Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

D
EINFÜHRUNG
Wir danken Ihnen für den Kauf eines Artikels der Fa. Imovilli Pompe - das Ergebnis eines streng kontrollierten Produktionsprozesses, der von einer
über 50-jährigen Erfahrung im spezifischen Bereich der landwirtschaftlichen Pflanzenschutztechnik unterstützt wird.
Die Endabnahme des Produkts vor dem Versand im Werk garantiert ein leistungsstarkes und qualitativ optimales Niveau. Vor Inbetriebnahme wird
empfohlen, das vorliegende Gebrauchs- und Wartungshandbuch genauestens durchzulesen, da dieses die notwendigen Anleitungen zu einer perfekten
Installation und einem korrekten, sicheren Einsatz liefert. Im Handbuch werden ferner Tipps angeführt, die bei Beachtung eine lange Lebensdauer
der Pumpe selbst garantieren.
Dieses Gebrauchs- und Wartungshandbuch gehört zum Lieferumgang der Pumpe und muss dem Benützer zur Einsicht zur Verfügung gestellt wer-
den, der wiederum vor Einsatz der Pumpe den Inhalt genau kennen muss. Sollte die Pumpe in einer Maschine bzw. einem System eingebaut werden
hat der Hersteller die Pflicht, dem Benützer die notwendigen Informationen permanent zu übertragen.
Nachdem das Handbuch sorgfältig durchgelesen wurde, muss dieses für eine rasche Beratung an einem leicht zugänglichen Ort aufbewahrt werden.
BESCHREIBUNG
IMOVILLI Kolbenpumpen der Serie "P" besitzen Keramikoplungerkolben. Alle Triebwerksteile laufen im Ölbad und sind durch Dichtringe von Pumpene-
lement getrennt und für einen diskontinuierlichen Einsatz bestimmt: Schädlingsbekämpfung, Bespritzen, Unkrautvertilgung, Desinfektion, Entwesung und
Waschen. Alle Pumpen müssen mit Flüssigkeiten mit einer maximalen Umwelttemperatur von 50°C eingesetzt werden.
Alle Pumpen sind mit einem Schild mit den wichtigsten Merkmalen ausgestattet:
Q = Förderleistung - P = Druck - RPM = Umdrehungen/min.
VORAUSSETZUNG:
Die Fa. Imovilli Pompe trägt für Schäden, die von nachfolgendem Fehlverhalten verursacht werden, keine Verantwortung:
Nichtbeachtung des Inhalts des vorliegenden Anleitungs- und Gebrauchshandbuches der Maschine, in der die Pumpe eingebaut ist
Einsätze und Anwendungen der Pumpe, die von den ausdrücklich im Abschnitt "VORGESEHENER EINSATZ" angeführten, abweichen.
Einsätze, die nicht mit den betreffend der Sicherheit und Verhütung von Arbeitsunfällen geltenden Normen, übereinstimmen
nicht korrekte Installation
nicht Einhaltung der Wartungsvorschriften
Änderungen bzw. nicht vom Hersteller autorisierte Eingriffe
Einsatz von nicht originalen Ersatzteilen bzw. Teilen, die nicht für das Modell der Pumpe geeignet sind
Einsatz von nicht originalem bzw. nicht für das Modell der Pumpe geeignetem Zubehör
Reparaturen, die nicht von einem ausgebildeten und spezialisierten Fachmann vorgenommen werden
Die wichtigsten Vorschriften und Sicherheitsanleitungen werden mit dem Symbol
, von den internationalen Bestimmungen vorgesehen, hervorgehoben.
TRANSPORT & BEFESTIGUNG
Zum Handling der Pumpen und Motorpumpen mit einem Gewicht über Kg 25,00 wird der Einsatz von Hebevorrichtungen mit Stoffgurten empfohlen. Die
Gürtel müssen an widerstandsfähigen, sicheren und festen Teilen befestigt werden, um ein gleichmäßiges Anheben der Maschine zu garantieren.
Die Pumpe muss immer stabil am Rahmen der Maschine befestigt werden. Benützen Sie dazu die auf der Stütz- und Befestigungsauflage vorgesehenen Löcher.
Kontrollieren Sie periodisch, dass die Befestigungsschrauben der Pumpe gut angezogen sind.
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Die Pumpe bzw. Maschine, in der die Pumpe eingebaut ist, darf nicht ohne die u. a. Sicherheitseinrichtungen eingesetzt werden:
1. Sicherheitsventil
Als Zubehör lieferbar. Es handelt sich hierbei um ein zweckmäßig eingestelltes Ventil, das den Druck, der bei einer möglichen Störung der Anlage entsteht,
ablässt.
2. Schutz für die Pumpenwelle und das Zubehör
Als Zubehör lieferbar. Es handelt sich hierbei um Einrichtungen, die ein nicht vorgesehenes Berühren der beweglichen Teile der Pumpe selbst seitens von
Bedienern bzw. nicht befähigten Personen verhindern. Es ist Pflicht des Installateurs, alle beweglichen Teile zweckmäßig zu schützen und für einen wirkung-
svollen Schutz aller optionalen Einrichtungen (z. B. Riemenscheiben, Riemen, Kupplungen, Antirotationseinrichtungen u. s. w.) vorzusehen.
