Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
DE
Aufblasbare KADEMATIC Rettungswesten
GB
Inflatable KADEMATIC lifejackets
FR
Gilets de sauvetage à gonflage KADEMATIC
NL
Opblaasbare KADEMATIC reddingvesten
DK
KADEMATIC oppustelige redningsveste
SE
Uppblåsbar KADEMATIC räddningsvästar
ES
Chalecos salvavidas KADEMATIC
SEENOTRETTUNGSGERÄTE GMBH
TELEFON (04103) 12 11 880 • TELEFAX (04103) 12 11 635
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D'EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUGSANVISNING
BRUKSANVISNING
INSTRUCCIONES DE USO
ABC-STRASSE 16 • 22880 WEDEL

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Kadematic NAUTOMATIC 275 AL-F

  • Seite 1 MODE D‘EMPLOI GEBRUIKSAANWIJZING BRUGSANVISNING BRUKSANVISNING INSTRUCCIONES DE USO Aufblasbare KADEMATIC Rettungswesten Inflatable KADEMATIC lifejackets Gilets de sauvetage à gonflage KADEMATIC Opblaasbare KADEMATIC reddingvesten KADEMATIC oppustelige redningsveste Uppblåsbar KADEMATIC räddningsvästar Chalecos salvavidas KADEMATIC SEENOTRETTUNGSGERÄTE GMBH ABC-STRASSE 16 • 22880 WEDEL TELEFON (04103) 12 11 880 • TELEFAX (04103) 12 11 635...
  • Seite 2: Wichtige Hinweise

    Gebrauchsanleitung für aufblasbare KADEMATIC Rettungswesten 1 Wichtige Hinweise 2 Wichtige Hinweise für Rettungswesten mit integriertem Lifebelt/ Harness: 3 Überprüfen der Auslöseeinheit vor jedem Gebrauch (Kurz-Check) 4 Überprüfen der Rettungsweste vor jeder Saison/ längerem Törn 5 Anlegen der Rettungsweste 6 Aufblasen der Rettungsweste 7 Handhabung der Rettungsweste nach Gebrauch 8 Wiederklarmachen der Auslöseeinheit 9 Austauschen der Tablette 10 Packen der Rettungsweste 11 Lagerung 12 Wartung/Lebensdauer 13 Handhabung von optionalem KADEMATIC-Zubehör 1 Wichtige Hinweise Eine Rettungsweste ist eine Hilfe zum Schutz gegen Ertrinken. Sie gibt keine Garantie für Rettung oder Überleben. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung und die Produktinformation vor dem Gebrauch...
  • Seite 3 3 Überprüfen der Auslöseeinheit vor jedem Gebrauch (Kurz-Check) Prüfen Sie vor jedem Anlegen die Einsatzbereitschaft der Auslöseeinheit. Öffnen Sie hierzu die Rettungsweste in Höhe der Reißleine für die Handauslösung. • Gaspatrone (CO2) voll? Schrauben Sie die Patrone heraus und überprüfen Sie, ob die Patrone unver- sehrt ist. Ersetzen Sie die Gaspatrone bei Beschädigung des Flaschenbodens durch eine neue Original KADEMATIC-Ersatzpatrone. Schrauben Sie die Patrone wieder ein, bis das Sichtfenster voll grün zeigt, dann nicht mehr weiter- drehen. • Zeigen alle drei Indikatoren grün? grün CHECK Handauslösehebel...
  • Seite 4: Überprüfen Der Rettungsweste Vor Jeder Saison/ Längerem Törn

    Ein Aussondern der Rettungsweste, insbesondere mit integriertem Harness, kann z.B. erforderlich werden, wenn die Reißfestigkeit des Gewebes und der Gurte durch dauernde UV-Strahlung vermindert ist. Rettungswesten mit integriertem Harness sind bei Beschädigungen (z. B. nach einem Sturz oder durch chemische Einflüsse) auszusondern. • Gaspatrone (CO2) o.k.? Tauschen Sie leere sowie korrodierte/ verrostete Gaspatronen gegen eine neue Original KADEMATIC- Ersatzpatrone aus. Wenn bei der Überprüfung der Rettungsweste Mängel oder Beschädigungen erkannt werden, muss die Rettungsweste umgehend an KADEMATIC oder eine von KADEMATIC autorisierte Wartungsstation zur Überprüfung gegeben werden. 5 Anlegen der Rettungsweste Die Rettungsweste darf nur über der Bekleidung getragen werden. Öffnen Sie den Verschluss und ziehen Sie die Rettungsweste wie eine normale Weste an. Der Verschluss der Rettungsweste muss...
