamy rozmiarów małych» albo do «gamy rozmiarów dużych». Les serre-tête
należące do «gamy rozmiarów średnich» nadają się do użytku przez większość osób. Les serre-tête należące do
«gamy rozmiarów małych/dużych» opracowano z myślą używania ich przez osoby, dla ktorych nie nadają się les
serre-tête, które należą do «gamy rozmiarów średnich»
Znak: INTERLAGOS (303 g +/- 5g):
Nauszniki słuchawek przeciwhałasowych nalezy umieścić maksymalnie blisko otworów usznych du serre-tête.
Założyć nauszniki na uszy. Znak «R» powinień znaleźć się po prawej stronie, znak «L» po stronie lewej, zaś znak
«TOP» powyżej uszu. Ścisnąć le serre-tête aż do dotknięcia przez nie sklepienia głowy. Czyścić i dezynfekować
letnią wodą z mydłem, wytrzeć do sucha miekką ściereczką
Zakładanie na głowę (O-T-H): Przesunąć czasze i opuścić pałąk naciskając przyciski znajdujące się z
każdej strony opaski. (1 odpowiada najwyższej pozycji, 8 – najniższej).
Skład : Osłona : ABS / Słuchawka : Pianka / Pąłąk : POM
Przechowywanie / Konserwacja / Ograniczenia stosowania :
Przechowywać słuchawki ochronne przed i po każdym użyciu, w miejscu chłodnym, suchym i zabezpieczonym
przed światłem i ujemnymi temperaturami. Kiedy nie są używane, należy je przechowywać w oryginalnym
opakowaniu. Myć letnią wodą z mydłem. Nigdy nie używać rozpuszczalników, produktów ściernych lub
szkodliwych. Niektóre substancje chemiczne mogą negatywnie wpływać na produkt. Należy uzyskać jak najwięcej
informacji od producenta. W ramach normalnego użytkowania, słuchawki ochronne zachowują swoją
skuteczność przez 2 do 3 lat od momentu pierwszego użycia. Pałąki i słuchawki mogą ulegać uszkodzeniom pod
wpływem użytkowania, należy je sprawdzać w regularnych odstępach czasu, na przykład aby wykryć wszelkie
pęknięcia lub nieszczelności. Wycofać słuchawki z użytkowania w przypadku uszkodzenia. Stosowanie nakładek
higienicznych na słuchawkach może wpływać na skuteczność działania pałąka. Słuchawki mogą powodować
alergie u osób wrażliwych, w takim przypadku nalezy opuścić strefę hałasu i zdjąć słuchawki ochronne.
Charakterystyka : (Patrz załączona tabela)
OTH = Zakładanie na góną część głowy
A = Częstotliwość (Hz)
B = Tłumienie średnie (dB) / C = Odchylenie standardowe (dB) / D = Ochrona skuteczna (dB)
Tłumienie w dB : L = Niskie częstotliwości (niskie tony) / M = Średnie częstotliwości
H = Wysokie częstotliwości (wysokie tony) / SNR = Tłumienie średnie
ΑΝΤΙΘΟΡΥΒΙΚΑ ΑΚΟΥΣΤΙΚΑ (ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ ΣΤΟ
EL
Οδηγίες χρήσης :
Το κράνος ηχοπροστασίας πρέπει να χρησιμοποιείται συνεχώς όταν βρίσκεστε σε θορυβώδεις
χώρους (περιβάλλοντα με ένταση μεγαλύτερη των 80dB) και η επιλογή του να γίνεται βάσεις του
δείκτη εξασθένισης του περιβαλλοντικού θορύβου (βλέπε επιδόσεις). Βεβαιωθείτε ότι το κράνος
ηχοπροστασίας προσαρμόζεται, ρυθμίζεται, συντηρείται και ελέγχεται σύμφωνα με τις παρούσες
οδηγίες. Η αποτελεσματικότητα του κράνους ηχοπροστασίας μειώνεται σημαντικά όταν δεν τηρούνται
οι οδηγίες χρήσης. Οι επιδόσεις του κράνους ηχοπροστασίας επιβαρύνονται όταν ανάμεσα στα
μαξιλαράκια του κράνους και το κεφάλι παρεμβάλλονται μαλλιά ή ο σκελετός γυαλιών.
