Seite 1
ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO - KULLANIM TALİMATLARI Motori pneumatici Pneumatic motors Moteurs pneumatiques Druckluftmotoren Motores neumáticos Pnömatik motorlar 9011174 – 12/15...
Seite 2
GARANTIE Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,...
Seite 3
Yetkili Yardım Merkezi, bayiler veya Ober S.p.A. tarafından gönderilmiş veya buralardan satın alınmış ürünler için geçerlidir. Bu ürünler değiştirilmemeli ve eksiksiz olmalıdır. Hasarlı tüm yedek parçaların değişimi garanti kapsamında değildir. Ürün ile birlikte satın alım tarihini ispatlayan bir belge (makbuz, fatura veya sevk irsaliyesi) ibraz edilmelidir.
Seite 4
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare il motore. Il motore, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica al motore ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Seite 5
INDICE Caratteristiche tecniche ............................ pag. Alimentazione ..............................pag. 16 Utilizzo ................................pag. 22 Fissaggio ................................pag. 25 Manutenzione ..............................pag. 27 Accessori ................................pag. 30 CONTENTS Technical features............................... pg. Compressed air supply system ........................... pg. 17 Use ..................................pg. 23 Fitting ..................................
Seite 6
DIMENSIONI DI INGOMBRO / DIMENSIONS / OVERALL DIMENSIONS / GESAMTABMESSUNG / DIMENSIONES / GENEL BOYUTLAR Versione standard: albero di uscita cilindrico (MVRH) / con sede chiavetta (MVR-40-30-20-8-6-4): Standard version: cylindrical shaft (MVRH) / cylindrical shaft and key housing (MVR-40-30-20-8-6-4): Version standard: arbre de sortie cylindrique (MVRH) / avec rainure de clavette (MVR-40-30-20-8-6-4): Standardausfürung: zylindrisch Abtriebswelle (MVRH) / mit Keilnut (MVR-40-30-20-8-6-4): Version standard: eje de salida cilíndrico (MVRH) / con chavetero (MVR-40-30-20-8-6-4): Standart versiyon: silindirik mil (MVRH) / silindirik mil ve anahtar muhafazası...
CARATTERISTICHE TECNICHE Tabella 1 Modello Codice Velocità Coppia Potenza Consumo Peso Rumorosità a vuoto a pot.max a pot.max di spunto (rpm) (rpm) (Nm) (Nm) (Nl/min.) (Kg) (dB(A)) MVHR 8731270 10500 5900 MV40R 8731271 2300 1300 MV30R 8731272 1500 MV20R 8731273 1300 MV8R 8731274...
Seite 8
CALCOLO DEL CARICO MASSIMO AMMISSIBILE RADIALE E ASSIALE DEL MOTORE MVR Cuscinetto 61803: C=1680 N, C0=930 N. Cuscinetto 6202: C=7800 N, C0=3750 N. Attraverso le formule indicate per il dimensionamento dei cuscinetti, si ottiene: L10=(C/P)3 , in cui L10 = durata in milioni di giri, C = coeff.
TECHNICAL FEATURES Table 1 Model Code Speed Torque Power Weight Noise * No-load max power max power Static Consump. (rpm) (rpm) (Nm) (Nm) (Nl/min.) (Kg) (dB(A)) MVHR 8731270 10500 5900 MV40R 8731271 2300 1300 MV30R 8731272 1500 MV20R 8731273 1300 MV8R 8731274 MV6R...
Seite 10
CALCULATION OF THE PERMITTED MAXIMUM RADIAL AND AXIAL LOAD OF MOTOR MVR Bearing 61803: C=1680 N, C0=930 N. Bearing 6202: C=7800 N, C0=3750 N. Using the formula for dimensioning the bearings, the result is: L10=(C/P)3 , where L10 = duration in millions of rotations C = dynamic load coefficient P = equivalent dynamic load on bearing.