  • Seite 5: Aufblasen Der Rettungsweste

    Feinwaschmitteln oder schwacher Seifenlauge. Unbedingt mit klarem Wasser nachspülen. Waschsymbole beachten! Verwenden Sie zum Reinigen keine alkohol- oder lösungsmittelhaltigen Reinigungsmittel! - Schwimmkörper über das Mundventil entlüften Zum Entlüften Staubschutzkappe des Mundventils abnehmen. Das Ventil im Innern des Schlauches mit der umgedrehten Staubschutzkappe herunterdrücken (niemals spitze Gegenstände verwenden). Durch gleichzeitiges Glattstreichen bzw. Ausdrücken den Schwimmkörper vollständig entleeren. Setzen Sie nach dem Entlüften die Staubschutzkappe wieder auf. 8 Wiederklarmachen der Auslöseeinheit Nach jedem Gebrauch, bei dem die Rettungsweste aufgeblasen wurde, muss die Auslöseeinheit wie- der klargemacht werden. Sie benötigen hierfür eine Original-KADEMATIC-Ersatzpackung mit Patrone, Pin und Automatiktablette (nur Automatik). Automatikwesten (Die Abbildungen 1 bis 6 befinden sich auf der Rückseite) Leere Patrone aus der Auslöseeinheit herausschrauben und entsorgen. Seitlichen Hebel herausklappen, bis er einrastet. Achtung: Starke Federkräfte! Handauslösehebel in das Gehäuse klappen und mit neuem Pin sichern (falls erforderlich). Neue Original Automatiktablette in das Tablettenfach einsetzen. Falls erforderlich alte Tablettenreste heraus blasen, keine Werkzeuge verwenden! Zum leichteren Einsetzen kann der Hebel über den Anschlagpunkt hinaus etwas nach oben gedrückt werden. Achtung: Gehäuse und Hände müssen trocken sein! Niemals andere Gegenstände als eine Original Automatiktablette einsetzen! Seitlichen Hebel wieder herunterklappen.
  • Seite 6: Packen Der Rettungsweste

    Handauslösung (Die Abbildungen 1 bis 4 befinden sich auf der vorletzten Seite) Leere Patrone aus der Aufblasvorrichtung herausschrauben und entsorgen. 2+3 Handauslösehebel in das Gehäuse klappen und mit neuem Clip sichern. Eine neue, volle CO2-Ersatzpatrone fest einschrauben. Die erforderliche Größe (in g Gewicht) ist auf den Schwimmkörper gestempelt. Nach dem Wiederklarmachen muss der Indikator grün zeigen. 9 Austauschen der Tablette Zum Austauschen der Tablette (z.B. nach Einsatz in Umgebungen mit hoher Luftfeuchtigkeit) orien- tieren Sie sich an der Anleitung zum Wiederklarmachen der Aufblasvorrichtung (Kapitel 8). Um eine ungewollte Auslösung zu vermeiden sollten Sie vor dem Austauschen der Tablette die Gaspatrone herausdrehen und wenn der Indikator B grün zeigt wieder einschrauben.
  • Seite 7: Handhabung Von Optionalem Kadematic-Zubehör

    Montieren Sie die Seenotleuchte auf dem Punkt auf dem Schwimmkörper Ihrer Rettungsweste, der in der Wasserlage am höchsten liegt. Bei KADEMATIC Rettungswesten ist eine entsprechen- de Befestigungslasche auf dem Schwimmkörper angebracht. Bei Rettungswesten ohne diese Befestigungslasche können Seenotleuchten von KADEMATIC auch mit einer separaten Halterung montiert sein Achten Sie bei der Überprüfung der Rettungsweste auf das Verfalldatum der Batterie, sowie drauf, ob...
  • Seite 8: Important Advice

    Instructions for use of inflatable KADEMATIC life jackets 1 Important advice 2 Important advice about life jackets with an integrated lifebelt and harness 3 Checking the triggering unit before every use (brief check) 4 Checking the life jacket before every season or a long cruise. 5 Putting on the life jacket 6 Inflating the life jacket 7 Handling the life jacket after use 8 Making the triggering unit ready again 9 Replacing the tablet 10 Packing the life jacket 11 Storage 12 Maintenance and service life 13 Handling optional KADEMATIC accessories 1 Important advice A life jacket is an aid for protection against drowning. It does not give any guarantee of rescue or sur- vival. Please read the instructions for use and the product information carefully before use. Follow the advice given on or in the life jacket.
  • Seite 9 • Is the gas cartridge (CO2) full? Unscrew the cartridge and check whether the cartridge is intact. Replace the gas cartridge with a new, original KADEMATIC spare cartridge whenever the bottom of the bottle is damaged. Screw in the cartridge again until the window shows fully green, then do not turn it any further. • Are all of the indicators showing green?
  • Seite 10 • Are the protective cover and belts undamaged? Check the protective cover, belt straps and fastenings for damage; also make sure that the existing accessories are complete. It can be necessary to reject the life jacket - especially one with an integrated harness - if for example the tensile strength of the textile and belt is reduced through constant exposure to UV radiation (i.e., sunlight). Life jackets with an integrated harness must be rejected whenever they are damaged (e.g., after a fall or through chemical influences). • Is the gas cartridge (CO2) o.k.? Replace an empty gas cartridge as well as corroded or rusty ones with a new, original KADEMATIC spare cartridge. If a defect or damage is detected when checking the lie jacket, then the life jacket must be given back to KADEMATIC immediately or taken for checking to a maintenance point (i.e., registered dealer) that is authorized by KADEMATIC. 5 Putting on the life jacket...
  • Seite 11 8 Making the triggering unit ready again The triggering unit must be made ready again after every use during which the life jacket has been inflated. You need an original KADEMATIC spare pack with a cartridge, pin and automatic tray (only on the automatic version) for this purpose. Automatic jackets (Figures 1 to 6 are located on the back). Unscrew the empty cartridge from the triggering unit and dispose of it.
