Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 39
MANUALE ISTRUZIONI D'USO - Aerosol per utilizzo frequente
I
INSTRUCTIONS FOR USE MANUAL - Aerosol therapy unit for frequent use
MODE D'EMPLOI - Appareil aérosol pour utilisation fréquente
GEBRUIKSAANWIJZING - Aerosol voor regelmatig gebruik
GEBRAUCHSANWEISUNG -
MANUAL DE INSTRUCCIONES - Aerosol inhalador para uso frecuente
C
C4
C5
C1
C1.2
Schema di collegamento - Assembly diagram - Schéma de montage - Verbindingsschema
Anschlussschema - Croquis de conexiones -
-
C3
C2.1
C2
C1
C6
A1
C1.4
B
C1.3
C1.1
,
-
A7
A
A2
A5
A4
A3
-
A6

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für FLAEM Delphinus

  • Seite 1 MANUALE ISTRUZIONI D’USO - Aerosol per utilizzo frequente INSTRUCTIONS FOR USE MANUAL - Aerosol therapy unit for frequent use MODE D’EMPLOI - Appareil aérosol pour utilisation fréquente GEBRUIKSAANWIJZING - Aerosol voor regelmatig gebruik GEBRAUCHSANWEISUNG - MANUAL DE INSTRUCCIONES - Aerosol inhalador para uso frecuente C2.1 C1.4 C1.3...
  • Seite 3: Avvertenze Importanti

    Vs. medico, che abbia valutato le condizioni generali del paziente. Vi ricordiamo che l’intera gamma di prodotti Flaem è visibile nel sito internet www.flaem.it LA DOTAZIONE DELL’APPARECCHIO COMPRENDE:...
  • Seite 4 Non estraete né toccate l’apparecchio immerso nell’acqua, disinserite prima la spina. Portatelo immediatamente ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM o dal Vs. rivenditore di fiducia. • Utilizzare l’apparecchio solo in ambienti privi di polvere altrimenti la terapia potrebbe essere compromessa.
  • Seite 5 difficile operare la disconnessione dalla rete elettrica. 2. Inserite l’ugello (C1.2) nella parte superiore (C1.3) premendo come indicato dalle 2 frecce nello “Schema di collegamento” nel punto C1. Inserite il Selettore di velocità con valvola (C1.4) nella parte superiore (C1.3) come indicato nello “Schema di collegamento” nel pun- to C1.
  • Seite 6 UTILIZZO DEL COMANDO MANUALE DI NEBULIZZAZIONE Per ottenere una nebulizzazione continua si consiglia di non applicare il comando manuale di nebulizzazione (C6), soprattutto in caso di bambini o persone non autosufficienti. Il co- mando manuale di nebulizzazione è utile per limitare la dispersione del farmaco nell’am- biente circostante.
  • Seite 7 proporzioni indicate sulla confezione del disinfettante stesso. - Immergere completamente ogni singolo componente nella soluzione, avendo cura di evitare la formazione di bolle d’aria a contatto con i componenti. Lasciare i componenti immersi per il periodo di tempo indicato sulla confezione del disinfettante, e associato alla concentrazione scelta per la preparazione della soluzione.
  • Seite 8 Il filtro è stato realizzato in modo da essere sempre fisso nella sua sede. Non sostituite il filtro durante l’uso. Utilizzate solo accessori o parti di ricabio originali Flaem, si declina ogni responsabilità in caso vengano utilizzati ricambi o accessori non originali.
  • Seite 9: Localizzazione Dei Guasti

    Filtro nella sede Se, dopo aver verificato le condizioni sopra descritte, l’apparecchio non dovesse ancora funzionare correttamente, consigliamo di rivolgervi al vostro rivenditore di fiducia o ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM a voi più vicino.
  • Seite 10: Compatibilita' Elettromagnetica

    Per ulteriori informazioni visitate il sito internet www.flaemnuova.it. L’apparecchio potrebbe essere suscettibile di interferenza elettromagnetica in presenza di altri dispositivi utilizzati per specifiche diagnosi o trattamenti. Flaem si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche e funzionali al prodotto senza alcun preavviso.
  • Seite 11: Caratteristiche Tecniche

