CZE
OPAKOVANÌ POUŽITELNÁ PRÙMYSLOVÁ KOTVA – NÁVOD K POUŽITÍ
Tento výrobek nepoužívejte bez peèlivého pøeètení a pochopení tohoto návodu.
Obecné bezpeènostní informace
Návod k použití musí mít uživatel vždy k dispozici a odstranit jej mùže pouze uživatel tohoto
vybavení. Doporuèené použití je uvedeno v tomto návodu. Nesrozumitelnosti èi nejasnosti konzultujte
s osobou povìøenou technickým dozorem nebo se obra te na výrobce.
UPOZORNÌNÍ: Systémy ochrany proti pádu a záchranné systémy, které jsou v souladu s normami,
pomáhají zabránit vážnému zranìní pøi zachycení pádu. Uživatelé a kupci tohoto zaøízení jsou
povinni si pøeèíst a pochopit návod k použití i dùsledky nesprávného použití tohoto vybavení Pøed
použitím musí být náležitì proškoleni v souladu s platnými místními normami. Nesprávné použití
nebo nedodržení upozornìní a pokynù mùže vést k vážnému zranìní nebo smrti.
ÚÈEL
PILOT je kotvicí bod navržený tak, aby fungoval jako spojovací èlánek mezi konstrukcí a systémem
zachycení pádu, systémem pro pracovní polohovaní, systémem lanového pøístupu nebo záchranným
systémem za úèelem uchycení takového systému ke kotvení. Veškeré odkazy na „kotvicí bod " nebo
„kotevní zaøízení" v tomto dokumentu se vztahují na produkt PILOT. Kotvicí bod 3/4 PILOT (20 mm)
mùže být použit jako souèást systému pro zachycení pádu. NEPOUŽÍVEJTE ho do oceli, døeva nebo
jiných substrátù. Tento produkt se instaluje pouze do betonu.
NÁVOD K POUŽITÍ
1. Pøed použitím osobního systému zachycení pádu musí být uživatelé odbornì proškoleni k
bezpeènému používání tohoto systému a všech jeho složek.
2. Používejte pouze osobní vybavení pro zachycení pádu nebo systémy pro zamezení pohybu do
míst s rizikem pádu, které jsou v souladu s ANSI/OSHA/EN. Konstrukce musí mít v pøípadì absence
certifikace minimální pevnost 22 kN, a to ve všech povolených smìrech.
3. Použití tohoto produktu musí schválit technik nebo jiná kvalifikovaná osoba. Zodpovídá za
kompatibilitu s veškerými strukturálními a provozními vlastnostmi zvoleného systému, který má být k
tomuto kotvicimu bodu pøipojen. Nesprávné použití mùže mít za následek vážné zranìní nebo smrt.
4. Pøed každým použitím je nutné kotvicí bod prohlédnout, zda nedošlo k opotøebení, poškození èi
jinému zhoršení stavu. Pokud se v kotvicim bodu nacházejí vadné souèásti, je nutné okamžitì pøestat
zaøízení používat.
5. Celý systém ochrany proti pádu musí být pøed použitím naplánován Vèetnì výpoètu volného
prostoru pro pøípad pádu a zhoupnutí bìhem pádu (Fig. 4.).
6. Záchranný plán a prostøedky pro jeho provedení musí být k dispozici na pracovišti, aby v pøípadì
pádu uživatele nebo v situaci kdy se uživatel není schopen zachránit svépomocí, byla provedena co
nejrychlejší záchrana.
7. Po zachycení pádu, musí být zaøízení okamžitì vyøazeno z používání a následnì znièeno.
OMEZENÍ POUŽITÍ
1. Pokud kotvicí bod použijete jako pøímé kotvicí spojení, je jeho maximální kapacita jeden uživatel s
maximální hmotností 180 kg, vèetnì obleèení, materiálu, náøadí atd.
2. Kotvicí bod lze zatížit v kterémkoli smìru.
3. Kotvicí bod je urèen pro použití v rozmezí teplot od –40 °C do +54 °C.
4. Nevystavujte kotvicí bod chemikáliím a kyselým roztokùm, které mohou mít škodlivý úèinek na
materiál.
