Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

QUESTO MANUALE D'ISTRUZIONI DEVE SEMPRE RIMANERE NEL CARRELLO ELEVATORE E DEVE ESSERE INTEGRALMENTE LETTO E COMPRESO DAGLI OPERATORI.
THIS OPERATOR'S MANUAL MUST BE KEPT IN THE LIFT TRUCK AND MUST BE READ AND UNDERSTOOD BY OPERATORS.
DIESE BETRIEBSANLEITUNG MUSS SICH STETS IM TELESKOPLADER BEFINDEN. ALLE BEDIENER MÜSSEN DIE BETRIEBSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCHGELESEN UND SICH IHREN
MANITOU ITALIA S.r.l.
Via Cristoforo Colombo, 2 - Località Cavazzona
41013 CASTELFRANCO EMILIA (MO) - ITALIA
Tel. +39 059 95 98 11 - Fax +39 059 95 98 50
IL VOSTRO CONCESSIONARIO :
YOUR DEALER:
IHR VERTRAGSHÄNDLER:
648747 IT-EN-DE (29/08/2013)
MRT 1440 ST3B
MRT 1640 ST3B
MRT 1840 ST3B
MANUALE D'ISTRUZIONI
(ISTRUZIONI ORIGINALI)
OPERATOR'S MANUAL
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
BETRIEBSANLEITUNG
(ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG)
INHALT VERSTÄNDLICH GEMACHT HABEN.
(400°)
(400°)
(400°-360°)

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Manitou MRT 1440 ST3B

  • Seite 1 41013 CASTELFRANCO EMILIA (MO) - ITALIA Tel. +39 059 95 98 11 - Fax +39 059 95 98 50 IL VOSTRO CONCESSIONARIO : YOUR DEALER: IHR VERTRAGSHÄNDLER: 648747 IT-EN-DE (29/08/2013) MRT 1440 ST3B (400°) MRT 1640 ST3B (400°) MRT 1840 ST3B (400°-360°) MANUALE D’ISTRUZIONI...
  • Seite 3 1 - ISTRUZIONI E NORME DI 1 - SAFETY INSTRUCTIONS AND 1 - ANWEISUNGEN UND SICUREZZA REGULATIONS SICHERHEITSNORMEN 2 - DESCRIZIONE 2 - DESCRIPTION 2 - BESCHREIBUNG 3 - MANUTENZIONE 3 - MAINTENANCE 3 - WARTUNG 4 - ACCESSORI ADATTABILI IN 4 - ADAPTABLE ATTACHMENTS 4 - ANBAUGERÄTE FÜR DIE OPZIONAL PER LA GAMMA...
  • Seite 11: Ersatzteile Und Zubehör

    ORIGINAL REPLACEMENT PARTS AND ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR RICAMBI E ATTREZZATURE ORIGINALI ATTACHMENTS All maintenance on our lift trucks must La manutenzione dei nostri carrelli ele- Zur Instandhaltung unsere Teleskoplader be carried out using original parts. vatori deve tassativamente essere realiz- müssen Originalersatzteile verwendet zata con pezzi originali.
  • Seite 12 I pezzi di ricambio d’origine sono Original replacement parts are distri- Originalersatzteile werden ausschließ- distribuiti esclusivamente da buted exclusively lich von MANITOU und dem netz sei- MANITOU by MANITOU and its dealer network. ner Vertragshändler e dalla rete dei concessionari.
  • Seite 13 ISTRUZIONI D’USO PER BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DRIVER’S OPERATING INSTRUCTION IL CARRELLISTA DEN FAHRER Warnung Caution Avvertenza Dieses Symbol bedeutet: Whenever you see this symbol it Ricordate che questo simbolo signifi- means : Achtung! Seien Sie vorsichtig! Ihre Warning! Be careful! Your safety or the Sicherheit, die Sicherheit Dritter oder Attenzione! Prudenza! Sono in gioco la safety of the lift truck is at risk.
  • Seite 14 L'utilizzatore deve sempre poter controllare il The user must remain in full control of his lift Der Benutzer muß das Fahrzeug ständig carrello elevatore e truck and should : unter Kontrolle haben : quindi deve : - Die Geschwindigkeit der Situation - Adattare la velocità...
  • Seite 15 - Non tentare di compiere operazioni - Never attempt to carry out operations - Achten Sie auf die ordnungsgemäße che superino le capacità del carrello which exceed the lift truck’s capabili Verwendung der Steuer - und elevatore. ties. Bedieneinrichtungen. - Non sollevare un carico superiore alla - Never raise a load in excess of the - Versuchen Sie keinesfalls, Arbeiten capacità...
  • Seite 16: Istruzioni Generali

    ISTRUZIONI GENERALI GENERAL INSTRUCTIONS ALLEGEMEINE ANWEISUNGEN A - Manuale d’istruzione. A - Driver’s operating instructions. A - Bedienungsanleitung. - Leggere con attenzione e comprendere il - Read the operator's manual carefully, - Die Bedienungsanleitung sorgfältig lesen manuale d'istruzioni. making sure you understand it. und sicherstellen,daßdie Inhalte und - Il manuale d'istruzione deve sempre tro- - The operator’s manual must always be...
  • Seite 17 ESISTONO: THERE ARE: ES GIBT: • Pneumatici da SABBIA. • SAND tyres. • SANDREIFEN. • Pneumatici da TERRENO AGRICOLO. • LAND tyres. • LANDWIRTSCHAFTSREIFEN. • Catene da neve. • Snow chains. • Schneeketten. Esistono altre soluzioni opzionali ; per mag- There are optional solutions, consult your Es gibt Sonderausstattungen, fragen Sie giori informazioni rivolgetevi al vostro...
  • Seite 18 For operation under average climatic condi- Die Schmiermittel werden im Werk für durch- Il pieno di lubrificanti è già stato effettuato in tions, i.e. : between -15 °C and + 35 °C, correct schnittliche Klimabedingungen eingefüllt, d. fabbrica, utilizzando lubrificanti per condi- levels of lubricants in all the circuits are h.
  • Seite 19 OPERATING INSTRUCTIONS FAHRANWEISUNGEN ISTRUZIONI PER LA GUIDA A - Driver’s operating instructions. A - Sicherheithinweise. A - Disposizioni posto guida. - Wear clothes suited for driving the lift - Zum Führen eines Gabelstaplers geeigne- - Indossare indumenti idonei alla guida del truck, avoid loose clothes.
  • Seite 20 - Accertarsi della corretta chiusura e del - Check the closing and locking of the - Vergewissern Sie sich, daß alle bloccaggio del cofano motore. hood. Zugangsklappen verschlossen und ver - L’utilizzatore, qualunque sia il suo grado - Whatever his experience as a truck driver riegelt sind di esperienza come carrellista, dovrà...
  • Seite 21: Sicherheitshinweise

    - Osservare tutti gli strumenti di controllo - Check all control instruments immediately - Sofort nach dem Anspringen, wenn der immediatamente dopo l'avvio, con il after starting up, when the I.C. engine is Motor warm ist, und in regelmäßigen motore caldo, e ad intervalli regolari warm and at regular intervals during use, Abständen während des Einsatzes alle durante l'utilizzo, in modo da individuare...
  • Seite 22 - Non immettersi su un ponte di carico - Never move onto a loading platform - Niemals eine Ladebrücke befahren, senza aver verificato : without having first checked : ohne vorher überprüft zu haben : • Che sia correttamente posizionato ed •...
  • Seite 23 Questa precauzione deve essere rispettata Ensure you comply wiyh this safety notice as Diese Vorsichtsmaßnahme bei häufi- scrupolosamente nel caso di arresti frequenti stopping the engine without allowing it to gem Abschalten des Motors beibehal- del motore termico, altrimenti la temperatu- cool could cause damage to components ten, um eine eventuelle Überhitzung ra di alcuni pezzi aumenterebbe considere-...
  • Seite 24: Norme Di Sicurezza

    - Rientrare completamente il braccio. - Completely retract the boom. - Den Teleskop völlig einfahren. - Posare a terra le forche o l'accessorio - Lower the forks or attachment to rest on - Die Gabelzinken oder das Anbaugerät bene in piano. the ground.
  • Seite 25 - Controllare l'allineamento delle ruote e -Check wheel alignment and press the - Sicherstellen, dass die Räder gera premere il selettore di sterzata in steering selector in the operating deaus stehen und den Modus posizione di marcia con sole ruote position with only front wheel steering.
  • Seite 26 H - Guida del carrello elevatore con H - Operating the lift truck with a H - Fahren des Teleskopladers auf un accessorio anteriore su strada. front-end attachment on a public öffentlichen Verkehrswegen mit highway. einem Anbaugerät. - Per la guida con un accessorio, - For driving with an attachment, check - Für das Fahren mit einem Anbaugerät consultare la regolamentazione vigente...
  • Seite 27: Handling Instructions

    ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE HANDLING INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANWEISUNGEN A - Allgemeines. A - General. A - Generalità. - Vergewissern Sie sich, daß die - Check that the lift truck’s attach - Verificare la conformità degli Einstellung der Sicherheitseinrichtung ments are correctly calibrated to the accessori alla taratura del sistema di mit dem gewählten Anbaugerät übe machine’s safety system...
  • Seite 28 - Spegnere il motore termico. - Switch off the engine. - Den Verbrennungsmotor abschalten. - Attendere circa 1 minuto per togiere la - Wait 1 minut to allow the circuit to - Den Druck des Hydrokreises für das pressione nel circuito idraulico. depressurise.
  • Seite 29 - Spostamenti su pendenze - Travelling on a longitudinal slope : - Hang in Fahrtrichtung : longitudinali : • Drive and brake gently. • Fahren und leicht abbremsen.. • Avanzare e frenare dolcemente. • Moving without load : Forks or attach- •...
  • Seite 30 In caso di forte vento o tempesta, non effet- In the event of high winds or storms, do not Bei starkem Wind oder Sturm, keine tuare movimentazioni potenzialmente peri- carry out handling work that jeopardizes the Handhabung vornehmen, die die Stabilität colose per la stabilità...
  • Seite 31: Handhabung Einer Last

    MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO LOAD HANDLING HANDHABUNG EINER LAST A - Weight of load and centre of A - Gewicht und Lastschwerpunkt A - Peso del carico e centro di gravity. gravità. È vietato sollevare e trasportare un carico Carrying a load greater than the rated capa- Es ist verboten, eine Last aufzunehmen oder superiore alla capacità...
  • Seite 32 B - Prelevare un carico dal suolo. B - Aufnahme einer Last vom Boden. B - Taking up a load on the ground. - Mit dem Teleskoplader die Last bei einge- - Position the lift truck perpendicular to the - Avvicinare il carrello elevatore perpendi- fahrenem Ausleger und waagerechten load, with the jib retracted and the forks colarmente al carico, con il braccio rien-...
  • Seite 33 C - Prelevare un carico in alto su C - Taking up a high load on tyres. C - Aufnahme einer Last auf pneumatici. Reifen. È tassativamente vietato prelevare un carico Under no circumstances should you pick up Sie dürfen eine Last auf keinen Fall aufneh- se il carrello elevatore non è...
  • Seite 34 Inclinare sufficientemente il carico all’indie- Tilt the load sufficiently backwards to ensure Neigen Sie die Last ausreichend weit nach tro per assicurarne la stabilità (perdita del its stability (loss of load on braking) without hinten, um ihre Stabilität sicherzustellen carico durante la frenata) facendo però upsetting the balance of the load in so doing.
  • Seite 35 - Avvicinare il carico in posizione di - Approach the load in the transport - Die Last in Transportposition vor den position in front of the pile (Fig. L). Stapel bringen (Abb. L). trasporto davanti alla pila (Fig. L). - Lift and extend the jib (1) (2) until the - Den Teleskop heben und ausfahren (1) (2), - Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino a load is above the pile, if necessary move...
  • Seite 36 If the load status indicator alarm is actived, Quando l'indicatore di stato di carico è in Sollte die Lastanzeige einen Alarm anzeigen, do not carry out the movements said to be allarme, non bisogna in alcun caso: dürfen auf keinen Fall sogenannte "WORSENING", which are the following : "ERSCHWERENDE"...
  • Seite 37 ISTRUZIONI D'UTILIZZO DEL INSTRUCTIONS FOR USING THE RADIO BETRIEBSANLEITUNGEN DER FUNKFERN- CONTROL STEUERUNG RADIOCOMANDO Using the radio control, with safety signs Benutzung Funkfernsteuerung, Utilizzo del radiocomando , consegne di Sicherheitsangaben sicurezza The radio control is a digital remote control system based on microprocessor techno- Die Funkfernsteuerung ist ein System der Il radiocomando è...
  • Seite 38 - L’utente deve garantire che il manuale - The User must ensure that the Use and - Der Anwender muss gewährleisten, dass Maintenance Manual is accessible at any die Betriebs- und Wartungsanleitung jeder- d’uso e manutenzione sia accessibile in moment and that the operators have read zeit verfügbar ist, und sicherstellen, dass qualsiasi momento e accertarsi che gli and understood its contents.
  • Seite 39 ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DEL MAINTENANCE INSTRUCTIONS OF THE WARTUNGSANWEISUNGEN DES CARRELLO ELEVATORE TELESKOPLADER LIFT TRUCK Wartungsanweisungen. Istruzioni per la manutenzione. Maintenance instructions. A - Allgemeines. A - Istruzioni generali. A - General. - Leggere con attenzione e comprendere il - Die Bedienungsanleitung sorgfältig lesen - Read the operator's manual carefully and manuale d'istruzioni.
  • Seite 40 EINLEGEN DER SICHERHEITSKEILE DES INSERTING THE BOOM SAFETY BLOCK COLOCACIÓN DEL CALCE DE TELESKOPARMS SEGURIDAD DEL BRAZO Der Stapler ist mit einem Sicherheitskeil: The forklift truck is equipped with a La carretilla elevadora lleva un calce de BEDIENELEMENTE UND KONTROLLINSTRU- safety wedge: INSTRUMENTS AND CON- seguridad del brazo (ver: 2 - MENTE) ausgestattet, der auf dem Schaft...
  • Seite 41: Montage Der Tragbaren War- Tungsleiter

    MONTAGGIO DELLA SCALETTA ASSEMBLING THE FOLDING STEP LAD- MONTAGE DER TRAGBAREN WAR- PIEGHEVOLE PER LA MANUTENZIONE DER FOR MAINTENANCE TUNGSLEITER Il carrello elevatore è dotato di una scala The forklift truck is provided with a Der Stapler ist mit einer klappbaren mobile a scatto che è...
  • Seite 42: Verbrennungsgefahr

    B - Manutenzione. B - Maintenance. B - Instandhaltung. - La manutenzione e il mantenimento dello - The maintenance and the keeping in - Der Teleskoplader muß zwangsläufig stato di conformità del carrello elevatore compliance of the lift truck are compul- instand und in konformem Zustand sono obbligatori.
  • Seite 43 LENGTHY LAY-OFFS VARLÄNGERTER MASCHINEN- INATTIVITA’ PROLUNGATA DELLA STILLSTAND MACCHINA Se la macchina deve rimanere per lungo If the machine is to be out of use for a long Wenn für die Maschine ein längerer tempo inoperosa è necessario adottare period, a number of important Stillstand vorgesehen ist, sind einige alcune precauzioni importanti per il precautions must be taken to ensure it...
  • Seite 44 PUTTING THE MACHINE BACK WIEDERINBETRIEBSETZUNG DER RIMESSA IN SERVIZIO DELLA INTO OPERATION MASCHINE MACCHINA Before restarting work after a prolonged Vor der Wiederinbetriebnahme nach einem Prima di riprendere il lavoro dopo una lay-off, proceed as follows: längeren Stillstand folgende Maßnahmen lunga inattività...
  • Seite 45: Vor Der Inbetriebnahme Eines Neuen Teleskoplader

    PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO BEFORE STARTING UP A NEW LIFT VOR DER INBETRIEBNAHME EINES NUOVO TRUCK NEUEN TELESKOPLADER Einleitung. Introduzione. Introduction. - Unsere Teleskoplader wurden dahin- - I nostri carrelli elevatori sono stati proget- gehend entwickelt, dem Fahrer eine einfa- - Our lift trucks have been designed for tati per offrire al conduttore la massima che Bedienung und eine so einfach wie...
  • Seite 46: Alle 10 Betriebsstunden

    Circuito dei freni. Braking system. Bremskreis. - Verificare che non ci siano perdite o trasu- - Check by a visual examination that there - Überzeugen Sie sich durch eine dazioni d'olio sui collegamenti, flessibili, are no leaks or oil oozing in the hoses, Sichtkontrolle von de Dichtheit des tubi e raccordi.
  • Seite 47 AVVERTENZE GENERALI GENERAL WARNINGS ALLGEMEINE HINWEISE BENUTZUNG DER DREHEINRICHTUNG USING THE ROTATION DEVICE UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTA- ZIONE The MRT EASY forklift truck is equipped Der Stapler MRT EASY ist mit einer hydrau- with a 400° hydraulic rotation device lischen Dreheinrichtung um 400°...
  • Seite 48: Benutzung Der Stabilisatoren

    USING THE STABILISERS BENUTZUNG DER STABILISATOREN UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI Der Stapler MRT EASY ist mit 4 Il carrello MRT EASY è dotato di 4 stabilizzatori a The MRT EASY forklift truck is provided Scherenstabilisatoren mit unabhängiger forbice con comando indipendente, permettono with 4 scissor stabilisers with independent Betätigung ausgestattet, mit denen ein una base quadrata di 5 metri di lato dando così...
  • Seite 49 Platforms for stabilisers (Optional) Trittbretter für Stabilisatoren (Optional) Pedane per stabilizzatori (Optional) To work in complete safety and avoid risky Um in voller Sicherheit zu arbeiten und Per operare in assoluta tranquillità ed evita- situations, on all kinds of working ground, Risikosituationen auf Arbeitsgelände jeder re le situazioni di rischio su tutti i terreni di the vehicle can be stabilised by positioning...
  • Seite 51 DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG...
  • Seite 53: Sicherheitsaufkleber Und -Schilder

    ADESIVI E TARGHETTE DI SICUREZZA SICHERHEITSAUFKLEBER UND -SCHILDER STICKERS AND SAFETY pLATES Die unleserlich gewordenen oder beschädigten Schilder und Aufkleber müssen unbedingt Sostituire obbligatoriamente le targhette e gli Illegible and deteriorated plates and labels ersetzt werden. Wenn Sie sich dafür an den adesivi illeggibili o deteriorati, consultare il must be replaced;...
  • Seite 54 PERICOLO! NON APRIRE IL COFANO CON IL MOTORE IN FUNZIONE 742005 740 Nm 7 bar 881053 RIFERImENTo RIFERImENTo DESCRIZIoNE - DESCRIpTIoN - BESCHREIBUNG REFERENCE REFERENCE BEZUG BEZUG Pressione al suolo - Pressure at the ground - Bodendruck Punto di ancoraggio/ Gancio di traino - Fixing point/Tow hook - Verankerungsstelle/Anhängekupplung Punto di imbracatura - Harnessing point - Lastanschlagstelle Serraggio e pressione di gonfiaggio ruote - Tightening and inflation pressure of tyres - Anziehen und Reifendruck Räder Pericolo di folgorazione - Danger of shock - Schlaggefahr...
  • Seite 55 3 - ADESIVI E TARGHETTE IN CABINA 3 - STICKERS AND PLATES IN CAB 3 - AUFKLEBER UND SCHILDER IN DER KABINE NORME DI SICUREZZA PER IL MANOVRATORE LA MANOVRA E L'USO DELLA MACCHINA SONO RISERVATI AL SOLO PERSONALE ADDETTO. (7,5A) (10A) SEGNALARE SEMPRE L'INIZIO DELLA MANOVRA.
  • Seite 56: Declaration "Ce" De Conformite

    DICHIARAZIONE “CE” DI CONFORMITA “CE" DECLARATION OF CONFORMITY “EG”-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION "CE" DE CONFORMITE (originale) " " "...
  • Seite 57 bg : 1) удостоверение за « СЕ » съответствие (oригинална), 2) Фирмата, 3) Адрес, 4) Техническо досие, 5) Фабрикант на описаната по-долу машина, 6) Обявява, че тази машина, 7) Отговаря на следните директиви и на тяхното съответствие национално право, 8) За машините към допълнение IV, 9)Номер на удостоверението, 10) Наименувана фирма, 15) хармонизирани...
  • Seite 58 IDENTIFICAZIONE DEL CARRELLO IDENTIFICATION OF FORKLIFT TRUCK IDENTIFIKATION DES STAPLERS ELEVATORE Um ständige Verbesserungen an unseren Nell’ottica di apportare costanti migliorie ai With a view to making constant improvements Produkten anzubringen, können bei unserem nostri prodotti, alcune modifiche possono to our products, certain modifications may be Sortiment von Staplern einige Änderungen essere introdotte nella nostra gamma di carrelli made to our range of forklift trucks, without any...
  • Seite 59 MOTORE TERMICO (B) VERBRENNUNGSMOTOR (B) I.C. ENGINE (B) - N° motore termico - Nr. Dieselmotor - I.C. engine No. POMPA IDROSTATICA (C) HYDROSTATISCHE PUMPE (C) HYDROSTATIC PUMP (C) 1 - Modello N° 1 - Modell Nr. 1 - Model No. 2 - Codice modello 2 - Modellcode 2 - Model code...
  • Seite 60 1 - Type 1 - Typ 1 - Tipo 2 - Serial No. 2 - Serien-Nr. 2 - N° di serie 3 - MANITOU Reference 3 - Bezug MANITOU 3 - Riferimento MANITOU REAR AXLE (E) HINTERACHSE (E) ASSALE POSTERIORE (E)
  • Seite 61: Caratteristiche Tecniche

    TECHNISCHE DATEN CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL SPECIFICATIONS moToR moToRE pERKINS Perkins Tipo Perkins Type Perkins 854E-E34TA 854E-E34TA 854E-E34TA Zylinder 4 Reihenzylinder Numero cilindri 4 in linea Number of cylinders 4 in line Takte Numero tempi Number of strokes Einlass mit Ladeluftkühler gekühlt, mit Aspirazione raffreddato con intercooler, Suction...
  • Seite 62: Impianto Idraulico

    FRoNT AND REAR TYRES VoRDER- UND HINTERREIFEN pNEUmATICI ANTERIoRI E poSTERIoRI Dimensions 400/70-20 14PR 150B Dimensioni 400/70-20 14PR 150B Abmessungen 400/70-20 14PR 150B Type MANITOU Tipo MANITOU MANITOU Inflation pressure 4.5 bar Pressione di gonfiaggio 4,5 bar Reifendruck 4,5 bar...
  • Seite 63: Hydraulische Bewegungen