Προσοχή:
Τα ακουστικά αυτά ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών». Τα ακουστικά σύμφωνα με το
πρότυπο EN 352-1 ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών» ή στην «κατηγορία των μικρών
μεγεθών» ή ακόμα στην «κατηγορία των μεγάλων μεγεθών». Τα ακουστικά που ανήκουν στην
«κατηγορία των μεσαίων μεγεθών» ταιριάζουν στην πλειοψηφία των ατόμων. Τα ακουστικά που
ανήκουν στην «κατηγορία των μικρών/μεγάλων μεγεθών» σχεδιάζονται με σκοπό να ταιριάζουν στα
άτομα στα οποία δεν προσαρμόζονται τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων
μεγεθών».
Κωδικός : INTERLAGOS (303 g +/- 5g):
Τοποθετήστε τους δίσκους των αντιθορυβικών ακουστικών στη χαμηλότερη σχισμή των ακουστικών.
Τοποθετήστε τους δίσκους στα αυτιά. Το γράμμα «R» πρέπει να είναι στη δεξιά πλευρά, το
γράμμα «L» στην αριστερή πλευρά, η λέξη «TOP» πάνω από τα αυτιά. Σφίξτε τα ακουστικά έως ότου
αγγίζουν το πάνω μέρος του κεφαλιού. Καθαρίζονται και απολυμαίνονται με χλιαρό νερό με σαπούνι,
στεγνώνονται με μαλακό πανί.
Συναρμολόγηση στο κεφάλι (O-T-H) : Κατεβάστε τη στεφάνη πατώντας τα κουμπιά που
βρίσκονται σε κάθε πλευρά για να γλιστρήσουν τα ακουστικά. (Το σημάδι 1 αντιστοιχεί στην πιο
ψηλή θέση, το σημάδι 8 στην πιο χαμηλή)
Σύνθεση : Κέλυφος ωτοασπίδας : ABS / Ωτοασπίδα : Αφρώδες υλικό / Κεφαλόδεσμος : POM
Αποθήκευση / Συντήρηση / Περιορισμοί ως προς τη χρήση :
Πριν και μετά από κάθε χρήση, τακτοποιείτε το κράνος ηχοπροστασίας σε δροσερό και ξηρό μέρος,
μακριά από το φως και την παγωνιά. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το κράνος, συνιστάται η τοποθέτησή του
στην αρχική του συσκευασία. Πλένετε με χλιαρό νερό και σαπούνι. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε διαλύτες,
λειαντικά ή άλλα επιβλαβή προϊόντα. Ορισμένες χημικές ουσίες μπορεί να έχουν αρνητική επίδραση στο
προϊόν. Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε στον κατασκευαστή.Εφόσον γίνεται
κανονική χρήση, το κράνος ηχοπροστασίας διατηρεί την αποτελεσματικότητά του για διάστημα 2 έως 3
ετών από την πρώτη χρήση του. Τα λουριά και, πιο συγκεκριμένα, οι ωτοασπίδες μπορεί να φθαρούν με
τη χρήση και, ως εκ τούτου, συνιστάται τακτικός έλεγχος ώστε να εντοπίζεται, για παράδειγμα, τυχόν
σχίσιμο ή απώλεια. Σε περίπτωση φθοράς, μην το χρησιμοποιείτε.Η προσαρμογή προστατευτικών
διατάξεων υγιεινής στις ωτοασπίδες ενδέχεται να επηρεάσει τις ακουστικές επιδόσεις του κεφαλόδεσμου.
Το κράνος μπορεί να προκαλέσει αλλεργίες σε άτομα με ευαισθησίες. Στην περίπτωση αυτή,
απομακρυνθείτε από τον θορυβώδη χώρο και βγάλτε το κράνος.