5. Nijak tento produkt nemìòte a neupravujte.
6. Pøi použití libovolné souèásti systému zachycení pádu, pracovního polohovaní, lanového pøístupu
nebo záchranného systému poblíž pohybujícího se strojního zaøízení, elektrických zaøízení, ostrých
hran nebo drsných povrchù je tøeba dbát opatrnosti, nebo kontakt s nimi mùže zpùsobit selhání
zaøízení, zranìní nebo smrt.
7. Nepoužívejte a neinstalujte zaøízení bez øádného výcviku provedeného „kvalifikovanou osobou".
(jak ji napø. definuje OSHA 29 CFR 1926.32, odstavec f).
8. Neodstraòujte znaèení z výrobku.
9. Na výrobek se mohou vztahovat další požadavky a omezení podle typu kotvení a zpùsobu
uchycení využitých pøi instalaci. Všechna umístìní musí schválit technik nebo jiná kvalifikovaná
osoba. Nesprávné použití mùže mít za následek vážné zranìní nebo smrt.
OMEZENÍ KOMPATIBILITY
Kotvicí bod lze používat pouze s kompatibilními spojkami. Musí to být spojka s pojistkou a musí
splòovat normu (EN 362) Následujícím spojením je tøeba se vyvarovat, protože mohou vést k
vycvaknutí spojky*:
Pøímé pøipojení spojky k jiné èásti než je D kroužek.
Dvì (nebo více) spojek pøipojené k D kroužku.
Dvì vzájemnì propojené spojky.
Nesprávné rozmìry D kroužku, betonáøské výztuže nebo jiného pøipojovacího bodu vzhledem k
rozmìrùm spojky, které by umožnily pøetoèení spojky a stlaèení jejího zámku.
*Vycvaknutí: Proces, pøi nìmž se spojka neúmyslnì vypojí z jiné spojky nebo objektu, ke kterému je
pøipojena. (ANSI Z359.1-2007)
ÚDRŽBA, ÈIŠTÌNÍ A SKLADOVÁNÍ (Fig. 6.)
Pravidelné èištìní prodlužuje životnost a øádné fungování produktu. Èetnost èištìní lze stanovit
prohlédnutím produktu a podle zneèištìní prostøedí. Provádìjte èištìní stlaèeným vzduchem nebo
tvrdým kartáèem pomocí èisté vody nebo slabého roztoku mýdla a vody. Nepoužívejte žíravé
chemikálie, které by mohly výrobek poškodit. Otøete všechny plochy èistým suchým hadøíkem a dejte
sušit nebo použijte stlaèený vzduch. Pokud kotvicí spojku právì nepoužíváte, skladujte je v
chladném, suchém a èistém prostøedí mimo pøímé sluneèní svìtlo a mimo kontakt se žíravými nebo
jinak škodlivými elementy.
POKYNY PRO VRTÁNÍ A INSTALACI: (Fig.2.)
1. Vyvrtejte otvor o prùmìru 20 mm, hloubkou 76 mm. Vrtaný otvor musí být rovný a kolmý k povrchu.
Ujistìte se, že otvor má jednotný prùmìr a že na vnitøní stìnì nejsou nerovnosti.
2. Odstraòte z otvoru neèistoty stlaèeným vzduchem.
3. Pokud používáte už døíve vyvrtaný otvor, dùkladnì ji prohlédnìte.
4. Pøi umis ování kotvy vložte palec do kotevní smyèky a ukazováèek a prostøedníèek pod táhlo.
Stisknìte prsty a palec, až se táhlo a pružina úplnì stlaèí.
5. Vložte kotevní bod hluboko do otvoru a uvolnìte táhlo. Netlaète.
6. Upravte pozici kotevního bodu mírným zatahání na kotevní smyèku.
7. Blokovací objímka musí být vždy èásteènì vsunuta do otvoru.
POKYNY K VYJMUTÍ: (Fig. 5.)
1. Pøi vyjímání kotevního bodu vložte palec do kotevní smyèky a ukazováèek a prostøedníèek pod
táhlo. Stisknìte prsty a palec, až se táhlo a pružina úplnì stlaèí.
2. Pøi maèkání táhla vytáhnìte kotevní bod z otvoru.
3. Pokud se kotevní bod zasekne, vsuòte do otvoru šídlo, šroubovák nebo jiný objekt, až se dotkne
horní èásti vytloukacího válce.