3. Begrenzungsventil & Druckeinstellung
Einige Modelle besitzen dieses Ventil serienmäßig, bei anderen hingegen ist es als Zubehör lieferbar. Dieses Ventil ermöglicht die Einstellung des Betrieb-
sdrucks und den Rückfluss der überschüssigen, gepumpten Flüssigkeit mittels einer Ableitung sowie Hähnen, die die Flüssigkeit unter Druck den Anwendun-
gen zuleiten. Das Ventil und die Hähne zusammen werden normalerweise als Steuergruppe bezeichnet.
Wenn die Pumpe ohne das Einstellventil bzw. der Steuergruppe IMOVILLI geliefert wird, ist es unerlässlich, mindestens ein Einstellventil auf der Zuleitung
vorzusehen, um die gesamte Förderleistung der Pumpe abzulassen. Es wird ferner empfohlen, auf der Förderleitung ein Sicherheitsventil mit Entleerung in
den Tank zu installieren. Das Ventil muss einen Ansprechdruck, der über 10 % des maximal für die Pumpe bzw. die Anlage (wenn er geringer als die Pumpe
ist) vorgesehenen Druck liegt, besitzen.
VORGESEHENER EINSATZ
Die Pumpe ist ausschließlich für die unten angeführten Einsätze bestimmt:
Behandlungen zum Schutz des Anbaus im landwirtschaftlichen Bereich und Gartenbau
Pumpen von Reinigungsmitteln und Farben in wässriger Lösung
Pumpen von Wasser, das NICHT für den Lebensmittelbereich bestimmt ist.
Es ist strengstens verboten, die Pumpe für die nachfolgenden Einsätze zu benützen:
Pumpen von Trinkwasser
Pumpen von Flüssigkeiten für Lebensmittel
Pumpen von Flüssigkeiten bzw. sonstigem für Tiernahrung
Pumpen von Brennstoffen und entflammbaren Flüssigkeiten (Benzin u. s. w.)
E
INTRODUCCIÓN
Le agradecemos la adquisición de este artículo Imovilli Pompe, que es el resultado de un cuidadoso proceso de fabricación respaldado por
más de cincuenta años de experiencia específica en el sector de la pulverización agrícola.
La prueba final sometida al producto antes de abandonar la fábrica, les garantiza un alto nivel de prestaciones y calidad. Antes de su
puesta en marcha recomendamos una atenta lectura del presente manual de uso y mantenimiento, que aporta informaciones indispensa-
bles para una adecuada instalación y para un correcto uso seguro de la misma. En el manual se citan sugerencias útiles para el cuidado y
mantenimiento de la bomba. Su lectura les permitirá preservar intacta la funcionalidad por largo tiempo.
El presente Manual de Uso y Mantenimiento constituye parte integrante de la bomba y debe ser puesto a disposición del usuario, que
deberá tomar conocimiento antes del uso. Caso de incorporar la bomba en una máquina o en un sistema más completo, es obligación del
fabricante que las informaciones indispensables contenidas en el mismo sean transmitidas en modo permanente al usuario.
Después de una atenta lectura el Manual, éste debe ser conservado en lugar fácilmente accesible para consultas futuras.
PRESENTACIÓN
Las bombas serie "P" son del tipo a pistón buzo, en céramica integral, con las partes mecánicas en baño de aceite totalmente separadas de las
hidráulicas y están construidas para su empleo en tratamientos fitosanitarios, pulverización, herbicidas, desinfectación y limpieza, con uso discon-
tinuo. Todas las bombas deben operar con líquido a temperatura ambiente, máx. 50°C.
Todas las bombas están equipadas de etiqueta con los datos característicos más importantes, ejemplo:
Q = caudal - P = presión - RPM = Vueltas/minuto.
PRELIMINARES:
La Imovilli Pompe no se debe considerar responsable de los daños derivados por:
Inobservación de aquello contenido en el presente manual de instrucciones o en el manual de uso de la máquina que incorpora la bomba
Usos de la bomba diversos de aquellos expresamente indicados en el parágrafo "USOS ADECUADOS"
Usos en contraste con las normas vigentes de seguridad y prevención de accidentes en el trabajo
Instalación incorrecta
Carencia en el mantenimiento previsto
Modificación o intervenciones no autorizadas por el fabricante
uso de repuestos no originales o inadecuados al modelo de la bomba
uso de accesorios no originales o inadecuados al modelo de la bomba
Reparaciones o intervenciones que no sean efectuadas por un técnico especializado
Este símbolo internacional de advertencia
llama su atención sobre las instrucciones más importantes para su seguridad.
MOVIMIENTO Y FIJACIÓN
Para mover las bombas y motobombas de peso excedente a los 25 Kg. recomendamos el uso de elevadores dotados de fajas textiles, enganchándo-
las en partes que ofrezcan garantías de resistencia y seguro anclaje, y que permitan un equilibrado al alzar el artículo.