  • Seite 12 All three indicators (A, B and C) must show green, after making the triggering unit ready again. Manual triggering (Figures 1 to 4 are located on the previous page) Unscrew the empty cartridge from the inflating device and dispose of it. 2+3 Fold the manual triggering lever into the casing and secure it with a new clip. Screw in a completely new CO2 spare cartridge. The requisite size (in grams by weight) is stamped on the buoyancy chamber. The indicator must show green, after making the triggering unit ready again. 9 Replacing the tablet Familiarize yourself with the instructions about making the inflating device ready, in order to replace the tablet (e.g., after use in environments with high air humidity). You should unscrew the gas cartridge and screw it in again when the B indicator shows green before replacing the tablet, in order to avoid an unintentional triggering.
  • Seite 13 - Distress lamp The KADEMATIC distress lamps are lights which are activated by fresh water and sea water. The contacts must come into contact with water in order to activate the light. The light can be deactivated manually on some models (e.g., during daylight). We recommend dismantling the light or switching it off (according to the version) beforehand when trying out the life jacket, so that the light will not be activated. It suffices to switch off the light when trying on the life jacket if the light is powered by lithium...
  • Seite 14: Remarques Importantes

    Mode d‘emploi pour les gilets de sauvetage gonflables KADEMATIC 1 Remarques importantes 2 Remarques importantes concernant les gilets de sauvetage avec harnais de sécurité intégré 3 Contrôle du dispositif de déclenchement avant chaque utilisation (contrôle rapide) 4 Contrôle du gilet de sauvetage avant chaque saison / tour prolongé 5 Enfilage du gilet de sauvetage 6 Gonflage du gilet de sauvetage 7 Manipulation du gilet de sauvetage après utilisation 8 Rétablissement de l‘état de fonctionnement du dispositif de déclenchement 9 Remplacement de la pastille 10 Rangement du gilet de sauvetage 11 Stockage 12 Entretien/durée de vie 13 Utilisation d‘accessoires KADEMATIC disponibles en option 1 Remarques importantes Un gilet de sauvetage aide à diminuer le risque de noyade. Il ne constitue aucune garantie de sauvetage ou de survie. Avant utilisation, lisez attentivement la notice d’utilisation et l’information produit. Tenez compte des remarques qui figurent sur le gilet de sauvetage ou qui y sont attachées.
  • Seite 15 à des forces de plus de 1 t. Le garde-corps et la colonne de barre ne sont en général pas appropriés en tant que point d‘ancrage. N‘utilisez que des lignes de vie homologuées CE. 3 Contrôle du dispositif de déclenchement avant chaque utilisation (contrôle rapide) Avant de mettre le gilet, vérifiez à chaque fois que le dispositif de déclenchement est en état de fonctionne- ment. À cet effet, ouvrez le gilet de sauvetage à la hauteur de la tirette de déclenchement manuel. • Bouteille de gaz (CO2) pleine? Dévissez la bouteille et vérifiez qu‘elle ne présente pas d‘endommagements. Si le fond de la bouteille est endommagé, remplacez la bouteille de gaz par une bouteille neuve d‘origine KADEMATIC. Revissez la bouteille jusqu‘à ce que le regard soit entièrement vert, puis arrêtez de visser. • Les indicateurs sont-ils tous verts? vert VÉRIFICATION Déclencheur manuel arrêté? stop Pastille automatique...
  • Seite 16 Remplacez les bouteilles vides ou corrodées/rouillées par des bouteilles de remplacement neuves d‘origine KADEMATIC. Si, lors du contrôle du gilet de sauvetage, vous constatez des défauts ou des endommagements, le gilet de sauvetage en question doit être immédiatement contrôlé par KADEMATIC ou par un service d‘entretien agréé par KADEMATIC. 5 Enfilage du gilet de sauvetage Le gilet de sauvetage doit impérativement être porté au-dessus des vêtements. Ouvrez la fermeture et...
  • Seite 17 8 Rétablissement de l‘état de fonctionnement du dispositif de déclenchement Après chaque utilisation au cours de laquelle le gilet a été gonflé, il faut rétablir l‘état de fonctionnement du dispositif de déclenchement. Pour ce faire, vous avez besoin d‘un kit de remplacement d‘origine KADEMATIC comprenant une bouteille de gaz, une goupille et une pastille automatique (gilets automa- tiques uniquement). Gilets automatiques (les figures 1 à 6 se trouvent au dos) Dévissez la bouteille vide du dispositif de déclenchement et éliminez-la.
  • Seite 18 Déclenchement manuel (les figures 1 à 4 se trouvent à l‘avant-dernière page) Dévissez la bouteille vide du dispositif de gonflage et éliminez-la. 2+3 Rabattez le levier de déclenchement manuel dans le boîtier et bloquez-le au moyen d‘un clip neuf. Vissez à fond une bouteille de CO2 de remplacement neuve et pleine. La taille requise (en g) est imprimée sur la chambre à air. Après le rétablissement de l‘état de fonctionnement, l‘indicateur doit être vert. 9 Remplacement de la pastille Pour remplacer la pastille (par ex. après une utilisation dans un environnement présentant une humidité de l‘air élevée), suivez les instructions concernant le rétablissement de l‘état de fonctionnement du dis- positif de gonflage (chapitre 8). Afin d‘éviter un déclenchement intempestif, dévissez la bouteille de gaz avant de remplacer la pastille et revissez-la lorsque l‘indicateur B est vert.