    Frazione respirabile < 5 μm (FPF): 78,5% (1) dati rilevati secondo procedura interna Flaem I29-P07.5 (2) Caratterizzazione in vitro certificata da TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany in conformità allo Standard Europeo per apparecchi da aerosolterapia Norma EN 13544-1. Maggiori dettagli sono disponibili a richiesta.
  • Seite 12: Important Warnings

    In the event of damage, do not plug in the cable and immediately take the product to an authorised FLAEM service centre or to your trusted dealer. • Should your device fail to provide the expected performance, contact the authorised service centre for clarifications.
  • Seite 13 • Make sure there is no material obstructing the air vents before each use. • Do not put any objects in the air vents. • Repairs, including the replacement of the supply cord, are to be carried out by FLAEM authorised personnel only, by complying with the information provided by the manufacturer.
  • Seite 14 (C1.3) as shown in the “Connection diagram” in point C1. Pour the medication prescribed by the doctor into the lower part (C1.1). Close the nebuliser by turning the upper part (C1.3) clockwise. 3. Connect accessories as indicated in the “Connection diagram” on the cover. 4.
  • Seite 15: Use Of Nebulization Manual Control

    USE OF NEBULIZATION MANUAL CONTROL To achieve continuous nebulisation action you should not use the manual nebulisation control (C6), especially in the case of children or persons with reduced physical, sensory, or mental capabilities. The manual nebulisation control is useful for limiting dispersion of the medication in the surrounding environment.
  • Seite 16 - Completely immerse each part in the solution, taking care to avoid the formation of air bubbles on the parts. Leave the parts immersed for the amount of time indicated on the packaging of the disinfectant associated with the concentration chosen for the solution. - Remove the disinfected parts and rinse abundantly with warm potable water.
  • Seite 17: Spare Parts

    Lift the filter and extract it by rotating and pulling up. The filter was designed to always remain secured in its seat. Do not replace the filter during use. Only use original accessories and spare parts by Flaem, we disclaim any liability in the event of using non original spare parts or accessories.
  • Seite 18: Troubleshooting

    The Filter is not correctly Fully and properly insert the than usual inserted in its housing Filter in its housing If after verifying the above mentioned conditions the device should not operate properly, contact your trusted retailer or the nearest authorized FLAEM service center.
  • Seite 19: Electromagnetic Compatibility

    For further information visit our website www.flaemnuova.it. The Medical Device may be subject to electromagnetic interference if other devices are used for specific diagnosis or treatments. Flaem reserves the right to make technical and functional modifications to the product with no prior warning.
  • Seite 20: Technical Specifications

    Breathable fraction < 5 μm (FPF): 78.5% (1) data recorded according to internal Flaem procedure I29-P07.5. (2) In vitro characterization certified by TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany in compliance with European Standard for Aerosol therapy apparatuses EN 13544-1. Further details are available on request.
  • Seite 21: Avertissements Importants

    état ; le cas échéant, ne pas brancher l’appareil et reporter immédiatement le produit auprès d’un centre d’assistance agréé FLAEM ou auprès de votre revendeur de confiance.
  • Seite 22: Instructions Pour L'emploi

    ; si cela devait se produire, débrancher immédiatement la prise. Ne pas essayer de retirer l’appareil de l’eau ou de le toucher, débrancher avant tout la prise. Apporter l’appareil tout de suite dans un centre d’assistance agréé FLAEM ou chez votre revendeur de confiance.
  • Seite 23 prescrites par le médecin. En présence de substances trop denses, il pourrait être né- cessaire de diluer avec une solution physiologique appropriée, selon la prescription médicale. 1. Introduire le câble d’alimentation (A7) dans une prise du réseau électrique correspon- dant à la tension de l’appareil. Celle-ci doit être placée de façon à ce la déconnexion du réseau électrique soit facilitée.
  • Seite 24 MASQUES SOFTTOUCH Les masques SoftTouch ont un bord externe réalisé Un matériau en matériau souple biocompatible qui garantit une souple et biocompatible excellente adhérence au visage et, de plus, ils sont dotés d'un élément innovant, le Limiteur de Disper- Limiteur de sion.
  • Seite 25 dans un mélange d'eau à 50% et 50% de vinaigre blanc ; rincer ensuite abondamment avec de l'eau chaude potable (à environ 40°). Si l'on désire également DÉSINFECTER, suivre les indications du paragraphe DÉSINFECTION. Après avoir assaini les accessoires, les secouer énergiquement et les poser sur une serviette en papier ou les faire sécher au moyen d'un jet d'air chaud (par exemple, sèche- cheveux).
  • Seite 26: Pièces De Rechange