Fijar siempre sólidamente la bomba al bastidor de la máquina utilizando las perforaciones previstas sobre la base de fijación. Verificar periódica-
mente el apretado de los tornillos de fijación de la bomba.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
La bomba o la máquina que incorpora la misma no puede ser puesta en uso sin la presencia de dispositivos de seguridad como se cita a continuación.
1. Válvula de Seguridad
Disponible como accesorio. Es una válvula oportunamente calibrada que descarga la presión en exceso originada por una posible anomalía de
la instalación.
2. Protección para eje bomba y accesorios
Disponibles como accesorio, son dispositivos que impiden al operador o a personas extrañas tocar accidentalmente órganos en rotación de la
bomba misma. Es a cargo del instalador el proteger oportunamente todas las partes en rotación, y asegurar una eficaz protección de todos los
dispositivos opcionales (v. Poleas, correas, juntas, dispositivos anti-rotación, etc etc).
3. Válvula de limitación y regulación de la presión
De serie para algunos modelos, disponible como accesorio para otros; es una válvula que permite la regulación de la presión de trabajo y hacer
retornar el líquido bombeado en exceso a través del conducto de By-Pass; además, mediante grifos, puede dirigir el fluido a presión a los usos. El
conjunto de la válvula y de los grifos es usualmente definido como Grupo de Comando.
Si la bomba es suministrada sin válvula de regulación o grupo de comando IMOVILLI, es indispensable prever, sobre la línea de descarga, al
menos una válvula de regulación que pueda descargar todo el caudal de la bomba. Se aconseja instalar sobre la línea de descarga una válvula
de seguridad, con descarga en tanque, cuya presión de intervención deberá ser un 10% superior a la máxima prevista para la bomba, o para la
instalación, si es menor de aquella de la bomba.
USOS ADECUADOS
La bomba está exclusivamente destinada a los siguiente usos:
Tratamientos de protección de cultivos en sector agrícola y jardinería
Bombeado de detergentes y colores en solución acuosa
Bombeado de agua para uso NO alimenticio
Es absolutamente prohibido emplear la bomba para los siguientes usos:
Bombeado de agua potable
Bombeado de líquidos para uso alimenticio
Bombeado de líquidos u otro para uso alimenticio animal
Schema collegamenti / Connection diagram / Diagrama de tuberias
Verbindungsschema / Diagramme des connexions
1) linea di aspirazione / suction line / línea aspiractión / Saugleitung / circuit d'aspiratión
2) filtro aspirazione / suction filter / filtro aspiractión / Saugfilter / filtre aspiration
3) pompa / pump / bomba / Pumpe / pompe
4) valvola regolazione / pressure relief valve / válvula regulación / Regelventil / vanne de regulation
5) utilizzo / spraying / pulverización / Spritzen / pulvérisation
6) linea agitatore / agitation line / línea agitación / Rührleitung / circuit agitateur
7) cisterna / liquid tank / depósito / Behälter / réservoir
8) mandata in pressione / pressure line / lìnea presión / Druckleitung / circuit du débit
9) linea ritorno cisterna / by-pass line / lìnea retorno al depósito / Rückleitung zum Behälter / conduite de retour au réservoir
Pumpen von Flüssiggasen (LPG u. s. w.)
Pumpen von Flüssigkeiten mit einer größeren Viskosität und Dichte als Wassers
Pumpen von Meereswasser bzw. starken Salzlösungen
Pumpen von Lösungsmitteln und Verdünnungen aller Art
Pumpen von Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40°C und unter 5°C
Waschen von Personen und Tieren
Jeder andere Einsatz, der vom "Vorgesehenen Einsatz" der Pumpe abgeht, wird als missbräuchlicher Einsatz verstanden. Die Fa. Imovilli Pompe
trägt für Schäden, die von missbräuchlichen, irrtümlichen Einsätzen oder Fehlern verursacht werden, KEINE Verantwortung.
KONTROLLEN VOR JEDEM START
1) Kontrollieren Sie bei stillstehender Pumpe, dass sich der Ölfüllstand zwischen den Bezugskerben (min. und max.), am Meβstab aufgedruckt, befindet.
Sollte dieser unzureichend sein, mit Antischaumöl SAE 40 nachfüllen.
2) Kontrollieren Sie immer den Verschleißzustand der Leitungen und dazugehörigen Anschlüsse, insbesondere die Druckleitungen.
LEITUNGEN
Benützen Sie Leitungen mit Innendurchmessern, die den von IMOVILLI gelieferten Anschlüssen entsprechen. Es müssen immer Leitungen benützt
werden, die den maximalen Betriebsdruck aufgedruckt haben.
Um eine Luftansaugung im Tank zu vermeiden wird empfohlen, die Ansaugleitung nicht in der Nähe der Ablassleitung zu lassen. Es muss ferner beachtet
werden, dass letztere so befestigt ist, so dass keine unvorhergesehenen Austritte vom Tank bzw. Behälter der zu pumpenden Flüssigkeit verursacht
werden.
- Zur ANSAUGUNG wird ein Gummi-/Gewebeschlauch bzw. Kunststoffschlauch mit Metallspirale empfohlen. VERMEIDEN Sie den Einsatz eines
Plastikschlauchs mit einer Nylon-Spirale.