4. Lehce poklepejte kladivem, ujistìte se, že se nástroj se dotýká horní èásti vytloukacího válce, a
držte pojistku zmáèknutou. (Vytloukací válec by mìl být snadno viditelný na okraji otvoru).
5. Pokud bylo tøeba kotevní bod vyjmout pomocí nástroje, po vyjmutí dùkladnì zkontrolujte, zda není
poškozen. Pokud poškození najdete, pøestaòte zaøízení používat a okamžitì jej zniète.
Pro bezpeènost uživatele je nutné, aby byl tento návod k použití pøeložen do jazyka zemì, v
níž se produkt bude používat
ENG
REUSABLE BOLT ANCHOR - INSTRUCTIONS FOR USE
Do not use this product without having read carefully and understanding these technical instructions.
20mm Fall Protection Pilot are to be used in concrete substrate only. DO NOT use in steel, wood or
any other substrate. This product is used in concrete only.
GENERAL SAFETY INFORMATION
User instruction must always be available to the user and are not to be removed except by the user
of this equipment. For proper use, see supervisor, User Instruction, or contact the manufacturer.
WARNING: Compliant fall protection and emergency rescue systems help prevent serious injury
during fall arrest. Users and purchasers of this equipment must read and understand the User
Instructions and consequences of improper use of this equipment and be properly trained prior to
use per OSHA 29 CFR 1910.66 and 1926.503 or applicable local standards. Misuse or failure to
follow warnings and instruction may result in serious personal injury or death.
PURPOSE
The PILOT is an anchorage connector designed to function as an interface between the anchorage
and a fall protection, work positioning, rope access, or rescue system for the purpose of coupling the
system to the anchorage. Any references to "anchorage connector" in this manual include, and apply
to, the PILOT.
USE INSTRUCTIONS
1. Before using a personal fall arrest system, user must be trained in accordance with the
requirements of regional regulations in the safe use of the system and its components.
2. Use only with ANSI/OSHA/EN compliant personal fall arrest or restraint systems. The anchorage
must have the strength capable of supporting a static load, applied in the directions permitted by the
system, of at least 22 kN in the absence of certification.
3. Use of this product must be approved by an Engineer or other qualified person to be compatible
with any and all structural & operational characteristics of the selected installation location and
system to be connected to this anchor. Improper use may result in serious personal injury or death.
4. The anchorage connector must be inspected prior to each use for wear, damage, and other
deterioration. If defective components are found the anchor connector must be immediately removed
from service.
5. The complete fall protection system must be planned (including all components, calculating fall
clearance, and swing fall) before using (Fig. 4.).
6. A rescue plan, and the means at hand to implement it, must be in place that provides the prompt
rescue of users in the event of a fall, or assures that users are able to rescue themselves.
7. After a fall occurs, anchorage connector must be removed from service and destroyed
immediately.
USE LIMITATIONS
1. When used as a direct anchorage connection, the anchorage connector has a single user max
capacity of 400 lbs including clothing, tools, etc. (Fig. 3.).
2. The anchorage connector may be pulled in any direction shown in the LOADING CONDITIONS
DIAGRAM.
3. The Anchorage connector is designed to be used in temperatures ranging from -40°F to +130°F (-
40°C to +54°C).
4. Do not expose the anchorage connector to chemicals or harsh solutions which may have a
harmful effect.
5. Do not alter or modify this product in anyway.
6. Caution must be taken when using any component of a fall protection, work positioning, rope
access, or rescue system near moving machinery, electrical hazards, sharp edges, or abrasive
surfaces, as contact may cause equipment failure, personal injury, or death.
7. Do not use/install equipment without proper training by a "competent person".
8. Do not remove the labeling from this product.
9. Additional requirements and limitations may apply depending on anchorage type and fastening
option utilized for installation. All placements must be approved by an engineer or other qualified
person. Improper use may result in serious personal injury or death.
COMPATIBILITY LIMITATIONS
All anchor connectors must only be coupled to compatible connectors. Snaphooks shall complain to
two requirements: it must be a locking type snaphook, and it must be "designed for" making such a
connection. "Designed for" means that the manufacturer of the snaphook specifically designed the
snaphook to be used to connect to the equipment listed. The following connections must be avoided,
because they can result in rollout* when a non-locking snaphook is used:
Direct connection of a snaphook to horizontal lifeline.