Επιδόσεις : (βλέπε τον επισυναπτόμενο πίνακα)
OTH = φοριέται στο κεφάλι
A = Συχνότητα (Hz)
B = Μέση εξασθένιση (dB) / C = τυπική απόκλιση (dB) / D = Αποτελεσματική προστασία (dB)
Εξασθένιση σε dB : L = Χαμηλές συχνότητες / M = Μεσαίες συχνότητες
H = Υψηλές συχνότητες / SNR = Μέση εξασθένιση
4000
8000
ZH
35
38
符合欧洲指令 89/686/CEE 的主要要求 和欧洲标准 EN352-1:2002 的通用要求
3
3
使用说明 :
防噪音耳罩在高分贝环境(超过 80 分贝)下要一直佩戴,根据噪音环境和耳罩的减噪音系数,对
耳罩进行选择性的使用。确保防噪音耳罩按照说明进行正确的装配,调试,和维护。如果违反使用
说明上的正确使用方法,耳罩的效果将会大打折扣。像眼镜架和头发等介于头和耳罩之间的东西都
会影响隔音的效果。
注意:
这些耳罩属于中号系列。 符合'EN 352-1 标准的耳罩分为小号系列、中号系列、或大号系列。 中号
系列耳罩适合大部分人。 小号或大号系列是为不适用中号系列的人而设计的。
型号 :INTERLAGOS (303 g +/- 5g):
将耳罩降到头箍的最底部并戴在耳朵上。 «R»标记应该戴在右边,«L»标记应该戴在左边,«TOP»标
记应该置于耳朵之上。 将头箍推紧直至接触头的上部。
用肥皂温水清洁并消毒耳罩,然后用软布擦干。
固定在头上(O-T-H):按下位于束带两边的按钮让壳体滑动,使将头箍下降(图中 1 对应最高位
置, 8 对应最低位置)
构成 :耳罩:ABS / 耳垫:海绵 / 拱形头箍:POM
保存/保养/适用范围:
每次使用前后都要把耳罩放在干燥,凉爽,避免阳光和低温的环境里。如果不用就放回到原始包装
里。用温和的洗涤剂加水清洗,绝对不可以使用溶剂,打磨用的产品,和有害物质进行清洁工作。
一些化学物质对设备会有不良的影响,所以应该尽可能地向生产商询问更多的相关信息。
在正常的使用范围内,在开封后耳罩可以有效使用 2 到 3 年 头箍和耳垫是最容易损坏的,所以每
隔一段时间应该进行有规律的检测以便查出所有的问题,如裂缝和泄露情况。在出现损坏的情况下
,就不能再使用该耳罩了。加在耳垫上的卫生保护装置会影响耳罩的听觉效果。这类耳罩会对敏感
人群造成过敏现象,如果出现这种情况请立即离开噪音区,摘下耳罩
性能 :(请看附件表)
OTH=头顶佩戴 / FBH=绕脑后佩戴
A = 频率(Hz)/ B = 平均减弱值(dB)/ C = 均方根偏差(dB)/ D = 有效保护值(dB)
减弱分贝值:L= 低频率(低音)/ M=中等频率/ H= 高频率(尖锐的声音)/ SNR= 平均减弱值
PROTIHLUKOVA SLUCHATKA - UZAVRENA (HLAVOVÝ OBLOUK)
CS
Návod k použit :
Protihluková sluchátka mají být nošena neustále na hlučných místech (prostředí s hlukem převyšujícím 80dB) a
je třeba je vybírat v závislosti na jejich ukazateli tlumení v relaci k okolnímu hluku, který je třeba snížit (viz
výkonnost). Přesvědčte se, že protihluková sluchátka jsou správně přizpůsobena, nastavena, udržována a
zkontrolována v souladu s tímto návodem. Pokud tento návod k použití nebude dodržen, bude účinnost
protihlukových sluchátek výrazně snížena. Obroučky brýlí a vlasy nacházející se mezi polštářky a hlavou
mohou ovlivnit výkonnost protihlukových sluchátek.
Pozor :
Tyto hlavové oblouky patří do „řady středních velikostí". Hlavové oblouky v souladu s normou EN 352-1 patří do
„řady středních velikostí" nebo do „řady malých velikostí" anebo do „řady velkých velikostí". Hlavové oblouky
patřící do „řady středních velikostí" svou velikostí vyhovují většině osob. Hlavové oblouky patřící do „řady
malých/velkých velikostí" jsou koncipovány tak, aby vyhovovaly osobám, pro které nejsou vhodné hlavové
oblouky patřící do „řady středních velikostí".
Reference : INTERLAGOS (303 g +/- 5g):
Umístěte mušle protihlukových sluchátek co nejníže otvorům hlavového oblouku. Umístěte mušle na uši.