Versehen Sie die Anschlüsse zwischen Schlauch und Tülle mit Silikon, dann mit Schellen fest montieren und die Anschlüsse an der Pumpe festziehen.
KEINE Engpässe bilden bzw. einsetzen.
Die Pumpe NIEMALS ohne einen geeigneten Ansaugfilter benutzen, dessen Leistung mindestens 2 Mal die max. Förderleistung der Pumpe betragen
muss. Der Filter muss ferner eine Maschenweite aufweisen, die einem Loch von 0,75 mm entspricht. Überprüfen Sie die Sauberkeit des Filters vor
jedem Einsatz.
- Als SAUGLEITUNG muss eine Leitung mit einem für die Pumpe geeigneten maximalen Betriebsdruck eingesetzt werden.
- Als DRUCKLEITUNG wird eine Leitung mit einem Betriebsdruck von mindestens 10 bar empfohlen.
START UND BETRIEB
Die Pumpe darf nicht in Betrieb gesetzt werden, wenn die Maschine in der sie eingebaut ist, nicht den vorgeschriebenen Sicherheitsan-
forderungen der EU-Richtlinien entspricht. Diese Anforderungen werden von der CE-Kennzeichnung und der Konformitätserklärung
des Maschinenherstellers garantiert.
Die Pumpe mit dem Einstellventil auf offener Position (Druck = 0) in Betrieb setzen. Wenn die Flüssigkeit mit einem gleichmäßigen Strahl austritt, den
gewünschten Druck einstellen: Der maximal zulässige Druck ist am Typenschild ersichtlich und in den beiliegenden Tabellen angeführt. Bei Pumpen ohne
Manometer stimmt der maximale Druck mit der maximalen Anziehung des Reglers des Druckeinstellventils überein.
Die Pumpe NIEMALS starten, wenn angenommen wird, dass die darin befindliche Flüssigkeit gefroren sein könnte: Es könnten schwere
Schäden an der Pumpe verursacht werden!
ACHTUNG
1) Halten Sie sich an die zulässigen Ansaughöhen (siehe beiliegende Tabellen).
2) Die Pumpe ausschließlich im Bereich der zulässigen Drehzahlen betreiben (RPM MIN – RPM MAX).
3) Die Pumpe MUSS niemals trocken laufen.
4) NIEMALS den maximalen Druck überschreiten.
5) NIEMALS die Pumpe unter Druck anhalten.
6) NIEMALS die Pumpe unter Druck starten.
7) NIEMALS die Pumpe für Einsätze und Anwendungen benützen, die von den ausdrücklich im Abschnitt "VORGESEHENER EINSATZ" angeführ-
ten Anleitungen, abweichen
8) Richten Sie den Strahl NIEMALS auf Personen oder Tiere: Erinnern Sie sich immer, dass Sie mit Risikosubstanzen arbeiten.
9) Tragen Sie immer Schutzbekleidung (Handschuhe, Brillen, Maske u. s. w.) und befolgen Sie immer die Anleitungen des Herstellers des von Ihnen
eingesetzten Produktes.
10) Entsorgen Sie das Restprodukt NIEMALS in der Umwelt, es könnte sie verseuchen. Sammeln Sie das Restprodukt in einem Behälter und entsorgen
Sie diese laut geltenden Bestimmungen oder befolgen Sie die Anleitungen des Herstellers.
11) Es wird empfohlen den ersten Ölwechsel nach 30 Betriebsstunden durchzuführen, dann jede 500 Betriebsstunden. Beim Betrieb in Gebieten hoher
Luftfeuchtigkeit ist der Ölwechsel-Zyklus auf 200-300 Stunden zu reduzieren. Sollte dieser unzureichend sein, mit Antischaumöl SAE 40 nachfüllen.
ANMERKUNG: Bei Nichtbeachtung der Punkte von 1 bis 7 verfällt die Garantie.
NACH DEM EINSATZ
1) Saugen Sie mit dem Einstellventil auf der offenen Position (Druck = 0) einige Sekunden lang reines Wasser auf.
2) Entleeren Sie die Pumpe dann, indem Sie einige Sekunden lang Luft ansaugen.
3) Für längere Stillstandzeiten (3-4 Monate) muss, nachdem die Reinigung vorgenommen wurde, 30 % einer Wasserlösung mit normalem Frostschu-
tzmittel, ohne die Pumpe zu entleeren angesaugt werden: Dies dient zum Schutz gegen Oxidation und Frost. Es wird empfohlen, nach Saisonende den
Zustand der Membrane, Ventile und Dichtungen zu kontrollieren, um möglichen Störungen während der nachfolgenden Saison vorzubeugen.
Die bei Punkt 3 angeführten Vorgänge müssen von Fachpersonal vorgenommen werden.
PUMPENAGGREGATE
Alle Motorpumpen sind mit einem Datenschild mit den wichtigsten technischen Merkmalen ausgestattet (siehe Pumpe). Das Modell des Pumpe-
naggregats stimmt mit dem Modell der benützten Pumpe überein.
Mit der Pumpe wird auch ein Handbuch für den Motor mitgeliefert, das aufmerksam durchgelesen und gut aufbewahrt werden muss.