Two (or more) snaphooks connected to one D-ring.
Two snaphooks connected to each other.
Improper dimensions of the D-ring, rebar, or other connection point in relation to the
snaphook dimensions that would allow the snaphook keeper to be depressed by a turning motion of
the snaphook.
*Rollout: A process by which a snaphook or carabiner unintentionally disengages from another
connector or object to which it is coupled. (ANSI Z359.1-2007)
MAINTAINANCE, CLEANING AND STORAGE (Fig. 6.)
Cleaning periodically will prolong the life and proper functioning of the product. The frequency of
cleaning should be determined by inspection and by severity of the environment. Clean with
compressed air and/or a stiff brush using plain water or a mild soap and water solution. Do not use
any corrosive chemicals that could damage the product. Wipe all surfaces with a clean dry cloth and
hang to dry, or use compressed air. When not in use, store anchorage connectors in a cool, dry,
clean environment, out of direct sunlight and free of corrosive or other degrading Element.
DRILLING & INSTALLATION INSTRUCTIONS (Fig. 2.)
1. Drill a 20mm diameter hole at least 76mm deep. The drilled hole must be straight and
perpendicular to the surface. Make sure the hole is of uniform diameter and free of peaks and valleys
on the inner wall.
2. Blow hole clean with compressed air.
3. Always inspect the hole carefully when reusing a previously drilled hole.
4. When placing anchor, place your thumb inside the anchor loop and your first two fingers around
the trigger. Squeeze fingers and thumb together till the trigger and spring fully compress.
5. Insert unit at least 76mm deep into hole and release the trigger. Do not force.
6. Set the unit with a slight tug on the anchor loop.
7. The stop sleeve must always be partially inserted into the hole.
REMOVAL INSTRUCTIONS (Fig. 5.)
1. When removing anchor, place your thumb inside the anchor loop and your first two fingers around
the trigger. Squeeze fingers and thumb together till the trigger and spring fully compress.
2. While squeezing the trigger pull the anchor out of the hole.
3. If the anchor becomes stuck, insert a punch, screwdriver or other object into the hole until it
touches the top of the cleaning bushing.
4. Lightly tap with a hammer making sure the tool is touching the top of the cleaning bushing while
squeezing the trigger. (The cleaning bushing should be easily visible at the edge of the hole).
5. If tool was required to remove the anchor inspect thoroughly for damage after removal. If damage
is found remove from service and destroy immediately.
*It is essential for safety of the user that these instructions for use are translated into
language of the country in which the product is to be used.
DEU
Widerverwendbarer Bolzenanker - BEDIENUNGSANLEITUNG
Verwenden Sie dieses Produkt nicht, ohne zuvor diese technische Anweisung gelesen und verstanden
zu haben.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Betriebsanleitung muss dem Benutzer immer verfügbar sein, und darf außer vom Benutzer selbst
nicht von diesem Gerät entfernt werden. Für die ordnungsgemäße Verwendung benutzen Sie die
Betriebsanleitung oder kontaktieren Sie den Hersteller.
WARNUNG:
Absturzsicherung- und Notfallrettung Systeme helfen schwere Verletzungen im Absturzfall zu
verhindern. Nutzer und Käufer von diesem Gerät müssen in der Lage sein, die Bedienungsanleitung
zu lesen und zu verstehen. Ebenso müssen sie bezüglich der Folgen bei unsachgemäßen Gebrauch
dieses Geräts entsprechend geschult werden, vor der Verwendung von OSHA 29 CFR 1.910.66 und
1.926.503. Missbrauch oder Nichtbeachtung von Warnungen und Anweisungen kann zu schweren
Verletzungen oder zum Tod führen.
ZWECK
Die PILOT ist entwickelt, um als Schnittstelle zwischen der Verankerung und einer Absturzsicherung,
Arbeitspositionierung, Seil -Zugang oder Rettungssystem zu funktionieren. Alle Verweise auf
"Ankerpunkt", die in dieser Anweisung enthalten sind, und gelten für die PILOT.
