Herunterladen Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für SOLUTION 2-FIX:

Werbung

SOLUTION 2-FIX
USER GUIDE
ECE R44/04 Gr. 2/3 | 15 – 36 kg (ca. 3 – 12 Y)
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 1
7/9/2018 4:36:28 PM

Werbung

Kapitel

loading

Inhaltszusammenfassung für CBX SOLUTION 2-FIX

  • Seite 1 SOLUTION 2-FIX USER GUIDE ECE R44/04 Gr. 2/3 | 15 – 36 kg (ca. 3 – 12 Y) CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 1 7/9/2018 4:36:28 PM...
  • Seite 2: Instruções Breves

    DE – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) | EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR – Brèves consignes Groupe 2/3 (15-36 kg) | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Skrócona instrukcja grupa 2/3 (15-36 kg) ES –...
  • Seite 3 DE - WARNUNG! Ohne vorherige Zustimmung der Zulassungsstelle dürfen keine Modifikationen am Kindersitz vorgenommen und keine Teile hinzugefügt werden. Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich von entsprechend befugten Personen ausgeführt werden. Zur Reparatur dürfen nur Originalteile und Originalzubehör 6 | INHALT verwendet werden. Bei Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise kann die Schutzfunktion des Kindersitzes nicht mehr gewährleistet werden. WARNUNG! Sicherheit und optimaler Schutz für Ihr Kind mit diesem Kindersitz sind nur gewährleistet, wenn Sie die Bedienanweisungen genau beachten.
  • Seite 4 SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! ZULASSUNG CBX SOLUTION 2-FIX Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CBX SOLUTI- Sitzerhöher mit Rückenstütze und Kopfstütze ON 2-FIX entschieden haben. Empfohlen für: Bei der Entwicklung des CBX-Kindersitzes SOLUTION 2-FIX haben Sicherheit, Alter: ca.
  • Seite 5: Gentile Cliente

    Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the La sicurezza, il comfort e la semplicità d’uso sono stati i principi fondamentali development of the CBX SOLUTION 2-FIX child car seat. This product is manu- applicati per la progettazione del seggiolino auto per bambini CBX SOLUTION factured subject to special quality assurance measures and satisfies the most 2-FIX.
  • Seite 6 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............10 BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT DEM ISOFIX CONNECT SYSTEM ................12 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............14 AUSBAU DES CBX SOLUTION 2-FIX ..............14 DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ..............16 ANSCHNALLEN DES KINDES ................16 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ..............18 PFLEGE .........................20...
  • Seite 7 FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO PER AUTO ADAPTING TO BODY SIZE ................15 CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT ..............13 REMOVAL OF THE CBX SOLUTION 2-FIX ............15 REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ...........15 PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ............17 RIMOZIONE DI CBX SOLUTION 2-FIX ..............15 FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT ............17...
  • Seite 8 Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CBX SOLUTION 2-FIX dürfen weder einzeln, noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
  • Seite 9: First Installation

    WARNING! The parts of the CBX SOLUTION 2-FIX must not be used ATTENZIONE! Le componenti di CBX SOLUTION 2-FIX non devono alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other essere usate separatamente o assieme a basi seduta, schienali o manufacturers or from different product series.
  • Seite 10: Der Richtige Platz Im Fahrzeug

    DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CBX SOLUTION 2-FIX ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt ver- wendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
  • Seite 11: Positioning The Seat Correctly In The Vehicle

    POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO The CBX SOLUTION 2-FIX with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts CBX SOLUTION 2-FIX con sistema di ancoraggio retraibile ISOFIX approved in the vehicle manual for “universal”...
  • Seite 12: Befestigen Des Kindersitzes Mit Dem Isofix Connect System

    • Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss nun an den beiden roten Entriegelungstasten (10) gut sichtbar sein. • Mit dem Verstellgriff (9) am Rahmen (1) des CBX SOLUTION 2-FIX Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen. HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
  • Seite 13 (10). • L’indicatore di sicurezza verde (11) deve essere ora chiaramente visibile sui • You can now use the adjustment lever (9) on the frame (1) of the CBX due pulsanti di rilascio rossi (10). SOLUTION 2-FIX child car seat position.
  • Seite 14: Anpassen An Die Körpergrösse

    • Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (7). • Drehen Sie die Rastarme (5) um 180°. • Betätigen Sie den Verstellgriff (9) am Rahmen (1) des CBX SOLUTION 2-FIX Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme bis zum Anschlag hinein.
  • Seite 15: Adapting To Body Size