    Le filtre a été réalisé de manière à toujours être fixé dans son logement. Ne pas remplacer le filtre durant l’utilisation. Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange originaux Flaem, on décline toute responsabilité si des pièces de rechange ou des accessoires non originaux sont utilisés.
  • Seite 27: Identification Des Pannes

    Si, après avoir vérifié les conditions susmentionnées, le dispositif ne devait pas fonctionner correctement, veuillez-vous addresser à votre revendeur de confiance ou au centre d’assistance agrée FLAEM le plus proche.
  • Seite 28: Compatibilite Electromagnetique

    SYMBOLES Homologation TÜV Marquage CE médical réf. Dir. 93/42 Numéro de série de l’appareil CEE et mises à jour successives Appareil de classe II Fabricant Attention, contrôlez les instructions Partie appliquée de type BF pour l’utilisation Interrupteur fonctionnel éteint ICourant alterné Danger: électrocution.
  • Seite 29: Caractéristiques Techniques

    Fraction respirable < 5 μm (FPF): 78,5% données relevées selon la procédure interne Flaem I29-P07.5 Caractérisation in vitro certifiée par TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany en conformité avec le nouveau Standard Européen pour appareils d’aérosolthérapie, Norme EN 13544-1. Plus de détails disponibles sur demande.
  • Seite 30: Belangrijke Aanwijzingen

    Dit is een apparaat voor huishoudelijk voor het vernevelen en toedienen van geneesmiddelen die voorgeschreven of aanbevolen zijn door de arts die de algemene condities van de patiënt beoordeelde. De volledige reeks producten van Flaem is aanwezig op de website www.flaem.it DE VERPAKKING BEVAT: Apparaat voor aerosol...
  • Seite 31 Haal het apparaat niet uit het water of raak het niet aan zonder eerst de stekker te verwijderen. Breng het onmiddellijk naar een geautoriseerd FLAEM servicecentrum of naar uw verkoper.
  • Seite 32 elektriciteitsnet niet bemoeilijken. 2. Plaats het spruitstuk (C1.2) op het bovendeel (C1.3) en druk zoals aangeduid door de pij- len in het “Aansluitschema” in punt C1. Plaats de snelheidsschakelaar met ventiel (C1.4) op het bovendeel (C1.3), zoals aangeduid in het “Aansluitschema” in punt C1. Giet het door de arts voorgeschreven geneesmiddel in het onderste deel (C1.1).
  • Seite 33 MASKERS SOFTTOUCH Zacht De SoftTouch maskers hebben een buitenste rand uit- gevoerd in biocompatibel, zacht materiaal dat een materiaal biocompatibel uitstekende aanhechting op het gezicht verzekerd en zijn bovendien uitgerust meteen innovatieve versprei- Verspreidings- dingsbegrenzer.. Deze kenmerkende elementen zor- begrenzer gen voor een betere opname van het geneesmiddel en ook in dit geval wordt de verspreiding in de omgeving beperkt.
  • Seite 34: Reiniging In Verpleeginrichtingen - Disinfectie En Sterilisatie

    spoelen met warm kraanwater (circa 40°C). Ga rechtstreeks naar de paragraaf DISINFECTIE als u naast de reiniging ook de DISINFECTIE wenst uit te voeren. Na het saneren van de accessoires, het water er goed afschudden en ze op keukenpapier leggen. Ze kunnen ook met warme lucht worden gedroogd (met een haardroger bij voorbeeld).
  • Seite 35: Reserveonderdelen

    Til de filter op en verwijder hem door hem te draaien en naar boven toe te trekken. De filter is gerealiseerd om altijd vast in zijn zitting te blijven. De filter niet vervangen tijdens het gebruik. Gebruik alleen originele accessoires en reserveonderdelen van Flaem, iedere aansprakelijkheid wordt afgewezen als niet-originele reserveonderdelen of accessoires gebruikt worden...
  • Seite 36: Storingen Opsporen

