Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 39
Procap
Procap Weld
Ref. No. 009908
Edition C 06/2006
Käyttöohje
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Instructions for Use
Gebrauchsanleitung
Instructions d'utilisation
Instrucciones de uso
Istruzioni per l'uso
Instruções de utilização
Gebruiksaanwijzing
1
2
3
4
11
18
25
32
39
46
53
60
67
74

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für SCOTT HEALTH & SAFETY Procap

  • Seite 1: Inhaltsverzeichnis

    Käyttöohje SUOMI Bruksanvisning SVENSKA Brugsanvisning DANSK Bruksanvisning NORSK Instructions for Use ENGLISH Gebrauchsanleitung DEUTSCH Instructions d’utilisation FRANÇAIS Instrucciones de uso ESPAÑOL Istruzioni per l’uso ITALIANO Instruções de utilização PORTUGUÊS Gebruiksaanwijzing NEDERLANDS Procap Procap Weld Ref. No. 009908 Edition C 06/2006...
  • Seite 2: Construction

    12d 12e extra BGIA, DE-53754 Sankt Augustin, Germany...
  • Seite 3: Symbols

    suomi Valmistusvuosi Kypärän: kuoren sisäpuolella. Visiirinkehys: sisäpuolella, leuan kohdalla. Esim. heinäkuu 2003. svenska Tillverkningstidpunkt Hjälm: inne i skalet. Visirram: inne, vid hakan. Exempel: juli 2003 dansk Fremstillingstidspunkt Hjelmen: på skallens inderside. Visirrammen: på indersiden af hagedelen. Eksempel: juli 2003. norsk Produksjonstidspunkt Hjelm: på...
  • Seite 4: Suomi

    Ankkuri Kirkas roiskesuojus Päänkehys Luukku Säätönuppi Takapehmuste Hikinauha 064401 Procap + visiiri kirkas PC (reunatiiviste tekstiili/silikoni) 064424 Procap + visiiri kirkas PC (reunatiiviste silikoni) 064403 Procap + visiiri tummuus 3 064404 Procap + visiiri tummuus 5 064405 Procap + visiiri kulta tummuus 5 PC...
  • Seite 5 MERKINNÄT Hengityksensuojain EN 12941:n mukainen suojausluokka EN12941 EN-standardin mukainen Kypärä CE-hyväksymismerkintä EN397 EN-standardin mukainen 53 – 65 cm koko -30 ºC säilyttää iskusuojauksen alhaisissa lämpötiloissa -30 ºC:een saakka 440 Vac eristää jännitteen 440 Vac saakka, työskentely sähköisten laitteiden kanssa sivusuunnasta tulevat iskut sulametalliroiskeet Visiirinkehys SHS EN 166 3 9 B CE...
  • Seite 6 *) Edellyttäen, että ei ylitetä korkeimpia sallittuja haitallisten kaasujen pitoisuuksia, jotka ovat kaasunsuodatti- mille puhaltimen kanssa käytettynä 0,05 til.% suojausluokassa 1 ja 0,1 til.% suojausluokassa 2 ja 0,5 til.% suojausluokassa 3. **) Jos on maakohtaisia suosituksia: kulloinkin noudatetaan pienempää lukua. KULJETUSPAKKAUS Procap tulee kuljettaa alkuperäispakkauksessa tai vastaavanlaisessa pahvilaatikossa.
  • Seite 7 Procap koostuu kypärästä, ylös ja alas liikkuvasta kasvonsuojuksesta sekä hengitysletkusta. Procap Weld (hitsaus) käsittää myös varsinaisen kasvonsuojuksen päälle tulevan hitsaussuojuksen. Kypärässä on päänkehys, ilmakanava, otsatiiviste ja letkupesä. Otsatiivisteen tehtävä on tiivistää...
  • Seite 8: Käyttöönotto