Bombeado de combustibles y líquidos inflamables (Gasolina, etc...)
Bombeado de gases líquidos (GPL, etc...)
Bombeado de líquidos con viscosidad y densidad superiores a la del agua
Bombeado de agua de mar o de otra concentración salina
Bombeado de disolventes y diluyentes de cualquier tipo
Bombeado de líquidos con temperaturas superiores a 40°C e inferiores a 5°C
Lavar personas y animales
Cualquier otro uso diverso del indicado como uso exclusivo de la bomba, se debe considerar como uso inapropiado. Imovilli Pompe
NO puede ser considerada responsable por eventuales daños derivados por usos inapropiados o erróneos.
ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO LA BOMBA
1) Comprobar el nivel de aceite en el cuerpo. Este debe estar a nivel entre las rayas marcadas en la varilla de nivel. De no ser así añadir aceite
SAE 40 antiespuma.
2) Verificar que las mangueras no estén estranguladas, obturadas o colapsadas, y que no haya aspiración de aire, verificando las conexiones.
TUBERÍAS
Utilizar mangueras de diámetro interno igual a los racor suministrados por IMOVILLI.
Utilizar siempre conducciones que lleven indicación de la presión máxima de uso.
Para evitar posibles aspiraciones de aire, en el tanque se aconseja tener el conducto de aspiración lejano de aquel del de descarga (retorno);
prestando atención que este último sea fijado en modo tal que no pueda causar escapes accidentales del tanque o del recipiente del líquido
a bombear.
- en LINEA de ASPIRACION aconsejamos tubo de goma con tela o en plástico reforzado con espiral metálico. EVITAR el empleo de tubo
plástico con espiral en nylon. Sellar con silicona las conexiones entre tubo y racor, sujetar perfectamente con abrazaderas y apretar los racores
en la bomba.
NUNCA crear o entreponer reducciones y estrangulaciones.
NUNCA debe trabajar la bomba sin filtro de aspiración. La capacidad del filtro tiene que ser por lo menos doble la capacidad máxima de la
bomba y con una sección unitaria de malla correspondiente a un agujero de 0,75 mm. Comprobar la limpieza del filtro antes de cada trabajo.
- en PRESIÓN emplear tubo de presión máxima adecuada al tipo de bomba. Emplear siempre tubos que lleven marcada la presión máxima
de trabajo permitida.
- en RETORNO utilizar tubos por presión de 10 bar en adelante.
FUNCIONAMIENTO
NUNCA trabaje con su bomba sin haber cumplido con las normas indicadas bajo el capitulo INSTALACIÓN. La bomba no
puede ser puesta en servicio si la máquina en la cual está incorporada no es conforme a los requisitos de seguridad establecidos
por las Directivas Europeas. Tal hecho está garantizado por la presencia sobre la misma de la marca CE y por la Declaración
de Conformidad suministrada por el Constructor de la máquina.
Utilizar la bomba a velocidad permitida, con la válvula reguladora de presión abierta (presión = 0). Una vez que el líquido salga con chorro
uniforme y que la bomba esté aspirando correctamente, cerrar la válvula hasta obtener la presión de trabajo deseada. La presión máxima
permitida a la bomba se encuentra indicada en la placa de identificación.
NO utilice la bomba si existe la posibilidad de que el líquido en el interior de la misma esté congelado: podrían causar graves
daños a la bomba!
ATENCIÓN
1) NUNCA superar el nivel máximo de aspiración permitido.
2) Utilizar la bomba entre les velocidades mínima y máxima permitidas.
3) NUNCA poner en funcionamiento la bomba sin líquido.
4) NUNCA exceder la presión máxima permitida.
5) NUNCA parar la bomba sin antes abrir la válvula de presión (presión = 0).
6) NUNCA poner en funcionamiento la bomba con la válvula de presión cerrada.
7) No utilizar la bomba para empleos diversos de aquellos indicado en el parágrafo "USOS ADECUADOS"
8) NUNCA dirigir el líquido hacia personas o animales. No olvide que está tratando productos peligrosos.
9) Siempre protegerse con ropa apropiada (gafas, mascarillas, guantes etc.) y cuidar las advertencias del fabricante del producto empleado.
10) NUNCA demarrar residuos en el ambiente, con riesgo de contaminación. Hay que recogerlos en un contenedor y seguir las instrucciones
sobre excedentes de producto de acuerdo con las normas sanitarias y de seguridad.
11) Le recomendamos el cambio de aceite después de las primeras 30 horas de funcionamiento. En lo sucesivo 500 horas. En ambientes
humedos, cambiar aceite con doble frecuencia. Usar aceite antiespuma SAE 40.
N.B.: La garantía se anula en caso de incumplimiento de los puntos 1 a 6 anteriormente indicados.
DEPUÉS EL USO
1) Dejar la bomba aspirando agua limpia por algunos minutos con la válvula reguladora de presión abierta (presión = 0).
2) Vaciar la bomba haciéndola funcionar por algunos minutos aspirando aire. En previsión de almacenaje prolongado (90 días o más),
después del lavado de la bomba, aspirar una mezcla de agua y anticongelante al 30%, procurando llenarla totalmente; quedará así protegida
contra oxidaciones y heladas. Una vez terminada la campaña de tratamientos se aconseja: comprobar el estado de las membranas, válvulas y
juntas, para prevenir inconvenientes en la temporada siguiente.
