Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Pujol P-1-Trifasico Einbau Und Einstellanleitung

Pujol P-1-Trifasico Einbau Und Einstellanleitung

Eingebautes schaltpult mit folientastatur und schalter
Door
Operators
FRANCE:
PUJOL MUNTALÀ FRANCE, S.A.R.L
Parc d'activities, 31 rue Wilson
69150 DECINES
Tel: 33-472 04 47 99
Fax: 33-472 04 39 12
E-mail: pujolfrance@pujol.fr
GERMANY:
PUJOL MUNTALÀ GETRIEBEMOTOREN GmbH
WEDENSTR, 331, 3 STOCK
20537 HAMBURG
Tel: 49-40 67 56 30 57/58
Fax: 49-40 67 56 30 59
E-mail: pujolgmbh@pujolmuntala.de
ITALY:
SISTEMI AUTOMATICI PUJOL, SAP srl.
Via Trapani, 4
00040 PAVONA - ALBANO (laziale - RM)
Tel: 39 069 310 40 5
Fax: 39 069 316 04 18
E-mail: sap@pujol.com
PORTUGAL:
PUJOL REDUTORES DE VELOCIDADE, LDA.
Trav. Alexandre Sá Pinto, Nº28 Arm. B
Zona industrial Campo Grande (Face A0 i C1)
3885-631 ESMORIZ
Tel: 351-256-78 00 20
Fax: 351-256-78 00 29
E-mail: pmpt@pujolmuntala.es
BRAZIL:
PUJOL MUNTALA
Rua Monte Aprazivel, 303 apt 13
13092.640 - CAMPINAS (SP)
Tel: 19-3252 63 12
UNITED KINGDOM:
PUJOL TRANSMISSIONS, LTD.
Unit 1, Centurion Court, Roman Bank
BOURNE, LINCS PE 10-9LR
Tel: 44-1778 39 37 00
Fax: 44-1778 39 37 30
E-mail: sales@pujol.co.uk
v.1.0 - 07.2007
www.pujolmuntala.es
PUJOL MUNTALÀ
C-16 C Km.4
08272 SANT FRUITÓS DE BAGES (Spain)
Tel: 34-93 878 90 55
Fax: 34-93 876 03 36
http://www.pujolmuntala.es
https://appceso.com
http://www.pujol.com
E-mail: comercial@pujolmuntala.es
Accionador de puertas enrollables tipo P-1 Trifásico con membrana, interru
Actionneur de portes enroulables type P-1 Triphasés avec membrane, interru
Attuatore di saracinesche tipo P-1 Trifase con membrana e interrutto
P-1 type roll-up door operators Three-phase with membrane and
Accionador de portas enroláveis tipo P-1 Trifásicos com membrana e
Antrieb für rolltore typ P-1 dreiphasig mit folientastatur und Schalter mit
P-1 (micro seguridad)
Trifásico
Instruccion
es de Instalación y Reglaje
ptor y micro de seguridad
Instructions
de Montage et de Reglage
pteur et micro de securité
Istruzioni per l'Inst
allazione e la Regolazione
re con micro di sicurezza
Installation and
Adjustment Instructions
switch with safety micro
Instruções
de Instalação e Afinação
interruptor com micro de
segurança
Einb
au-Und Einstellanleitung
Sicherheitsmikroschalter
2140100340
Servicio Técnico Post-Venta
Service Technique Apres-Vente
Servizio Tecnico Post Vendita
After-Sales Technical Service
Serviço Técnico Pos-Venda
Technischer Kundendienst-Service
34-9
02 199 947
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Pujol P-1-Trifasico

  • Seite 1 Tel: 49-40 67 56 30 57/58 Fax: 49-40 67 56 30 59 E-mail: pujolgmbh@pujolmuntala.de ITALY: SISTEMI AUTOMATICI PUJOL, SAP srl. Via Trapani, 4 00040 PAVONA - ALBANO (laziale - RM) Tel: 39 069 310 40 5 Fax: 39 069 316 04 18 E-mail: sap@pujol.com...
  • Seite 2 - - A escolha do equipamento não foi correcta pelas características da porta. - - As instruções de montagem e conexão não foram respeitadas. - - Os accionadores foram ligados a equipamentos eléctricos ou complementos não homologados por PUJOL MUNTALÀ, S. A.
  • Seite 3 Solução de problemas Falha Causa possível Solução O interruptor está fechado Activar o interruptor na tampa da instalação. Verificar se os bornes R, S e T estão Falta de alimentação alimentados a 220V III ou 380V III. Fazer ponte a 220V ou 380V segundo a entrada Ponte de alimentação a 220V ou de alimentação existente (bornes situados ao 380V inexistente ou mal ligada...
  • Seite 4: Technische Daten