    CIRCUITo DI STERZo LENKKREISLAUF STEERING CIRCUIT Load Sensing Type Load-sensing Tipo Load-sensing Druck 175 bar Pressure 175 bar Pressione 175 bar BREmSKREISLAUF BRAKES CIRCUIT CIRCUITo FRENI Servounterstützt von Servo assisted by Servo assistito dalla hydrostatischem Getriebe hydrostatic transmission trasmissione idrostatica Druck 40 bar Pressure...
  • Seite 64 SpEZIFIKATIoNEN UND GEWICHTE SpECIFICHE E pESI SpECIFICATIoNS AND WEIGHTS MRT 1440 MRT 1440 MRT 1440 Höchste Fahrgeschwindigkeit Velocità massima del Maximum speed of des Staplers: carrello in marcia: lift truck in motion: Vorwärts, leer 32 km/h Avanti a vuoto 32 Km/h Forward movement without load 32 km/h Bei Nennlast...
  • Seite 65 SpECIFICHE E pESI SpECIFICATIoNS AND WEIGHTS SpEZIFIKATIoNEN UND GEWICHTE MRT 1640 MRT 1440 MRT 1440 Maximum speed of Velocità massima del Höchste Fahrgeschwindigkeit carrello in marcia: lift truck in motion: des Staplers: Avanti a vuoto 32 Km/h Forward movement without load 32 km/h Vorwärts, leer 32 km/h...
  • Seite 66 SpECIFICHE E pESI SpECIFICATIoNS AND WEIGHTS SpEZIFIKATIoNEN UND GEWICHTE MRT 1840 MRT 1840 MRT 1840 Velocità massima del Maximum speed of Höchste Fahrgeschwindigkeit carrello in marcia: lift truck in motion: des Staplers: Avanti a vuoto 32 Km/h Forward movement without load 32 km/h Vorwärts, leer 32 km/h...
  • Seite 67 MRT EASY ST3B series layout ITALIA DIMENSIONI E DIMENSIONS AND LOAD CHARTS ABMESSUNGEN UND DIAGRAMMI DI CARICO LASTDIAGRAMME MRT 1440 EASY ST 3B MRT 1440 MRT 1440 MRT 1440 1200 47,24 5,91 1320 51,97 1,97 11,42 5060 199,21 4350 171,26 400°...
  • Seite 70 MRT EASY ST3B series layout ITALIA DIMENSIONI E DIMENSIONS AND LOAD CHARTS ABMESSUNGEN UND DIAGRAMMI DI CARICO LASTDIAGRAMME MRT 1640 EASY ST 3B MRT 1640 MRT 1640 MRT 1640 1200 47,24 5,91 1320 51,97 1,97 11,42 6075 239,17 4350 171,26 400°...
  • Seite 73 MRT EASY ST3B series layout ITALIA DIMENSIONI E DIMENSIONS AND LOAD CHARTS ABMESSUNGEN UND DIAGRAMMI DI CARICO LASTDIAGRAMME MRT 1840 EASY ST 3B MRT 1840 MRT 1840 MRT 1840 1200 47,24 5,91 1320 51,97 1,97 11,42 5225 205,71 400° 4350 171,26 1015 39,96...
  • Seite 76: Instruments And Controls

    STRUMENTI DI CONTROLLO E DI INSTRUMENTS AND CONTROLS BEDIENELEMENTE UND COMANDO KONTROLLEINRICHTUNGEN °C hours STOP...
  • Seite 77 DESCRIpTIoN DESCRIZIoNE BESCHREIBUNG 1 - SEDILE DELL’opERAToRE 1 - opERAToR SEAT 1 - FAHRERSITZ 2 - SAFETY BELT 2 -CINTURA DI SICUREZZA 2 - SICHERHEITSGURT 3 - SWITCHBoARD 3 - QUADRo INTERRUTToRI 3 - SCHALTERTAFEL 4 - SWITCHBoARD 4 - QUADRo INTERRUTToRI 4 - SCHALTERTAFEL 5 - SWITCHBoARD 5 - QUADRo INTERRUTToRI...
  • Seite 78 1 - SEDILE DELL’opERAoRE 1 - opERAToR SEAT 1 - FAHRERSITZ Regolazione avanti-indietro del sedile Adjusting seat forwards-backwards using Einstellung vorwärts/rückwärts des Fahrersitzes relativamente ai joysticks di comando. the control joysticks. im Bezug zu den Bedienelementen. Pull lever A (FIG.1) upwards. Den Hebel A (ABB.1) nach oben ziehen.
  • Seite 79: Cintura Di Sicurezza

    2 - SAFETY BELT 2 - CINTURA DI SICUREZZA 2 - SICHERHEITSGURT Sedetevi correttamente sul sedile. - Sit correctly on the seat. - Setzen Sie sich korrekt auf den Fahrersitz. - Check to make sure the seat belt is not - Controllate che la cintura non sia - Prüfen Sie, dass der Gurt nicht verdreht ist.
  • Seite 80 3 - QUADRo INTERRUTToRI 3 - SWITCHBoARD 3 - SCHALTERTAFEL A - Interruttore pompa d’emergenza A - Emergency pump switch A - Schalter der Notfallpumpe B - Radio control switch B - Interruttore radiocomando B - Schalter der Fernsteuerung C - Electric accelerator switch C - Interruttore acceleratore elettrico C - Schalter des elektrischen D - Interruttore freno stazionamento...
  • Seite 81 A - Emergency pump switch (only with A - Interruttore pompa d’emergenza A - Schalter der Notfallpumpe (nur mit Korb) platform) (solo con cestello) Leuchtschalter mit zwei Stellungen “1” und “2”: Interruttore luminoso , a due posizioni “1” Luminous switch, two-positions “1” and “2”: - Drückt man auf “1”, wird die Sicherheitspumpe e “2”: - when “1”...
  • Seite 82 E - Transmission reset switch E - pulsante reset trasmissione E - Schalter für Getrieberückstellung In normal operating conditions the "RESET" Nelle condizioni normali di marcia il Bei normalen Fahrbedingungen leuchtet die button lights up. pulsante “RESET” è illuminato. Taste “RESET” auf. If the FORWARD or BACKWARDS gear does not Se la marcia AVANTI o INDIETRO non si innesta, Wenn der VORWÄRTS- oder...
  • Seite 83: Dieser Schalter Schaltet Die Rundum

    G - Rotating beacon switch G - Interruttore girofaro G - Schalter der Rundum-Warnleuchte This switch turns the rotating beacon light Questo interruttore accende e Dieser Schalter schaltet die Rundum- on and off. spegne il girofaro. Warnleuchte ein und aus. H - Steering types selector H - Selettore tipi di sterzata H - Wahlschalter der Lenkart...
  • Seite 84 Stabilisers controls Comandi stabilizzatori Bedienelemente der Stabilisatoren Stabilisers selection button Pulsanti selezione stabilizzatori Tasten zur Wahl der Stabilisatoren p1: Select the LH front stabiliser p1: Seleziona lo stabilizzatore p1: Wählt den Stabilisator vorn links p2: Select the RH front stabiliser anteriore sinistro p2: Wählt den Stabilisator vorn rechts p3: Select the LH rear stabiliser...
  • Seite 85 W- Interruptor de recuperación (DPF) W- Interruttore di rigenerazione (DpF) W- Regeneration switch (DpF) La recuperación es la remoción de hollín del La rigenerazione è la rimozione della Regeneration is the removal of soot from Filtro de Partículas para Combustible Diesel the Diesel Particulate Filter (DPF).
  • Seite 86 Funzionamento degli indicatori Durante la rigenerazione passiva non si accende nessun indicatore Stato Indicatore di Stato dell'indicatore Indicatore di dell'indicatore di Descrizione Azione richiesta di post-trattamento avviso post-trattamento avviso La rigenerazione è attivata. Acceso fisso L'indicatore rimane Nessuna acceso durante la rigenerazione.
  • Seite 87 Working of the indicators During the passive regeneration none of the indicators lights up Status of Post-treatment Status of post- Warning warning Description Action required indicator treatment indicator indicator indicator The regeneration is activated. Steady light Theindicator None remains ON during the regeneration.
  • Seite 88 Funktion der Leuchtanzeigen Während der passiven Regeneration leuchtet keine Leuchtanzeige an Zustand der Nachbehandlungs- Zustand der Nachbehandlungs- Warnleuchte Beschreibung Verlangte Aktion Leuchtanzeige Warnleuchte Leuchtanzeige Di Regeneration ist eingeschaltet. Kontinuierlich an Die Leuchte bleibt Keine während der ganzen Regeneration an. Die Anzeige liefert Eine Regeneration ist erforderlich.
  • Seite 89: Funzionamento

    V - Automatic stabilisers levelling button V - pulsante livellamento automatico V - Taste für automatisches Nivellieren (optional) der Stabilisatoren (als option) stabilizzatori (optional) The machine is provided with an automatic La macchina è dotata di un dispositivo Die Maschine hat eine automatische device for levelling the stabilisers, in relation automatico di livellamento degli Nivelliereinrichtung der Stabilisatoren im...
  • Seite 90 4 - SWITCHBoARD 4 - QUADRo INTERRUTToRI 4 - SCHALTERTAFEL A - optional oUTpUT 2a AND 3a A - Interruttore comando 2a e 3a A - Schalter Betätigung 2. und 3. CommAND SWITCH (if installed). uscita optional (se installate). Ausgang option (sofern installiert) (See image 4) (Vedi immagine 4) (Siehe Abb.
  • Seite 91 5 - SpIRIT LEVEL 5 - LIVELLA A BoLLA 5 - WASSERWAAGE Situated to the RH of the operator, it is used Situata a destra dell’operatore serve a Links Fahrer angeordnet, wird for checking the vehicle level on uneven controllare il livello della macchina su terreni benutzt, um zu prüfen, ob die Maschine ground.
  • Seite 92: Schalttafel Und Lastbegrenzer (Mss)

    8 - SCHALTTAFEL und LASTBEGRENZER (mSS) 8 - pANNELLo DI CoNTRoLLo e 8 - CoNTRoL pANEL AND LoAD LImITER (mSS) LImITAToRE DI CARICo (mSS) Die Steuertafel besteht aus einem 7” The control panel, consisting of a 7” colour Farbdisplay, programmierbaren Il pannello di controllo, costituito da un display, 10 programmable keys + 5 function Tasten + 5 Funktionstasten.
  • Seite 93 F1 - DRIVE moDE CoNTRoL. F1 - CoNTRoLLo moDALITÀ GUIDA. F1 - KoNTRoLLE DER LENKART (See image F1) (Vedi immagine F1) (Siehe Abb. F1) F2 - LoAD LImITER moDE CoNTRoL F2 - CoNTRoLLo moDALITÀ F2 - KoNTRoLLE BETRIEBSART LImITAToRE DI CARICo (See image F2) LASTBEGRENZER F3 - GEomETRIC LImITS moDE...
  • Seite 94: Hour-Counter

    Function keys Funzioni tasti Funktionstasten Keys F1, F2, F3, F4 to access the operating Tasti F1,F2,F3,F4 per accedere alle pagine Tasten F1,F2,F3,F4 für den Zugriff zu den pages. operative. Betriebsseiten. (See image 8.5) (Vedi immagine 8.5) (Siehe Abb. 8.5) Tasto “1” o “2” per selezionare le portate Key “1”...
  • Seite 95 7 - SpIE DI FUNZIoNE E DI ALLARmE 7 - FUNCTIoN AND ALARm INDICAToR 7 - BETRIEBS- UND ALARmANZEIGEN LIGHTS 7.14 7.16 7.15 7.18 7.17 7.19 7.21 7.20 7.22 7.29 7.10 7.23 7.11 7.24 7.26 7.12 7.13a 7.27 7.25 7.13c 7.13b 7.28 7.30...
  • Seite 96 (Tabella delle spie) Stato della Descrizione della segnalazione Stato del motore Azione spia dell'operatore Acceso Acceso Controllo Quando si sposta l'interruttore a L'interruttore a chiave è nella Se durante il controllo indicatori chiave in posizione ATTIVATO, le posizione ACCESO ma il degli indicatori, spie si accendono per 2 secondi, motore non è...
  • Seite 97 (Indicator lights Table) Status Description of indications Status of engine Action by of the indicator operator Check When the key s witch is moved The key-operated switch is If during the checking to the ACTIVATED position, the in the ON position but the of the indicators, one indicators indicators light up for 2 seconds,...
  • Seite 98 (Tabelle der Leuchtanzeigen) Zustand der Beschreibung der meldung Zustand des motors Aktion des Leuchtanzeige Fahrers Kontrolle Wenn man den Zündanlassschalter Der Zündanlassschalter Wenn bei der Kontrolle in die Stellung AKTIVIERT bringt, steht in der Position EIN, der Leuchtanzeigen eine Leuchtanzeigen leuchten die Anzeigen 2 Sekunden aber der Motor ist noch beliebige Leuchtanzeige...
  • Seite 99: Rote Kontrollanzeige Für Motoröldruck