GEBRAUCHSANWEISUNG
1. Vor Einsatz des persönliche Auffangsystems, muss der Benutzer in Übereinstimmung mit den
Anforderungen der OSHA 29 CFR 1.910.66 in der sicheren Nutzung des Systems und seiner
Komponenten geschult werden.
2. Verwenden Sie nur mit ANSI / OSHA /EN kompatible persönliche Absturzsicherungen oder
Rückhaltesysteme. Die Verankerung muss eine statische Last von mindestens 22 kN tragen
(unabhängig von der Zertifizierung).
3. Die Verwendung dieses Produkts muss von einem Ingenieur oder einer anderen qualifizierten
Person, unter Einbeziehung aller strukturellen und betrieblichen Gegebenheiten des gewählten
Einsatzortes, genehmigt werden. Falsche Verwendung kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod
führen.
4. Der Anker muss vor jeder Benutzung auf Verschleiß, Beschädigung und andere Mängel überprüft
werden. Wenn Schäden gefunden werden, muss der Anker, in Übereinstimmung mit den
Anforderungen der OSHA 29 CFR 1926.502 und 1910.66, sofort entfernt werden.
5. Die komplette Absturzsicherung muss (einschließlich aller Komponenten bei Absturz und Fall) vor
der Verwendung geplant werden. (Fig. 4.)
6. Ein Rettungsplan sowie die Mittel, diesen umzusetzen, müssen an Ort und Stelle und unmittelbar
einsatzfähig sein.
7. Nach einem Sturz muss der Anker sofort aus dem Betrieb entfernt und sofort vernichtet werden.
Nutzungsbeschränkungen
1. Wenn er als direkte Verankerungsverbindung verwendet wird, hat der Anker für einen einzelnen
Benutzer eine maximale Kapazität von 400 £ einschließlich Kleidung , Werkzeuge usw. (Fig. 4.)
2. Der Anker kann in jede Richtung, wie im LOADING CONDITIONS DIAGRAMM dargestellt, belastet
werden.
3. Der Anker kann in einem Temperaturbereich von -40 ° F bis +130 ° F ( -40 ° C bis +54 ° C) benutzt
werden.
4. Setzen Sie den Anker nicht Chemikalien oder Lösungen aus, die eine schädliche Wirkung haben
können.
5. Das Gerät darf nicht verändert oder modifiziert werden.
6. Vorsicht ist geboten, wenn Geräte zur Absturzsicherung , Arbeitspositionierung , Seilzugang oder
Rettungssystemen in Kontakt mit Maschinen, elektrischen Quellen, scharfen Kanten oder rauen
Oberflächen kommen, können Betriebsstörungen, Verletzungen oder sogar der Tod die Folge sein.
7. Verwenden Sie keine Geräte ohne richtige Ausbildung durch eine " kompetente Person " gemäß
OSHA 29 CFR 1.926,32 ( f).
8. Entfernen Sie nicht die Kennzeichnung von diesem Produkt .
9. Zusätzliche Anforderungen und Einschränkungen können je nach Gerätetyp und Anforderung
miteinbezogen werden. Alle Installationen müssen von einem Ingenieur oder einer anderen
qualifizierten Person genehmigt werden. Falsche Verwendung kann zu schweren Verletzungen oder
zum Tod führen.
KOMPATIBILITÄTSGRENZEN
Alle Anker dürfen nur an kompatible Anschlüsse gekoppelt werden. OSHA 29 CFR 1926.502 verbietet
Schnapphaken an bestimmten Objekten zu verwenden, außer wenn zwei Voraussetzungen erfüllt sind:
Es muss ein Typ Karabinerhaken mit Verriegelung sein, und es muss für eine solche Verbindung
konstruiert sein. Bedeutet, dass der Hersteller der Karabinerhaken diese speziell für die Verbindung
mit den aufgeführten Geräte entwickelt hat. Die folgenden Verbindungen müssen vermieden werden,
da sie zu einem Rollout* führen können, wenn ein Nicht-Verriegelungs Karabiner verwendet wird:
Direkter Anschluss von einem Karabinerhaken an horizontaler Rettungsleine.
Verbindungen von zwei (oder mehr) Schnapphaken mit einem D-Ring .
zwei Schnapphaken, die miteinander verbunden sind .
durch falsche Größe des der D-Ringes, Betonstahl oder durch einen anderen Verbindungspunkt in
Bezug auf die Größe des Karabinerhakens besteht die Gefahr, daß sich der Karabiner öffnet.