Estas operaciones deben hacerlas personas cualificadas o conocedoras del tema.
GRUPOS MOTOBOMBAS y ELECTROBOMBAS
En todos los grupos se encuentra una placa con los datos característicos más importantes (ver bombas). El modelo del grupo corre-
sponde al modelo de bomba que integra.
Junto a la bomba se entrega el manual relativo al motor que deberá igualmente ser leído y conservado.
Via Masaccio, 1 42100 Z.I. Mancasale
Reggio Emilia - Italy
Tel. (++39) 0522 516595 - (++39) 0522 516593
Fax (++39) 0522 514735
www.imovillipompe.it
e-mail: info@imovillipompe.it
ELEKTROMOTORPUMPEN
1) Installation: Siehe Pumpe. Es wird empfohlen, schwingungsdämpfende Lagerungselemente zu benützen.
2) Leitungen-Anschlüsse: Siehe Pumpe.
3) Start:
Kontrollieren Sie vor Start der Maschine, dass die Netzspannung mit der
Spannung auf dem Motortypenschild übereinstimmt.
a) Modelle mit Schalter, Kabel und Stecker: Vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter auf der STOPP-Position "0" befindet, die Leitungen angeschlossen
sind und das Druckeinstellventil (Druck = 0) offen ist. Den Stecker in die Steckdose stecken und den Schalter auf die Position EIN "I" schalten, dann die
START- und BETRIEBSANLEITUNGEN der Pumpe befolgen. Nachdem der Druck abgelassen wurde, muss zum Stopp der Pumpe der Schalter auf Stopp-
Position "0" geschaltet werden.
b) Modelle OHNE Schalter, Kabel und Stecker: Bei Lieferung von Pumpen ohne diesen Zubehör oder bei Dreiphasen-Elektropumpen wird empfohlen, die
Elektroanschlüsse vom Fachpersonal vornehmen zu lassen, wie es vom Gesetz 46/90 vorgesehen ist.
Die elektrischen Anschlüsse müssen nach dem Schaltplan im Klemmbrett vorgenommen werden
Die Erdung ist gesetzlich vorgesehen. Der Installateur muss daher diese vornehmen, indem er die entsprechende Klemme, die mit dem internationalen Symbol
gekennzeichnet ist, und das grün-gelbe Kabel benützt.
Es wird empfohlen, auf der Speisungslinie einen Hauptschalter mit einem Schutzschalter für nicht vorhergesehene Starts sowie einen magnetothermischen
Schutzschalter zu installieren. Vor Start die gleichen Kontrollen wie am Punkt a) angeführt vornehmen. Folgen Sie den Anleitungen für START und BETRIEB
der Pumpe.
ACHTUNG
a) Verstellen Sie NIEMALS die Motorpumpe mit dem Speisungskabel in der Steckdose.
b) Bei Stromausfall während des Betriebs, lassen Sie den Druck in der Pumpe ab und schalten Sie den Schalter auf STOPP "0": Dies, um ein unvorherge-
sehenes Ingangsetzen der Pumpe bei Rückkehr des Stroms zu vermeiden.
c) NIEMALS den Wasserstrahl auf den Motor richten.
d) NIEMALS in feuchter Umgebung installieren (Treibhäusern u. s. w.).
e) Alle Kontrollen müssen mit unterbrochener Stromversorgung vorgenommen werden.
VERBRENNUNGSMOTORPUMPEN
1) Installation: Siehe Elektromotorpumpen.
2) Leitungen-Anschlüsse: Siehe Pumpe
3) Start: Befolgen Sie strengstens die Anleitungen des beiliegenden Handbuchs des Motors und der Pumpe.
ACHTUNG
a) Verstellen Sie die Motorpumpe NIEMALS mit laufendem Motor.
b) Berühren Sie NIEMALS die heißen Motorteile (Kopf, Auspuff u. s. w.), da sie, wenn auch geschützt, Verbrennungen verursachen können.
c) Setzen Sie die Pumpen NIEMALS in geschlossenen bzw. nicht belüfteten Räumen ein: Die wärmeabsorbierenden Motoren erzeugen Kohlenmonoxid,
ein geruchloses Gas, das für MENSCHEN UND HAUSTIERE TÖDLICH ist.
d) Halten Sie sich strengstens an die Anleitungen des Motorhandbuchs.
STÖRUNGEN UND ABHILFE
1) Die Pumpe saugt nicht an: Luftansaugung – Kontrollieren Sie die Ansaugleitungen und die Dichtungen des Krümmers sowie den Ansaugfilter auf
Verstopfungen.
2) Unregelmäßiger Betrieb: Ansaug-/Förderventile verstopft bzw. verschlissen, Luftansaugung, Wirbel am Ansauganschluß – Kontrollieren bzw.
wechseln Sie die Ventile und überprüfen Sie die Ansaugleitungen auf ihre Dichtheit, die Saugleitung und Rücklaufleitung mit genügend Abstand montieren.