    Pue puhallinlaite käyttöohjeensa mukaisesti. • Käynnistä puhallinlaite, tarkista sitten ilmavirtauksen riittävyys (katso puhallinlaitteen käyttöohje). • Pue Procap niin, että visiiri on kasvojen edessä ja hengitysletku laskeutuu ilman kierteitä selkää pitkin. • Vedä reunatiiviste leuan alle. • Tarkista, että hiuksia tai vaatetusta ei jää reunatiivisteen ja ihon väliin.
  • Seite 9 Tarkista kunto ja eheys, ja vaihda tarvittaessa: hengitysletku, nauhasto/päänkehys ja ilmakanava. visiiri, visiirinkelkat ja otsatiiviste. hitsaussuodatin ja hitsaussuojuksen luukku. kypärä päivittäin. Huom! Väärä päänkehys tai muutokset kypärässä voivat vähentää suojauskykyä. Huom! Älä maalaa kypärää, koska silloin peittyvät luonnollisen kulumisen merkit ja kypärää saatetaan käyttää...
  • Seite 10: Hitsaussuojus

    ! Aseta mahdollisesti irrotettu reunatiiviste paikalleen. ! Aseta pyyhin huolellisesti uraansa. ! Kiinnitä kasvonsuojus takaisin kypärän kelkkoihin ja kiristä ruuvit. Visiirin kelkka ! Irrota kasvonsuojus kelkoista. ! Irrota kelkat kiskoista kuljettamalla ne kohti kypärän takaosaa. ! Liu’uta uudet kelkat kiskoihin ja työnnä ne otsatiivisteeseen asti. ! Ennen kasvonsuojuksen kiinnittämistä...
  • Seite 11: Svenska

    Ankare Klar stänkskydd Huvudband Lucka Reglage (ratschknopp) Komfortdyna Svettband 064401 Procap + klart visir PC (kanttätning tekstil/silikon) 064424 Procap + klart visir PC (kanttätning silikon) 064403 Procap + visir svärtningsgrad 3 064404 Procap + visir svärtningsgrad 5 064405 Procap + visir guld svärtningsgrad 5 PC...
  • Seite 12 MÄRKNINGAR Andningsskydd skyddsklass, EN 12941 EN12941 enligt EN-standard Hjälm CE- märke EN397 enligt EN-standard 53 – 65 cm storlek -30 ºC behåller skyddsförmågan vid låga temperaturer ända till -30 ºC 440 Vac isolerar spänning upp till 440 Vac, vid arbeten med elektroniska apparater slag från sidorna smältmetallstänk Visirram...
  • Seite 13 ß äkt är 0,05 volym-% i gasÞ lterklass 1 och 0,1 volym-% i gasÞ lterklass 2 och 0,5 volym-% i gasÞ lterklass 3. **) Om det Þ nns nationala rekommendationer: det restriktivare värdet skall alltid iakttas. TRANSPORTFÖRPACKNING Procap skall transporteras i originalförpackning eller motsvarande pappkartong.
  • Seite 14 Svetsskärmen består av stomme, två hjulvagnar samt svetsÞ lter. Procap används med ß äkten Proß ow eller Autoß ow. Andningsluften sugs in genom Þ ltren och styrs genom andningsslangen till ansiktsdelen (hjälmens luftkanal). Med Procap kan man använda hörselskydd (se Reservdelar).
  • Seite 15: Före Användning

    • Starta ß äkten och kontrollera att luftß ödet är tillräckligt (se bruksanvisningen för ß äkten). • Sätt på dig Procap så att visiret ligger framför ansiktet och andningsslangen ligger utmed ryggen utan tvinningar och bukter. • Dra kanttätningen under hakan.
  • Seite 16: Byte Av Komponenter

    Kontrollera att komponenter är i skick och byt ut vid behov: andningsslang, bandställ/huvudband och luftkanal. visir, hjulvagnar och panntätning. svetsÞ lter och svetsskärmens lucka. hjälm dagligen. Obs! Felt huvudband eller förändringar i hjälmen kan minska skyddsförmågan. Obs! Måla inte hjälmen för då avlägsnas de naturliga tecknen på slitage och det är risk att hjälmen används för länge.
  • Seite 17 ! Montera den eventuellt lossade kanttätningen. ! Lägg torkarbladet i sitt spår. ! Fäst kanttätningen vid hjulvagnarna och dra åt de båda skruvarna. Visirets hjulvagn ! Lossa ansiktsskärmen från hjulvagnarna. ! Lossa hjulvagnarna från skenorna genom att glida dem mot hjälmens bakdel. ! Skjut in de nya hjulvagnarna och för dem ända till panntätningen.
  • Seite 18: Ekstraudstyr