Značka „R" musí být na pravé straně, značka „L" na levé straně, značka „TOP" nad ušima. Utáhněte hlavový
oblouk tak, aby se dotýkal horní části hlavy. Vyčistěte a dezinfikuje pomocí vlahé mýdlové vody, osušte měkkou
látkou.
Umístění na hlavu (O-T-H) : Spusťte hlavový oblouk tak, že necháte sklouznout mušle se stisknutými tlačítky,
které jsou umístěny na obou koncích pásku. (Ryska 1 odpovídá vyšší poloze, ryska 8 nižší).
Materiálové složení : Skořepina : ABS / Náušník : pěna / Oblouková vzpěra : POM
Skladování / údržba / hranice použitelnosti :
Ukládejte protihluková sluchátka před použitím a po něm na chladné a suché místo a chraňte je před světlem a
mrazem. Když se nepoužívají, uložte je do originálního obalu.Umývejte vlažnou mýdlovou vodou.
nepoužívejte rozpouštědla, brusné nebo žíravé látky. Některé chemické sloučeniny mohou mít na tento výrobek
negativní vliv. Je na místě vyžádat si od výrobce co nejúplnější informace. V rámci normálního používání si
protihluková sluchátka udrží účinnost po dobu 2 až 3 let od svého prvního použití. Náhlavní držák a zvláště pak
náušníky se mohou používáním poškodit, je tedy vhodné je v pravidelných intervalech kontrolovat například proto,
aby se přišlo na prasklinky a podobné jevy snižující výkon. V případě znehodnocení dejte svá sluchátka do odpadu.
Nasazování hygienických návleků na náušníky může ovlivnit akustickou výkonnost náhlavních držáků.Tato
sluchátka mohou u citlivých osob vyvolat alergii; v takovém případě opusťte hlučnou oblast a sundejte si protihluková
sluchátka.
Výkonnost : (Viz přiložené tabulky)
OTH = k nošení nad hlavou
A= frekvence (Hz)
B = průměrné tlumení (dB) / C = typová odchylka (dB) / D = účinná ochrana (dB)
Tlumení v dB : L = nízké frekvence (hluboké tóny) / M = střední frekvence
H = vysoké frekvence (vysoké tóny) / SNR = průměrné tlumení
RO
Modul de folosire:
Casca antizgomot trebuie purtată tot timpul în locurile zgomotoase (cu un nivel sonor de peste 80 dB) şi trebuie
aleasă în funcţie de indicele său de atenuare în raport cu nivelul zogomotului (vezi performanţe). Casca antizgomot
trebuie să fie corect adaptată, reglată, întreţinută şi verificată în conformitate cu nota de faţă. Nerespectarea acestui
mod de folosire va diminua considerabil eficacitatea căştii antizgomot. Ramele de ochelari şi părul prins sub cască
pot să-i afecteze deasemenea capacitatea de protecţie antizgomot.
Atenţie:
Aceste benzi pentru cap fac parte din „gama de mărime mijlocie". Benzile pentru cap conforme cu normativa
EN 352-1 fac parte din „gama de mărime mijlocie", „gama de mărime mică" sau din „gama de mărime mare".
Cele din „gama de mărime mijlocie" se potrivesc majorităţii oamenilor. Benzile pentru cap din „gama de mărime
mică sau mare" sunt destinate persoanelor cărora căştile din „gama de mărime mijlocie" nu li se potrivesc.
Referinţă: INTERLAGOS (303 g +/- 5g):
Plasaţi capacele căştii antizgomot cât mai jos pe despicăturile benzii pentru cap. Puneţi capacele pe urechi.
Litera „R" trebuie să fie pe partea dreaptă, „L" pe stânga, iar marcajul „TOP" deasupra urechilor. Ajustaţi banda
pentru cap pâna ce atinge creştetul capului.
Montarea pe cap (O-T-H): coborâţi banda de strângere pe cap culisând cochiliile prin apăsarea butoanelor
situate de fiecare parte a benzii. (Reperul 1 corespunde cu poziţia cea mai de sus, reperul 8 cu poziţia cea
mai de jos).
Compoziţie: Capacele: ABS / Căştile: Burete / Banda pentru cap: POM
Păstrare / Întreţinere / Limite de folosire:
Păstraţi casca antizgomot înainte şi după folosire într-un loc răcoros, uscat, întunecat şi la adăpost de ger. În
caz de nefolosire îndelungată, repuneţi casca în ambalajul său de origine.