    (6). in fatto di protezione e comfort e assicura allo stesso tempo uno scorrimento The height of the CBX SOLUTION 2-FIX can be adjusted to one of 7 positions. ottimale della cintura diagonale(6).
  • Seite 16: Den Sitz Ins Fahrzeug Stellen

    DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CBX SOLUTION 2-FIX vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden.
  • Seite 17: Placing The Seat In The Vehicle

    (2) si adatterà perfettamente a qualsiasi reclinazione del sedile del veicolo. WARNING! The full surface of the backrest of the CBX child car seat must ATTENZIONE! L'intera superficie dello schienale del seggiolino CBX be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for deve poggiare contro lo schienale del veicolo.
  • Seite 18: Ist Ihr Kind Richtig Gesichert

    4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (6), um den Beckengurt (16) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (14) müssen der Diagonalgurt (6) und der Beckengurt (16) zusammen in die untere Gurtführung (17) eingelegt sein.
  • Seite 19 4. Now pull the diagonal belt (6) firmly to tighten the lap belt (16). The tighter 4. Tirare poi saldamente la cintura diagonale (6) per tensionare la cintura subaddominale (16). Più è tesa la cintura, maggiore è la protezione da the belt sits, the better it provides protection from injury.
  • Seite 20: Entfernen Des Bezuges Von Der Sitzlehne

    • Der Kindersitz muss z. B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original-CBX-Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
  • Seite 21: Cura E Manutenzione

    • Se esposto a colpi violenti, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve essere controllato dal produttore. Ensure that only an original CBX seat cover is used, as the cover is a key Accertarsi di utilizzare solo una fodera per sedile originale CBX, in quanto questa element of the seat’s function.
  • Seite 22: Reinigung

    Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Der CBX SOLUTION 2-FIX ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwen- dungszeitraum von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahr- zeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:...
  • Seite 23 PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO The CBX SOLUTION 2-FIX is designed to meet its specifications for the entire CBX SOLUTION 2-FIX è concepito in modo che possa soddisfare le specifiche service life of approximately 7 years. However, as there can be very large tem- per l'intera vita del prodotto di circa 7 anni.
  • Seite 24: Entsorgung

    ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsor- gung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
  • Seite 25: Smaltimento

    DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The Al termine della vita utile del seggiolino, questo deve essere smaltito corretta- separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure mente.
  • Seite 26 Zitkussen met rugleuning en hoofdsteun 04301293 AVERTISSEMENT ! Pour assurer une protection optimale pour votre Aanbevolen voor: enfant, le CBX SOLUTION 2-FIX doit être utilisé tel que décrit dans les CYBEX GmbH Leeftijd: Vanaf ca. 3 tot 12 jaar Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany présentes consignes.
  • Seite 27 Het verheugt ons dat u de CBX SOLUTION 2-FIX hebt gekocht. Dziękujemy za wybranie fotelika samochodowego CBX SOLUTION 2-FIX. Bij de ontwikkeling van het autozitje CBX SOLUTION 2-FIX is alle aandacht Bezpieczeństwo, komfort i łatwość użytkowania były naszymi głównymi besteed aan de veiligheid, het comfort en de gebruiksvriendelijkheid. Het pro-...
  • Seite 28 SÉCURISATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU SYSTÈME ISOFIX CONNECT ............34 ADAPTATION À LA TAILLE DE L'ENFANT ............36 RETRAIT DU CBX SOLUTION 2-FIX..............36 PLACEMENT DU SIÈGE À L'INTÉRIEUR DU VÉHICULE ......38 ATTACHER LA CEINTURE DE SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT ....38 VOTRE ENFANT EST-IL BIEN ATTACHÉ...
  • Seite 29 HET ISOFIX-BEVESTIGINGSYSTEEM .............35 PRZY UŻYCIU SYSTEMU ISOFIX CONNECT ..........35 AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE .............37 DOSTOSOWANIE DO WZROSTU ..............37 DE CBX SOLUTION 2-FIX DEMONTEREN ............37 WYJMOWANIE CBX SOLUTION 2-FIX ..............37 HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN ..............39 MONTAŻ FOTELIKA W POJEŹDZIE ..............39 DE VEILIGHEIDSGORDEL VAN UW KIND VASTMAKEN........39...
  • Seite 30: Première Installation