. *Rollout : Ein Verfahren, bei dem ein Karabinerhaken oder Karabiner unbeabsichtigt durch Eingriff
von außen mit einem anderen verbundenen Objekt geöffnet wird. (ANSI Z359.1 -2007)
Wartung, Reinigung und Lagerung (Fig. 6.)
Reinigung in regelmäßigen Abständen verlängert die Lebensdauer und das ordnungsgemäße
Funktionieren des Produkts. Die Häufigkeit der Reinigung sollte durch Inspektion und nach
Schweregrad der Verschmutzung bestimmt werden. Reinigen Sie mit Druckluft und/oder einer harten
Bürste mit klarem Wasser oder einer milden Seife und Wasser. Verwenden Sie keine ätzenden
Chemikalien, die das Produkt beschädigen könnten. Wischen Sie alle Oberflächen mit einem
sauberen, trockenen Tuch ab und zum Trocknen aufhängen oder verwenden Sie Druckluft. Wenn nicht
in Gebrauch, verwahren Sie den Anker in einer kühlen, trockenen und sauberen Umgebung ohne
direkte Sonneneinstrahlung und frei von korrosiven oder anderen beeinflussenden Elementen.
BOHR- & INSTALLATIONSANWEISUNG: (Fig. 2.)
1 . Bohren Sie ein 20 mm durchmessendes und mindestens 76 mm tiefes Loch. Die Bohrung muss
gerade und senkrecht zu der Oberfläche sein. Es muss sichergestellt sein, dass das Loch mit einem
einheitlichen Durchmesser und frei von Unebenheiten auf der Innenwand ist.
2 . Loch mit Druckluft reinigen .
3 . Überprüfen Sie bei der Wiederverwendung den Zustand eines zuvor gebohrten Loches.
4 . Beim Platzieren des Ankers legen Sie Ihren Daumen in die Anker-Schleife und die ersten zwei
Finger um den Abzug. Finger und Daumen zusammendrücken, bis der Auslöser und Feder vollständig
komprimiert sind.
5 . Einheit mindestens 76 mm tief in das Loch legen und lassen Sie den Auslöser los. Nicht mit Gewalt
arbeiten.
6 . Justieren Sie das Gerät mit einem leichten Ruck auf die Anker-Schleife.
7 . Die Anschlaghülse muss immer teilweise in das Loch eingeführt werden.
AUSBAUANLEITUNG: (Fig. 5.)
1 . Zum Entfernen des Ankers, legen Sie Ihren Daumen in die Anker-Schleife und die ersten zwei
Finger um den Abzug. Finger und Daumen zusammendrücken, bis der Auslöser und Feder vollständig
komprimiert sind..
2 . Während gedrücktem Auslöser den Anker aus dem Loch ziehen.
3 . Wenn der Anker stecken bleibt, stecken Sie einen Stempel, Schraubenzieher oder ein anderes
Objekt in das Loch, bis dieser die Spitze der Reinigungsbuchse berührt .
4 . Leicht mit einem Hammer antippen, darauf achten, dass Werkzeug die Spitze der
Reinigungsbuchse berührt während der Auslöser gedrückt wird. (Die Reinigung der Buchse sollte
leicht sichtbar am Rand des Loches erfolgen) .
5 . Wenn Werkzeug erforderlich war, um den Anker zu entfernen, muss der Anker nach Entfernung
gründlich auf Beschädigungen untersucht werden. Wenn Schäden festgestellt werden muss der Anker
sofort aus dem Dienst entfernt und vernichtet werden.
Für die Sicherheit des Benutzers ist es wichtig, dass für die Verwendung diese Anleitung in der
Sprache des Landes, in dem das Produkt verwendet werden soll, übersetzt ist.
A O
B
D
NOR
GJENNBRUKBAR FORANKRINGSBOLT- BRUKERVEILEDNING
Ikke bruk dette produktet uten å ha lest og forstått denne tekniske veiledningen nøye.
Generell sikkerhetsinformasjon
Brukerveiledning skal alltid være tilgjengelig for brukeren og kan kun fjernes av brukeren selv. For
riktig bruk, kontakt en sakkyndig, les brukerveiledningen eller kontakt produsenten.