    7.8 - ALTERNAToR EXCITATIoN RED 7.8 - SpIA RoSSA DI ECCITAZIoNE 7.8 - RoTE KoNTRoLLANZEIGE INDICAToR LIGHT ALTERNAToRE ERREGUNG LICHTmASCHINE This indicator lights up when the Questa spia si accende all’inserimento Diese Kontrollanzeige leuchtet beim electric contact on the forklift truck del contatto elettrico sul carrello Einschalten des elektrischen Kontakts elevatore e deve spegnersi dopo la...
  • Seite 100: Regenerationsanzeiger

    7.13 - REGENERATIoN INDICAToRS 7.13 - INDICAToRI DI 7.13 - REGENERATIoNSANZEIGER RIGENERAZIoNE (DpF) (DpF) (DpF) a) DPF - This indicator provides a a) DPF - Questo indicatore fornisce a) DPF - Diese Anzeige liefert eine general indication of the amount of un’indicazione generale del carico di allgemeine Angabe zur Rußbelastung.
  • Seite 101 7.14 - FRoNT WHEELS ALIGNmENT 7.14 - SpIA VERDE ALLINEAmENTo 7.14 - GRÜNE KoNTRoLLANZEIGE GREEN INDICAToR LIGHT RUoTE ANTERIoRI VoRDERRÄDER AUSGERICHTET Segnala l’allineamento delle ruote Indicates alignment of the front Meldet die Ausrichtung der anteriori rispetto all’asse del veicolo. wheels in relation to the vehicle Vorderräder im Bezug zur Quando le ruote sono allineate la axis.
  • Seite 102 7.21 - VEHICLE moVEmENT RESET RED 7.21 - RoTE KoNTRoLLANZEIGE RESET 7.21 - SpIA RoSSA RIpRISTINo INDICAToR LIGHT mASCHINENVERSATZ TRASLAZIoNE mACCHINA (See image 3.9, point U, page 35). (Siehe Abb. 3.9, Punkt U, Seite 35). (Vedi immagine 3.9, punto U, pagina 35). 7.22 - SLoW moVEmENT ACTIVATED 7.22 - GRÜNE KoNTRoLLANZEIGE 7.22 - SpIA VERDE mARCIA LENTA...
  • Seite 103 F2 - mACHINE moDE CoNTRoL F2 - CoNTRoLLo moDALITÀ F2 - KoNTRoLLE BETRIEBSART mACCHINA mASCHINE 1 - LoAD CoNDITIoNS, %, AND ALARmS LCD bar indicating the load percentage 1 - CoNDIZIoNI DI CARICo, 1 - LASTBEDINGUNGEN, % , UND ALARmE lifted with respect to the load that can % , ED ALLARmI LCD-Balken mit Prozentangabe der gehobenen...
  • Seite 104 3 - WoRKING CoNFIGURATIoN 3 - CoNFIGURAZIoNE DI LAVoRo 3 - ARBEITSKoNFIGURATIoN 3.1 - La prima cifra è relativa al modo 3.1 - The first digit concerns the operating 3.1 - Die erste Ziffer bezieht sich auf die operativo : mode: Betriebsart: 1 - on Stabilisers...
  • Seite 105 F3 - CoNTRoLLo moDALITÀ LImITI F3 - GEomETRIC LImITS moDE F3 - KoNTRoLLE BETRIEBSART GEomETRICI CoNTRoL. GEomETRISCHE GRENZEN 1 - LImITI GEomETRICI 1 - GEomETRIC LImITS 1 - GEomETRISCHE GRENZEN I campi da 1 a 5 indicano il valore di Ranges from 1 to 5 indicate the Die Felder von 1 bis 5 geben den limite programmato...
  • Seite 106 D - Um einen oder mehrere D-Per azzerare (RESET) uno o piu limiti D - To RESET one or more work area limits, Arbeitsbereichsgrenzen zu löschen di area lavoro, mantenere premuto keep the pushbutton corresponding (RESET), die Taste, die der Arbeitsgrenze qualche istante il pulsante to the work limit pressed for a few entspricht, ein paar Augenblicke lang...
  • Seite 107 1.3 - BEGRENZUNG DES ARBEITSBEREICHS NACH 1.3 - LImITAZIoNE AREA DI LAVoRo 1.3 - LImITATIoN oF WoRK AREA To THE RECHTS VERSo DESTRA - Die hydraulischen Bewegungen und den - Arrestare i movimenti e la traslazione - Stop the movements and translation of Fahrbetrieb der Maschine unterbrechen.
  • Seite 108: Operation

    F4 - KoNTRoLLE F4 - CoNTRoLLo VELoCITA mASSImA F4 - HYDRAULIC moVEmENTS HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT DER moVImENTI IDRAULICI mAXImUm SpEED CoNTRoL HYDRAULISCHEN BEWEGUNGEN è possibile memorizzare 4 sistemi di lavoro, IT IS possible to save in memory the 4 work Es ist möglich, 4 Arbeitssysteme zu speichern, premendo F6, F7, F8, F9.
  • Seite 109: F5 - Kontrolle Betriebsart Diagnostik Maschine

    F5 - mACHINE DIAGNoSTIC moDE F5 - CoNTRoLLo moDALITÀ DIAGNoSTICA F5 - KoNTRoLLE BETRIEBSART CoNTRoL. mACCHINA. DIAGNoSTIK mASCHINE Le spie che si illuminano di rosso su The red indicators light up on the central Kontrollanzeigen, unit or component to signal an error or a l’unità...
  • Seite 110 SYSTEm (mSS) AUSSCHALTEN DES SICHERHEITSSYSTEmS DI SICUREZZA (mSS) (mSS) The Manitou truck is provided with an electronic safety system (MSS) which Il carrello Manitou è dotato di un Der Manitou Stapler verfügt über ein elektronisches controls the overload during the work sistema di sicurezza elettronico (MSS) che Sicherheitssystem (MSS), das die Überlastung der...
  • Seite 111 In case of emergency, if the safety system In caso d’emergenza, se occorre disinserire Im Notfall, falls das Sicherheitssystem ausgeschaltet il sistema di sicurezza, l’operatore deve : is to be deactivated, the operator must: werden muss, muss der Fahrer wie folgt vorgehen: - prendere il martelletto “1.4”...
  • Seite 112 10 - ELEKTRoNISCHER SCHLÜSSELKoNTAKT 10 - CoNTATTo A CHIAVE ELETTRoNICo pER 10 - ELECTRoNIC KEY CoNTACT FoR RESCUE FÜR DAS RETTUNGSVERFAHREN pRoCEDURE. LA pRoCEDURA DI SALVATAGGIo. ((nur bei installiertem Korb) (only if platform is installed) (Solo se installato cestello) (Siehe Abb. 10) (See image 10) (Vedi immagine 10) 11 - DIE TASTE E ZUR WIEDERHERSTELLUNG...
  • Seite 113 13 -CommUTAToRE AVVIAmENTo 13 -START-Up SWITCH 13 - ZÜNDANLASSSCHALTER Il commutatore ha cinque posizioni e le sue The switch has five positions and its Der Schalter hat fünf Stellungen und seine funzioni sono: functions are: Funktionen sind: p : not used p : non utilizzato p : Nicht benutzt 0 : I.C.
  • Seite 114: Sicherungen Und Relais In Kabine

    15 – FUSES AND RELAYS IN CAB 15 - FUSIBILI E RELÈ IN CABINA 15 - SICHERUNGEN UND RELAIS IN KABINE - Remove the door “15.1” that provides - Rimuovere lo sportellino di accesso - Die Klappe “15.1” abnehmen, die Zugriff access to the fuses and relays.
  • Seite 115 fusibile pulsante emergenza arresto motore Engine stop emergency button fuse Sicherung Pilz-Schlagtaste Motorabstellung 10 A fusibile positivo “15” per 4 frecce “15” positive fuse for 4 direction lights Sicherung positiv “15” für Warnblinkanlage 10 A fusibile alimentazione da batteria pannello Fuse for power supply from 3B6 operator Sicherung Speisung von Batterie Schalttafel 10 A...
  • Seite 116 only if air conditioning is installed. Solo se installata l’aria condizionata. Nur bei Installation der Klimaanlage. - Remove the door "1" that provides access - Rimuovere lo sportellino “1” di accesso ai - Die Klappe “1” abnehmen, die Zugriff zu to the fuses and relays “15.2”.
  • Seite 117 16 - SICHERUNGEN UND RELAIS 16 - FoRKLIFT TRUCK FUSES AND RELAYS 16 - FUSIBILI E RELÈ CARRo FAHRGESTELL - Rimuovere lo sportellino “1.2” di - Remove the door “1.2” that provides access to the fuses and relays “1.1”. accesso ai fusibili e relè “1.1”. - Die Klappe “1.2”...
  • Seite 118 positivo attivazione luci di stop Stop lights activation positive positiv Aktivierung Bremslicht 15 A positivo centraline 3b6 parte carro chassis part 3b6 control unit positive positiv Steuerungen 3b6 Teil Unterwagen 25 A positivo potenza centralina motore perkins tier4 Perkins engine control unit power positiv Leistung Steuerung Perkins-Motor 25 A tier4...
  • Seite 119 17 - pRESE DIAGNoSI 17 - DIAGNoSIS SoCKETS 17 - DIAGNoSESTECKDoSEN Remove cover “1.3” to access the diagnostic Rimuovere la copertura “1.3” per accedere Den Deckel “1.3” abnehmen, um Zugriff sockets “1.1” and “1.2” : alle prese diagnostica “1.1” e “1.2” : zu den Diagnostiksteckbuchen “1.1”...
  • Seite 120 20 - FoRWARD/NEUTRAL/REVERSING 20 - SELETToRE DI mARCIA AVANTI/FoLLE/ 20 - GANGWAHLSCHALTER VoRWÄRTS/ moVEmENT SELECToR RETRomARCIA NEUTRAL/RÜCKWÄRTS FoRWARD moVEmENT: Push the switch mARCIA AVANTI : Spingere in avanti VoRWÄRTSGANG:Den Schalter nach vorn forwards (position F). l’interruttore (posizione F). drücken (Position F). REVERSING: Pull the switch backwards RETRomARCIA : Tirare indietro l’interruttore RÜCKWÄRTSGANG:Den Schalter nach...
  • Seite 121: Hebel Zur Lenkradeinstellung

    21 - STEERING WHEEL ADjUSTER LEVER 21 - LEVA REGoLAZIoNE VoLANTE 21 - HEBEL ZUR LENKRADEINSTELLUNG The lever is used to adjust the steering La leva permette di regolare il volante in Der Hebel gestattet es, das Lenkrad je nach wheel according to the operator: base all’operatore: dem Fahrer einzustellen:...
  • Seite 122 23 - SERVOCOMANDI ELETTRO- 23 - PROPORTIONAL ELECTRO- 23 - PROPORTIONALE ELEKTROHYDRAULISCHE IDRAULICI PROPORZIONALI HYDRAULIC SERVO-CONTROLS SERVOSTEUERUNGEN The truck is provided with two electro- Der Stapler ist mit zwei elektrohydraulischen Il carrello è dotato di due servocomandi hydraulic servo-controls, one to the RH (1.1) Servosteuerungen ausgestattet, eine rechts (1.1) vom elettroidraulici uno alla destra (1.1) of the operator and the other to the LH (1.2)
  • Seite 123 24 - FUNCTIONS CHARTS 24 - FUNKTIONSKARTEN 24 - SCHEDE FUNZIONI These charts contain the description of Diese Karten enthalten die Beschreibung Queste schede contengono la descrizione the hydraulic commands and the load dei comandi idraulici e i diagrammi di carico der hydraulischen Bedienelemente und degli accessori in dotazione al carrello diagrams of the attachments included in...
  • Seite 124 27 - ROTATION BLOCKING PIN 27 - SCHALTHEBEL 27 - LEVA COMANDO PERNO CONTROL LEVER VERRIEGELUNGSBOLZEN DREHUNG BLOCCO ROTAZIONE This lever, to the RH of the operator, controls Dieser Habel, der sich rechts vom Fahrer Questa leva situata alla destra dell’ the pin which blocks the hydraulic rotation operatore comanda il perno che blocca la befindet, steuert den Bolzen, der die...
  • Seite 125 28.1 - WEEKLY DIGITAL TIMER FOR 28.1 - TIMER DIGITALE SETTIMANALE 28.1 - DIGITALER HEATER (OPTIONAL) PER RISCALDATORE (OPTIONAL) WOCHENZEITSCHALTER FÜR HEIZGERÄT (ALS OPTION) A. Time A. Orario A. Uhrzeit B. Preselection B. Preselezione B. Vorwahl C. Heating C. Riscaldamento C.
  • Seite 126 Spegnimento riscaldatore Switching off the heater Ausschaltung des Heizgeräts Premere brevemente .L’indicazione Press briefly . The indication switches Kurz auf drücken. Die Angabe geht si spegne . Il riscaldatore esegue off . The heater carries out the washing step aus. Das Heizgerät führt automatisch die automatically for cooling.
  • Seite 127 29 - WINDSCREEN-WIPER LIQUID TANK 29 - BEHÄLTER FÜR 29 - SERBATOIO LIQUIDO LAVA SCHEIBENWASCHFLÜSSIGKEIT VETRO Present on the LH of the operator. Unscrew cap “A”, and make sure the tank is always Posizionato a sinistra dell’operatore. Svitare Links Fahrer angeordnet.
  • Seite 128 32 – DOOR CLOSURE 32 - TÜRVERRIEGELUNG 32 - CHIUSURA DELLA PORTIERA External closure “1” : To open the door, grip Außenverschluss “1”: Um die Tür zu öffnen, Chiusura esterna “1” : Per aprire la portiera, the handle from below and pull outwards. den Griff von unten ergreifen und nach afferrare la maniglia da sotto e tirarla verso Two keys are supplied with the truck for...
  • Seite 129: Luftdüsen Für Heizung