Seite 12
CALCULATION OF THE PERMITTED MAXIMUM RADIAL AND AXIAL LOAD OF MOTOR MVR Palier 61803: C=1680 N, C0=930 N. Palier 6202: C=7800 N, C0=3750 N. Avec l e s formules indiquées pour le dimensionnement des paliers, on a : L10=(C/P)3 , où L10 = durée exprimée en millions de tours, C = coeff.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Tabelle 1 Modell Kode - Nr. Drehzahl Drehmoment Leistung Luft-. Gewicht Lärm * Leerlauf Bei Höchst Bei Höchst Anlaufdreh verbrauch Leistung Leistung moment (rpm) (rpm) (Nm) (Nm) (Nl/min.) (Kg) (dB(A)) MVHR 8731270 10500 5900 MV40R 8731271 2300 1300 MV30R 8731272 1500...
Seite 14
BERECHNUNG DER ZULÄSSIGEN MAX. RADIAL- UND AXIALLAST DES MOTORS MVR Lager 61803: C=1680 N, C0=930 N. Lager 6202: C=7800 N, C0=3750 N. Anhand der aufgeführten Formeln für die Dimensionierung der Lager ergibt sich: L10=(C/P)3 , dabei ist L10 = Lebensdauer in Millionen Umdrehungen, C = dynamische Tragzahl, P = äquivalente dynamische Lagerbelastung.
CARACTERISTICAS TECNICAS Tabla 1 Modelo Còdigo Velocidad Potencia Consumo Peso Ruidos en vacío a pot.máx a pot.máx de arranque (rpm) (rpm) (Nm) (Nm) (Nl/min.) (Kg) (dB(A)) MVHR 8731270 10500 5900 MV40R 8731271 2300 1300 MV30R 8731272 1500 MV20R 8731273 1300 MV8R 8731274 MV6R...
Seite 16
CÁLCULO DE LA CARGA MÁXIMA ADMITIDA RADIAL Y AXIAL DEL MOTOR MVR Cojinete 61803: C=1680 N, C0=930 N. Cojinete 6202: C=7800 N, C0=3750 N. Por medio de las fórmulas indicadas para el dimensionamiento de los cojinetes, se obtiene: L10=(C/P) , donde L10 = duración en millones de revoluciones, C = coef.
TEKNİK ÖZELLİKLER Tablo 1 Model Devir Tork Güç Hava Ağırlık Gürültü Yüksüz maks. güç maks. güç Statik Tüketim (dev/dak) (dev/dak) (Nm) (Nm) (Nl/dak.) (Kg) (dB(A)) MVHR 8731270 10500 5900 MV40R 8731271 2300 1300 MV30R 8731272 1500 MV20R 8731273 1300 MV8R 8731274 MV6R 8731275...
Seite 18
LGS MOTORUNUN IZIN VERILEN MAKSIMUM RADYAL VE EKSENEL YÜKÜNÜN HESAPLANMASI MVR Yatak 61803: C=1680 N, C0=930 N. Yatak 6202: C=7800 N, C0=3750 N. Yatak boyutlandırması formülü kullanıldığında elde edilen sonuç: L10=(C/P) burada L10= milyonlarca rotasyon ile gösterilen süre C = dinamik yük katsayısı P = yatak üzerindeki eşdeğer dinamik yük.
Seite 19
Scaricare il filtro giornalmente. LUBRIFICAZIONE. I motori Ober funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice Ober 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici.
LUBRICATION. The motors work with lubrication. Proper lubrication enhances the performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic motors (OBER code 5989902). We recommend using automatic lubricators. The sufficient quantity of oil contained in the compressed air is 3-5 mg/m...
Seite 21
SCHMIERUNG. Die Motoren funktionieren mit Schmierung. Eine geeignete Schmierung begünstigt die Anwendung und die Lebensdauer der Teile. Nur Spezialöl für pneumatische Motoren verwenden (Kode OBER 5989902). Vorzugsweise automatische Schmiergeräte verwenden. Die genügende Menge Öl enthalten in der Druckluft ist 3-5 mg/m ALIMENTACIÓN...
Seite 22
COLLEGAMENTO I due raccordi per il collegamento alla rete aria si trovano nella parte superiore del motore. Fig.2 Y-Dy ingresso aria 1/4" gas motori reversibili Z-Dy scarico aria 1/4” gas motori reversibili Y-Sy ingresso aria 1/4" gas motori reversibili Z-Sy ...
Seite 23
Per effettuare il collegamento è necessario (fig.3): 1. Togliere il tappo sul raccordo di ingresso aria; 2. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo deciso).