3) Druckschwankungen und –Abnahme: Ansaug-/Förderventile verstopft bzw. verschlissen, Einstellventil verschlissen, Luftansaugung – Kontrol-
lieren bzw. wechseln Sie die Ventile und überprüfen Sie Ansaugleitungen.
4) Flüssigkeitsaustritt zwinschen Zylinderkopf und Gehäuse – Dichtungen defekt, Plunger (Kolben) defekt, Dichtelemente defekt.
5) Spritzflüssigkeit im Ölbad – Dichtelemente defekt, zu hohe Luftfeuchtigkeit, Dichtelemente und Ölfüllung erneuern.
GARANTIE
Die Fa. IMOVILLI POMPE gewährt eine Garantie von 12 Monate ab dem Lieferdatum. Während dieser Frist ist die Firma für die Reparatur oder den Wechsel
jener Teile verantwortlich, die nach ihrer Beurteilung als defekt anzusehen sind. Das unter Garantie erforderliche Material muss der Firma zur Reparatur oder
zum Wechsel frachtfrei zugestellt werden. Auch eventuelle Rücksendungen des Materials an den Kunden nach einer Reparatur bzw. Wechsel unter Garantie
gehen immer zu Lasten des Kunden.
Die Kosten der Arbeitsstunden eines Eingriffes, der vom Kunden oder Dritten für dem Kunden vorgenommen wird, sind von der Garantie ausge-
schlossen.
Auf keinen Fall kann die Fa. IMOVILLI POMPE für eine Schadensersatzleistung für Schäden, die von einem nicht korrekten Einsatz bzw. teilweisen oder
vollständigen Ausfall der Pumpe verursacht werden, zur Verantwortung gezogen werden.
Die Garantie verfällt bei: Nachlässigkeit bei Wartung, nicht korrekter Installation, nicht vorhergesehenen Anwendungen der Pumpe, siehe Abschnitt "Vorge-
sehener Einsatz" im vorliegenden Handbuch (wenn nicht schriftlich von unserem Fachpersonal autorisiert), Betrieb über die zulässigen Grenzen, Handhabung
seitens Dritter oder der Benützung von nicht originalem Imovilli-Zubehör und Ersatzteilen.
Wichtig: Sollte aufgrund von Wechsel oder Reparatur Material an die Fa. IMOVILLI POMPE zurückgesendet werden, versichern Sie sich vorher, die für diesen
Vorgang notwendige Zustimmung seitens des autorisierten Personals der Fa. IMOVILLI POMPE erhalten zu haben. Das ohne kurze vorherige Vereinbarung zu-
rückgesandte Material könnte abgewiesen werden. Alle Pumpen bzw. sonstige Bestandteile müssen vor Versand sorgfältig von allen chemischen Restsubstanzen
gereinigt werden, um die Umgebung und das zuständige Personal vor einer Kontamination von Flüssigkeiten, deren Beschaffenheit unbekannt ist, zu schützen.
Nicht zweckentsprechend gereinigtes Material wird nicht repariert bzw. vor Reparatur auf Kosten des Kunden gereinigt.
Das vorliegende Handbuch kann natürlich nicht alle Situationen und möglichen Installationsfälle sowie den Einsatz des Produktes weder erläutern noch
vorsehen, sondern nur die wichtigsten Informationen über die Sicherheit, Installation und Verwendung liefern. Bei Zweifeln oder für nähere Erläuterungen
hinsichtlich dieses Arguments, kontaktieren Sie bitte folgende Nummern:
TELEFON:
+39 0522 516595
FAX:
+39 0522 514735
Bzw. E-Mail: service@imovillipompe.it
GRUPOS ELECTROBOMBAS
1) Instalación: ver bomba. Se aconseja el uso de silent-block antivibratorios para sujetar el grupo a la base.
2) Tuberías y conexiones: ver bomba. Se aconseja colocar el tubo de retorno lejos del de aspiración. El tubo de retorno debe ser sujetado de
forma que no pueda salir del depósito por efecto de la presión.
3) Puesta en funcionamiento:
Antes de utilizar el equipo, comprobar que las características de la corriente eléctrica
correspondan a las indicadas en la placa del motor.
a) Grupos COMPLETOS de interruptor, cable y enchufe: asegurarse que el interruptor esté en la posición de parada "0"; conectar el enchufe
a la toma, asegurarse que las mangueras estén bien conectadas, después pulsar el interruptor en la posición de funcionamiento "I" y seguir las
instrucciones de puesta en funcionamiento de la bomba. Para parar el equipo, descargar la presión de la bomba y pulsar el interruptor en la posición
de parada "0".
b) Grupos SIN interruptor, cable y enchufe: en caso de grupo motobomba suministrado sin estos accesorios, o de grupo con motor trifásico, los
trabajos de instalación eléctrica se realizarán según el esquema que se encuentra en el interior de la caja de conexión.
Los enchufes deben responder a las normas de seguridad. En caso de que no fueran idóneos, hacerlos revisar. El enchufe en la toma corriente tiene
que estar conectado a tierra (marcada por el símbolo internacional
por el cable verde/amarillo).