    34 - AIR DIFFUSERS FOR DEMISTING 34 - LUFTDÜSEN ZUM TROCKNEN DER 34 - DIFFUSORI D’ARIA PER IL WINDSHIELD DISAPPANNAMENTO DEL WINDSCHUTZSCHEIBE PARABREZZA For optimum performance, close the Um optimal zu funktionieren, die Heizdüsen heating diffusers. schließen. Per un’efficacia ottimale, chiudere i diffusori del riscaldamento.
  • Seite 130 36 - DOCUMENTS HOLDER 36 - DOKUMENTENABLAGE 36 - PORTADOCUMENTI Make sure the Instruction manual is placed Accertarsi che il manuale d’istruzioni sia al Sicherstellen, dass die Betriebs- und in the document-holder compartment. suo posto nel vano portadocumenti. Wartungsanleitung sich an ihrer Stelle in der Dokumentenablage befindet.
  • Seite 131: Rundum-Warnleuchte

    41 - FRONT LIGHTS 41 - VORDERES LICHT 41 - LUCI ANTERIORI A - LH front direction light. A - Blinklicht vorn links. A - Luce di direzione anteriore sinistra. B - LH front low beam light. B - Abblendlicht vorn links. B - Luce anabbagliante anteriore sinistra.
  • Seite 132 (Vedi immagine 41, punto provided (See image 41, point 2), on the LH dem linken Kabinenholm befindet. 2), posto sul montante sinistro della cabina. column of the cab. MRT 1440 ST3B MRT 1640-1840 ST3B...
  • Seite 133 46 - RADIO CONTROL (OPTIONAL) 46 - FUNKFERNSTEUERUNG (ALS 46 - RADIOCOMANDO (OPTIONAL) OPTION) General description of the system Descrizione generale del sistema Allgemeine Beschreibung des Systems The radio control system consists of: Il sistema radiocomando è comprensivo di: Zum System der Funkfernsteuerung gehören: pUSHBUTToN pANEL (See image 42, point 1) pULSANTIERA...
  • Seite 134: Pushbutton Panel

    pUSHBUTToN pANEL pULSANTIERA STEUERTAFEL 1 - Machine functions and load status 1 - Display funzioni macchina e stato 1 - Display Maschinenfunktionen und Lastzustand (siehe display (See image 43, point 1) del carico (Vedi immagine 43, punto 1) Abb. 43, Punkt 1) 2 - Vehicle and attachment controls: 2 - Bedienelemente Maschine und Anbaugerät: 2 - Comandi macchina e accessorio:...
  • Seite 135: Istruzioni Operative

    Betriebsanleitungen operating instructions Istruzioni operative - Den Ein-Schalter der Zentraleinheit auf - Set the main switch of the control unit to - Posizionare l’interruttore di accensione REMOTE stellen. REMOTE. dell’unità centrale su REMOTE. - Die Pilz-Schlagtaste der Schalttafel und - Release the emergency pushbutton on the - Sbloccare il pulsante d’emergenza della der Maschine entriegeln.
  • Seite 136: Battery Charger

    CARICABATTERIA BATTERY CHARGER LADEGERÄT (Vedi immagine 45) (See image 45) (Siehe Abb. 45). La ricarica della batteria avviene in due The recharging of the battery occurs in Das Nachladen der Batterie erfolgt in zwei fasi consecutive; una prima fase con un two consecutive steps;...
  • Seite 137 AUTOMATISCHE ERKENNUNG DES AUTOMATIC IDENTIFICATION OF THE RICONOSCIMENTO AUTOMATICO ANBAUGERÄTS DELL’ACCESSORIO ATTACHMENT Die Maschine verfügt über ein elektronisches La macchina è equipaggiata con un sistema The vehicle is equipped with an electronic System zur automatischen Erkennung des elettronico di riconoscimento accessorio attachment identification system...
  • Seite 138: Manual Mode

    Automatische Betriebsart modalità automatica Automatic mode Sofort nach dem Ankuppeln eines Anbaugeräts Immediatamente dopo aver agganciato Immediately after connecting nimmt das Erkennungssystem folgendes vor: un accessorio il sistema di riconoscimento: attachment, the identification system: - Identifikation des Typs des Anbaugeräts (2) - identifica il tipo di accessorio (2), - identifies the type of attachment (2), - Es verlangt vom Fahrer die Bestätigung (1),...
  • Seite 139 PERNO E GANCIO DI TRAINO PIN AND TOWING HOOK BOLZEN UND ABSCHLEPPHAKEN Posto sulla parte posteriore del carrello This device, provided on the rear part of the Er befindet sich auf der Heckseite des Staplers elevatore, questo dispositivo permette di forklift truck, is used for towing a trailer.
  • Seite 140: Tragbare Wartungsleiter

    PORTABLE STEP-LADDER FOR MAINTENANCE SCALA PORTATILE PER MANUTENZIONE TRAGBARE WARTUNGSLEITER (Secondo norma UNI EN131) (In accordance with standard UNI EN131) (gemäß Norm UNI EN131) The forklift truck is provided with a snap-on Il carrello elevatore è dotato di una scaletta Der Stapler ist mit einer klappbaren Leiter fold-back step ladder which is placed on the ausgestattet, die sich auf der Rückseite des...
  • Seite 141 - MANUTENZIONE MAINTENANCE WARTUNG...
  • Seite 143 La manutenzione dei nostri carrelli elevatori deve essere parts. Originalteilen ausgeführt werden. obbligatoriamente realizzata con pezzi originali manitou. If you use parts which are not original MANITOU parts, you Wenn Sie die Benutzung von nicht von Manitou stammen- Autorizzando l'utilizzo di pezzi non originali manitou si risk:...
  • Seite 144: Liste Der Wartungsvorgänge

    LISTE DER WARTUNGSVORGÄNGE LISTA DELLE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE MAINTENANCE OPERATIONS LIST - 1° Rapport de revision obligatoire - 1st Compulsory servicing (Page 7) (Page 7) - 1. obligatorische Inspektion (Seite 7) - Filter elements and belts (Page 9) - Elements filtrants et courroies (Page 9) - Filterelemente und Riemen (Seite 9) - Lubricants (Page 12)
  • Seite 145 - OGNI 500 ORE DI FUNZIONAMENTO EVERY 500 HOURS OF SERVICE OR EVERY YEAR ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN ODER EINMAL PRO O OGNI ANNO (Pagina 36) (Page 36) JAHR (Seite 36) - Sostituire l'olio e il filtro olio D1 - Change the I.C. engine oil and oil filter D1 - Öl und Ölfilter des Dieselmotors ersetzen del motore termico D2 –...
  • Seite 146 MANUTENZIONE OCCASIONALE OCCASIONAL MAINTENANCE (Pagina 60) GELEGENTLICHE WARTUNG (Seite 60) (Page 60) - Adescamento/ Spurgo impianto di H1 - Kraftstoffsystem füllen/entlüften H1 - Priming/Bleeding the fuel supply system alimentazione H2 - Rußpartikelfilter im Auspuff regenerie- H2 - Regenerate the exhaust particulate filter H2 - Rigenerare il filtro antiparticolato di ren (manuelle Regeneration)
  • Seite 147 LISTA DELLE OPERAZIONI DA EFFETTUARE PER LIST OF OPERATIONS TO BE CARRIED OUT LISTE DER AUSZUFÜHRENDEN FOR: INSPEKTIONSVORGÄNGE: 1° TAGLIANDO OBBLIGATORIO 1ST COMPULSORY SERVICE 1. OBLIGATORISCHE INSPEKTION MOTORE TERMICO INTERNAL COMBUSTION ENGINE DIESELMOTOR -Sostituzione olio - Change oil - Ölwechsel -Cambio filtro olio - Change oil filter - Ölfilter ersetzen...
  • Seite 148 BRACCIO TELESCOPICO TELESCOPIC BOOM TELESKOPAUSLEGER -Ingrassaggio degli sfili - Grease the extensions - Den Teleskoparm schmieren -Ingrassaggio di tutti gli assi - Grease all the joint shafts - Alle Gelenkstifte schmieren d'articolazione - Check the tightening of the sliding blocks - Gleitschuhe auf festen Sitz prüfen -Verifica del serraggio dei pattini di scorrimento...
  • Seite 149 ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE 500 H SOSTITUZIONI DESCRIZIONE REFERIMENTO (ENTRO 6 MESI) PERIODICHE (1°TAGLIANDO) 1 Filtro olio motore Ogni 500 H 317039 Sostituire 2 Cartuccia filtro aria Ogni 1000 H 923593 Sostituire 749887 3 Filtro olio trasmissione 4 Cartuccia filtro secondario dell’impianto di alimentazione Sostituire Ogni 500 H 299885...
  • Seite 150 FILTER ELEMENTS AND BELTS 500 H DESCRIPTION REFERENCE (WITHIN 6 MONTHS) PERIODIC REPLACEMENTS ( 1st SERVICE) 1 Engine oil filter Every 500 hours 317039 Replace 2 Air filter cartridge Every 1000 hours 923593 Replace 3 Transmission oil filter 749887 299885 Replace 4 Secondary filter cartridge of supply system Every 500 hours...
  • Seite 151: Filterelemente Und Riemen