    Seule la combinaison de ces deux parties fournit une protection et un confort parfaits pour votre enfant. AVERTISSEMENT ! Les pièces du CBX SOLUTION 2-FIX ne doivent pas être utilisées seules ou en combinaison avec des rehausseurs, des dossiers ou des repose-tête d'autres fabricants ou d'une gamme de...
  • Seite 31: Eerste Installatie

    Najlepszą ochronę i wygodę dla dziecka zapewnia tylko połączenie bescherming en optimaal comfort voor uw kind. tych dwóch części. BELANGRIJK! De delen van de CBX SOLUTION 2-FIX mogen niet OSTRZEŻENIE! Części CBX SOLUTION 2-FIX nie wolno używać alleen of in combinatie met zitverhogers, rugleuningen of hoofdsteunen oddzielnie lub w połączeniu z siedziskami, oparciami bądź...
  • Seite 32 POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE À L'INTÉRIEUR DU VÉHICULE Le CBX SOLUTION 2-FIX avec le système ISOFIX Connect rétracté peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules avec des ceintures de sécurité à trois points approuvées dans le manuel du véhicule pour une utilisation ‘universelle’.
  • Seite 33: Het Zitje Goed In De Auto Plaatsen

    HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN PRAWIDŁOWE USTAWIANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE De CBX SOLUTION 2-FIX met ingeklapt ISOFIX-bevestigingssysteem kan Fotelik CBX SOLUTION 2-FIX z cofniętym systemem ISOFIX Connect worden gebruikt op alle autostoelen met een automatische driepuntsgordel można stosować na wszystkich siedzeniach pojazdów z automatycznymi die in de handleiding van het voertuig is goedgekeurd voor ‘universeel’...
  • Seite 34 SÉCURISATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU SYSTÈME ISOFIX CONNECT Vous pouvez fixer le CBX SOLUTION 2-FIX au véhicule en utilisant le système ISOFIX Connect, pour une meilleure sécurité pour votre enfan- tVotre enfant devra toujours être sécurisé à l'aide de la ceinture à trois points de votre véhicule.
  • Seite 35 (10). czerwonych przyciskach zwalniających (10). • Nu kunt u de positie van het autozitje CBX SOLUTION 2-FIX verstellen met de • Możesz teraz użyć dźwigni regulacyjnej (9) na ramie (1) w miejscu fotelika aanpassingshendel (9) aan het frame (1).
  • Seite 36 à votre enfant tout en s'assurant que la ceinture diagonale peut être adaptée de façon fluide (6). La hauteur du CBX SOLUTION 2-FIX peut être ajustée avec le choix entre 7 positions. RETRAIT DU CBX SOLUTION 2-FIX Suivez la procédure d’installation dans l’ordre inverse.
  • Seite 37: Aanpassen Aan De Lichaamslengte

    (6). De hoogte van de CBX SOLUTION 2-FIX kan in 7 standen worden ingesteld. Wysokość CBX SOLUTION 2-FIX można wyregulować do jednej z 7 pozycji. DE CBX SOLUTION 2-FIX DEMONTEREN WYJMOWANIE CBX SOLUTION 2-FIX Voer de installatiestappen in omgekeerde volgorde uit.
  • Seite 38 PLACEMENT DU SIÈGE À L'INTÉRIEUR DU VÉHICULE Placez le siège auto pour enfant sur le siège approprié du véhicule. • Vérifiez que toute la surface du dossier (2) du CBX SOLUTION 2-FIX est toujours placé bien contre le dossier du siège arrière. Le siège auto pour enfant ne doit jamais être mis en position couchée.
  • Seite 39: Het Zitje In De Auto Plaatsen

    • Zorg er altijd voor dat het volledige oppervlak van de rugleuning • Zawsze się upewnij, że cała powierzchnia oparcia (2) CBX (2) van de CBX SOLUTION 2-FIX goed op de rugleuning van de SOLUTION 2-FIX jest ustawiona całkowicie przy oparciu siedzenia autostoel aansluit.
  • Seite 40 4. Maintenant tirez fermement la ceinture diagonale (6) pour bien resserrer la ceinture abdominale (16). Plus la ceinture est serrée, plus la protection contre les blessures est optimale.Sur le côté de la boucle de la ceinture (14), la ceinture diagonale (6) et la ceinture abdominale (16) doivent être insérées ensemble dans le guide de ceinture inférieur (17).
  • Seite 41: Is Uw Kind Goed Vastgemaakt