  • Seite 19 être attentivement contrôlés par les responsables (parents ou moniteurs). Renseignez-vous auprès du fabricant pour obtenir des informations spéciales. 13 Utilisation d‘accessoires KADEMATIC disponibles en option - Écran de protection L‘écran de protection sert à protéger contre l‘écume et l‘immersion et constitue une protection thermique de la tête. L‘écran de protection est fixé dans la nuque du gilet de sauvetage et se trouve dans la nuque après le gonflage de la chambre à air. Saisissez l‘écran de protection dans la nuque et passez-le sur la tête comme une capuche. Tendez l‘écran de protection en faisant passer l‘élastique sur la chambre à air gonflée. Lors du rangement du gilet de sauvetage, fourrez l‘écran de protection dans la nuque de l‘enveloppe de protection. Lors du rangement de l‘écran de protection suite à son utilisation, veillez à ce qu‘il ne soit pas vrillé par rapport à la chambre à air. - Lampes de détresse Les lampes de détresse KADEMATIC sont des lampes qui s‘activent au contact de l‘eau et qui sont con- çues pour une utilisation en eau douce et en eau de mer. Pour activer la lampe, les contacts de celle-ci doivent entrer en contact avec de l‘eau. Sur certains modèles, la lampe peut être activée manuellement (par ex. le jour). Pour l‘essai du fonctionnement du gilet de sauvetage, nous vous recommandons de démonter ou de désactiver (selon le modèle) la lampe afin qu‘elle ne s‘allume pas. Dans le cas des lampes avec piles au...
  • Seite 20: Belangrijke Informatie

    6 Opblazen van het reddingvest 7 Behandeling van het reddingvest na gebruik 8 Weer gereedmaken van de activeringseenheid 9 Vervangen van de tablet 10 Invouwen van het reddingvest 11 Bewaring 12 Onderhoud/levensduur 13 Gebruik van optioneel KADEMATIC-toebehoren 1 Belangrijke informatie Een reddingvest is een hulpmiddel ter bescherming tegen verdrinking. Het biedt echter geen garantie voor redding of overleving. Lees vóór het gebruik de gebruiksaanwijzing en productinformatie aandach- tig door. Neem tevens de instructies op/aan het reddingvest in acht. LET OP! Gaspatronen zijn gevaarlijke goederen. Buiten bereik van kinderen houden en gebruik ze vakkundig. Houd er rekening mee dat het reddingvest pas als persoonlijk beschermingsmiddel werkt, als het volledig is opgeblazen.
  • Seite 21 3 Controle van de activeringseenheid voor elk gebruik (korte check) Controleer voor elk gebruik of de activeringseenheid gebruiksklaar is. Open hiervoor het reddingvest ter hoogte van de scheurlijn voor de handmatige activering. • Gaspatroon (CO2) vol? Schroef de patroon uit en controleer of de patroon intact is. Bij beschadiging van de flesbodem dient u de gaspatroon te vervangen door een nieuwe originele KADEMATIC-reservepatroon. Schroef de patroon weer in, tot het kijkvenster volledig groen is, daarna niet verder draaien. • Zijn alle de indicatoren groen? groen CHECK Handbedieningshefboom...
  • Seite 22 • Gaspatroon (CO2) in orde? Vervang lege of gecorrodeerde/verroeste gaspatronen door nieuwe originele KADEMATIC-reservepa- tronen. Indien bij de controle van het reddingvest gebreken of beschadigingen worden vastgesteld, moet het reddingsvest onmiddellijk voor controle aan een KADEMATIC- of een door KADEMATIC geautorise- erde onderhoudsservice worden bezorgd. 5 Aantrekken van het reddingvest Het reddingvest mag uitsluitend boven de kleding worden gedragen. Open de sluiting en trek het red- dingvest aan zoals een normaal vest. De sluiting van het reddingvest moet goed worden gesloten. Stel de borstriem van het reddingvest zo in, dat maximaal 2 vingers tussen het lichaam en de borstriem passen. Alleen een nauwsluitend reddingvest kan u in het water in een stabiele rugligging houden.
  • Seite 23 Breng na het ontluchten de stofkap weer aan. 8 Weer gereedmaken van de activeringseenheid Na ieder gebruik waarbij het reddingvest werd opgeblazen, dient de activeringseenheid weer gereed te worden gemaakt. Hiervoor hebt u een originele KADEMATIC-reserveset nodig, met patroon, pin en smelttablet (alleen voor automatische uitvoering). Automatische vest (de afbeeldingen 1 t/m 6 bevinden zich op de achterzijde) De lege patroon uit de activeringseenheid schroeven en verwijderen.