A se curăţa şi dezinfecta cu apă călduţă şi cu săpun şi a se şterge cu o cârpă moale. A nu se folosi niciodată
solvanţi ori produse abrazive sau nocive. Anumite substanţe chimice pot avea un efect negativ asupra acestui
produs. Vă sfătuim să cereţi informaţii suplimentare de la fabricanţii acestora. Într-un cadru de folosire normală,
casca antizgomot îşi păstrează eficacitatea vreme de 2 pâna la 3 ani de la prima sa folosire. Benzile pentru cap
şi mai cu seama căştile pentru urechi se pot deteriora în urma folosirii îndelungate, de aceea este bine să fie
verificate la intervale regulate pentru a se depista orice fisură sau scurgere, de exemplu. În caz de deteriorare,
casca trebuie dată la rebut. Adaptarea protecţiilor igienice de pe căştile de urechi pot afecta performanţele
acustice ale benzii pentru cap. Această cască poate provoca alergii persoanelor sensibile. Într-un astfel de caz,
părăsiţi sursa de zgomot şi scoateţi casca de pe cap.
Performanţe: (vezi tabelul alăturat)
OTH = Se poartă pe deasupra capului
A = Frecvenţa (Hz)
B = Atenuare medie (dB) / C = Deviaţie standard (dB) / D = Protecţie efectivă (dB)
Atenuare în dB: L = Frecvenţe joase (grave) / M = Frecvenţe medii
H = Frecvenţe înalte (ascuţite) / SNR = Atenuare medie
HU
és az EN352-1:2002 európai szabvány általános követelményeinek megfelelnek
Használati utasítás :
A zajvédő sisakot állandóan hordani kell a zajos helyeken (80dB hangerősséget meghaladó zajszintű
környezetben) és a zajcsökkentési mutató alapján kell megválasztani, a csökkenteni kívánt környezeti zaj
függvényében (lásd a teljesítményt). Győződjön meg róla, hogy a zajvédőt megfelelő méretre állította, és
megfelelően szabályozta, karbantartotta és ellenőrizte az utasításnak megfelelően. Ha ezeket a használati
utasításokat nem tartja be, a zajvédő sisak hatékonysága jelentősen csökken. A fülvédő párnák és a fej közé
került szemüvegkeret és haj befolyásolhatják a zajvédő sisak hatékonyságát.
Figyelem :
Ezek a fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» tartoznak. Az EN 352-1 szabványnak megfelelő fejpántok a
«közepes méretcsaládhoz» vagy a «kis méretcsaládhoz» vagy éppen a «nagy méretcsaládhoz» tartoznak. A
«közepes méretcsaládhoz» tartozó fejpántok az emberek többségének megfelelnek. A «kis/nagy
ΜΕΓΕΘΟΣ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ)
σύμφωνα με τις θεμελιώδεις απαιτήσεις της Οδηγίας 89/686/CEE
και τις γενικές απαιτήσεις του προτύπου EN352-1:2002
防噪音耳罩
v souladu s hlavními požadavky směrnice 89/686/EHS
a s obecnými požadavky normy EN352-1:2002
CĂŞTI ANTIZGOMOT (CU BANDĂ PENTRU CAP)
conforme cu exigenţele esenţiale ale directivei europene 89/686/CEE
şi cu exigenţele generale ale normei EN352-1:2002
HALLÁSVÉDŐ FÜLTOK (FEJPÁNT)
A 89/686/EGK irányelv minimális követelményeinek
Nikdy

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Deltaplus INTERLAGOS

  • Seite 1 Coloque as conchas com almofadas do protector auricular na posição mais baixa das fendas da cinta da haste. Name & Addresse of the Notified Body having issued EC certificate: Κωδικός : INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Colocar as almofadas sobre os ouvidos. A marca «R» deve ficar do lado direito e a marca «L» do lado Τοποθετήστε...
  • Seite 2 Om dessa anvisningar inte respekteras kommer deras Артикул : INTERLAGOS (303 г. +/- 5 г.) : Помістіть чашки протишумових навушників у найнижчу позицію effektivitet som skydd mot oönskat ljud väsentligt att reduceras. Glasögonbågar och hår som kommer mellan TP TC 019/2011 прорізів...