    Eingebaute Endschalter (max. Verfahrweg 54 Umdrehungen der Ausgangswelle) EINBAU DES ANTRIEBS Der Antrieb für Rolltore ”PUJOL” Typ P- - 1 kann sowohl rechts als auch links vom Tor unter Beachtung des Schutzes SISTEMA DE SEGURANÇA DOS FINS DE PERCURSO vor Witterungseinflüssen installiert werden.
  • Seite 5: Elektroinstallation

    FUNCIONAMENTO DO ACCIONADOR STEUERTAFEL (Abb. 1) 1.- - Hauptschalter 2.- - Druckschalter für allgemeine oder Umkehrungsbewegung CONEXÃO DO ACCIONADOR PARA MANOBRA 3.- - Rotes Dauerlicht: zeigt geschlossenes Tor an 4.- - Rotes Dauerlicht: zeigt in der Mitte angehaltenes Tor an Rote Lampe blinkt: zeigt Tor in Bewegung an Premir e o accionador fica conectado para manobra...
  • Seite 6: Konfigurierung Des Antriebs

    Brücken an der Anschlussplatte für 220 V III (Abb. 6) - - Posição 6: Reservada. Brücken an der Anschlussplatte für 380 V III (Abb. 7) As posições 7, 8 e 9 utilizam- - se para seleccionar ou não as opções que seguidamente serão descritas. Ao situar o selector em qualquer destas posições, o accionador informa o utente sobre a sua configuração Nach erfolgtem Netzanschluss wird das Massekabel an die dafür vorgesehene Buchse im Inneren des Antriebsgehäuses actual.
  • Seite 7: Steuerung Von Aussen (Abb. 10)

    - - Position 6: Reserviert Pontes na placa de bornes 220 V. III (Fig. 6) Über die Positionen 7 und 9 können die nachfolgend beschriebenen Optionen angewählt werden. In jeder dieser Pontes na placa de bornes 380 V. III (Fig. 7) Schalterpositionen zeigt der Antrieb die aktuelle Konfiguration an.
  • Seite 8 FUNKTIONSWEISE DES ANTRIEBS PLACA DE COMANDOS (Fig. 1) 1.- - Interruptor de conexão e desconexão 2.- - Botão de manobra geral ou inversão EINSCHALTEN DES ANTRIEBS ZUM BETRIEB 3.- - Luz vermelha fixa: indicação de porta fechada 4.- - Luz vermelha fixa: indicação de porta parada em posição intermédia Luz vermelha pestanejante: indicação de porta em movimento Durch Drücken von wird der Antrieb eingeschaltet.
  • Seite 9: Dados Técnicos

    Ebenso ist mit der anderen Nocke zu verfahren. INSTALAÇÃO DO ACCIONADOR O accionador de portas enroláveis “PUJOL” tipo P- - 1 pode ser instalado tanto à direita como à esquerda da porta e deve SICHERHEITSSYSTEM AN DEN ENDLAGEN estar protegido da intempérie.
  • Seite 10: Servizio Postvendita

    Stromversorgungseingang herstellen (Buchsen neben R, S und T). Siehe V oder 380 V fehlt oder Anleitung. PUJOL MUNTALÀ, S.A. garantisce i suoi motoriduttori per serrande, apparati elettrici ed accessori per un periodo di 2 falsch angeschlossen anni a partire dalla data di fornitura.
  • Seite 11: Soluzione Dei Problemi

    Mettere l’interruttore in posizione 0. programmazione tra il l’1 o il 9. Die fehlerhaften Geräte, die unter Garantie stehend durch andere ersetzt worden sind, bleiben Eigentum von PUJOL MUNTALÀ, S. A. Cinghia di trasmissione rotta o Sostituire la cinghia di trasmissione oppure le Der Ersatz dieser Geräte geht zu Lasten des Installateurs.
  • Seite 12: Technical Data

    Limit switches included (max. run 54 output shaft turns). INSTALLATION OF THE OPERATOR The ”PUJOL” P- - 1 type roll- - up door operator can be installed either to the right or to the left of the door, and should be SISTEMA DI SICUREZZA DEI FINE CORSA protected from adverse weather conditions.
  • Seite 13 FUNZIONAMENTO DELL’ATTUATORE CONTROL PANEL (Fig. 1) 1.- - On and off switch CONNESSIONE DELL’ATTUATORE DA MANOVRA 2.- - Main or reversal switch 3.- - Red door- - closed light 4.- - Red light: indicates door stopped at mid position Premere per collegare l’attuatore per la manovra Flashing red light: indicates door moving 5.- - Green door- - wide- - open light...
  • Seite 14: Connessioni Ausiliarie

    - - Posizione 6: Riservata. Straps on terminal board 220 V. III (Fig. 6) Le posizioni 7 e 9 servono per selezionare o no le opzioni indicate qui di seguito: Straps on terminal board 380 V. III (Fig. 7) Se si colloca il selettore su una qualsiasi di queste posizioni, l’attuatore informa l’utente della configurazione vigente.
  • Seite 15: Auxiliary Connections