  • Seite 24 9 Vervangen van de tablet Om de tablet te vervangen (bijv. na gebruik in een omgeving met hoge luchtvochtigheid), volgt u de instructies voor het gereedmaken van het opblaasmechanisme (hoofdstuk 8). Om een ongewilde acti- vering te voorkomen, dient u vóór de vervanging van de tablet de gaspatroon uit te draaien en pas als de indicator B groen is weer in te schroeven. 10 Invouwen van het reddingvest Ontlucht het drijflichaam van het reddingvest volledig (zie boven). Sluit het mondventiel met de stofkap (zie punt 4). Vouw het reddingvest op volgens de handleiding op de bijgevoegde productinformatie. Let erop dat de activeringseenheid hierbij niet mee ‘ingewikkeld’ wordt. Het drijflichaam mag niet gedraaid zijn. Alle drukknopen en klittenbandsluitingen dienen zorgvuldig te worden gesloten. De scheurlijn van de handmatige activering moet vrij naar buiten hangen en grijpbaar zijn. De riemen mogen niet verdraaid zijn of in de knoop zitten. 11 Bewaring Altijd koel en droog bewaren. Reddingvesten tegen langere blootstelling aan zonnestraling bescher- men. 12 Onderhoud/levensduur Laat uw reddingsvest regelmatig door een geautoriseerde onderhoudsservice onderhouden. De datum voor het volgende onderhoud van het reddingvest is op de SERVICE-sticker aangegeven. (Er dienen eventueel nog andere voorschriften in acht te worden genomen). Indien het etiket ontbreekt, dient onmiddellijk een onderhoud plaats te vinden.
  • Seite 25 13 Gebruik van optioneel KADEMATIC-toebehoren - Spatwaterkap De spatwaterkap dient ter bescherming tegen bruisende golven en overspoeling en om warmteverlies via het hoofd tegen te gaan. De spatwaterkap is vast aangebracht in de nek van het reddingvest en bevindt zich na het opblazen van het drijflichaam in de nek. Grijp de spatwaterkap achter het hoofd in de nek en trek de spatwaterkap als een capuchon over het hoofd. Span de spatwaterkap op, door de elastieken boord over het opgeblazen drijflichaam te trekken. Bij het invouwen van het reddingvest wordt de spatwaterkap in het nekgedeelte van de beschermhoes opgeborgen. Wanneer het reddingvest na gebruik opnieuw wordt ingevouwen, dient u erop te letten dat de spatwa- terkap niet verdraaid is ten opzichte van het drijflichaam. - Noodverlichting De KADEMATIC-noodverlichting is een door water geactiveerde lamp voor zoet en zeewater. Om de lamp te activeren, moeten de contacten in aanraking komen met water. Bij sommige modellen kan de lamp handmatig worden gedeactiveerd (bijv. bij daglicht). Wij raden aan om bij het testen van het reddingsvest eerst de lamp te demonteren of uit te schakelen (naargelang van de uitvoering), om te voorkomen dat de lamp wordt geactiveerd. Bij lampen met lithi- umbatterijen volstaat het bij het testen de lamp uit te schakelen. Monteer de noodverlichting op die plek van het drijflichaam van uw reddingsvest, die in het water het hoogste ligt. Bij KADEMATIC-reddingvesten is hiervoor een geschikte bevestigingslus op het dri-...
  • Seite 26: Vigtige Henvisninger

    Brugsanvisning til selvoppustelige KADEMATIC redningsveste 1 Vigtige henvisninger 2 Vigtige henvisninger for redningsveste med indbygget livebelt/harness 3 Check af udløser før hver brug (kort-check) 4 Kontrol af redningsvesten før hver sæson/længere tur 5 Påtagning af redningsvest 6 Oppustning af redningsvesten 7 Håndtering af redningsvesten efter brug 8 Klargøring af udløser 9 Skift af bobbin 10 Pakning af redningsvesten 11 Opbevaring 12 Vedligeholdelse/levetid/holdbarhed 13 Håndtering af optionalt KADEMATIC-tilbehør 1 Vigtige henvisninger En redningsvest er et hjælpemiddel til beskyttelse mod drukning. Den er ingen garanti for redning eller overlevning. Læs brugsanvisningen og produktinformationen omhyggeligt før brug. Overhold henvis- ningerne på redningsvesten.
  • Seite 27 3 Check af udløser før hver brug (kort-check) Kontrollér før hver brug om udløseren virker. Åbn dertil redningsvesten i højden af rivesnoren til manuel udløsning. • Gaspatron (CO2) fuld? Skru patronen ud, og check om patronen er ubeskadiget. Udskift patronen med en ny original KADEMATIC-reservepatron ved beskadigelse af flaskebunden. Skru patronen ind igen, indtil kontrolvinduet viser grønt. Stop skruningen. • Viser alle indikatorer grønt? grøn CHECK Udløserarmen sikret? stop Er automatiktabletten på plads ? stop...
  • Seite 28 • Beskyttelseshylster og seler uden skader? Kontrollér beskyttelseshylstret, seler og beslag for beskadigelser og om det forhåndenværende tilbehør er fuldstændig. Det kan være nødvendigt at udskifte redningsvesten –især med integreret harness- hvis fx materialet og selerne er slidt op pga. permanent UV-stråling. Redningsveste med integreret harness skal kasseres ved beskadigelser (fx efter styrt eller ved kemisk påvirkning). • Gaspatron (CO2) o.k.? Udskift tomme såvel som rustne/korroderede gaspatroner med en ny original KADEMATIC-reserve- patron. Opdages der ved redningsvestens kontrol mangler eller beskadigelser, skal redningsvesten omgående afleveres til kontrol til KADEMATIC eller et KADEMATIC autoriseret vedligeholdelses værksted. 5 Påtagning af redningsvest Redningsvesten må udelukkende bæres over tøjet. Åbn låsen og tag redningsvesten på som en normal vest. Redningsvestens lås skal lukkes godt. Indstil vestens taljebælte således, at der max. er plads til 2 fingre mellem krop og tajlebælte. Kun når redningsvesten sidder tæt til kroppen kan den sørge for en stabil flydeposition (på ryggen) i vandet. OBS: Løs eller åbn bæring af redningsvesten er farligt.
