Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 8
ATTENTION! Pour votre sécurité, íl est important que vous lisiez
intégralement le manuel du propriétaire ainsi que tous les points
d'avertissements.
ACHTUNG! Im lnteresse lhrer eigenen Sicherheit empfehlen wir lhnen,
diese Benutzerhinweise und alle Sicherheitsetketten sorgfältig und
vollständig zu lesen.
ATTENZIONE! Per la tua sicurezza è importante che tu legga
interamente ed attentamente questo manuale d'uso.
ADVERTENCIA! Para su seguridad, es importante que vd., lea
completamente el manual y todas las etiquetas de advertencias.
WAARSCHUWING! Voor uw eigen veiligheid is het belangrijk dat u
volledig te lezen handleiding en alle waarschuwingslabels.
警告! 安全のために、 完全に手動所有者および警告ラベルすべて
を読むことは重要である。
MANUEL DE L'UTILISATEUR | BENUTZERANLEITUNG
MANUALE PER L'UTENTE | MANUAL DEL USUARIO | GEBRUIKSAANWIJZING
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ | ユーザーマニュアル
ii

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für ICON Airmada

  • Seite 1 ATTENTION! Pour votre sécurité, íl est important que vous lisiez intégralement le manuel du propriétaire ainsi que tous les points d’avertissements. ACHTUNG! Im lnteresse lhrer eigenen Sicherheit empfehlen wir lhnen, diese Benutzerhinweise und alle Sicherheitsetketten sorgfältig und vollständig zu lesen. ATTENZIONE! Per la tua sicurezza è...
  • Seite 2: Manuel De L'utilisateur

    à tous les styles de conduite. ® Les concepteurs de l’Airmada se sont attachés à offrir aux motards un niveau inédit de confort, dans une optique d’adaptabilité et de fonctionnalité. L’Airmada vous permet de rester au frais même lorsque vous brûlez l’asphalte.
  • Seite 3 Composée d’acrylonitrile-butadiène-styrène et de polycarbonate, la coque de l’Airmada est conçue et développée dans une optique de sécurité et de confort. Outre notre système SuperVent™ intégré, l’Airmada comporte une doublure d’absorption d’impact en PSE double densité et un intérieur totalement amovible. Ainsi, il allie sécurité, fraîcheur et visibilité.
  • Seite 4 AJUSTEMENT CORRECT Aucun casque ne peut protéger complètement son utilisateur contre un éventuel impact. Pour votre sécurité, choisissez la taille de casque la mieux adaptée pour vous (consultez le tableau des dimensions du casque à la page 2). Pour une protection maximale de la tête, le casque doit être ajusté...
  • Seite 5 à être équipé ® de la visière de précision Icon Optics™, qui vous offre une visibilité directe extrêmement claire et sans distorsion. Toutes les visières Icon Optics™ intègrent le système exclusif Rapid Release™. Au- cun autre produit du marché...
  • Seite 6 Nous n’avons pas ménagé notre temps ni nos efforts de recherche pour le développement du tout nouveau système de ventilation de l’Airmada. Placées avec précision, les ouvertures d’aération et d’échappement de l’air permettent la meilleure dissipation possible de la chaleur, pour un confort de conduite incroyable. Entièrement ajustable, le tout nouvel évent Ventral Primary™...
  • Seite 7: Entretien