    Anker Klar stænkskærm Hovedbånd Vindue Indstillingsknap (ratchet) Bagpude Svederem 064401 Procap + visir klart PC (kanttætning tekstil/silikon) 064424 Procap + visir klart PC (kanttætning silikon) 064403 Procap + visir mørkhed 3 064404 Procap + visir mørkhed 5 064405 Procap + visir guld mørkhed 5 PC...
  • Seite 19 MARKERINGER Åndedrætsværn beskyttelsesklasse i henhold til EN 12941 EN12941 i henhold til EN-standarden Hjelm CE-godkendelsesmarkering EN397 i henhold til EN-standarden 53 – 65 cm størrelse -30 ºC bevarer slagbeskyttelsen ved lave temperaturer ned til -30 ºC 440 Vac isolerer spændingen til 440 Vac, drift med elektriske apparater slag fra siden stænk af smeltet metal Visirramme...
  • Seite 20: Transportemballage

    0,05 vol.% i gasÞ lterklasse 1 og 0,1 vol.% i gasÞ lterklasse 2 samt 0,5 vol.% i gasÞ lterklasse 3. **) Hvis det Þ ndes nationale anbefainger: i alle tilfælde gælder den laveste værdi. TRANSPORTEMBALLAGE Procap bør transporteres i den oprindelige emballage eller tilsvarende papkasse.
  • Seite 21 HP22 4LW, England, ID: 0194. 1. Generelt Blæserhjelmen Procap er beregnet til at anvende sammen med den motoriserede blæser og Þ ltre for at beskytte åndedrætsorganer og ansigt mod skadelige gas- og partikelformede urenheder. Procap består af en hjelm, en ansigtsskærm som kan bevæges op og ned og en åndingsslange.
  • Seite 22 Tag blæseren på efter brugsanvisningen. • Start blæseren, og kontrollér tilstrækkelig luftstrøm (se brugsanvisningen for blæseren). • Sæt Procap på, så visiret er foran ansigtet og åndingsslangen lægger sig langs ryggen uden snoninger. • Sæt kanttætningen ind under hagen. •...
  • Seite 23 Kontroller tilstand og helhed, og udskift ved behov: åndingsslange, spændebånd/hovedbånd og luftkanal. visir, visirslæder og pandetætning. svejseÞ lter og svejseskærmens vindue. hjelmen hver dag. Bemærk! Et forkert spændebånd eller forandringer i hjelmen kan forringe beskyttelsesevnen. Bemærk! Hjelmen må ikke males, for så skjules tegn på naturlig slitage og man vil måske bruge hjelmen for længe.
  • Seite 24 ! Sæt kanttætningen på plads, hvis den er taget af. ! Sæt omhyggeligt viskeren ind i rillen. ! Fastgør ansigtsskærmen til hjelmens slæder igen og spænd skruerne. Visirslæden ! Tag ansigtsskærmen af slæderne. ! Tag slæderne af skinnerne ved at ß ytte dem mod hjelmens bagdel. ! Lad de nye slæder glide ind på...
  • Seite 25: Norsk

    Anker Klar sprutbeskyttelse Hovedbøyle Vindu Justeringsknapp (ratchet) Bakpolstring Svettebånd 064401 Procap + visir klart PC (kanttetning tekstil/silikon) 064424 Procap + visir klart PC (kanttetning silikon) 064403 Procap + visir mørkhet 3 064404 Procap + visir mørkhet 5 064405 Procap + visir gull mørkhet 5 PC...
  • Seite 26 MERKING Åndedrettsvern verneklasse i henhold til EN 12941 EN12941 i henhold til EN-standarden Hjelm CE-godkjenning EN397 i henhold til EN-standarden 53 – 65 cm størrelse -30 ºC bevarer slagbeskyttelsen ved lave temperaturer ned til -30 ºC 440 Vac isolerer mot spenning opp til 440 Vac under arbeid med elektriske apparater slag som kommer fra siden sprut fra smeltet metall Visirramme...
  • Seite 27 0,05 vol.% i gassÞ lterklasse 1 og 0,1 vol.% i gassÞ lterklasse 2 og 0,5 vol.% i gassÞ lterklasse 3. **) Om det Þ nnes nasjonale anbefainger: det minste tall skal følges. TRANSPORTEMBALLASJE Procap må transporteres i sin opprinnelige emballasje eller i en tilsvarende pappeske.
  • Seite 28 Sveiseskjermen består av etn stamme, to sleder og et sveiseÞ lter. Til Procap kobles en vifte Proß ow eller Autoß ow. Innåndingsluften suges inn gjennom Þ ltre som er festet i vifteapparatet og ledes gjennom pusteslangen til ansiktsdelen (hjelmens luftkanal).
  • Seite 29: Etter Bruk