  • Seite 29 Skyl absolut efter med klart vand. Overhold vaskesymbolerne! Brug ingen alkohol- eller løsningsmid- delholdige rengøringsmidler! - Opdriftselement udluftes via mundventil. Til udluftning fjernes støvbeskyttelseshætten fra mundventilen. Ventilen trykkes ned med omvendte støvbeskyttelseshætte (brug aldrig spidse genstande).Ved samtidig glatstrygning hhv. udpresning tøm- mes opdriftselementet helt. Sæt støvbeskyttelseshætten på igen efter tømning. 8 Klargøring af udløser Efter hvert brug, hvor redningsvesten har været oppustet, skal udløseren gøres klar igen. Dertil skal du bruge en original KADEMATIC-reservepakke med patron, stift og automatikbobbin (kun automatik). Automatikvest (illustrationerne 1 til 6 står på bagsiden) Skru den tomme patron ud af udløseren og bortskaf den. Klap håndtaget på siden ud, ind til det går i „hak“. OBS: Stærke fjerkræfter! Manuel udløser klappes ind i huset og sikres med en ny stift (hvis nødvendigt). Isæt en ny original automatikbobbin i bobbinmagasinet. Pust gamle bobbinrester ud om nødven- digt. Brug ingen værktøj! Til nemmere isætning kan håndtaget trykkes opad og lidt ud over dets anslag OBS: Hus og hænder skal være tørre! Brug aldrig andre genstande end en original auto- matikbobbin! Klap håndtaget på siden ned igen.
  • Seite 30 10 Pakning af redningsvesten Redningsvestens opdriftselement udluftes fuldstændigt (se foroven). Luk mundventilen med støvhætten (se pkt. 4). Redningsvest foldes iht. vejledningen på vedlagte produktinformation. Sørg for, at udløseren ikke bliver ”viklet ind”. Opdriftselementet må ikke blive fordreje/forvrænget. Alle trykknapper og velcro- lukninger lukkes omhyggeligt. Rivesnoren på den manuelle udløser skal hænge frit ud og være nemt til at gribe. Selerne må ikke være forvrænget eller knudret sammen. 11 Opbevaring: Opbevares altid køligt og tørt. Redningsveste beskyttes mod længere solstråling. 12 Vedligeholdelse/levetid/holdbarhed Redningsvesten bør regelmæssigt kontrolleres af et autoriseret vedligeholdelsessted. Dato for næste vedligeholdes af vesten er angivet på SERVICE-mærkatet. (Evt. skal andre forskrifter overholdes). Ved manglende mærkat skal en vedligeholdelse absolut gennemføres. Vedligeholdelse kan kun gennemføres for apparater, der endnu ikke har overskredet deres max. levetid . Levetiden for redningsveste er normalt på 10 år. Under særlige indsatsbetingelser (fx langtidsture, ture i andre klimaområder eller hyppig brug af børn) skal redningsvesten kontrolleres hyppigere. Børneredningsveste kræver opmærksom kontrol af de ansvarlige (forældre eller trænere) pga. de sær- lige bærebetingelser. Spørg hertil producenten efter særlige henvisninger.
  • Seite 31 - Harness/Livline: Med en KADEMATIC livline type L3K kan du gøre dig fast i et beslag om bord og er dermed fast forbundet med båden. Brug kun livliner og redningsveste iht. EN 1095 (se også kapitel 2 i denne vejledning).
  • Seite 32 Bruksanvisning för uppblåsbara KADEMATIC räddningsvästar 1 Viktigt att veta 2 Viktig information för räddningsvästar med integrerad livsele/Harness 3 Kontroll av uppblåsningsenheten före varje användning (snabbkontroll) 4 Kontroll av räddningsvästen före varje säsong/användningsperiod 5 Påsättning av räddningsvästen 6 Uppblåsning av räddningsvästen 7 Hantering av räddningsvästen efter använding 8 Klargörning av uppblåsningsenheten 9 Byte av tablett 10 Hoppackning av räddningsvästen 11 Lagring 12 Skötsel/livslängd 13 Hantering av KADEMATIC-tillbehör 1 Viktigt att veta En räddningsväst är ett hjälpmedel som skyddar mot drunkning. Den är ingen garanti för räddning eller överlevnad. Läs igenom denna bruksanvisning och produktinformationen noggrant innan Du använder räddningsvästen. Beakta även hänvisningarna på själva västen. OBS: Tryckgaspatroner är farliga. Håll dem borta från barn och använd dem inte på felaktigt sätt. Tänk på att räddningsvästen fungerar som den skall först när den är helt uppblåst.
  • Seite 33 än 1 ton. Reling och styrpiedestal är normalt inte lämpliga. Använd endast CE-kontrollerad livlina. 3 Kontroll av uppblåsningsenheten före varje användning (snabbkonroll) Före varje angöring måste Du kontrollera att uppblåsningsenheten är klar att använda – öppna västen i höjd med utlösningslinan för manuell uppblåsning. • Gaspatronen (CO2) full? Skruva ur patronen och kontrollera att den är intakt. Byt ut gaspatronen om flas- kbottnen är skadad, med en ny original KADEMATIC-patron. Skruva i patronen tills att tittfönstret är helt grönt. Patronen behöver då inte skruvas i längre. • Visar alla indikeringarna grönt? grön CHECK Handutlösningsspaken säkrad ?