    RECOMMANDATIONS RELATIVES AU REMPLACEMENT collision. La certification de tous les casques Icon se base sur une ® Avant de retirer les plaques latérales, recommandation de remplacement au bout de cinq ans, ap- consultez la section relative au retrait et prouvée par tous les fabricants de casques.
  • Seite 8 Unter Berücksichtigung von Passform und Funktionalität konzentrierten sich die Designer des Airmada darauf, in Sachen Fahrerkomfort ein neues Niveau zu erreichen. Mit dem Airmada behalten Sie auch dann einen kühlen Kopf, wenn es heiß hergeht. Das SuperVent™ System wurde komplett überholt und mit sogar noch mehr Ventilationsvorrichtungen und Luftauslässen ausgestattet, die über den gesamten Helm verteilt sind.
  • Seite 9 AUFBAU Die aus Polycarbonat-ABS-Blend bestehende Schale des Airmada wurde mit Rücksicht auf Sicherheit und Komfort entwickelt. Dank unseres integrierten SuperVent™-Systems, der aus zwei Dichtegraden bestehenden Innenschale und der vollständig herausnehmbaren Innenpolster sorgt der Airmada für Belüftung, Sicherheit und Konzentration. KEINE ÄNDERUNGEN VORNEHMEN Um die volle Wirkung dieses Helms zu gewährleisten, dürfen an der Struktur oder den Komponenten des Helms keinerlei Änderungen vorgenommen werden.
  • Seite 10 ANPASSEN DES HELMES Kein Helm kann den Träger vor jedem vorhersehbaren Aufprall schützen. Wählen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit einen Helm in der Größe, die zu Ihrem Kopf passt (siehe Größentabelle auf Seite 8). Um einen optimalen Kopfschutz zu gewährleisten, muss der Helm genau passen und das Rückhaltesystem sicher unter dem Kinn befestigt sein. Bitte befolgen Sie diese Punkte, um eine genaue Passform zu gewährleisten: 1.
  • Seite 11 Sie sie einrasten. Wiederholen Sie den Vorgang mit der anderen Seitenplatte. 7. Überprüfen Sie das Öffnen und Schließen des Visiers, bevor Sie losfahren. INNENPOLSTER Ihr Airmada-Helm ist mit einem individuell anpassbaren Innenpolster mit dem exklusiv von Icon entwickelten HydraDry™ Komfortpolster mit Dochteffekt ® ausgestattet.
  • Seite 12: Herausnehmen Des Komfortpolsters

    Befestigung des Komfortpolsters. Merken Sie sich dabei, wie die Plattenbefestigung zwischen die Helmschale und die Polystyrol-Innenschale geschoben wird. AIRMADA BELÜFTUNG In das neue Airmada Belüftungssystem wurde viel Zeit und Forsc- hungswissen investiert. Präzise platzierte Ein- und Auslässe er- möglichen die höchstmögliche Wärmeabfuhr und somit ein äußerst komfortables Fahrerlebnis.
  • Seite 13: Pflege Und Reinigung

    PFLEGE UND REINIGUNG Machen wir uns nichts vor – Helme von Icon sehen cool aus, und das soll auch so bleiben. Erfahrungsgemäß eignen sich dazu ® die folgenden Methoden am besten. Verwenden Sie jedoch niemals Benzin, Kraftstoff-Öl-Gemische, Vergaserreiniger, Bremsen- reiniger oder andere etikettenlose Spraydosen, die Sie in der Garage finden. Chemikalien und aggressive Lösungsmittel können die Materialien Ihres Helmes zersetzen;...
  • Seite 14 Il casco Airmada è il risultato finale di tutta l’esperienza guadagnata sul campo in un settore in cui essere secondi non è tollerato. Si tratta della massima evoluzione dell’arte del casco e te ne renderai conto fin dalla partenza.
  • Seite 15 STRUTTURA La calotta Airmada in misto policarbonato e ABS è stata progettata e sviluppata per garantire la massima sicurezza e comod- ità. Con il nostro sistema integrato Super Vent™, il rivestimento interno in EPS antiurto a doppia densità e la parte interna completamente estraibile, il casco Airmada è...
  • Seite 16 COME INDOSSARE IL CASCO CORRETTAMENTE Nessun casco è in grado di proteggere l’utente da tutti gli impatti prevedibili. Per ragioni di sicurezza, scegliere un casco della misura adatta alla testa (facendo riferimento alla scheda delle taglie riportata a pagina 14). Per la mas- sima protezione della testa, il casco deve calzare perfettamente e il sistema di chiusura sotto il mento deve essere saldamente allacciato.
  • Seite 17 7. Collaudare le funzioni di apertura e chiusura della visiera prima di partire. INTERNO Il casco Airmada ha un interno completamente personalizzabile rivestito con l’esclusivo materiale traspirante HydraDry™ di Icon ® La taglia del casco si basa su tre fattori: la misura della calotta esterna, lo spessore dell’EPS (polistirolo espanso) interno e lo spessore dei componenti...
  • Seite 18 EPS. AERAZIONE DEL CASCO AIRMADA Il sistema di aerazione del casco Airmada, completamente nuovo, è il risultato di un lungo lavoro di ricerca. Le prese d’aria e le boc- chette di sfogo sono state posizionate con estrema precisione per permettere la massima dispersione del calore, per un livello incredi- bile di comfort durante il viaggio.
  • Seite 19: Manutenzione E Pulizia

    RACCOMANDAZIONI DI ICON ® Durante attività che richiedono l’uso di un casco ICON , si ® consiglia vivamente di evitare di battere con la testa contro un oggetto.
  • Seite 20: Manual Del Usuario