    4. Trek nu stevig aan de borstriem (6), om zo de buikriem (16) strak te trekken. 4. Mocno wyciągnij teraz pas poprzeczny (6), aby docisnąć pas okrążający (16). Hoe strakker de gordel zit, hoe beter deze bescherming biedt tegen letsel. Im ciaśniej zamocowany jest pas, tym lepiej spełnia swoją...
  • Seite 42: Entretien & Maintenance

    ENTRETIEN & MAINTENANCE Pour s'assurer que votre siège auto pour enfant offre une protection maximum, il est impératif que vous notiez les éléments suivants : • Toutes les principales parties du siège auto pour enfant doivent être régulièrement vérifiées pour s'assurer qu'elles ne sont pas endommagées.Les composants mécaniques doivent être sans défaut.
  • Seite 43 Let erop dat alleen een originele CBX-hoes wordt gebruikt, omdat de hoes een Upewnij się, że używa się oryginalnego obicia fotelika CBX, ponieważ jest ono belangrijk element vormt in de functie van het zitje. Reservehoezen zijn verkrijg- kluczowym elementem funkcjonalnym fotelika.
  • Seite 44: Durée De Vie Du Produit

    DURÉE DE VIE DU PRODUIT Le siège auto CBX SOLUTION 2-FIX a été conçu pour répondre aux spécifica- tions pendant toute sa durée d’utilisation d’environ 7 ans.Cependant, les tem- pératures pouvant varier énormément et des contraintes imprévisibles survenir dans les véhicules, vous devez observer les points suivants :...
  • Seite 45: Levensduur Van Het Zitje

    LEVENSDUUR VAN HET ZITJE ŻYWOTNOŚĆ PRODUKTU De CBX SOLUTION 2-FIX is ontworpen om tijdens de gehele levensduur van Fotelik CBX SOLUTION 2-FIX został zaprojektowany tak, aby działał prawidłowo ongeveer 7 jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote temperatuur- przez cały swój okres żywotności wynoszący ok.
  • Seite 46: Conditions De La Garantie

    ÉLIMINATION À la fin de la durée de vie du siège auto pour enfant, il doit être mis au rebut correctement. La séparation des déchets peut varier en fonction de l'endroit où vous habitez.Pour assurer l’élimination du siège auto pour enfant dans les règles, veuillez contacter l’agence d’élimination des déchets la plus proche ou les auto- rités locales.Respectez toujours les réglementations en vigueur dans votre pays pour l’élimination des déchets.
  • Seite 47: Warunki Gwarancji

    VERWIJDERING USUWANIE Aan het eind van de levensduur van het autozitje moet u het correct verwijderen. Po zakończeniu okresu użytkowania fotelika należy go prawidłowo usunąć. De afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om ervoor te zorgen Segregowanie odpadów może się różnić w zależności od miejsca. Aby upewnić dat het autozitje volgens de voorschriften wordt afgevoerd, dient u contact op te się, że fotelik zostanie usunięty w sposób zgodny z przepisami, skontaktuj się...
  • Seite 48: Homologação

    ESTIMADO CLIENTE: CERTIFICACIÓN CBX SOLUTION 2-FIX Muchas gracias por haber elegido la silla de coche infantil CBX SOLUTION cojín con respaldo y reposacabezas 2-FIX, Recomendado para: cuyo diseño está basado en los principios de seguridad, comodidad y facilidad de Edad: de aproximadamente 3 a 12 años uso.
  • Seite 49: Kære Kunde

    Sikkerhed, komfort og nem brug var de vigtigste principper, der blev brugt ved ud- mentais aplicados no desenvolvimento da cadeira auto CBX SOLUTION 2-FIX. viklingen af CBX SOLUTION 2-FIX autostolen. Dette produkt fremstilles i henhold Este produto é fabricado sob medidas de controlo de qualidade especiais e til specielle kvalitetssikringssystemer og opfylder de strengeste sikkerhedskrav.
  • Seite 50 SUJECIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL SISTEMA ISOFIX CONNECT ................56 AJUSTE AL TAMAÑO DEL CUERPO ..............58 DESMONTAJE DE LA CBX SOLUTION 2-FIX ...........58 COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..........60 COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD ...........60 ¿ESTÁ BIEN SUJETO EL NIÑO? ................62 CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO .............64...
  • Seite 51: Inhaltsverzeichnis

    O SISTEMA ISOFIX CONNECT ................57 ISOFIX CONNECT SYSTEMET ................57 ADAPTAR AO TAMANHO DO CORPO ..............59 TILPASSE TIL KROPSSTØRRELSE ..............59 REMOVER A CBX SOLUTION 2-FIX ..............59 FJERNE CBX SOLUTION 2-FIX .................59 COLOCAR A CADEIRA NO VEÍCULO ...............61 PLACERE AUTOSTOLEN I KØRETØJET ............61 COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA NA CRIANÇA ........61...
  • Seite 52: Primera Instalación