  • Seite 34 Det kan bli nödvändigt att kassera västen, i synnerhet om den har inbyggd sele, t.ex. om vävens och bandets hållfasthet har försämrats p.g.a. långvarig UV-bestrålning. Kassera en väst med inbyggd sele om den uppvisar skador (t.ex. efter ett fall eller efter kemisk inverkan). • Gaspatronen (CO2) OK? Byt ut tomma eller korroderade/rostiga gaspatroner mot nya original KADEMATIC-patroner. Om Du vid en kontroll av västen upptäcker brister eller skador, måste västen omgående lämnas in till KADEMATIC eller en av KADEMATIC auktoriserad serviceställe för översyn. 5 Påtagning av räddningsvästen Västen får bäras endast ovanpå kläderna. Öppna förslutningen och ta på västen som en vanlig väst. Västens förslutning skall stängas helt. Ställ in bröstbandet så att max. 2 fingrar kan stoppas in mellan kroppen och bröstbandet. Det är endast en väst som sitter åt ordentligt på kroppen som kan hålla Dig i stabilt ryggläge i vatten.
  • Seite 35 Sätt tillbaka dammskyddskåpan efter avluftningen. 8 Klargörning av uppblåsningsenheten Efter varje gång som räddningsvästen har blåsts upp, måste uppblåsningsenheten göras klar igen. För detta behöver Du en original-KADEMATIC-reservförpackning med patron, stift och automatiktablett (endast automatik). Automatikvästar (bilderna 1 till 6 återfinns på baksidan) Skruva ur den tomma patronen ur uppblåsningsenheten och kassera den.
  • Seite 36 9 Byte av tablett Vid utbyte av tabletten (t.ex. efter användning i miljöer med hög luftfuktighet) följer Du anvisningarna för klargörning av uppblåsningsanordningen (kapitel 8). För att undvika oavsiktlig uppblåsning bör Du vrida ur gaspatronen innan Du byter ut tabletten, och skruva i den igen när indikeringen B visar grönt. 10 Hoppackning av räddningsvästen Avlufta västens flytkropp helt (se ovan). Stäng munventilen med dammskyddskåpan (se pkt 4). Vik ihop västen enligt anvisningarna på bipackad produktinformation. Kontrollera att inte uppblås- ningsenheten blir ”inlindad“. Flytkroppen får inte vara vriden. Stäng alla tryckknappar och kardborr- band noggrant. Linan till handuppblåsningen måste hänga ut fritt och vara tillgänglig. Banden får inte vara vridna eller knutiga. 11 Lagring Förvaras alltid svalt och torrt. Skydda räddningsvästen mot längre tids solstrålning. 12 Skötsel/livslängd Låt kontrollera räddningsvästen regelbundet hos en auktoriserad servicepartner. Nästa underhållsda- tum för västen framgår av SERVICE-plaketten. (Eventuellt skall andra föreskrifter beaktas). Om plaket- ten saknas, skall underhåll ovillkorligen utföras. Skötseln gäller endast västar som inte har överskridit den maximala livslängden. I allmänhet är livs- längden för räddningsvästen 10 år.
  • Seite 37 13 Hantering av KADEMATIC-tillbehör: - Kapuschong: Kapuschongen fungerar som ett skydd mot vågskum och översköljning samt mot värmeförluster via huvudet. Kapuschongen sitter fast i nacken på västen och befinner sig i nacken när flytkroppen har blåsts upp. Fatta tag i kapuschongen bakom huvudet och dra den över huvudet. Spänn upp den genom att dra i den elastiska gummitråden över den uppblåsta flytkroppen. När Du packar ihop västen lägger Du...
  • Seite 38 Instrucciones de uso para chalecos salvavidas hinchables KADEMATIC 1 Importantes instrucciones 2 Importantes instrucciones para chalecos salvavidas con cinturón o arnés integrado 3 Comprobar la unidad de activación antes de cada uso (comprobación rápida) 4 Comprobación del chaleco salvavidas antes de cada temporada o después de un giro prolongado 5 Colocación del chaleco salvavidas 6 Hinchado del chaleco salvavidas 7 Manejo del chaleco salvavidas después de usarla 8 Volver a dejar lista la unidad activadora 9 Cambio de la pastilla 10 Empaquetado del chaleco salvavidas 11 Almacenaje 12 Mantenimiento, vida útil 13 Manejo de accesorios opcionales KADEMATIC 1. Importantes instrucciones Los chalecos salvavidas sirven para no ahogarse. No son ninguna garantía de salvamento ni supervi- vencia. Lea las instrucciones de uso y la información del producto atentamente antes de usarlo. Tener en cuenta las instrucciones en el chaleco.