    Ponti sulla morsettiera da 220 V III (Fig. 6) - - Position 6: Reserved. Ponti sulla morsettiera da 380 V III (Fig. 7) Positions 7 and 9 are used to select (or not) the options which are described below. When the dial is set to any of these positions, the operator informs the user of the current configuration.
  • Seite 16: Pannello Di Controllo (Fig. 1)

    OPERATING THE OPERATOR PANNELLO DI CONTROLLO (Fig. 1) 1.- - Interruttore principale SWITCHING ON THE OPERATOR FOR OPERATION 2.- - Pulsante di manovra generale o di inversione 3.- - Luce rossa fissa: indicazione porta chiusa 4.- - Luce rossa fissa: indicazione porta ferma in posizione intermedia Press and the operator will come on, ready to operate.
  • Seite 17: Datos Técnicos

    INSTALLAZIONE DELL’ATTUATORE There is a safety microswitch for automatic shutdown in the following cases: L’attuatore per saracinesche ”PUJOL” tipo P- - 1 si può installare indifferentemente a destra o a sinistra della porta e va protetto dagli agenti atmosferici. a) If the cam microswitches fail.
  • Seite 18: Troubleshooting

    Wait 15 minutes for the motor to cool down. The door does not open or The door does not open or PUJOL MUNTALÀ, S. A. s’engage à effectuer la réparation des équipements sous garantie, à les faire réviser par notre close Disconnect the apparatus, actuate it manually Safety end of stroke service technique.
  • Seite 19: After Sale Service

    S’il n’y détériorée - - The actuators have been connected to electronic equipment which is deemed to be insuitable by PUJOL MUNTALÀ, a pas de photocellule, shunter les bornes G et F.
  • Seite 20: Especificaciones Técnicas

    SYSTEME DE SECURITE DES FINS DE COURSE El accionador de puertas enrollables ”PUJOL” tipo P- - 1 puede instalarse indistintamente a la derecha o a la izquierda de Il existe un microrupteur de sécurité qui déconnecte automatiquement l’appareil dans les cas suivants: la puerta y debe estar protegido de la intemperie.
  • Seite 21: Instalación Eléctrica

    PLACA DE MANDOS (Fig. 1) FONCTIONNEMENT DE L’ACTIONNEUR 1.- - Interruptor de conexión y desconexión CONNEXION DE L’ACTIONNEUR POUR LES MANOEUVRES 2.- - Pulsador de maniobra general o inversión 3.- - Luz roja fija: indicación puerta cerrada 4.- - Luz roja fija: indicación puerta parada en posición intermedia Luz roja parpadeante: indicación puerta en movimiento Appuyer sur et l’actionneur est sous tension pour fonctionner.
  • Seite 22 Puentes en la placa de bornes para 220 V. III (Fig. 6) - - Position 6: Réservée. Puentes en la placa de bornes para 380 V. III (Fig. 7) Les positions 7 et 9 sont utilisées pour sélectionner ou pas les options qui sont décrites ci- - après. En plaçant le sélecteur sur une de ces positions, l’actionneur informe l’utilisateur de sa configuration actuelle.
  • Seite 23 Ponts à 220 V. III (Fig. 6) - - Posición 6: Reservada. Ponts à 380 V. III (Fig. 7) Las posiciones 7 y 9 se utilizan para seleccionar o no las opciones que seguidamente serán descritas. Al situar el selector en cualquiera de estas posiciones, el accionador informa al usuario de su configuración Après avoir effectué...
  • Seite 24: Installation Electrique

    FUNCIONAMIENTO DEL ACCIONADOR PANNEAU DE COMMANDES (Fig. 1) 1.- - Interrupteur de connexion et déconnexion 2.- - Touche de manoeuvre générale ou d’inversion CONEXIÓN DEL ACCIONADOR PARA MANIOBRA 3.- - Voyant rouge fixe: indique que la porte est fermée 4.- - Voyant rouge fixe: indique que la porte est arrêtée en position intermédiaire Voyant rouge clignotant: indique que la porte est en mouvement Pulsar y el accionador queda conectado para maniobra...
  • Seite 25: Specifications Techniques

    Fins de course incorporés (maxi course de 54 t/mn sur l’axe de sortie). INSTALLATION DE L’ACTIONNEUR L’actionneur de portes enroulables ”PUJOL” type P- - 1 peut être installé indifféremment à droite ou à gauche de la porte SISTEMA DE SEGURIDAD DE LOS FINALES DE CARRERA mais il doit être à...
  • Seite 26: Solución De Problemas

    Final de carrera puerta abierta Sustituir el final de carrera. defectuoso. - - Los accionadores han sido conectados a equipos eléctricos o complementos no homologados por PUJOL MUNTALÀ, S. A. La p erta no se abre La puerta no se abre.

Inhaltsverzeichnis