ADVARSEL: Kompatibelt fallsikringsutstyr og redningsutstyr bidrar til å forhindre seriøse skader ved
fall. Brukere og de som kjøper dette utstyret må lese og forstå brukermanualen og konsekvensene
av feil bruk. Brukere av utstyret må ha opplæring i bruk ihht OSHA 29 CFR 1910.66 og 1926.503
eller gjeldende nasjonale standarder. Misbruk eller unnlatelse av å følge advarslene og instruksjon i
denne brukerveiledningen kan resultere i alvorlig personskade eller død.
FORMÅL
PILOT er en forankringsbolt utformet for å fungere som et grensesnitt mellom selve forankringen og
et fallsikringssystem, arbeidsposisjonering, tau, eller redningssystem med det formål å kople
systemet til forankringen. Eventuelle referanser til "forankringsbolt" i denne brukerveiledningen
omfatter og gjelder for PILOT.
BRUKERVEILEDNING
1. Før bruk av et personlig fallsikringssystem må brukeren være trent og ha fått opplæring i bruk av
systemet og komponentene som samsvarer med kravene i OSHA 29 CFR 1910.66.
2. Bruk dette produktet kun sammen personlig fallsikringsutstyr og sikkerhetsutstyr som er
kompatibelt med standarden fra ANSI/OSHA/EN. I fravær av sertifisering må forankringen ha styrke
til å holde en statisk belastning, anvendt i retninger tillatt av systemet, på minst 22 kN.
3. Bruk av dette produktet må godkjennes av en ingeniør eller annen kvalifisert person til å være
kompatibel med alle strukturelle og operasjonelle egenskaper for den valgte installasjonens
plassering. Feilaktig bruk kan føre til alvorlig personskade eller død.
4. Forankringsbolten må inspiseres før hver bruk for slitasje, skade og andre defekter. Hvis defekte
komponenter oppdages skal ankerbolten umiddelbart tas ut av drift, i samsvar med kravene i OSHA
29 CFR 1910,66 og 1926,502.
5. Den komplette kjeden i fallsikringssytstemt skal være planlagt (inkludert alle komponenter,
vurdering av klaring ved fall og pendelfall) før bruk av dette produktet.(Fig. 4.)
6. En plan for redning, og utstyr tilgjengelig for å gjennomføre en redning, må være på plass før bruk
av dette produktet, for å sikre rask redning av brukere i tilfelle av et fall.
7. Om produktet blir belastet med et fall skal det tas ut av bruk og kasseres umiddelbart.
BEGRENSNINGER AV BRUK
1. Når produktet brukes som en direkte forankring, skal maksimal vekt på brukeren ikke overstige
400 lbs (181kg) inkludert klær, verktøy, etc. (Fig. 4.)
2. Koblingsstykket til ankerbolten kan trekkes i alle retninger som vist i diagrammet " LOADING
CONDITIONS"
3. Forankringsbolten er utformet for bruk ved temperaturer i området fra -40 ° C til +130 ° F (-40 ° C
til 54 ° C).
4. Ikke utsett ankerbolten for kontakt med kjemikalier eller sterke løsninger som kan ha en skadelig
effekt.
5. Du kan ikke på noen måte endre eller modifisere produktet.
6. Det må utvises stor forsiktighet ved bruk av fallsikringsutstyr, arbeidsposisjonering, tilkomstteknikk,
eller redningutstyr ved eller nært bevegelige maskiner, elektriske aparater, skarpe kanter, eller ru
overflater, da kontakt med slikt kan forårsake svikt i utstyr, personskade eller død.
7. Ikke bruk / installer utstyret uten grundig opplæring av en "kompetent person" som definert av
OSHA 29 CFR 1926,32 (f).
8. Ikke fjern merking fra dette produktet.
9. Ytterligere krav og begrensninger kan gjelde avhengig ankertype og installasjonsmuligheter. Alle
plasseringer må godkjennes av en ingeniør eller annen kvalifisert person. Feilaktig bruk kan føre til
alvorlig personskade eller død.