    Solo la combinación de ambas partes brinda la mejor protección y confort para el niño. ¡ADVERTENCIA! Las partes de la CBX SOLUTION 2-FIX no deben utilizarse solas ni en combinación con asientos elevadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes o de series diferentes. En estos casos la certificación expira de inmediato.
  • Seite 53: Primeira Instalação

    à sua criança. beskyttelse og komfort. ATENÇÃO! As peças da CBX SOLUTION 2-FIX não devem ser utilizadas ADVARSEL! Delene på CBX SOLUTION 2-FIX må ikke bruges alene separadamente ou em combinação com assentos, encostos de costas ou eller i kombination med børnestole, ryglæn eller hovedstøtter fra andre...
  • Seite 54: Posición Correcta De La Silla En El Vehículo

    POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La CBX SOLUTION 2-FIX con sistema ISOFIX Connect retráctil pue- de utilizarse en todos los asientos del automóvil que dispongan de un cinturón automático retráctil de tres puntos aprobado en el manual de usuario para uso ‘universal’...
  • Seite 55: Colocar Corretamente A Cadeira No Veículo

    COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO VEÍCULO PLACERE STOLEN KORREKT I KØRETØJET A CBX SOLUTION 2-FIX com sistema de retenção ISOFIX Connect CBX SOLUTION 2-FIX med ISOFIX Connect system, der er trukket pode ser utilizada em todos os assentos de veículo com cintos de se- tilbage, kan bruges på...
  • Seite 56 SUJECIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL SISTEMA ISOFIX CONNECT El sistema ISOFIX Connect le permite fijar la silla CBX SOLUTION 2-FIX en el vehículo aumentando así la seguridad del niño. Utilice el cinturón de seguridad con tres puntos de anclaje de su vehículo para sujetar al niño.
  • Seite 57: Fixar A Cadeira Auto Com

    OBS! Observer informationen i afsnittet ”PLACERE STOLEN I KØRETØJET”. dois botões de libertação (10). • Pode agora usar a patilha de ajuste (9) na estrutura (1) da cadeira auto CBX SOLUTION 2-FIX. NOTA! Consulte a informação na secção “COLOCAR A CADEIRA NO VEÍCULO”.
  • Seite 58 (6). La altura de la CBX SOLUTION 2-FIX se puede ajustar en 7 posiciones posibles. DESMONTAJE DE LA CBX SOLUTION 2-FIX Realice todos los pasos de la instalación en el orden inverso.
  • Seite 59: Adaptar Ao Tamanho Do Corpo

    • Rode os braços de bloqueio (5) em 180°. • Drej låsearmene (5) 180°. • Utilize a patilha de ajuste (9) na estrutura (1) da CBX SOLUTION 2-FIX e empurre • Brug indstillingsgrebet (9) på rammen (1) på CBX SOLUTION 2-FIX og skub os braços de bloqueio o mais para dentro possível.
  • Seite 60: Colocación De La Silla En El Vehículo

    COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Coloque la silla de coche en el asiento apropiado del vehículo. • Asegúrese siempre de que el respaldo (2) de CBX SOLUTION 2-FIX está completamente apoyado contra el respaldo del asiento del vehículo. La silla de coche nunca debe quedar recostada. Si es necesario, puede ajustar esta distancia con la palanca de ajuste (9).
  • Seite 61: Colocar A Cadeira No Veículo

    Placer autostolen på det passende sæde i bilen. • Certifique-se sempre de que toda a superfície do encosto de costas • Sørg altid for, at hele ryglænets overflade (2) på CBX SOLUTION (2) da CBX SOLUTION 2-FIX é colocada completamente em 2-FIX er placeret helt mod køretøjssædets ryglæn.
  • Seite 62 4. Tire con fuerza de la correa diagonal (6) para apretar la abdominal (16). Cuanto más tenso esté el cinturón, mayor será su eficacia para prevenir lesiones. En el lado de la hebilla del cinturón (14), la correa diagonal (6) y la abdominal (16) se deben pasar juntas por la guía inferior (17).
  • Seite 63: A Sua Criança Está Fixada Corretamente