    10 años ampliando los límites, superándonos y yendo más lejos. Una década creando productos tecnológicamente avanzados diseñados por y para las necesidades del motorista de calle: usted. El Airmada es el resultado final de toda nuestra experiencia adquirida a base de esfuerzo en un sector que no tolera los segundos puestos. Esta es nuestra última evolución en la producción artesanal de cascos y lo podrá...
  • Seite 21 PARTES La carcasa de policarbonato/ABS del Airmada se ha diseñado y desarrollado atendiendo a criterios de seguridad y confort. Con el sistema SuperVent™ integrado, el forro de poliestireno expandido absorbente de impactos de doble densidad y el interior totalmente extraíble, el Airmada está fabricado para favorecer su ventilación, seguridad y concentración. NO REALICE MODIFICACIONES.
  • Seite 22 AJUSTE ADECUADO Ningún casco puede proteger al usuario frente a todo tipo de impactos posibles. Por su seguridad, escoja un casco de una talla que se adapte a su cabeza (consulte la tabla de tallas de casco en la página 20). Para lograr la máxima protección para la cabeza, el casco debe ajustarse adecuadamente y el sistema de retención debe abrocharse de forma segura debajo del mentón.
  • Seite 23 Repita la misma operación con la placa lateral adyacente. 7. Compruebe la apertura y el cierre de la pantalla antes de conducir la motocicleta. INTERIOR El casco Airmada incorpora un interior totalmente personalizable forrado con el exclusivo material de absorción de la humedad de Icon , HydraDry™. ®...
  • Seite 24 Se ha invertido una gran cantidad de tiempo y recursos de inves- tigación en el desarrollo del novedoso sistema de ventilación del Airmada. Las salidas y entradas de aire situadas de forma precisa consiguen la dispersión térmica más efectiva posible, lo que produce una sensación de conducción increíblemente confortable.
  • Seite 25: Cuidados Y Limpieza

    CUIDADOS Y LIMPIEZA Es cierto, los cascos de Icon tienen un aspecto sensacional y querrá que sigan teniéndolo. Hemos constatado que los siguientes ® métodos funcionan verdaderamente bien para mantener los cascos en espléndido estado y listos para usar. Recuerde: no utilice nunca gasolina, premezclas, limpiador de carburador, limpiador de frenos o cualquier otro pulverizador multiuso que tenga a mano en el garaje.
  • Seite 26: Gebruiksaanwijzing

    Met pasvorm en functionaliteit hoog in het vaandel hebben de ontwerpers van de Airmada er verder naar gestreefd om motorrijders te voorzien van het summum op het vlak van comfort. De Airmada helpt u in alle omstandigheden het hoofd koel te houden. Het SuperVent™-systeem is compleet gereviseerd voor een nog effectievere ventilatie dankzij beter geplaatste uitlaatopeningen in de hele helm.
  • Seite 27 CONSTRUCTIE De van polycarbonaat en ABS vervaardigde schaal van de Airmada is ontworpen en ontwikkeld met het oog op veiligheid en comfort. Met het geïntegreerde SuperVent™-systeem, de schokabsorberende dual-density EPS-voering en de verwij- derbare binnenzijde is de Airmada gemaakt om u te helpen koel, veilig en gefocust te blijven.
  • Seite 28 DE JUISTE PASVORM Geen enkele helm kan de gebruiker tegen alle mogelijke soorten impact beschermen. Kies voor uw eigen veiligheid een helm met de juiste maat voor uw hoofd (raadpleeg de tabel met helmmaten op pagina 26). Voor optimale bescherming van het hoofd moet de helm goed passen en de sluiting juist onder de kin worden vastgezet.
  • Seite 29 7. Controleer voordat u gaat rijden of u het vizier naar behoren kunt openen en sluiten. BINNENZIJDE Uw Airmada-helm is voorzien van een volledig aanpasbare binnenzijde die is gevoerd met HydraDry™, het exclusieve vochtafvoerende materiaal van Icon ® De maat van de helm is afhankelijk van drie factoren: de maat van de schaal, de dikte van de EPS-voering en de dikte van de interne componenten.
  • Seite 30 VENTILATIE VAN DE AIRMADA Er is veel tijd en onderzoek gestoken in de ontwikkeling van het gloednieuwe ventilatiesysteem van de Airmada. Dankzij de zeer nauwkeurig geplaatste inlaat- en uitlaatopeningen wordt hitte op- timaal effectief afgevoerd, waardoor u tijdens het rijden profiteert van ongelofelijk comfort.
  • Seite 31: Onderhoud En Reiniging