Seite 24
Proceed as follows to make the connection (figure 3): Remove the plug from the air infeed connector Screw up a connector for the air supply hose. Ensure that the connector and hose have those features specified in table 1 (N.B. use a good seal on the connection thread rather than simply screwing it up very tightly). Discharge air from the hose for several second thus eliminating any impurities and condensate from the hose (particularly if it has not been used for a long time).
Seite 25
UTILIZZO Per azionare i motori reversibili, è necessario collegare entrambi gli ingressi R e L ed alimentare quello corrispondente al senso di rotazione richiesto dal ciclo di lavoro, collegando l'ingresso non alimentato con lo scarico. Un operatore posto dietro al fondello del motore che colleghi alla rete la luce di afflusso L vedrà l’albero ruotare in senso antiorario; collegando la luce di afflusso R, vedrà...
Seite 26
On reversible motors, connect both R and L infeed hoses and then supply compressed air to the one corresponding to the rotation direction required by the work cycle. Connect the other input to the discharge system. An operator positioned behind the motor base to connect the L air infeed hose to the compressed air supply will see the shaft rotate in an anti- clockwise direction.
Seite 27
V2 in Stellung b: Linksdrehung R1 , R2 = Durchflussregler, zur eventuellen Regulierung der Motordrehzahl Das Anschlussbeispiel dient nur zur Information; die Ventile können mechanisch, pneumatisch oder elektrisch, direkt oder durch Fernsteuerung über Logikschaltung oder PLC, gesteuert werden. ARRANQUE En cambio, en el caso de motores reversibles, es necesario conectar ambas entradas R y L y alimentar la que corresponda al sentido de rotación que el ciclo trabajo requiera;...
Seite 28
Il fissaggio dei motori deve essere effettuato in corrispondenza del corpo riduttore utilizzando flange (fig.5) e supporti (fig.6) Ober, studiati per consentire la piena sicurezza operativa ed adattarsi alle più diverse condizioni di montaggio. Il serraggio della vite di chiusura deve essere tale da opporre una adeguata reazione alle coppie erogate in esercizio, ma non tale da pregiudicare le prestazioni del riduttore stesso.
Seite 29
FIXATION Les moteurs doivent être fixés au niveau du corps de réducteur en utilisant les brides (fig. 5) et les supports (fig. 6) Ober prévus à cet effet. Ces derniers ont en effet été conçus pour garantir une sécurité maximale en fonctionnement et s'adaptent aux conditions de montage les plus diverses.
Seite 30
Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopra elencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER. ...
Seite 31
500 saatlik çalışma süresinden sonra veya her 12 ayda bir motorun yerinden çıkarılması, yatakların durumunun kontrol edilmesi, dişlilerin tamamen temizlenmesi ve aşırı basınçlar için gres yağı ile yağlanması tavsiye edilir. Bu tür bakım işlemleri ile yukarıda açıklanmayan diğer işlemler için bir yetkili Yardım Merkezine ya da doğrudan OBER'e başvurmanızı öneririz.
Seite 32
MATERIALI I motori pneumatici Ober sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono sostanze nocive per l'ambiente e le persone. E' comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti.
Seite 35
DECLARATION OF INCORPORATION CE – DÉCLARATION D’INCORPORATION CE – EG-EINBAUERKLÄRUNG – DECLARACIÓN CE DE INCORPORACIÓN – CE UYUM BEYANATI Noi – We – Nous – Wir – Nosotros OBER S.p.A., Via Don Minzoni 19, 40057 Cadriano di Granarolo Emilia, Bologna Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto: We hereby certify under our sole responsibility that: Nous déclarons sous notre responsabilité...
Seite 36
Yapılan değişiklikleriyle birlikte EC Yönergesi 2006/42/EC hükümlerine tabi makinelerde kullanım amacı ile rasarlanmiş olduğunu; Söz konusu yönergenin hükümlerine tabi makineleri oluşturan bileşenlerle birlikte monte edilecek bir alt tertibat olarak üretilmiş olduğunu; Başka bir ürüne dahil edilecek şekilde tasarlanmış oluğunu ve bu nedenle, yönergenin tüm hükümlerine uygun olmadığını...