    4. Agora puxe o cinto diagonal (6) firmemente, de maneira a apertar o cinto 4. Stram nu den diagonale sele (6) for at stramme hofteselen (16). Jo subabdominal (16). Quanto mais apertado o cinto ficar, mais proteção contra strammere selen sidder, desto bedre beskytter den mod kvæstelser. På siden ferimentos proporcionará.
  • Seite 64: Conservación Y Mantenimiento

    • La silla infantil debe ser revisada por el fabricante en caso de sufrir un golpe de fuerza extrema, después de un accidente, por ejemplo. Utilice exclusivamente fundas originales de CBX, ya que la funda es un elemento básico para la función de la silla. Puede adquirir fundas de repuesto en distribui- dores especializados.
  • Seite 65: Cuidados & Manutenção

    Sørg for at det kun er et originalt CBX betræk, der bruges, eftersom betrækket er Assegure que apenas é usada uma cobertura de cadeira CBX original, uma vez en vigtigt del af stolens funktion. Ekstra betræk kan købes hos en specialiseret que esta é...
  • Seite 66: Cómo Actuar Después De Un Accidente

    VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO La silla CBX SOLUTION 2-FIX ha sido diseñada para cumplir las especificacio- nes a lo largo de toda su vida útil, que es aproximadamente 7 años. No obstante, dado que en el interior de los vehículos pueden producirse grandes variaciones...
  • Seite 67: Limpeza

    PRODUKTETS BRUGSTID A CBX SOLUTION 2-FIX é projetada para atender às suas especificações para CBX SOLUTION 2-FIX er designet til at svare til dens specifikationer i hele toda a vida útil de aproximadamente 7 anos. Contudo, como podem haver flutua- brugstiden på...
  • Seite 68: Condiciones De Garantía

    ELIMINACIÓN La silla infantil debe ser desechada de manera adecuada una vez alcance el final de su vida útil. Las normas sobre eliminación de residuos pueden variar de un lugar a otro. Póngase en contacto con su ayuntamiento o con la organización local de eliminación de residuos para garantizar una correcta eliminación de la silla infantil.
  • Seite 69: Eliminação

    ELIMINAÇÃO BORTSKAFFELSE Ao chegar ao período final da sua vida útil, a cadeira deve ser devidamente Når autostolens brugstid er slut, skal den bortskaffes korrekt. Affaldssortering kan eliminada. A separação dos resíduos pode ser tratada de forma diferente em håndteres forskelligt på forskellige steder. For at sikre, at autostolen bortskaffes i cada região.
  • Seite 70: Godkjennelse

    KJÆRE KUNDE, GODKJENNELSE CBX SOLUTION 2-FIX takk for at du valgte barnesetet CBX SOLUTION 2 til bruk i bil. sete pute med ryggstøtte og hodestøtte Sikkerhet, komfort og enkel bruk er de prinsippene vi har fult under utviklingen Anbefalt for: av barnesetet CBX SOLUTION 2-FIX.
  • Seite 71: Bästa Kund

    BÄSTA KUND! HYVÄ ASIAKAS Tack för att du har valt CBX SOLUTION 2-FIX bilbarnstolen. Kiitos, että olet valinnut CBX SOLUTION 2-FIX -turvaistuimen. CBX SOLUTION Säkerhet, komfort och enkel användning var de viktigaste principerna som an- 2-FIX -turvaistuimen kehitystyössä olemme luonnollisesti panostaneet tuotteen turvallisuuteen, mukavuuteen ja käyttöystävällisyyteen.
  • Seite 72 RIKTIIG PLASSERING AV BARNESETET I BILEN ..........76 SIKRE BARNESETET VED BRUK AV ISOFIX CONNECT-SYSTEMET ................78 JUSTERING I FORHOLD TIL KROPPSSTØRRELSEN ........80 FJERNING AV CBX SOLUTION 2-FIX ..............80 PLASSERING AV BARNESETET I BILEN ............82 FESTE BARNETS SETEBELTE ................82 ER BARNET DITT SIKRET RIKTIG? ..............84 PLEIE &...
  • Seite 73: Säätäminen Lapsen Pituuden Mukaan

    TURVAISTUIMEN ASETTAMINEN AUTOON ...........75 ISOFIX CONNECT SYSTEMET ................79 LAPSEN KIINNITTÄMINEN .................75 ANPASSA TILL KROPPSSTORLEK ..............81 ONKO LAPSESI TURVALLISUUS VARMISTETTU OIKEIN? ......77 AVLÄGSNA CBX SOLUTION 2-FIX ..............81 KUNNOSSAPITO ....................79 PLACERA STOLEN I FORDONET ..............83 PÄÄLLISEN POISTAMINEN ................79 FÄSTA DITT BARNS BILBÄLTE ................83 PÄÄLLISEN POISTAMINEN SELKÄNOJASTA ..........87...
  • Seite 74: Første Installasjon