    • Start vifteapparetet, sjekk at luftstrømmen er tilstrekkelig (se bruksanvisningen for vifteapparatet). • Ta på Procap slik at visiret dekker ansiktet og pusteslangen henger ned langs ryggen og ikke er viklet eller sløyfet eller hindres. • Dra kanttetningen under haken.
  • Seite 30 Sjekk tilstanden og intakthet og bytt ved behov ut: pusteslange, båndstell/hovedbøylen og luftkanal. visir, visirsleder og pannetetning. sveiseÞ lter og sveiseskjermens vindu. hjelmen hver dag. Merk! Feil hovedbøyle eller endringer i hjelmen kan redusere beskyttelsesevnen. Hjelmen må ikke males, for da vil tegn på naturlig slitasje skjules og hjelmen kan bli brukt i for lang tid. Hjelmen må...
  • Seite 31 ! Sett kanttetningen på plass hvis den er tatt av. ! Sett viskeren skikkelig ned i sporet. ! Fest ansiktsskjermen tilbake i hjelmens sleder og stram skruene. Visirslede ! Ta ansiktsskjermen av sledene. ! Ta sledene av skinnene ved å ß ytte dem mot baksiden av hjelmen. ! La de nye sledene gli inn på...
  • Seite 32: Accessories

    Clear anti-spatter lens Headband Fenestra Ratchet knob/handwheel Comfort pad Sweatband 064401 Procap + visor clear PC (face seal textile/silicone) 064424 Procap + visor clear PC (face seal silicone) 064403 Procap + visor shade 3 064404 Procap+ visor shade 5 064405...
  • Seite 33 MARKINGS Breathing protector protective performance class, EN 12941 EN12941 conforms to European standard Helmet CE mark EN397 conforms to European standard 53 – 65 cm size -30 ºC helmet maintains impact protection at temperatures down to -30 ºC 440 Vac electrical insulation, voltages up to 440 Vac, work with electrical devices.
  • Seite 34 0.5 vol.% in gas Þ lter class 3. **) If national guidelines exist: in all cases the lowest value applies. PACKING FOR SHIPMENT For shipping, the Procap should be placed into its original packaging or a similar cardboard carton.
  • Seite 35 The welding shield contains a frame, two wheel carriages and a welding Þ lter. The Procap is connected to the blower unit Proß ow or Autoß ow. Air is drawn through particle Þ lters connected to the blower by an electronically-controlled fan, and led through the breathing hose into the facepiece.
  • Seite 36: Before Use

    Switch on the blower device, then check adequate air ß ow (see Instructions for Use of the blower unit). • Don the Procap so that the visor is placed in front of your eyes and the breathing hose trails freely down the back and is not kinked or looped.
  • Seite 37: Replacing The Components

    Check intactness, and replace damaged items: breathing hose, harness/headband and air channel. visor, visor carriage and forehead seal. welding Þ lter and fenestra. helmet to be checked daily. Note! Wrong headband or changes in the helmet may degrade the protective performance. Note! Do not paint the helmet, as this will cover the natural signs of wearing and the helmet might be used too long.
  • Seite 38 ! Fix eventually removed face seal. ! Place the wiper in its groove. ! Place the face shield in the carriages and secure with screws. Wheel carriage ! Remove the face shield from the helmet’s wheel carriages. ! Remove the carriages from the slide bars, sliding them from front to back. ! Slide in new carriages and push them against the brow seal.
  • Seite 39: Ersatzteile