    FILTERELEMENTE UND RIEMEN 500 h REGELMÄSSIGE BEZUG BESCHREIBUNG (INNERHALB VON ERSETZUNGEN 6 MONATEN) Ersetzen 317039 1 Motorölfilter Alle 500 h Ersetzen 2 Luftfiltereinsatz 923593 Alle 1000 h 749887 3 Getriebeölfilter Ersetzen 299885 Alle 500 h 4 Nebenfiltereinsatz des Kraftstoffsystems Alle 500 h 724670 Ersetzen 5 Einsatz Hydraulikölfilter (Ablaufleitung)
  • Seite 152 - per completare il livello, non tutti gli oli sono miscelabili. level. - Beim Nachfüllen sind nicht alle Öle miteinander - per il cambio dell'olio, gli oli manitou sono - Manitou oils are perfectly suitable for mischbar. changing the oil.
  • Seite 153 Questa pagina è intenzionalmente vuota This page is left blank intentionally Diese Seite ist absichtlich leer...
  • Seite 154 TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI MARCIA - DAILY OR EVERY 10 HOURS OF OPERATION JEDEN TAG ODER ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN A1 - Controllare livello olio motore A1 - Check I.C. engine oil level A1 - Ölstand des Dieselmotors prüfen termico Den Stapler auf einer ebenen Fläche abstellen, den Mettere il carrello elevatore in piano con il motore termico...
  • Seite 155 If operating in an abrasive environment (dust, sand, Alle 10 Stunden in den ersten 50 Betriebsstunden und bia, carbone) utilizzare una vernice di scorrimento coal) use a lubricating varnish (MANITOU reference: danach das letzte Mal nach 250 Betriebsstunden (riferimento MANITOU: 483536). Per maggiori infor- 483536).
  • Seite 156 A5 - A5 - - Verifica del sistema di sicurezza. Check the safety system Das Sicherheitssystem prüfen Verificarei con l'aiuto di una corda metrica e di una livella le Use a measuring tape and spirit level to check the boom Mit Hilfe eines Meterbands und einer Wasserwaage die indicazioni di lunghezza (L) ed angolo (A) braccio.
  • Seite 157 Questa pagina è intenzionalmente vuota This page is left blank intentionally Diese Seite ist absichtlich leer...
  • Seite 158 - OGNI 50 ORE DI FUNZIONAMENTO - EVERY 50 HOURS OF SERVICE - ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN B1 - B1 - Clean the oil-water radiator and intercooler B1 - Pulire griglia del radiatore dell’olio- acqua e Gitter des Kühlers Öl/Wasser und des grille.
  • Seite 159 - Check and adjust the pressure of the front and rear tyres - Controllare ed eventualmente regolare la pressione Bedarf einstellen (Standard): dei pneumatici anteriori e posteriori (standard): if necessary (standard): - Typ...........MANITOU - Tipo...........MANITOU - Type...........MANITOU - Abmessungen ......400/70 - 20 150B 14PR - Dimensioni........400/70 - 20 150B 14PR - Dimensions........400/70 - 20 150B 14PR...
  • Seite 160 “5” (Fig. B7/1) and rod side “6” lato stelo “6” (fig.B7/2). (Fig. B7/2). B7 - Bolzen des Hubzylinders bodenseitig “5” (Abb.B7/1) und schaftseitig “6” (Abb.B7/2) schmieren. B6/1 B6/2 B6/1 B7/1 B7/2 MRT 1440 ST3B MRT 1640 ST3B B6/2 B7/1 B7/2 3-20...
  • Seite 161 “5” (Fig. B7/1) and rod side “6” lato stelo “6” (fig.B7/2). (Fig. B7/2). B7 - Bolzen des Hubzylinders bodenseitig “5” (Abb.B7/1) und schaftseitig “6” (Abb.B7/2) schmieren. B6/1 B6/2 B6/1 B7/1 B7/2 MRT 1440 ST3B MRT 1640 ST3B B6/2 B7/2 B7/1 3-21...
  • Seite 162 “7” (fig.B8/1) e lato stelo der on the bottom plate side “7” (Fig. B8/1) and “7” (Abb.B8/1) und schaftseitig “8” (Abb.B8/2) “8” (fig.B8/2) rod side “8” (Fig. B8/2). schmieren. MRT 1440 ST3B B8/2 B8/1 MRT 1640 ST3B B8/1 B8/2...
  • Seite 163 - Ingrassare boccole d’oscillazione del ponte B9 – Grease the oscillation bushes of the rear B9 - Schmieren der Pendelbuchsen der posteriore e anteriore “1”(fig.B9/1+B9/2). and fr ont axle “1” (Fig. B9/1+B9/2). Hinterachse und der Vorderachse “1” (Abb. B9/1+B9/2). - Ingrassare crociere e cardano dell’albero B10 –...
  • Seite 164 3-24...
  • Seite 165 B12 - B12 - Pulire e lubrificare la ralla di Clean and lubricate the turret rotation slewing - Drehkranz des Oberwagens reinigen und sch- rotazione torretta ring bearing mieren Sollevare il braccio e collocare il cuneo di sicurezza sullo Lift the boom and place a safety wedge on the lift cylinder Den Teleskoparm heben und den Sicherheitskeil auf stelo del martinetto di sollevamento (vedere: 1 - ISTRU- rod (see: 1 –...
  • Seite 166 - Controllare il livello del liquido - Check the windscreen washer liquid level - Stand des Scheibenwaschwassers prüfen lavacristallo - Check the tank level visually. - Den Behälterfüllstand prüfen. - Controllare visivamente il livello del serbatoio. - If necessary, add windscreen washer liquid (see: 3 - MAIN- - Falls erforderlich Scheibenwaschflüssigkeit (siehe: - Se necessario, aggiungere liquido lavacristallo (vedi: 3 - TENANCE: LUBRICANTS AND FUEL).
  • Seite 167 B15 - B15 - Pulire il filtro di ventilazione esterno Clean the cab external ventilation filter - Externes Kabinenbelüftungsfilter reinigen della cabina (optional climatizzazione) (optional air conditioning) (bei Option Klimaanlage) - Remove the guard. - Smontare il carter di protezione. - Das Schutzgehäuse demontieren.
  • Seite 168 OGNI 250 ORE DI FUNZIONAMENTO EVERY 250 HOURS OF SERVICE ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN - Controllare livello dell'olio differenziale assali C1 - Check the front and rear axles differential oil C1 - anteriori e posteriori Differentialölstand von Vorder- und level Hinterachse prüfen Position the fork lift truck on level ground with the I.C.
  • Seite 169 C4 - C4 - - Controllare la batteria Check the battery - Batterie prüfen Controllare il livello dell'elettrolito della batteria ogni 250 Den Stand der Elektrolytflüssigkeit der Batterie alle 250 Check the electrolyte level in the battery every 250 hours. ore.
  • Seite 170 Die Einfüll- und Standstopfen danach wieder aufschrauben. Infine riavvitare i tappi di rabbocco e di livello. Then refit the topping up and level caps. MRT 1440 ST3B (400°) MRT 1640 ST3B (400°) MRT 1840 ST3B (400°) MRT 1840 ST3B (360°)
  • Seite 171 C6 - C6 - C6 - Die Außenketten prüfen, reinigen und Controllare pulire e lubrificare le catene esterne Check, clean and lubricate the outer chains schmieren MRT 1840 ST3B (400°- 360°) MRT 1840 ST3B (400°- 360°) MRT 1840 ST3B (400°- 360°) Sfilare completamente il braccio telescopico in posizione Den Teleskopausleger in der horizontalen Position ganz Extend the telescopic boom completely horizontally (Fig.
  • Seite 172 Controllare la tensione delle catene superiore braccio ed Check the tension of the upper chains on the boom and reti- Die Spannung der Ketten prüfen und sie eventuell mit dem eventualmente ritensionarle utilizzando una apposita ghten using a spanner meant for the purpose. Spezialschlüssel nachspannen: chiave: Position the forklift truck on stabilisers.
  • Seite 173 Procedere alla registrazione della tensione delle catene Proceed with adjustment of the chain tension by using Die Einstellung der Kettenspannung vornehmen, indem agendo con apposita chiave sui tiranti posteriori braccio a spanner on the posterior tie-rods on the boom man die hinteren Zugschrauben des Auslegers mit dem (catene di sfilo) 4 (fig.
  • Seite 174 - Controllare serraggio viti fissaggio riduttore - Check the tightening of the rotation reduction - Befestigungsschrauben des Drehkranzantriebs rotazione gear fixing screws auf festen Sitz prüfen Position the forklift truck on a horizontal surface with the Den Stapler mit abgestelltem Motor und ganz gehobenem Posizionare il carrello su di una superficie orizzontale con il engine stopped and the telescopic boom completely raised.
  • Seite 175 Questa pagina è intenzionalmente vuota This page is left blank intentionally Diese Seite ist absichtlich leer...
  • Seite 176 - OGNI 500 ORE DI FUNZIONAMENTO - EVERY 500 HOURS OF SERVICE OR EVERY YEAR - ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN ODER EINMAL O OGNI ANNO PRO JAHR - Sostituire l'olio e il filtro olio - Change the I.C. engine oil and oil filter - Öl und Ölfilter des Dieselmotors ersetzen del motore termico Sicherstellen, dass die Maschine eben steht, um die...
  • Seite 177 Riempire la coppa dell’olio Fill the oil sump Füllen des Ölsumpfs Togliere il tappo di rifornimento dell’ o lio “1” (D1/3). Remove the oil filler plug “1” (D1/3). Fill the oil sump with Den Öleinfüllstopfen “1” (D1/3) entfernen. Den Ölsumpf Riempire la coppa dell’...
  • Seite 178 D2 - - Sostituire il Filtro primario dell'impianto Change the primary filter of the fuel - Hauptfilter des Kraftstoffsystems d'alimentazione (Separatore dell'acqua) supply system (Water separator) (Wasserabscheider) austauschen Wenn Kraftstoff auf Il carburante versato su superfici bollenti o componen- The fuel poured on the boiling surfaces and electrical heiße Oberflächen oder elektrische Betriebsmittel ti elettriche può...
  • Seite 179 Change the secondary filter of the fuel D3 - - Sostituire il filtro secondario dell'impianto Nebenfilter des Kraftstoffsystems austauschen supply system d'alimentazione Il carburante versato su superfici bollenti o componen- The fuel poured on the boiling surfaces and electrical Wenn Kraftstoff auf heiße Oberflächen oder elektri- ti elettriche può...
  • Seite 180 D4 - D4 - D4 - Sostituire cartuccia filtro olio idraulico (scarico) Replace hydraulic fluid filter cartridge Einsatz des Hydraulikölfilters (Ablauf) ersetzen (discharge). Allentare le 4 viti di fissaggio del coperchio del filtro “1” Die 4 Befestigungsschrauben des Filterdeckels “1” (Abb.D4) (fig.D4), togliere la cartuccia usata “2”...
  • Seite 181 D7 - Befestigungsschrauben von Drehkranz und D7 - D7 - Controllare i bulloni di fissaggio ralla e torretta Check the slewing ring bearing and turret Oberwagen prüfen fixing bolts Den Stapler mit abgestelltem Dieselmotor, unbelastet und Posizionare il carrello su di una superficie piana con il Position the lift truck on a horizontal surface with the I.C.
  • Seite 182 - OGNI 1000 ORE DI FUNZIONAMENTO EVERY 1000 HOURS OF SERVICE OR - ALLE 1000 BETRIEBSSTUNDEN ODER EINMAL O OGNI 2 ANNI ALLE 2 JAHRE EVERY 2 YEARS E1 - Change the dry air filter cartridge - Sostituire la cartuccia del filtro a secco dell'aria - Einsatz des Trockenluftfilters austauschen In caso di utilizzo in atmosfera molto polverosa, gli interval- In case of use in very dusty environments, reduce the car-...
  • Seite 183 E2 - E2 - - Filterelement der Entlüftung des Motorsumpfs Sostituire l’ elemento dello sfiatatoio della Change the engine sump drainage element austauschen coppa motore Das Öl und die heißen Bestandteile können zu L'olio e i componenti bollenti possono causare lesioni The hot oil and components can cause personal injury.
  • Seite 184 E3 - - Sostituire olio idraulico e trasmissione - Change the hydraulic and transmission fluid Hydraulik- und Getriebeöl wechseln Bevor man diesen Vorgang ausführt, sicherstellen, dass der Prima di fare queste operazioni, assicuratevi che il carrello Before carrying out these operations, make sure the truck is Stapler auf einer horizontalen Ebene steht, dass der Motor sia su di una superficie orizzontale e che il motore sia on level ground, with the engine switched off.
  • Seite 185 - Sostituire olio differenziale assale anteriore e - VChange the front and rear axles differential - SDifferentialöl in Vorder- und Hinterachse wechseln posteriore Position the lift truck on a horizontal surface with the I.C. Den Stapler mit abgestelltem Motor und noch warmem Posizionare il carrello su di una superficie orizzontale con il engine switched off and the differential oil still hot.
  • Seite 186 E6 - - Sostituire olio riduttore 2 velocità sul ponte Change the oil in the 2-speed reduction gear - Cambio de aceite del reductor 2 velocidad en anteriore on the front axle puente anterior Posizionare il carrello su di una superficie orizzontale con il Park the lift truck on a horizontal surface with the I.C.
  • Seite 187 E8 - E8 - E8 - Controllare l’usura delle catene esterne del Check the telescopic boom outer chains for wear Verschleiß der Außenketten des Teleskoparms braccio telescopico prüfen MRT 1840 ST3B (400°- 360°) MRT 1840 ST3B (400°- 360°) MRT 1840 ST3B (400°- 360°) L'usura su queste catene si manifesta: The wear on these chains appears: Der Verschleiß...
  • Seite 188 Le elevate pressioni specifiche tra profilo piastre e pulegge The high specific pressures between the plates profile and Die hohen spezifischen Drücke zwischen dem Plattenprofil und den Riemenscheiben können neben dem Verschleiß possono causare, oltre che usura, anche rifollamento di pulleys can cause not only wear but burrs of material on the auch zur Lochleibung des Materials auf der Kante der materiale sullo spigolo delle piastre che può...
  • Seite 189 (see “Lubricants”) by means of the grease nipple 4 (Abb.E10/1) mit dem Spezialfett schmieren (siehe co (vedi “Lubrificanti”) tramite l’ingrassatore 4 (fig.E10/1). (Fig.E10/1). “Schmierstoffe”). MRT 1440 ST3B (400°) MRT 1640 ST3B (400°) MRT 1840 ST3B (400°) MRT 1840 ST3B (360°) E10/1...
  • Seite 190 E11 - - Verificare l'usura e l'incremento del gioco dei Check the wear and increment of the play of the - Verschleiß und Spielzunahme der Lager des cuscinetti della ralla slewing ring bearings Drehkranzes prüfen Il gioco dei cuscinetti a macchina nuova, rilevato in Fabbrica, The play of bearings in a new vehicle, tested in the factory, has Das Lagerspiel, das bei neuer Maschine in der Fabrik ha come valore iniziale di riferimento 0,05 ÷...
  • Seite 191 E13 - - Controllare la cintura di sicurezza Check the safety belt - Den Sicherheitsgurt prüfen Non è possibile in alcun caso utilizzare il carrello eleva- The forklift truck must not be used if the seat belt is Der Stapler darf auf keinen Fall benutzen werden, tore con la cintura di sicurezza difettosa (fissaggio, defective (Fixing, lock, seams, tears, etc.).
  • Seite 192 “1” (F1/3) del blocco motore e allentarli. Drain out the coolant. Die Kühlflüssigkeit ablaufen lassen. Fare defluire il liquido di raffreddamento. F1/1 MRT 1440 ST3B (400°) MRT 1640 ST3B (400°) MRT 1840 ST3B (400°) F1/2 F1/3 F1/2 F1/4 3-52...
  • Seite 193 Lavaggio Wash Waschen - Sciacquare il sistema di raffreddamento con acqua pulita - Rinse the cooling system with clean water to remove all - Das Kühlsystem mit reinem Wasser ausspülen, um den per rimuovere tutti i detriti. detritus. Schmutz ganz zu entfernen. - Installare il tappo di scarico “1”...
  • Seite 194 - Controllare il serraggio dadi ruote - Check the tightening of the wheel nuts - Festen Sitz der Radmuttern prüfen - Verificare lo stato dei pneumatici per ricercare - Check the condition of the tyres, by checking for cuts, - Den Zustand der Reifen prüfen, um festzustellen, dass sie eventuali tagli, protuberanze, segni d’usura, etc.
  • Seite 195 F4 - F4 - F4 - Pulire /controllare la climatizzazione Clean/check the air conditioning (OPTIONAL) Klimaanlage reinigen/prüfen (OPTION) (OPTIONAL) PULIZIA DELLE SERPENTINE DEL CONDENSATORE E CLEAN THE COILS OF THE CONDENSER AND EVAPORATOR REINIGUNG DER ROHRSCHLANGEN VON KONDENSATOR UND DELL’EVAPORATORE (*). (*).
  • Seite 196 OGNI 3000 ORE DI FUNZIONAMENTO - EVERY 3000 HOURS OF SERVICE CALLE 3000 BETRIEBSSTUNDEN G1 - Change the dry air filter safety cartridge G1 - - Sostituire la cartuccia di sicurezza del filtro a Sicherheitspatrone des Trockenluftfilters secco dell'aria austauschen - To remove and refit the dry air filter, see: ( 3 - MAINTE - Per smontare e rimontare la car tuccia del filtro a secco - Für den Ausbau und Wiedereinbau des Einsatzes des...
  • Seite 197 G2 - G2 - G2 - Sostituire alternatore e cinghie della ventola Replace the alternator and fan belts Riemen von Lichtmaschine und Lüfter wechseln - Die Motorhaube und die untere Haube öffnen. - Aprire il cofano del motore e il cofano inferiore. - Open the engine hood and bottom hood.
  • Seite 198 Per queste operazioni consultate il vostro agente o conces- For these operations, consult your agent or dealer. Für diese Vorgänge wenden Sie sich bitte an den Vertreter oder den Vertragshändler. sionario. G3 - Check the internal chains for wear MRT 1840 ST3B (360°) - Verschleiß...
  • Seite 199 - Verifica del profilo piastrine laterali - Check the lateral plates profile - Control desgaste del perfil placas MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) Dopo ever visivamente identificato il tratto di catena dove After having visually identified the section of the chain Nachdem man mittels Sichtprüfung die Strecke der Kette questo fenomeno è...
  • Seite 200 MANUTENZIONE OCCASIONALE OCCASIONAL MAINTENANCE GELEGENTLICHE WARTUNG - Adescamento/ Spurgo impianto di - Priming/Supply system bleeding - Kraftstoffsystem füllen/entlüften alimentazione This series of operations must be carried out only in the Diese Reihe von Vorgängen braucht nur in den folgenden Questa serie di operazioni deve essere effettuata following cases: Fällen vorgenommen zu werden: esclusivamente nei casi seguenti:...
  • Seite 201 H2 - H2 - H2 - Rigenerare il filtro antiparticolato di Regenerate the exhaust particulate filter Rußpartikelfilter im Auspuff regenerieren (Manual regeneration) scappamento (Rigenerazione manuale) (manuelle Regeneration) La rigenerazione manuale si avvia premendo l'inter- Die manuelle Regeneration beginnt, wenn man den Manual regeneration is started by pressing the rege- ruttore di rigenerazione.
  • Seite 202 H3 - Sostituire una ruota Changing a wheel Ein Rad ersetzen If the wheel needs changing while on the road, set the Wenn das Rad am Rand einer Straße gewechselt wer- Qualora la sostituzione della ruota dovesse essere effet- forklift truck in safe conditions: den muss, ist der Stapler wie folgt in Sicherheit zu tuata lungo la strada, mettere in sicurezza l'ambiente del bringen:...
  • Seite 203 - Trainare il carrello elevatore - Towing the forklift truck -Abschleppen des Staplers Non trainare il carrello elevatore ad una velocità supe- Den Stapler nicht bei Geschwindigkeiten über 5 km/h Do not tow the forklift truck at a speed exceeding riore a 5 km/h, per una distanza massima di 100 m.
  • Seite 204 H5 -Betriebsstörung der Batterie -Malfunzionamento della batteria - Malfunctioning of the battery (Replace) (Sostituire) (Ersetzen) Le manipolazioni e operazioni di pulizia della The battery handling and cleaning operations may be Der Umgang mit der Batterie und ihr Reinigen können batteria possono essere pericolose. Osservare quindi hazardous.
  • Seite 205 H6 - Imbarcare il carrello elevatore -Slinging the forklift truck - Den Stapler verladen - Tenere conto della posizione del centro di gravità del - Take into account the position of the centre of gravity of - Die Position des Schwerpunkts des Staplers beim Heben carrello elevatore per il sollevamento “1”(fig.
  • Seite 206 H7 - H7 - - Trasportare il carrello elevatore su un rimorchio Transporting the forklift truck by trailer Stapler auf einem Anhänger befördern Controllare la corretta applicazione delle istruzioni Make sure the safety instructions relative to the Die korrekte Anwendung der di sicurezza relative alla piattaforma di trasporto transport platform are applied correctly before loa- Sicherheitsbestimmungen zur Transportplattform...
  • Seite 207 - Regolare i fari anteriori -Adjust the headlights -Vorderscheinwerfer einstellen Raccomandazioni per la regolazione Recommendations for the adjustment Empfehlungen zur Einstellung ( Secondo le norme ECE-76/756 76/761 ECE20). (In accordance with standards ECE-76/756 76/761 ECE20). (gemäß der Normen ECE-76/756 76/761 ECE20) Regolazione del -2% del fascio degli anabbaglianti rispetto Adjustment of the low beams by -2% in relation to the Einstellung des Lichtstrahls des Abblendlichts auf -2 % im...
  • Seite 208 H10 - H10 - H10 - Manutenzione/ricerca guasti sul Maintenance/troubleshooting on radio Wartung/Fehlersuche auf control (optional) radiocomando (optional) Funkfernsteuerung (Option) In case of radio connection problems with the radio In caso di problemi di collegamento radio con il siste- Bei Problemen der Funkverbindung mit der control system, contact the dealer (after making a ma del radiocomando, è...
  • Seite 209 Codici di errore La pulsantiera esegue una verifica sulle proprie parti ad ogni accensione e in caso riscontri anomalie manifesta un codice di errore facendo lampeggiare il LED rosso e suonare il buzzer interno un certo numero di volte, a seconda del tipo di errore riscontrato.
  • Seite 210 SEGNALAZIONI DELL'UNITÀ CENTRALE WARNING SIGNALS ON THE CENTRAL UNIT MELDUNGEN DER ZENTRALEINHEIT Le indicazioni di stato e di allarme sono segnalate dall'u- Die Zustands- und Alarmmeldungen werden von der The indications of the status and alarm are signalled by the Zentraleinheit über die beiden Leuchtdioden angezeigt, die nità...
  • Seite 211 Codici di errore Indicazione Significato Blocco 1 Blocco 2 01-07 Errore di checksum (il blocco 2 indica il tipo) Corto circuito su uscita DV Corto circuito su uscita digitale (il blocco 2 indica quale uscita) 01-14 Errore su uscita analogica (il blocco 2 indica quale uscita) 1A-8B Corto circuito su uscita analogica (il blocco 2 indica quale uscita) 1A-8B...
  • Seite 212 Sistema non funzionante System not working System nicht funktionierend Controllare sempre quanto segue: Always check the following: Immer Folgendes prüfen: • E' presente la tensione di alimentazione del sistema, • System power supply voltage is present, max. 5% Vpeak- • Liegt die Speisespannung des Systems an, max. 5% max.
  • Seite 213 Moreover, riscaldatore da personale competente. nicht für Geräte, für welche die folgenden MANITOU shall not be responsible for Non si risponde di apparecchi per i quali le Sicherheitsbestimmungen nicht beachtet appliances for which the indications in the presenti norme di sicurezza non siano worden sind.
  • Seite 214 SCHEMA ELETTRICO AIRTRONIC D2 / AIR- ELECTRICS DIAGRAM AIRTRONIC D2 / AIR- ELEKTRIK AIRTRONIC D2 / TRONIC D4 (OPTION) TRONIC D4 (OPTION) AIRTRONIC D4 (OPTION) Parts list 3-74...
  • Seite 215 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM KEY LEGENDE DES STROMLAUFPLANS Elenco componenti List of components Liste der Bestandteile Motore bruciatore Burner engine Brennermotor Candela Spark plug Zündkerze Sensore di surriscaldamento e Heating sensor and Übertemperatursensor und sensore fiamma flame sensor Flammensensor Centralina di comando Control unit Steuerungsbox...
  • Seite 216 Posizioni di montaggio della pompa dosa- Dosing pump assembly positions Montageposition der Dosierpumpe trice Always position the dosing pump with the Die Dosierpumpe immer mit der Posizionare la pompa dosatrice sempre con il delivery side upwards. Druckseite nach oben zeigend positionie- lato mandata verso l’alto.
  • Seite 217 Descrizione del funzionamento Operation Funktionsbeschreibung Switching on Accensione Zünden Beim Zünden des Heizgeräts leuchtet die When the heater is switched on, the indi- All'accensione del riscaldatore, la spia di Leuchtanzeige auf der Vorrichtung, die sie cator light on the control device lights up. controllo sul dispositivo di comando si illu- ansteuert, auf.
  • Seite 218 Regolazione durante il funzionamento Regulation during operation Regelung während des Betriebs Durante il funzionamento la temperatura During operation, the atmospheric tempe- Während des Betriebs werden die ambiente e la temperatura dell'aria aspira- rature and the temperature of the air Raumtemperatur und die Temperatur der ta vengono costantemente misurate.
  • Seite 219 Dispositiví di comando e di sicurezza Controls and safety devices Bedien- und Sicherheitsvorrichtungen Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 If the AIRTRONIC does not switch on within Wenn AIRTRONIC sich nicht innerhalb von secondi dall'inizio dell'inizio dell'alimenta- 90 seconds following the start of the fuel 90 Sekunden an Beginn der zione combustibile, l'operazione di accen- supply, the switching operation is automa-...
  • Seite 220 Procedura da adottare in caso di guasto Procedure to be adopted in case of a fault. Prozedur, die in Störfällen anzuwenden ist Se all'accensione l'AIRTRONIC non si avvia: If the AIRTRONIC does not start up when Wenn AIRTRONIC beim Zünden nicht switched on: anspringt: •...
  • Seite 221 Alimentazione combustibile Fuel supply Kraftstoffsystem Il riscaldatore funziona senza problemi con Fuel quality for diesel heaters. Der Vorwärmer funktioniert ohne il gasolio normalmente disponibile in com- The heater runs smoothly on standard Probleme, wenn man den normal im mercio usato per il motore commercialquality diesel in accordance Handel befindlichen Dieselkraftstoff (DIN EN 590).
  • Seite 222 Disegno in sezione riscaldatore Elenco componenti Ventilatore aria di riscaldamento 13 Guarnizioni flangia F = Aria fresca Centralina di comando 14 Camera di combustione W = Aria calda Ventilatore aria di combustione 15 Bocchetta di uscita A = Gas di scarico Candela D2= Ø...
  • Seite 223 Cross-section drawing of heater List of components F = Cool air Air heater fan 13 Flange gaskets W = Hot air Control unit 14 Combustion chamber A = Exhaust gas Combustion air fan 15 Outlet spout B = Fuel Spark plug D2= Ø...
  • Seite 224 Zeichnung des Heizgeräts im Querschnitt Liste der Bestandteile Ventilator für Heizungsluft Steuerungsbox = Frischluft Ventilator für Verbrennungsluft 13 Flanschdichtungen = Warmluft Zündkerze 14 Brennkammer = Abgas Deckel 15 Austrittsdüse = Kraftstoff Wärmeaustauscher D2= Ø 60 mm = Verbrennungsluft Flammen-/Überhitzungssensor D4= Ø 75/90 mm Modularer Timer mit 16 Leitung der Verbrennungsluft Potentiometer...
  • Seite 227 Verwendung von Zubehör ohne adessen effettuata a sua insaputa. Wissen keine Anwendung. Manitou assures oneself about the Manitou hat sich verishert über dem lei- si è assicurata sulla capacità ANITOU employement’s capacity of this machine in stungsbereich des gabelstaplers in normal d’impiego di questo carrello in condizioni...
  • Seite 228 CONSIGLI GENERALI RELATIVI GENERAL RECOMMENDATIONS FOR USE ALLGEMEINE HINWEISE ZUR ALL’UTILIZZO DEL CARRELLO OF A LIFT-TRUCK VERWENDUNG EINES GEBELSTAPLERS Quando vedete questo simbolo significa When you see this symbol: Wenn sie dieses symbol sehen, bedeutet che: das: Attenzione! Siate prudenti! E’ in gioco la Caution! Take care! Your safety or that of Achtung! Seien sie vorsichtig! Ihre vostra sicurezza o quella del...
  • Seite 229 In view of their size, when the boom is Alcuni accessori, tenuto conto delle loro Einige Anbaugeräte können aufgrund ihrer lowered and retracted some accessories dimensioni, e con il braccio abbassato e Abmessungen und bei gesenktem, einge- may interfere with the front tyres and rientrato, rischiano di interferire con i fahrenem Arm mit den Vorderrädern in damage them if the board is tilted...
  • Seite 230: Montage Des Zubehörteils Mit Manuel- Ler Verriegelung

    MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON HOW TO MOUNT THE ACCESSORY WITH MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT MANUEL- MANUAL LOCK LER VERRIEGELUNG BLOCCO MANUALE Engaging the accessory Einsetzen des Anbaugeräts Presa dell’accessorio - Check that the accessory is in a - Vergewissern Sie sich, daß das - Verificare che l’accessorio sia in una position which simplifies connection of Anbaugerät sich in einer Stellung befindet,...
  • Seite 231 MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON BLOC- ACCESSORY WITHOUT HYDRAULIC SYSTEM MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT CO IDRAULICO (OPZIONAL). AND HYDRAULIC LOCKING (OPTIONAL). HYDRAULISCHER VERRIEGELUNG Presa dell’accessorio Engaging the accessory Einsetzen des Anbaugeräts - Verificare che l’accessorio sia in una - Check that the accessory is in a position - Vergewissern Sie sich, daß...
  • Seite 232 P A G . P A G . P A G E P A G E PORTAFORCHE FEM TIPPING FORKS CARRIER LAUFGABELTRAEGER PORTAFORCHE FLOTTANTE FLOATING FORKS CARRIAGE SCHWEBEND GABEL TRAEGER SLOPE PILER PORTAFORCHE FLOTTANTE CON TRASLAZIONE SIDE SHIFT CARRIAGE SCHWEBEND GABELTRAEGER MIT TRANSLATION PORTAFORCHE CON TRASLATORE LATERALE SIDE SHIFT CARRIAGE SCHWEBEND MIT TRANSLATION...
  • Seite 233 PORTAFORCHE FEM TIPPING FORKS CARRIER LAUFGABELTRAEGER CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN Qmax MIS. INGOMBRO DESCRIZIONE PESO OVERAL LENGTH (Kg) DESIGNATION WEIGHT ABMESSUNGEN BESCHREIBUNG GEWITCH (mm) PF FEM3/1320 4999 1404 745 340 Kg CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO PESO DESIGNATION Qmax...
  • Seite 234 PORTAFORCHE FLOTTANTE FLOATING FORKS CARRIAGE SCHWEBEND GABEL TRAEGER CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN CARICO MIS. INGOMBRO LOAD CENTRE DESCRIZIONE PESO OVERAL LENGTH LAST DESIGNATION Qmax WEIGHT ABMESSUNGEN BESCHREIBUNG GEWITCH (Kg) (mm) PF FLOT/1030 4999 1127 1130 263 803 mm 456 Kg CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN MIS.
  • Seite 235 SLOPE PILER SLOPE PILER SLOPE PILER CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN CARICO LOAD CENTRE MIS. INGOMBRO DESCRIZIONE PESO LAST OVERAL LENGTH DESIGNATION Qmax WEIGHT ABMESSUNGEN BESCHREIBUNG GEWITCH (Kg) (mm) TFF CD 50 5000 1127 1124 263 703 mm 460 Kg CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN MIS.
  • Seite 236 PORTAFORCHE FLOTTANTE CON SIDE SHIFT CARRIAGE SCHWEBEND GABELTRAEGER MIT TRASLAZIONE TRANSLATION CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN CARICO MIS. INGOMBRO DESCRIZIONE LOAD CENTRE PESO OVERAL LENGTH DESIGNATION LAST Qmax WEIGHT ABMESSUNGEN BESCHREIBUNG GEWITCH (Kg) (mm) TDL FLOT/1030 4999 1110 745 890 mm 610 Kg CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE...
  • Seite 237: Schwebend Mit Translation