    Kun kombinasjonen av disse to gir best mulig beskyttelse og komfort for barnet ditt. ADVARSEL! Delene av CBX SOLUTION 2-FIX får ikke benyttes alene eller kombinert med seteforhøyelser, seterygger eller hodestøtter fra andre produsenter eller fra en annen produktserie. I disse tilfellene utgår godkjennelsen umiddelbart.
  • Seite 75: Första Installation

    Vain näiden osien yhdistelmä takaa lapsellesi parhaan mahdol- komfort för ditt barn. lisen turvan ja mukavuuden. VARNING! Delarna på CBX SOLUTION 2-FIX får inte användas ensamma VAROITUS! CBX SOLUTION 2 -turvaistuimen rakenneosia ei saa käyttää eller i kombination med bältesstolar, ryggstöd eller huvudstöd från andra yksittäin eikä...
  • Seite 76: Riktiig Plassering Av Barnesetet I Bilen

    RIKTIIG PLASSERING AV BARNESETET I BILEN CBX SOLUTION 2 FIX kan benyttes på alle typer bilseter med auto- matisk tre-punkts sikkerhetsbelter som er godkjent i bilveiledningen for "universell" bruk. ADVARSEL! Dette setet er ikke egnet for bruk med to-punkts eller bekkenbelte.
  • Seite 77: Placera Stolen Korrekt I Fordonet

    PLACERA STOLEN KORREKT I FORDONET OIKEA PAIKKA AUTOSSA ISOFIX Connect -kiinnitysjärjestelmän ansiosta CBX SOLUTION CBX SOLUTION 2-FIX med ISOFIX Connect system, som har dragits 2-FIX -turvaistuinta voi käyttää auton kaikilla istuinpaikoilla, joissa on in, kan användas på alla fordonssäten med automatiska trepunktsbäl- käytettävissä...
  • Seite 78: Sikre Barnesetet Ved Bruk Av Isofix Connect-Systemet

    (7). • Den grønne sikkerhetsindikatoren (11) må nå være godt synlig på de to røde frigjøringsknappene (10). • Du kan nå bruke justeringsspaken(9) på rammen (1) til CBX SOLUTION 2-FIX barneseteposisjonen. MERK! Se informasjonen i avsnittet “PLASSERE SETET I BILEN”.
  • Seite 79: Isofix Connect Systemet

    • Den gröna säkerhetsindikatorn (11) måste nu tydligt kunna ses på de två röda sijaitsee (9) istuintyynyssä (1). utlösningsknapparna (10). • Nu kan du använda justeringsspaken (9) på ramen (1) för att justera CBX SOLUTION 2-FIX barnbilstolens position. HUOMAUTUS! Noudata kappaleen ”Turvaistuimen asettaminen autoon”...
  • Seite 80: Justering I Forhold Til Kroppsstørrelsen

    • Trekk setet ut av ISOFIX føringene (7). • Roter låsearmene (5) 180°. • Bruk justeringsspaken (9) på rammen (1) til CBX SOLUTION 2-FIX og skyv låsearmen så langt inn som mulig. MERK! Ved å folde sammen låsearmene (5), beskytter du ikke kun bilsetet med også...
  • Seite 81: Anpassa Till Kroppsstorlek

    • Rotera låsarmarna (5) 180°. • Vedä turvaistuin ohjaimista (7). • Använd justeringsspaken (9) på ramen (1) på CBX SOLUTION 2-FIX och för in • Käännä lukitusvarsia (5) 180°. låsarmarna så långt som möjligt. • Käytä säätökahvaa (9) CBX AURA-FIX -turvaistuimen rungossa (1) ja työnnä...
  • Seite 82: Plassering Av Barnesetet I Bilen

    PLASSERING AV BARNESETET I BILEN Plasser barnesetet på et passende sete i bilen. • Påse alltid at hele flaten til ryggstøtten (2) til CBX SOLUTION 2-FIX er plassert helt mot ryggstøtten til bilsetet. Barnesetet må aldri befinne seg i liggende stilling. Hvis nødvendig kan du justere distansen ved bruk av justeringsspaken (9).
  • Seite 83: Fästa Ditt Barns Bilbälte