    Anker Spritzschutz klar Kreuzverband Fensterluke Ratschenknopf Hinterpolster Stirnpolster 064401 Procap + Sichtscheibe klar PC (Randdichtung Textil/Silikon) 064424 Procap + Sichtscheibe klar PC (Randdichtung Silikon) 064403 Procap + Sichtscheibe Grad 3 064404 Procap+ Sichtscheibe Grad 5 064405 Procap+ Sichtscheibe golden, Grad 5 PC 064421 Procap Weld (Schweiß)
  • Seite 40 MARKIERUNGEN Atemschutzgerät Schutzklasse, EN 12941 EN12941 entspricht EN Standard Helm CE-Genehmigungszeichen EN397 entspricht EN Standard 53 – 65 cm Größe -30 ºC Schutzvermögen gegen Schlag unter niedrigen Umgebungstemperaturen bis -30 ºC 440 Vac isoliert gegen Spannungen bis 440 Vac, Arbeiten an elektrischen Anlagen seitliche Schläge Metallschmelzspritzer Sichtscheibenrahmen...
  • Seite 41: Auswahl Von Schutzausrüstung

    Einsatzkonzentrationen von 0,05 Vol.-% in GasÞ lterklasse 1 und 0,1 Vol.-% in GasÞ lterklasse 2 und 0,5 Vol.-% in GasÞ lterklasse 3 überschritten werden. **) Bei abweichenden nationalen Regeln: jeweils gilt es der striktere Wert. VERPACKUNG FÜR TRANSPORT Der Procap soll in der Originalverpackung oder in einem entsprechenden Pappkarton transportiert werden.
  • Seite 42: Einschränkungen

    Der Schweißschutz besteht aus Körper, zwei Rollschlitten und SchweißÞ lter. Der Procap wird mit dem Gebläsegerät Proß ow oder Autoß ow verwendet. Die Atemluft wird von dem Gebläse durch die Filter angesaugt und mit elektronisch gesteuertem Druck durch den Atemschlauch in den Atemanschluss (Luftkanal) geführt.
  • Seite 43: Vor Dem Gebrauch

    Das Gebläsegerät anschalten, dann die erforderliche Luftströmung überprüfen (siehe Gebrauchsanleitung des Gebläsegeräts). • Den Procap so aufsetzen, dass der Sichtscheibe vor dem Gesicht bleibt und der Atemschlauch ohne Drehung über den Rücken hängt und nicht geknickt ist. • Die Randdichtung unter das Kinn anziehen.
  • Seite 44: Austausch Der Komponenten

    Überprüfen auf Unversehrtheit, bei Bedarf austauschen: Atemschlauch, Kopfbänderung/Kreuzverband und Luftkanal. Sichtscheibe, Rollschlitten und Oberdichtung. SchweißÞ lter und Fensterluke. Helm täglich untersuchen. Achtung! Falscher Kreuzverband sowie auch Veränderungen am Schutzhelm können die Schutzkapazität des Helmes herabsetzen. Achtung! Helm nicht übermalen, da hiermit die normale Verschleißmerkmale verdeckt werden und dadurch das Risiko entsteht, dass der Helm zu lange angewandt wird.
  • Seite 45: Schweißschutz

    ! Eventuell abgerisste Randdichtung an ihrem Platz montieren. ! Wischer gut an seiner Furche stellen. ! Gesichtsschutz wieder an den Rollschlitten bringen und festschrauben. Rollschlitten ! Gesichtsschutz aus dem Rollschlitten entfernen. ! Beide Rollschlitten durch von vorn nach hinten gerichtetes Führen von der Laufschiene entfernen.
  • Seite 46: Pièces De Rechange