KOMPABILITETSBEGRENSNINGER
Ankerbolten skal kun kobles til kompatible koblingsstykker. OSHA 29 CFR 1926,502 forbyr bruken av
enkelte koblingsstykker sammen med visse produkter med mindre to krav er oppfylt: Det må være et
koblingsstykke der åpningen kan låses, og det må være "designet for" å gjør en slik tilkobling.
"Designet for" betyr at produsenten av koblingsstykket spesielt har utviklet det for bruk sammen med
en spesifikk produktgruppe (som listes i brukerveiledningen). Følgende tilkoblinger må unngås, fordi
de kan føre til rollout* når et ikke låsbart koblingsstykke brukes:
Direkte tilkobling av en karabinkrok til horisontal sikringsline.
To (eller flere) koblinssttykker festet til en D-ring.
To koblingsstykker festet i hverandre.
D-ring, eller andre tilkoblingspunkter med dimensjon i godset som ikke er kompatibelt med
koblingsstykket som benyttes, som kan føre til uheldig belastning av koblingsstykket ved rotasjon av
koblingsstykket. * Rollout: Et senario der et koblingsstykke utilsiktet løsner fra objektet det er festet til
(ANSI Z359.1-2007).
VEDLIKEHOLD, RENGJØRING OG LAGRING (Fig. 6.)
Rengjøring med jevne mellomrom vil forlenge levetiden og sørge for riktig funksjon av produktet.
Rengjøringsintervallene bør bestemmes ved inspeksjon og ved vurdering av miljøet produktet er
installert i. Rengjør med trykkluft og / eller en stiv børste med rent vann eller en mild såpe og vann.
Ikke bruk etsende kjemikalier som kan skade produktet. Tørk av alle flater med en ren tørr klut og
henge til tørk, eller bruke trykkluft. Når produktet ikke er i bruk, oppbevares det i et kjølig, tørt og rent
miljø, vekk fra direkte sollys og fri for etsende eller andre nedbrytende elementer.
BORRING OG MONTERING: (Fig. 2.)
1. Bor et 20 mm diameter hull som er minst 76 mm dypt. Det borede hullet må være rett og vinkelrett
på overflaten. Kontroller at hullet er av lik diameter og slett uten graderinger på innerveggene. Blås
hullet rent med trykkluft.
2. Fjern skitt.
3. Kontroller alltid hullet nøye når du gjenbruker et tidligere boret hull.
4. Når du plasserer ankeret, plassere tommelen inni løkken og bruk peke- og ringfingren rundt
avtrekkeren. Klem fingrene og tommel sammen til avtrekkeren og fjæra er fullt komprimert.
5. Sett enheten minst 76 mm dypt inn i hullet og slipp avtrekkeren. Ikke bruk makt.
6. For å få enheten til å feste, gi den et lett rykk i innkoblingsløkken (anchor loop)
7. Deler av eller hele stopperhylsen må alltid være ført inn i hullet.
INSTRUKSJONER FOR FJERNING AV PRODUKTET: (Fig. 5.)
1. For å fjerne ankeret, sett tommelen i ankerløkken (anchor loop) og peke- og langfingeren rundt
triggeren. Press fingrene og tommelen sammen til fjæren er helt presset sammen mot triggeren.
2. Mens du presser sammen fjæren (pnkt 1), dra ankeret ut av hullet.
3. Om ankeret sitter fast, sett et skrujern eller lignende i hullet til det berører renseforingen (cleaning
bushing).
4. Bank forsiktig på skrujernet med en hammer, og pass på at skrujernet berører enden av
renseforingen (cleaning bushing) når du trekker sammen triggeren (Renseforingen (cleaning
bushing) skal være enkel å se i hullet)
5. Om ankeret er fjernet ved bruk av verktøy, ta det midlertidig ut av bruk for inspeksjon. Om det
oppdages skade på ankeret må det tas ut av bruk permanent og kasseres umiddlebart.
Det er avgjørende for sikkerheten til brukeren at denne brukerveiledningen er oversatt til
språket som benyttes i landet der produktet blir montert..
HOLE DRILING REQUIRMENT CHART / VRTÁNÍ
Model
Strengt
A
B
C
D
3/4 Pilot 22 kN
20 mm
153 mm
305 mm
76 mm
305 mm
127 mm
C
product from:
7303 Burleson Rd,
Suite 901 Austin, TX 78744