    STORINGEN OPSPOREN Alvorens een interventie uit te voeren, moet men het apparaat uitzetten en de stekker van de stroomkabel uit het stopcontact halen STORING OORZAAK OPLOSSING Voedingskabel niet correct in het stopcontact Het apparaat werkt Breng de voedingskabel correct in van het apparaat of in niet de stopcontacten...
  • Seite 37: Elektromagnetische Compatibiliteit

    Het Medische Hulpmiddel kan gevoelig zijn voor elektromagnetische interferentie als andere apparaten aanwezig zijn die gebruikt worden voor specifieke diagnoses of behandelingen. Flaem behoudt zich het recht voor zonder voorafgaande kennisgeving technische en functionele wijzigingen op...
  • Seite 38: Technische Eigenschappen

    Inadembare fractie 5 μm (FPF): 78,5% egevens gemeten aan de hand van de interne Flaem procedure I29-P07.5 In vitro karakterisering gecertificeerd door TÜV Rheinland LGA Products GmbH – Germany in overeenstemming met de nieuwe Europese Maatstaf voor apparaten voor aerosoltherapie, de Norm EN 13544-1. Op aanvraag is overige informatie beschikbaar.
  • Seite 39: Wichtige Hinweise

    Unversehrtheit des Geräts prüfen und das Netzkabel auf Schäden untersuchen; sollte es beschädigt sein, stecken Sie den Stecker nicht in die Steckdose und bringen Sie das Gerät unverzüglich zu einem autorisierten Kundendienstzentrum von FLAEM oder zu Ihrem Vertrauenshändler. • Sollte das Gerät die Leistungen nicht einhalten, ist zur Klärung der autorisierte Kundendienst zu kontaktieren.
  • Seite 40 Wasser. Sollte dies geschehen, ziehen Sie sofort den Stecker aus der Steckdose. Das eingetauchte Gerät weder aus dem Wasser nehmen noch berühren. Zuerst den Stecker abziehen. Bringen Sie das Gerät unverzüglich zu einem autorisierten FLAEM - Kundendienstzentrum oder zu Ihrem Vertrauenshändler.
  • Seite 41 verschrieben werden. Bei dickflüssigen Mitteln könnte entsprechend der ärztlichen Verschreibung eine Verdünnung mit Kochsalzlösung erforderlich sein. 1. Stecken Sie das Netzkabel (A7) an eine Steckdose, deren Spannung der des Gerätes ent- spricht. Diese muss so positioniert sein, dass die Stromzufuhr vom Stromnetz problem- los unterbrochen werden kann.
  • Seite 42: Verwendung Der Manuellen Vernebelungssteuerung

    SOFTTOUCH MASKE Weiches Die SoftTouch Masken haben eine Umrandung aus biologisch weichem, biologisch abbaubarem Material, das abbaubares eine optimale Haftung auf dem Gesicht garantiert, Material darüber hinaus sind sie auch mit dem neuartigen Zer- stäubungsbegrenzer ausgestattet. Diese besonderen Zerstreuungs- charakteristischen Elemente ermöglichen eine höhere begrenzer.
  • Seite 43 Abschnitt DESINFEKTION über. Nach der Entkeimung schütteln Sie die Zubehörteile kräftig und legen Sie sie auf eine Papierserviette oder trocknen Sie sie mit einem Strahl warme Luft (z.B mit einem Fön). DESINFEKTION Nach dem Entkeimen der Ampulle und Zubehörteile müssen sie desinfiziert werden, dazu eine der nachfolgend beschriebenen Methoden wählen.
  • Seite 44 Heben Sie den Filter und ziehen Sie ihn durch Drehen und nach oben Ziehen heraus. Der Filter wurde konzipiert, um immer fest in seinem Sitz zu bleiben. Filter nicht während des Gebrauchs auswechseln. Nur originales Zubehör und Originalersatzteile von FLAEM verwenden; bei Verwendung von nicht originalem Zubehör und nicht originalen Ersatzteilen übernimmt FLAEM keine Verantwortung...
  • Seite 45: Ermittlung Der Störungen

    Der Luftfilter nicht richtig Filter richtig und bis zum Anschlag als normal eingesetzt in seine Sitz einsetzen Wenn das Gerät nach der Überprüfung der oben genannten Bedingungen nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich an Ihren vertrauenswürdigen Händler oder das nächstgelegene autorisierte FLAEM-Kundendienstzentrum.
  • Seite 46: Elektromagnetische Verträglichkeit