    Bouton de réglage (ratchet) Coussinet arrière Coussinet frontal 064401 Procap + visière transparente (joint du bord textile/silicone) 064424 Procap + visière transparente PC (joint du bord silicone) 064403 Procap + visière teinte 3 064404 Procap + visière teinte 5 064405 Procap + visière dorée teinte 5 PC...
  • Seite 47 MARQUAGE Protection respiratoire classe de protection, EN 12941 EN12941 conforme à la norme européenne Casque marque CE EN397 conforme à la norme européenne 53 – 65 cm taille -30 ºC résistant aux chocs en temperatures basses jusqu’à -30 ºC 440 Vac isolation de voltage jusque 440 Vac, travail avec appareils électriques chocs latéraux projections de métal en fusion...
  • Seite 48 2 et 0,5 vol.% dans la catégorie de Þ ltre à gaz 3. **) S’il y a des recommandations nationales: dans chaque cas il faut respecter la plus petite valeur. EMBALLAGE POUR TRANSPORT Transport du Procap seulement en emballage d’origine ou carton similaire.
  • Seite 49 La protection de soudure comprend un corps, deux rouleaux de visière et un Þ ltre soudure. Le Procap est employé avec un appareil ventilateur Proß ow ou Autoß ow. L’air à respirer est aspiré à travers les Þ ltres (montés sur l’appareil ventilateur) et envoyé à la pièce faciale (conduite d’air) par l’intermédiaire d’un tuyau respiratoire.
  • Seite 50: Avant Utilisation

    Démarrer l’appareil ventilateur, et vériÞ er la sufÞ sance du ß ux d’air (suivant ses instructions). • EnÞ ler Procap de manière que la visière est devant le visage, et laisser pendre le tuyau respiratoire dans le dos, en évitant de l’entortiller et de l’accrocher.
  • Seite 51 VériÞ er l’état et l’intégrité, et le remplacer si nécessaire: tuyau respiratoire, harnais/serre-tête et conduite d’air. visière, rouleaux de visière et protège-front. Þ ltre soudure et trappe. casque quotidiennement. Attention! Un mauvais serre-tête ou des modiÞ cations du casque peuvent diminuer la protection. Attention! Ne pas peindre le casque, car cela cacherait les marques naturelles d’usure et le casque pourrait être utilisé...
  • Seite 52 ! Remettre le joint du bord en place, si retiré. ! Remettre l’essuie-glace bien dans sa rainure. ! Monter l’écran facial aux rouleaux et resserrer les vis. Rouleaux de la visière ! Retirer l’ecran facial des rouleaux. ! Retirer les rouleaux des rails en poussant vers l’arrière du casque. ! Glisser les nouveaux rouleaux sur les rails en poussant jusqu’au protège-front.
  • Seite 53: Español

    Postigo Botón de ajuste (ratchet) Acolchado posterior Acolchado para la frente 064401 Procap + visera claro PC (junta de borde textil/silicone) 064424 Procap + visera claro PC (junta de borde silicone) 064403 Procap + visera grado de oscuridad 3 064404...
  • Seite 54 INDICACIONES Protección respiratorio categoría de protección, EN 12941 EN12941 conforme a la norma EN Casco aprobado por CE EN397 conforme a la norma EN de altitud de la parte interior. Scott fabricado por Scott Health & Safety 53 – 65 cm tamaño -30 ºC mantiene la protección contra impactos en temperaturas bajas hasta -30 ºC...
  • Seite 55 2 y 0,5 vol.% en categoría del Þ ltro de gas 3. **) Si hay recomendaciones nacionales: siempre debe aplicarse el valor mínimo de los dos. EQUIPO DE TRANSPORTE Procap debe transportarse en su embalaje original o en una caja de cartón similar.
  • Seite 56 El protector de soldadura incorpora el cuerpo, dos correderas y el Þ ltro de soldadura. Procap es utilizado con el aparato impulsor Proß ow o Autoß ow. El aire fresco es inspirado a través de los Þ ltros Þ jados al aparato impulsor y conducido hasta la pieza facial (conducto del aire del casco) mediante la manguera respiratoria.
  • Seite 57: Después Del Uso

    Poner en marcha el impulsor, y comprobar el adecuado caudal de aire (ver las instrucciones de uso del aparato impulsor). • Ponerse el Procap de manera que la visera se encuentre delante de la cara y la manguera respiratoria pueda descender libremente por la espalda sin estar retorcido. •...
  • Seite 58: Sustitución De Los Componentes

    Comprobar su estado e integridad, reemplazar según sea necesario: la manguera respiratoria, el arnés/armazón para la cabeza y el conducto de aire. la visera, las correderas de la visera y la junta de frente. el Þ ltro de soldadura y el postigo del protector de soldadura. el casco diariamente.
  • Seite 59 Volver a colocar la junta de borde en su sitio si ha sido soltada anteriormente. Colocar escobilla cuidadosamente en su ranura. Volver a colocar el protector facial en las correderas del casco y ajustar los tornillos. Correderas de la visera Separar el protector facial de las correderas.
  • Seite 60: Italiano