    Placera bilbarnstolen på det lämpliga sätet i bilen. • Varmista ehdottomasti, että CBX SOLUTION 2-FIX -turvaistuimen sel- • Se alltid till att hela ytan på ryggstödet (2) på CBX SOLUTION 2-FIX känoja (2) on tasaisesti auton istuimen selkänojaa vasten. Turvaistuin ligger fullständigt mot fordonets sätes ryggstöd.
  • Seite 84: Er Barnet Ditt Sikret Riktig

    4. Trekk det diagonale beltet (6) stramt til for å feste bekkenbeltet (16). Jo tettere beltet sitter, desto bedre beskytter det mot skade. På siden av beltespennen (14), må diagonalbeltet (6) og bekkenbeltet (16) føres inn sammen i den nedre belteføringen(17). ADVARSEL! Bilens beltespenne (14) må...
  • Seite 85: Är Ditt Barn Säkrat Korrekt

    4. Dra nu åt det diagonala bältet (6) ordentligt för att dra åt höftbältet (16). Ju 4. Vedä diagonaalivyötä (6) voimakkaasti kiristääksesi lantiovyön (16). Mitä stramare bältet sitter desto bättre skyddar det mot skador. På sidan av bältets tiukemmin vyö on lapsen kehoa vasten, sitä paremmin se suojaa vammoilta. spänne (14), måste det diagonala bältet (6) och höftbältet (16) sättas in Turvavyön lukon (14) puolella pitää...
  • Seite 86: Pleie & Vedlikehold

    • Etter at barnesetet er utsatt for ekstremt sjokk, f. eks. etter en ulykke, må barnesetet sjekkes av produsenten. Forsikre deg om at kun et originalt CBX-trekk benyttes, da trekket er et nøkkele- lement ang. setefunksjonen. Ekstratrekk kan fås hos spesialforhandleren.
  • Seite 87: Vård & Underhåll

    On myös varmistettava, että turvaistuimessa käytetään ainoastaan alkuperäistä Se till att endast den originala CBX sätesklädseln används, eftersom klädseln är CBX-istuinpäällistä, sillä myös päällisellä on tärkeä osuus turvaistuimen toimin- ett viktigt element för sätets funktion. Extra klädsel kan fås hos en specialiserad nassa.
  • Seite 88: Rengjøring

    PRODUKTETS LEVETID CBX SOLUTION 2-FIX er utformet for å oppfylle spesifikasjonene for hele sin levetid som er ca. 7 år. Da det kan forekomme store temperatursvingninger og uforutsette belastninger må man ta hensyn til følgende punkter: •...
  • Seite 89: Rengöring

    PRODUKTENS LIVSLÄNGD TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ CBX SOLUTION 2-FIX är designad för att motsvara specifikationerna under hela CBX SOLUTION 2-FIX -turvaistuin on suunniteltu niin, että sen ominaisuudet livslängden på ca. 7 år. Eftersom det kan vara mycket stora temperaturskillnader kestävät sen koko käyttöiän ajan (noin 7 vuotta).
  • Seite 90: Avfallsbehandling

    AVFALLSBEHANDLING Hvis barnesetet ikke lenger skal benyttes, må det kastes på riktig måte. Avfallsbe- handling skjer på ulike måter på de forskjellige bruksstedene. For å forsikre deg om at barnesetet avfallsbehandles i henhold til de lokale bestemmelsene ber vi deg kontakte det lokale renovasjonsfirmaet eller de lokale myndighetene. Ta alltid hensyn til de nasjonale avfallsbestemmelsene som gjelder i landet ditt.
  • Seite 91: Bortskaffande

    BORTSKAFFANDE HÄVITTÄMINEN Vid slutet av bilbarnstolens livslängd ska den bortskaffas korrekt. Sorteringen Turvaistuin on hävitettävä asianmukaisesti käyttöiän päättymisen jälkeen. Jät- av avfall kan utföras olika från plats till plats. För att säkerställa att bilbarnstolen teiden lajittelussa voi olla kuntakohtaisia eroavaisuuksia. Tiedustele kunnassasi bortskaffas i enlighet med reglerna ska du kontakta ditt lokala avfallshanteringsfö- tai asuinpaikassasi jätehuollosta vastaavalta taholta turvaistuimen hävittämiseen retag eller de lokala myndigheterna.
  • Seite 92 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.mycbx.com CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 92 7/9/2018 4:36:50 PM...

Diese Anleitung auch für:

Solution 2