    PORTAFORCHE CON TRASLATORE SIDE SHIFT CARRIAGE SCHWEBEND MIT TRANSLATION LATERALE CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN CARICO DESCRIZIONE LOAD CENTRE MIS. INGOMBRO PESO DESIGNATION LAST Qmax OVERAL LENGTH WEIGHT BESCHREIBUNG ABMESSUNGEN GEWITCH (Kg) TDL FEM3/1320 4999 1404 618 490 Kg CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN DESCRIZIONE MIS.
  • Seite 238 PALA DI RIPRESA LOADING BUCKET SHELL LADESCHAUFEL CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN CAPACITA’ CAPACITY KAPAZIETAET CARICO MIS. INGOMBRO DESCRIZIONE LOAD CENTER PESO OVERAL LENGTH DESIGNATION LAST WEIGHT ABMESSUNGEN LIVELLO NOMINALE MASSIMO BESCHREIBUNG GEWITCH LEVEL NOMINAL MAXIMUM (mm) LEVEL NOMINAL MAXIMUM CBR 1000 L 2450 804 L 990 L...
  • Seite 239 PALA PER EDILIZIA BUILDING BUCKET SHELL BAUSCHAUFEL CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN CAPACITA’ CAPACITY KAPAZIETAET CARICO MIS. INGOMBRO DESCRIZIONE LOAD DENTI PESO OVERAL LENGTH DESIGNATION LAST TEETH WEIGHT ABMESSUNGEN LIVELLO NOMINALE MASSIMO BESCHREIBUNG ZAEHNE GEWITCH LEVEL NOMINAL MAXIMUM (mm) LEVEL NOMINAL MAXIMUM CBC 900 L 2450...
  • Seite 240: Mischungsschaufel

    BENNA MISCELATRICE BUCKET MISCHUNGSSCHAUFEL CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN CAPACITA’ TOTALE PESO A VUOTO RESA MIS. INGOMBRO LIVELLO DA CENTRO ALBERO DESCRIZIONE IDLING WEIGHT APERTURA BOCCHETTA OVERAL LENGTH DESIGNATION TOTAL CAPACITY LEVEL FROM SHAFT CENTRE YIELD GEWICHT HOSE OPENING ABMESSUNGEN BESCHREIBUNG STAND AB WELLENMITTE STUTZENOEFFNUNG...
  • Seite 241: Commissioning And Use

    COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH MESSA IN SERVIZIO E UTILIZZO Checking and inspections. Auszuführende Kontrollen Verifica e controlli da effettuare. Bevor man einen Arbeitszyklus beginnt, Before starting a work cycle, the Prima di iniziare un ciclo di lavoro si devo- sind die folgenden Kontrollen auszufüh- following checks/inspections are no effettuare i seguenti controlli:...
  • Seite 242 Pulizia e controlli: Cleaning and checking: Reinigung und Kontrollen: - Das Auswaschen ist sehr wichtig. - le operazioni di lavaggio sono molto - washing operations are extremely Diese Vorgänge sind ausschlaggebend importanti e determinano la durata important and determine the life of the für die Haltbarkeit der Schaufel und della benna e dei suoi principali bucket and its main components;...
  • Seite 243: Manutenzione

    MANUTENZIONE MAINTENANCE WARTUNG All maintenance operations must be car- Alle Wartungsarbeiten müssen mit abge- Tutte le oprazioni di manutenzione devono essere eseguite con i collegamenti elettrici ed ried out with the electrical and hydraulic trennten elektrischen und hydraulischen idraulici staccati, solamente per il controllo connections disconnected;...
  • Seite 244 Micro switch (Fig.10) : to guarantee maxi- Mikroschalter (Abb. 10): Um die maximale Microinterruttore (Fig.10) : per garantire la massima efficenza per la mum efficiency for operator safety, check Effizienz für die Sicherheit es Bedieners zu sicurezza dell’operatore, controllare e mante- the micro switch and keep it clean.
  • Seite 245 BENNA PER CALCESTRUZZO BUCHET BETONSCHAUFEL CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN CARICO DESCRIZIONE LOAD CAPACITA’ MIS. INGOMBRO PESO DESIGNATION LAST CAPACITY OVERAL LENGTH WEIGHT BESCHREIBUNG KAPAZITAET ABMESSUNGEN GEWITCH GL 400 400/880 Kg 1270 1300 850 157 Kg GL 600 600/1320 Kg 1380 1435 1070 277 Kg GL 800...

Inhaltsverzeichnis