    Supporto testa Sportello Manopola di regolazione (ratchet) Cuscino posteriore Tergisudore 064401 Procap + visiera trasparente PC (guarnizione del bordo tessile/silicone) 064424 Procap visiera trasparente PC (guarnizione del bordo silicone) 064403 Procap + visiera oscuramento 3 064404 Procap + visiera oscuramento 5...
  • Seite 61: Codifiche

    CODIFICHE Protezione respiratorio classe di protezione EN 12941 EN12941 secondo la norma EN Casco marchio di conformità CE EN 397 secondo la norma EN 53 – 65 cm dimensione -30 ºC mantiene la resistenza ai colpi Þ no a -30 ºC 440 Vac isola Þ...
  • Seite 62 0,5 vol.% nella classe di Þ ltro per gas 3. **) Se esiste raccomandazioni nazionali: in ciascun caso fa testo il valore minore. CONFEZIONE DI TRASPORTO Procap deve essere trasportato o nella sua confezione originale od in una scatola di cartone analoga.
  • Seite 63 Buckinghamshire, HP22 4LW, Inghilterra, ID: 0194. 1. Generalità Casco Procap è stata progettata per essere usata al sofÞ atore motorizzato e ai Þ ltri per proteggere il sistema respiratorio ed il viso contro impurità di tipo gas e particelle. Procap si compone di un casco, di una protezione facciale ribaltabile e di un tubo di respirazione.
  • Seite 64: Prima Dell'uso

    Mettere in moto la sofÞ atrice, ed assicurarsi che il ß usso d’aria sia sufÞ ciente (vedi le istruzioni per l’uso del sofÞ atore). • Indossare il Procap in modo che la visiera si collochi correttamente davanti al viso ed il tubo di respirazione si collochi sulla schiena, senza presentare attorcigliamenti di nessun tipo. •...
  • Seite 65: Sostituzione Dei Componenti

    VeriÞ care le condizioni e l’integrità, e sostituire se necessario: tubo di respirazione, bardatura /supporto testa e canale dell’aria. visiera, guide e guarnizione frontale Þ ltro saldatura e sportello il casco ogni giorno. Avvertenza! Un supporto testa errato o deformazioni del casco potrebbero ridurre l’efÞ cacia dell’effetto protettivo.
  • Seite 66 ! Rimontare la guarnizione nel suo alloggiamento. ! Posizionare con cura il tergivetro nella sua scanalatura. ! Fissare la protezione facciale alle guide del casco e serrare le viti. Guide della visiera ! Rimuovere la protezione facciale dalle guide. ! Rimuovere le guide dai binari, spostandole verso la parte posteriore del casco. ! Inserire le nuove guide nei binari, pressandole Þ...
  • Seite 67: Peças Sobressalentes

    Armação da cabeça Postigo Botão de ajustamentos (ratchet) Estofo traseiro Correia anti-suor 064401 Procap + viseira transparente PC (junta de borda têxtil/silicone) 064424 Procap viseira transparente PC (junta de borda silicone) 064403 Procap + viseira obscuridade 3 064404 Procap + viseira obscuridade 5...
  • Seite 68 MARCAÇÕES Protector respiratório classe de protecção de acordo com as normas EN 12941 EN12941 segundo o norma EN Capacete marca de aprovação CE EN397 segundo o norma EN 53–65 cm tamanho -30 °C protege de impactos a baixas temperaturas até -30 °C 440 Vac isola voltagens até...
  • Seite 69 Þ ltro de gás 2 e de 0,5 vol.% na classe do Þ ltro de gás 3. **) Em caso de recomendaçãos nacionais: o valor mais baixo que deve ser tomado em conta. EMBALAGEM DE TRANSPORTE O capacete Procap deve ser transportado na sua embalagem original ou em caixa de cartão adequada.
  • Seite 70: Limites De Utilização

    O Procap é utilizado com o aparelho impulsor Proß ow ou Autoß ow. O ar a ser inspirado é sugado através dos Þ ltros Þ xos no aparato impulsor e conduzido através do tubo de respiração para a peça facial (canal de ar do capacete).
  • Seite 71: Antes Da Utilização