    Anschlüsse) könnten den Betrieb der elektromedizinischen Geräte stören. Für weitere Informationen besuchen Sie die Homepage www.flaemnuova.it. Das Medizingerät könnte, wenn andere Vorrichtungen für spezifische Diagnosen oder Behandlungen vorhanden sind, elektromagnetische Interferenzen erfahren. Flaem behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung technische und den Betrieb betreffende Änderungen am Produkt vorzunehmen.
  • Seite 47: Technische Daten

    Inhalierbarer Anteil < 5 μm (FPF): 78,5% Erhobene Daten beim internen Verfahren Flaem I29-P07.5 In vitro-Charakterisierung zertifiziert durch die TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany in Übereinstimmung mit dem neuen europäischen Standard für Atemtherapiegeräte, Richtlinie EN 13544-1. Weitere Informationen sind auf Nachfrage erhältlich...
  • Seite 48: Advertencias Importantes

    En caso de detectar daños, no lo conecte y lleve el producto de inmediato a un centro de asistencia autorizado FLAEM o a su revendedor de confianza.
  • Seite 49: Instrucciones De Uso

    Llévelo de inmediato a un centro de asistencia autorizado FLAEM o a su revendedor de confianza. • Utilice el aparato solo en lugares libres de polvo; de lo contrario, puede comprometerse la terapia.
  • Seite 50 cada por las 2 flechas del “Esquema de conexión” del punto C1. Introduzca el selector de velocidad con válvula (C1.4) en la parte superior (C1.3), como se indica en el “Esquema de conexión” del punto C1. Vierta la medicina recetada por el médico, en la parte inferior (C1.1).
  • Seite 51 USO DEL MANDO MANUAL DE NEBULIZACIÓN Para que la nebulización sea continua, se aconseja no aplicar el mando manual de nebulización (C6), especialmente en caso de niños o personas dependientes. El mando manual de nebulización se usa para limitar la dispersión del medicamento en el ambiente circunstante.
  • Seite 52 desinfectante, respetando las proporciones indicadas en el envase del desinfectante. - Sumerja por completo el componente en la solución, prestando atención en evitar la formación de burbujas de aire en contacto con los componentes. Deje los componentes sumergidos durante el tiempo que se indica en el envase del desinfectante, y asociado a la concentración seleccionada para la preparación de la solución.
  • Seite 53 El filtro se ha realizado de manera que esté siempre fijo en su lugar. No sustituya el filtro durante el uso. Utilice solo accesorios y partes de recambios originales Flaem, se declina cualquier responsabilidad en caso de que se utilicen recambios o accesorios no originales REPUESTOS Descripción...
  • Seite 54: Localización De Averías

    Filtro en el soporte soporte. Si, tras comprobar las condiciones antes descritas, el dispositivo no funciona correctamente, acuda a su revendedor de confianza o a su centro de asistencia autorizado por FLAEM mas cercano.
  • Seite 55: Compatibilidad Electromagnética

    Para mayor información, visite la web www.flaemnuova.it. El producto sanitario puede ser susceptible a interferencia electromagnética en presencia de otros dispositivos utilizados para diagnósticos o tratamientos específicos. Flaem se reserva el derecho a aportar modificaciones técnicas y funcionales al producto sin necesidad de previo aviso.
  • Seite 56: Características Técnicas

    Fracción respirable < 5 μm (FPF): 78,5% Datos detectados según procedimiento interno Flaem I29-P07.5 Caracterización de cristal certificada por TÜV Rheinland Product Safety GmbH - Germany conforme con el nuevo Estándar Europeo para aparatos de aerosolterapia, Norma EN 13544-1. Más detalles se encuentran disponibles bajo pedido.
  • Seite 57: Важные Предупреждения

    и приёма в домашних условиях лекарственных средств, предписанных либо рекомендованных лечащим врачом, который оценил общее состояние пациента. Напоминаем вам, что с полным ассортиментом продукции компании Flaem можно ознакомиться на сайте www.flaem.it ВМЕСТЕ С АППАРАТОМ ПОСТАВЛЯЕТСЯ: Аппарат для аэрозольтерапии Дополнительные принадлежности...
  • Seite 58: Инструкции По Применению