    Lees het gedeelte over het verwijderen van de baseerd op een consensus van alle producenten van helmen, een zijpanelen in de gebruiksaanwijzing voordat u orgaan dat alle Icon®-helmen certificeert. Lijm, hars en andere bij de zijpanelen verwijdert. de productie van de helm gebruikte materialen kunnen na verloop van tijd een nadelige invloed op de materialen van de voering heb- Zet de helm nooit op de brandstoftank.
  • Seite 32: Руководство Пользователя

    Даже система визора была полностью переработана, чтобы дать водителю лучший обзор дороги. Новая система быстрого снятия визора Rapid Release™ позволяет вам заменить визор Icon Optics™ за доли секунды. Эта передовая система позволяет вам выбрать нужный визор в соответствии с условиями езды. Все наши визоры обеспечивают...
  • Seite 33 КОНСТРУКЦИЯ Шлем Airmada из сплава поликарбоната и АБС-смол разработан и создан с целью обеспечения безопасности и комфорта. Благодаря встроенной системе SuperVent™, ударогасящему вкладышу двойной жесткости EPS и полностью съемным внутренним деталям шлем Airmada создан для того, чтобы обеспечивать вам прохладу, безопасность и полную сосредоточенность на дороге.
  • Seite 34 ПОДГОНКА Ни один шлем не сможет защитить от всех возможных травм. Для обеспечения вашей безопасности рекомендуем выбрать шлем, подходящий вам по размеру (см. размерную таблицу на странице 32). Для максимальной защиты головы шлем должен плотно прилегать и быть надежно застегнут под подбородком. Чтобы гарантировать правильное...
  • Seite 35 ВИЗОР AIRMADA Airmada от Icon® — первая модель, оборудованная визором Icon Op- tics™, обеспечивающим непревзойденно четкий и беспрепятственный обзор. Все щитки Icon Optics™ включают эксклюзивную систему Rapid Release™ для самого простого и быстрого снятия и замены визора из всех, что есть на рынке. Доступны разные оттенки и стили визоров...
  • Seite 36 новейшей регулируемой системой Ventral Primary™, обеспечивает регуляцию температуры, недоступную для большинства современных моделей шлемов. Все это, в сочетании с превосходной вентиляцией, достигаемой благодаря эксклюзивной системе Icon® SuperVent™, гарантирует, что любой мотоциклист, надевший один из наших шлемов, больше никогда не захочет расстаться с ним.
  • Seite 37: Уход И Чистка