    Ligue o aparelho impulsor, e veriÞ que o adequado ß uxo de ar (ver as instruções do aparelho impulsor). • Coloque o capacete Procap de forma a que a viseira Þ que bem colocada em frente do rosto e que o tubo de respiração descai livremente, sem nós, pelas suas costas.
  • Seite 72: Substituição De Peças

    VeriÞ car o estado e bom funcionamento, e se necessário substitua: tubo respiratório, estado do arnês/armação da cabeça e o canal de ar. viseira, as guias corrediças e a junta da testa. Filtro de soldagem e postigo (abertura) do protector de soldagem. diariamente o estado do capacete.
  • Seite 73 ! Coloque no seu lugar a junta da borda. ! Coloque o limpador na sua estria. ! Coloque o protector facial nas guias do capacete e aperte os parafusos. Guia corrediça da viseira ! Retire o protector facial das guias. ! Retire o protector facial das guias puxando em direcção à...
  • Seite 74: Reserveonderdelen

    Anker Heldere spatbescherming Hoofdstel Luik Afstelknop (ratchet) Kussentje voor achterhoofd Zweetband 064401 Procap + vizier helder PC (randafdichting textiel/silicone) 064424 Procap + vizier helder PC (randafdichting silicone) 064403 Procap + vizier shade 3 064404 Procap + vizier shade 5 064405...
  • Seite 75 AANDUIDINGEN Ademhalingstoestel beschermingsklasse conform EN 12941 EN12941 conform EN Helm CE- markering EN 397 Conform EN 53 – 65 cm maat -30 ºC koude opslag van adembescherming tot max. -30 ºC 440 Vac isoleert spanning tot 440 Vac, werken met elektrische apparatuur zijwaarts gerichte slagen spatten van gesmolten metaal Viziervattimg...
  • Seite 76 Deze zijn bij gasÞ lters met ventilator 0,05 vol.% in gasÞ lterklasse 1 en 0,1 vol.% in gasÞ lterklasse 2 en 0,5 vol.% in gasÞ lterklasse 3. **) Bij nationaale aabevelingen: immer dient te worden uitgegaan van de kleinste waarde. TRANSPORTVERPAKKING De Procap moet worden vervoerd in de originele verpakking of een vergelijkbare kartonnen doos.
  • Seite 77 Þ lters, om de ademhalingsorganen en het gelaat te beschermen tegen schadelijke vervuiling in de vorm van gassen of partikels. De Procap bestaat uit een helm, een op en neer beweegbare gelaatsscherm en een ademslang. De Procap Weld (lassen) heeft bovendien een lasscherm die op de eigenlijke gelaatsscherm komt.
  • Seite 78: Ingebruikname

    Start de blazer, en controleer of de luchttoevoer voldoende is (zie de gebruiksaanwijzing van het ventilatorapparaat). • Zet de Procap op, zodat het vizier voor het gezicht komt en de ademslang zonder te verdraaien langs de rug loopt. • Trek de randafdichting onder de kaak.
  • Seite 79: Onderdelen Vervangen

    Controleer dagelijks de conditie en eventuele beschadigingen en vervang zo nodig: ademslang, hoofdbanden/hoofdstel en luchtkanaal vizier, viziersledes en voorhoofdafdichting lasÞ lter en luik van lasscherm helm. Let op Door een verkeerd hoofdstel of wijzigingen in de helm kan de beschermingscapaciteit afnemen. Let op! Beschilder de helm niet, omdat dan de tekenen van natuurlijke slijtage onzichtbaar worden en de helm misschien te lang gebruikt zal worden.
  • Seite 80 Plaats de eventueel verwijderde randafdichting terug. Plaats de wisser zorgvuldig in zijn groef. Bevestig de gelaatsscherm weer aan de sledes op de helm en draai de schroeven vast. Vizierslede Verwijder de gelaatsscherm van de sledes. Haal de sledes van de rails af door ze naar de achterkant van de helm te duwen. Duw nieuwe sledes op de rails en duw ze tot aan de voorhoofdafdichting.

Diese Anleitung auch für:

Procap weld

Inhaltsverzeichnis