  • Seite 39 3. Comprobar la unidad de activación antes de cada uso (comprobación rápida) Antes de colocarlo, compruebe que la unidad de activación esté lista. Abra para ello el chaleco salva- vidas a la altura de la cuerda de tirar manualmente. • Comprobar que el cartucho de gas (CO2) esté lleno Desatornillar el cartucho y comprobar que esté en buen estado. Si el fondo de la botella está dañado, cambiar el cartucho de gas por uno nuevo original KADEMATIC. Volver a atornillar el cartucho hasta que la mirilla sea totalmente verde, y no seguir entonces girando más. • Los indicadores deben ser verdes Control verde ¿Palanca de desenganche...
  • Seite 40 • Comprobar que el cartucho de gas (CO2) esté en orden Si el cartucho de gas estuviese vacío, corroído u oxidado, debe cambiarse por uno nuevo original KADEMATIC. Si al comprobar el chaleco apareciesen defectos o desperfectos, debe enviarse inmediatamente a KADEMATIC o a una estación de mantenimiento autorizada por KADEMATIC para ser comprobado.
  • Seite 41 8. Volver a dejar lista la unidad activadora Después de cada uso en el que se hinchó el chaleco salvavidas, debe volver a dejar lista la unidad activadora. Para ello precisa de un paquete original de recambio KADEMATIC con cartucho, pin y pastilla automática (sólo automático). Chalecos automáticos (las figuras 1 a 6 se encuentran al dorso) Desatornillar el cartucho vacío de la unidad activadora y evacuarlo. Desplegar la palanca lateral hasta que se enclava. Atención, intensa fuerza del resorte.
  • Seite 42 Activación manual (las figuras 1 a 4 se encuentran en la página penúltima) Desatornillar el cartucho vacío del dispositivo de hinchado y evacuarlo. 2+3 Plegar la palanca de activación manual en el armazón y asegurar con un clip. Atornillar un cartucho nuevo y lleno de recambio de CO2 firmemente. El tamaño necesario (en g de peso) está marcado en el flotador. Después del cambio, el indicador debe estar verde. 9. Cambio de la pastilla Para cambiar la pastilla (p.ej. después de usar el equipo en un ambiente de aire muy húmedo), oriénte- se en las instrucciones para restaurar el dispositivo de soplado (apartado 8). Para evitar una activación indeseada, antes de cambiar la pastilla, debería desatornillar el cartucho de gas y volver a atornillarlo cuando el indicador B esté verde. 10. Empaquetado del chaleco salvavidas Desairear completamente el flotador del chaleco (ver arriba). Cerrar la boquilla con la tapa protectora (ver el punto 4). Plegar el chaleco según las instrucciones de la información del producto anexas. Para ello, pro- curar no “envolver” la unidad activadora. El flotador no debe estar torsionado. Cerrar cuidadosa- mente los botones y cierres de velcro. La cuerda de tirar manual debe colgar libremente y estar accesible. Las correas no deben estar torsionadas ni anudadas. 11.
  • Seite 43 - Lámpara de emergencia marina: Las lámparas de emergencia marinas KADEMATIC son luces que se activan con agua dulce o salada. Para activar la luz, los contactos deben entrar en contacto con el agua. En algunos modelos puede desactivarse la luz manualmente (p.ej. si es de día). Al comprobar el chaleco recomendamos desmontar antes la luz o desconectarla (según la versión), para que no se encienda. En las luces con pilas de litio es suficiente con desconectar la luz cuando se comprueba. Montar la luz de emergencia sobre el punto del flotador del chaleco, que más se eleve fuera del agua. Los chalecos KADEMATIC disponen de una brida de sujeción para ello sobre el flotador. En los chalecos sin esta brida de sujeción también pueden estar montadas lámparas de emergencia marina KADEMATIC con una sujeción adicional Al comprobar el chaleco, observar la fecha de caducidad de la pila y si está hinchada. En ambos casos deberá reemplazarse toda la lámpara. - Cinturón fraccionado: Mediante el cinturón fraccionado puede ajustarse en detalle el asiento del chaleco, especialmente si ya está hinchado en el agua. De esta forma se optimiza la distribución de la flotación y la cabeza se eleva mejor del agua. Tener para ello en cuenta las instrucciones adicionales de los cinturones fraccionados KADEMATIC.
  • Seite 45 DE - Packen der Rettungsweste GB - Packing the life jacket FR - Rangement du gilet de sauvetage NL - Invouwen vanhet Reddingvest DK - Pakning af Redningsvesten SE - Ihoppackning av räddningsvästen ES - Plegar el chaleco salvavidas...
  • Seite 47 DE - Wiederklarmachen der Handauslösung GB - Reloading of manual inflator FR - Rétablissement de l‘état de fonctionnement du dispolsitif de déclen- chement manuel NL - Opnieuw klaar maken van de hand bediend automaat DK - Klargøring af manuel udløsermekanismen SE - Återställning av manuel uppblåsningsmekanismen ES - Recarga del disperador manual...
  • Seite 48 13871/11.08-SBl ONL Y OPEN FOR SERVICE. CAUTION: STRONG SPRINGLOAD! ONLY OPEN FOR SERVICE. CAUTION: STRONG SPRINGLOAD! ONL Y OPEN FOR SERVICE. CAUTION: STRONG SPRINGLOAD! ONLY OPEN FOR SERVICE. CAUTION: STRONG SPRINGLOAD! ONL Y OPEN FOR SERVICE. ONL Y OPEN FOR SERVICE. CAUTION: STRONG SPRINGLOAD! CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!

Inhaltsverzeichnis