    произошло, немедленно извлеките вилку из розетки. Не прикасайтесь к прибору, погруженному в воду, и не извлекайте его, вначале отсоедините вилку. Немедленно отнесите прибор в уполномоченный сервисный центр компании "FLAEM" или к вашему местному дилеру. • Пользуйтесь прибором только в непыльных помещениях, в противном случае, лечение может быть...
  • Seite 59 ингаляционный приём, данные препараты, в любом случае, должны быть выписаны врачом. Если препарат слишком густой, может понадобиться разведение подходящим физиологическим раствором, согласно предписаниям врача. 1. Вставьте вилку токоподводящего кабеля (А7) в розетку электрической сети с подходящим для прибора напряжением. Розетка должна быть расположена таким образом, чтобы прибор...
  • Seite 60 МАСКИ SOFTTOUCH Мягкий Наружный край масок SoftTouch выполнен из мягкого экологически чистого материала, который материал экологически обеспечивает отличное прилегание к коже лица; кроме того, они оснащены инновационным Ограничителем чистый утечки. Эти отличительные характеристики позволяют Ограничитель получить наибольшую депозитацию (отложение) утечки препарата...
  • Seite 61 C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6, погрузив их в раствор, состоящий на 50% из воды и на 50% из белого уксуса, а затем обильно ополосните горячей питьевой водой (около 40°C). Если вы намерены выполнить также ДЕЗИНФЕКЦИЮ, то переходите к параграфу ДЕЗИНФЕКЦИЯ. После того, как дополнительные принадлежности будут обеззаражены, энергично встряхните их и затем...
  • Seite 62 Вставьте шлицевую отвёртку между краем фильтра и корпусом прибора. Приподнимите фильтр и извлеките его, поворачивая и потянув его вверх. Фильтр был изготовлен таким образом, чтобы он всегда неподвижно находился на своём месте. Использовать исключительно оригинальные запчасти, компания Flaem не несёт никакой ответственности при использовании запчастей или не оригинальных комплектующих. ЗАПЧАСТИ...
  • Seite 63 Воздушный фильтр засорён Заменить фильтр Необычный слишком Фильтр неправильно Правильно вставьте фильтр в сильный шум вставлен в гнездо гнездо Если после проверки всего вышеуказанного прибор всё равно не функционирует правильно, обратитесь к вашему доверенному продавцу или в ближайший авторизованный сервисный центр FLAEM.
  • Seite 64: Условные Обозначения

    помехи функционированию электрического медицинского оборудования. Для получения дополнительной информации посетите сайт www.flaemnuova.it. Прибор может быть восприимчив к электромагнитным помехам в присутствии других устройств, используемых для определенной диагностики или лечения. Компания "Flaem" оставляет за собой право вносить технические и функциональные изменения в продукт без предварительного уведомления.
  • Seite 65: Технические Характеристики