La instalación eléctrica debe tener un interruptor diferencial. Seguir las instrucciones de puesta en funcionamiento de la bomba.
ADVERTENCIA
a) NUNCA mover o transportar el grupo con el cable de alimentación enchufado.
b) En caso de falta de corriente durante el funcionamiento de la motobomba, descargar la presión de la bomba colocar el interruptor en posición
PARADA = 0. De esta forma se puede prevenir la puesta en marcha involuntaria del grupo motobomba.
c) NUNCA dirigir el chorro del líquido sobre el motor u otras partes eléctricas.
d) NO colocar el grupo en ambientes húmedos o pocos ventilados (invernaderos, etc.).
e) NO desmontar o controlar el equipo sin haber desconectado el enchufe.
GRUPOS MOTOBOMBAS con MOTORES de EXPLOSIÓN
1) Instalación: ver grupos eléctricos.
2) Tuberías-Conexiones: ver grupos eléctricos.
3) Puesta en funcionamiento: seguir cuidadosamente las instrucciones del manual incluido con instrucciones del motor y de la bomba.
ATENCIÓN
a) NUNCA mover el grupo con el motor funcionado.
b) NUNCA tocar las partes calientes del motor (escape del motor, cilindros o aletas) ya que, aunque protegidas, su contacto podría causar
quemaduras.
c) NUNCA utilice el motor en áreas cerradas o sin ventilación: los gases de escape contienen monóxido de carbono, un veneno inodoro y
LETAL PARA EL HOMBRE.
d) Seguir cuidadosamente las instrucciones del manual del motor.
AVERÍAS y SOLUCIONES
1) La bomba no aspira - aspiración de aire: revisar la línea de aspiración, la junta del codo de aspiración y que el filtro de aspiración no esté
obstruido.
2) Funcionamiento irregular - válvulas obstruidas o bien desgastadas, aspiración de aire: revisar o reemplazar las válvulas averiadas.
Comprobar la línea de aspiración.
3) Oscilación o bajada de presión - válvula reguladora desgastada: revisar y reemplazar. Comprobar la línea de aspiración.
4) Pérdita de líquido entre culata y carter: pistones desgastados, collarines pistones desgastados, tórica pistón desgastada – reemplazar
las partes averiadas. Comprobar como al punto 5.
5) Agua mezclada con el aceite: collarines totalmente desgastados, ambiente demasíado húmedo – reemplazar collarines, cambiar aceite;
véase el punto 11 del capitulo FUNCIONAMIENTO.
GARANTÍA
IMOVILLI POMPE garantiza el equipo, grupo o bomba de su producción por 12 meses a partir de la fecha de entrega, y en dicho periodo la
responsabilidad de la empresa se limíta a la reparación o reemplazo de las piezas que según su parecer son defectuosas. Las piezas deberán ser
enviadas a portes pagados al domicilio de la sociedad.
Los gastos de mano de obra de la intervención efectuada por el cliente o por terceros, no se incluyen en la garantía.
En ningún caso la IMOVILLI POMPE podrá ser responsable por daños derivados por el empleo y por la falta de uso parcial o total de la bomba.
La garantía se anula caso de: negligencia en el mantenimiento, error en la instalación, uso de la bomba en aplicaciones no previstas en el parágrafo
'aplicaciones de uso' del presente manual (si no son autorizadas por escrito por nuestro personal cualificado), funcionamiento más allá de los
límites admisibles, mala intención, o en el caso de uso de accesorios o repuestos no originales IMOVILLI.
Importante: En el caso que se desee mandar el material a IMOVILLI POMPE para sustitución o reparación, antes del envío del material asegu-
rarse de obtener del personal IMOVILLI POMPE la autorización para tal operación. El material mandado sin acuerdo previo podría ser rechazado.
Todas las bombas u otros componentes deberán ser cuidadosamente limpiados de cualquier residuo químico antes de la expedición, para proteger
el ambiente y el personal del riesgo de contaminación con fluidos de los cuales no se conoce la naturaleza.
El material no adecuadamente limpio no será reparado o bien será limpiado a cargo del cliente antes de la reparación.
El presente manual no entiende ni puede cubrir todas las situaciones y casos posibles en la instalación y uso del producto, sino únicamente
suministrar las informaciones más importantes relativas a la seguridad, a la instalación y al uso. En caso de dudas o para más información
pueden contactar en los siguientes números:
TELEFONO:
+39 0522 516595
FAX:
+39 0522 514735
O bien al correo electrónico: service@imovillipompe.it

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für IMOVILLI P series

  • Seite 1 By-Pass; además, mediante grifos, puede dirigir el fluido a presión a los usos. El En ningún caso la IMOVILLI POMPE podrá ser responsable por daños derivados por el empleo y por la falta de uso parcial o total de la bomba.
  • Seite 2 Disponibles comme accessoire, ce sont des dispositifs qui empêchent l’utilisateur ou toute autre personne de toucher accidentellement les organes La maison IMOVILLI POMPE fournie, à partir de la livraison de la pompe, une garantie de 12 mois: au cour de cette période, la responsabilité de 10) Ne JAMAIS répandre les résidus de produit dans l’environnement car ils peuvent être une source de pollution.