    УХОД И ЧИСТКА Нельзя не признать, что шлемы Icon® отлично выглядят, и, разумеется, вам захочется сохранить их внешний вид надолго. Мы выяснили, что наши шлемы дольше сохраняют превосходный внешний вид и свои защитные качества благодаря данным методам. Помните, никогда не используйте для очистки бензин, бензиновые смеси, очистители карбюратора, очистители тормозных колодок или любую другую...
  • Seite 38 て設計されました。 高速走行時に涼しさを保ちます。 SuperVent™ システムの徹底した見直しを行い、 ヘルメット全体のベンチレーションと排気ポートがさらに効率化しています。 また、 新たに採用された Ventral Primary™ により、 他のヘルメットでは実現不能な方法で冷却エアフローを向上させたほか、 人間工学と機能の両面から通気管理の強化が図られています。 その場で素早く簡単に調整できるよ うに設計された Airmada は、 あらゆる走行条件で最良の快適性を得られるよう徹底して作られてい ます。 ライダーの前方の視認性を最適化するために、 バイザーシステムのデザインも根本から見直しまし た。 新たに Rapid Release™ バイザー着脱システムを採用したことにより、 Icon Optics™ バイザーを瞬 時に交換できます。 このような最新の仕様により、 いずれも歪みのない視界を実現するさまざまなバ イザーの中から、 条件に適したものを選択できるようになります。 Airmada は、 ストリートヘルメットの新たな理想形です。 Icon ® 安全のための警告:バイクでの走行には、 危険が伴います。 走行時には、 ヘルメット、 保護ゴーグル、...
  • Seite 39 構造 のポリカーボネートと 製のシェルは、 安全性と快適性を念頭に置いて設計、 開発されていま Airmada す。 SuperVent™ システムを内蔵し、 衝撃を吸収する二重密度の発泡ポリスチレン製ライナーと、 完全に取り外し 可能な内装を組み込んだ Airmada は、 着用時の涼しさと安全を保ち、 集中力を削がないように作られています。 ヘルメッ トを改造しないでください。 ヘルメッ トの構造や構成部品は改造すると、 防御効果が損なわれることがあ ります。 ペイントや接着剤によって、 ヘルメットが損傷し、 保護効果が低下する場合があります。 こうした損傷は見 た目ではわかりません。 SUPERVENT ™ 前方ベント アイポートガスケッ ト フェイスシールド シールド開放ロックシステム サイ ドプレート 曇り止めデフレクター PROLOCK ™ マウスベント...
  • Seite 40 正しい着用方法 予測される衝撃から着用者を完全に保護できるヘルメットはありません。 安全のため、 頭に合ったサイ ズのヘルメッ トを選んでください (38 ページのヘルメッ トサイズの表を参照) 。 頭部の保護効果を最大 限に高めるには、 ヘルメッ トを正しく着用し、 ストラップをあごの下で確実に締める必要があります。 正し く着用するためには、 以下の手順に従ってください。 ヘルメッ トを目深にかぶります。 視界の上端にヘルメッ トのつばが見えない場合は、 おそらく、 ヘルメッ ト の位置が正しくありません。 着用中にヘルメッ トがずれたりしないよう、 あごのストラップを調整してください。 2. ストラップを固く締めたまま、 両手でヘルメッ トをつかみます。 頭を動かさないようにして、 ヘルメッ トを上下 と左右に動かしてみます。 ヘルメッ トを動かそう とすると、 頭と顔の皮膚がひっぱられる状態でなければなりま せん。...
  • Seite 41 AIRMADA バイザー Airmada には、 く っきりして歪みのない視界を得られ Icon ® る Icon Optics™ 精密バイザーがこのラインで初めて採用 されました。 すべての Icon Optics™ シールドには、 市販品 として最も簡単にバイザーを着脱および交換できる、 独自 の Rapid Release™ システムが組み込まれています。 Icon ® バイザーにはさまざまなカラーとスタイルが揃っており、 走行条件に合わせて選択できます。 すべての Icon バイ ® ザーは、 Vehicle Safety Commission の規制 (VESC-8) および ECE 安全規制を満たしているか、 それ以上の基準に対応...
  • Seite 42 2. ヘルメッ トをひっく り返してチークパッ ドを引き出します。 再び取り付けるときのために、 チークパッ ドプレート をヘルメッ トシェルと発泡ポリスチレンライナーの間に挿入する手順を確認しておきます。 3. ヘルメッ トの後ろにある 2 つのスナップシステムを外し、 コンフォートライナーを取り外します。 コンフォートラ イナーのアタッチメントポイントを外します。 このとき、 コンフォートライナーのアタッチメントをシェルと発泡ポリ スチレンの間に挿入する手順を確認しておきます。 AIRMADA ベント 膨大な時間と研究調査の結果、 新開発の Airmada ベンチレ ーションシステムが完成しました。 緻密な計算によって配置 された吸気ポートと排気ポートによって、 最大限の放熱効 率が実現されており、 快適な走行を可能にします。 詳細な 調整が可能な新開発の Ventral Primary™ ベント機構によ ってエアフローが増強されたことにより、 他の市販ヘルメ...
  • Seite 43 SuperVent™ のスポイラーを持ち手として使用 しないでください。 SuperVent™ と構成部品は、 トが損傷したり、 使用中にヘルメットに衝撃が加わっ 衝突の際に分解するようにできています。 た場合は、 ヘルメッ トを交換してください。 推奨される交換時期 全ヘルメッ トメーカーのコンセンサスとして 5 年ごと サイドプレートを取り外すときは、 まず、 ユーザー の交換が推奨されており、 Icon® のすべてのヘルメッ ト マニュアルの 「サイドプレートの取り外し」 セクシ でもこの頻度を認定しています。 接着剤や樹脂など、 ョンを参照してください。 ヘルメットに使用されている素材が年月の経過によっ てライナー素材に影響を及ぼす場合があります。 ヘア ヘルメッ トをガソリンタンクの上に乗せないで オイル、 汗などの体液、 化粧品、 および通常の摩損によ ください。 揮発したガソリンによって、 ヘルメッ...
  • Seite 44 REV.051612...

Inhaltsverzeichnis