    Вдыхаемая фракция < 5 μм (FPF): 78,5% (1) данные измерены согласно внутренней процедуры Flaem I29-P07.5. (2) Характеристики, полученные в лабораторных условиях, сертифицированы TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany (Германия) в соответствии с европейским стандартом в области аппаратов для аэрозольной терапии...
  • Seite 66 .‫• احرص على إبقاء كابل اإلمداد الكهربي بعيدا عن األسطح الساخنة‬ ‫• احفظوا كابل التغذية بعيد ا ً عن الحيوانات (على سبيل المثال، القوارض)، وإال فإن هذه الحيوانات قد ت ُ تلف عزل كابل‬ .‫التغذية‬ ‫• ال تتعامل مع الجهاز بيدين مبللتين. ال تستخدم الجهاز في البيئات الرطبة (على سبيل المثال أثناء التواجد في المرحاض‬ ‫أو...
  • Seite 67 ‫وتناول العقاقير التى وصفها أو أوصى بها طبيبكم، والذي قام بتقييم الظروف العامة للمريض. نذ ك ّ ِ ركم بأ ن َّ ه يمكن‬ www.flaem.it ‫االطالع على مجموعة فاليم على الموقع اإللكتروني‬ :‫يشتمل الجهاز في مكوناته األساس ي َّ ة على ما يلى‬...
  • Seite 68 ‫استخدام جهاز التحكم اليدوي بالرذاذ‬ ‫)، وخاص ة ً فى حالة وجود‬C6( ‫للحصول على الرذاذ بصفة مستمرة ي ُ نصح بعدم استخدام جهاز التحكم اليدوى في الرذاذ‬ .‫أطفال أو أشخاص ال يعتمدون على أنفسهم. ي ُ عد جهاز التحكم اليدوي بالرذاذ مفيد للح د ّ من تشتت الدواء في البيئة المحيطة‬ ‫من...
  • Seite 69 ‫). اغلق الب خ َّ اخ عن طريق لف الجزء العلوي‬C1.1( ‫. صب َّ الدواء الذي وصفه الطبيب في الجزء السفلي‬C1 ‫النقطة‬ .‫) في اتجاه عقارب الساعة‬C1.3( .‫3. و ص ّ ِ ل الملحقات التشغيلية كما هو مو ض َّ ح في "مخطط التوصيل" على الغالف‬ ‫4.
  • Seite 70 ‫ترشيح الهواء‬ ‫) يت م ُّ استبداله عندما ي ت َّ سخ أو عندما يت غ َّ ير لونه. ال‬A3( ‫ت م َّ تزويد الجهاز بمر ش ّ ِ ح شفط‬ ‫تغسل هذا المر ش ّ ِ ح وال تعيد استخدامه مر َّ ة أخرى. من الضروري استبدال هذا المر ش ّ ِ ح‬ ‫بشكل...
  • Seite 71 .‫المكونات مغمورة للفترة الزمنية المحددة على علبة سائل التطهير، والمرتبطة بنسبة التركيز المختارة لتجهيز سائل التعقيم‬ .‫- استعيد القطع المطهرة واشطفها بغزارة بماء فاتر صالح للشرب‬ .‫- تخلص من المحلول وفق ا ً لإلرشادات الواردة من الشركة المنتجة للمطهر‬ ‫ عن طريق غليها في الماء‬C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4-C5-C6 ‫: ط ه ّ ِ ر الملحقات التشغيلية‬B ‫الطريقة‬ .‫لم...
  • Seite 72 ‫الرموز‬ TÜV ‫توحيد‬ ‫ طبق ا ً لمرجعية التوجيه‬CE ‫العالمة التجارية‬ ‫رقم مسلسل الجهاز‬ ‫ والتحديثات التالية له‬CEE 93/42 ‫الشركة المصنعة‬ ‫الجهاز من الفئة الثانية‬ BF ‫جزء مستخدم من نوع‬ ‫تنبيه اتبع تعليمات االستخدام‬ ‫مفتاح القطع الوظيفي مفتوح‬ ‫مفتاح القطع الوظيفي مطفأ‬ ‫خطر: الصعق...
  • Seite 73 ‫تحديد األعطال‬ .‫قبل تنفيذ أية عملية أطفئوا الجهاز وافصلوا كابل الشبكة من مأخذ التيار‬ ‫الحل‬ ‫السبب‬ ‫المشكلة‬ ‫كابل التغذية غير م ُ دخل بشك ل ٍ صحيح‬ ‫أدخل كابل التغذية بشك ل ٍ صحيح في‬ ‫في نقطة التوصيل بالجهاز أو في مأخذ‬ ‫الجهاز...
  • Seite 74 :)FPF( ‫ ـ‬μm 5 < ‫الجزيء القابل لالستنشاق‬ 78,5% Flaem I29-P07.5 ‫(1) بيانات خا ص َّ ة وفق ا ً لإلجراء الداخلي‬ ‫ - ألمانيا بما يتوافق مع القياسات األوروبية الجديدة ألجهزة‬TÜV Rheinland LGA Products GmbH ‫(2) توصيف وتحديد خصائص معمل ي َّة لدى‬...
  • Seite 76: Certificato Di Garanzia

    La garanzia copre qualsiasi difetto derivato dai materiali o dalla fabbricazione, a condizione che l’apparecchio non abbia subito manomissioni da parte del cliente o da personale non autorizzato da FLAEM NUOVA S.p.A., o che sia stato utilizzato in modo diverso dalla sua destinazione d’uso. La garanzia copre inoltre la sostituzione o la riparazione dei componenti con vizi di fabbricazione.

Inhaltsverzeichnis