Seite 1
MONTAGE UND VERWENDUNG (DE) INSTALLATION AND USE (EN) INSTALLATION ET UTILISATION (FR) XP-1 (Bedarfsgeführte Wohnungslüftung mit Wärmerückgewinnung) Grafik-Display DXR (Room-by-room demand control heat recovery) Graphic interface DXR (double flux modulé avec récupération de chaleur) Interface graphique Hauptfunktionen: Main functions: Fonctions principales : •...
2 / 52 Einführung Piktogramme Präsentation der raumweisen bedarfsgeführten Wohnungslüftung XP-1 Piktogramme Allgemeiner Betrieb 4.1. Hauptmenü 4.2. Aufbau des Bildschirms und Navigation zwischen den verschiedenen Menüs 4.3. Standby Initialisierung 5.1. Grafik-Display Anschließen 5.2. Sprachwahl 5.3. Montagedatum 5.4. Vorerhitzer 5.5. Temperatureinheit wählen 5.6.
Seite 3
3 / 52 Introduction Introduction Presentation of the room by room demand control Présentation du double flux modulé pièce heat recovery Pictogrammes Pictograms Fonctionnement général General operation 4.1. Menu principal 4.1. Main menu 4.2.Organisation de l’écran et navigation entre les menus 4.2.
: Lüftungssystem mit raumweiser bedarfsgeführter Zu- und Abluftanlage XP-1und XP-1 Hub. Siehe Bild Das XP-1-System besteht aus dem zentralen Gerät mit Wärmerückgewinnung (XP-1: A), die an die Abluftelemente (B) und eine Luftverteilungsbox angeschlossen ist (XP-1 Hub: C) welche die Zuluftmengen in Abhängigkeit des CO2 Wertes moduliert (D).
Seite 5
5 / 52 1. INTRODUCTION 1. INTRODUCTION You are the new owner of an Aereco DXR: a heat-recovery with Vous venez d’acquérir le DXR d’Aereco : un système double flux room-by-room demand control airflow rate. This system will ensure à débits modulés pièce par pièce. Ce système va vous permettre good air quality in your dwelling at all times while helping you to d’assurer en permanence une bonne qualité...
Wenn der Bedarf also z.B. beim Kochen in der Küche aufgrund relativer Feuchte ansteigt, in Wohn- und Schlafräumen jedoch kein Bedarf besteht die Luftmenge auf der Zuluftseite zu erhöhen, lässt sich die angeforderte Abluftmenge, durch Öffnen der im XP-1 Hub liegenden Kompensation des Zuluftsystems gewährleisten, sodass die Volumenströme ausgeglichen sind.
Seite 7
7 / 52 The air flow rates are automatically modulated according to the needs Les débits d’air sont automatiquement modulés en fonction des besoins of each room of the dwelling: both the air supplied to the bedrooms and de chaque pièce du logement : à l’insufflation dans les chambres et le living room and the air exhausted from the kitchen, bathroom, and WC.
8 / 52 4. ALLGEMEINER BETRIEB Das Grafik-Display ist ein Touchpad. Das heißt, man kann die gewünschten Vorgänge durch einfaches Antippen der Symbole auslösen. Um die Parameter für einen Vorgang anzeigen zu lassen, drückt man länger auf das betreffende Symbol (zum Beispiel beim Einstellen von Zeiträumen und Temperaturen).
9 / 52 4. GENERAL OPERATION 4. FONCTIONNEMENT GÉNÉRAL The graphic interface uses a touch screen. Simply press one of L’interface graphique est tactile. Il suffit d’appuyer sur les the icons to trigger the desired action. A long press on an icon icônes pour déclencher les actions désirées.
5.1. GRAFIK-DISPLAY ANSCHLIESSEN Siehe Bild Das Touch-Display wird mit einem RJ11-Kabel an der Rückseite des Displays mit der XP-1 verbunden. An der Rückseite des Gehäuses ist ein abtrennbarer Bereich als Kabeldurchlass vorgesehen. Sobald das Touch-Display an die RJ11-Leitung angeschlossen ist, und die XP-1 ebenfalls angeschlossen ist, schaltet sich der Bildschirm ein, die Programmversion und die Systemangaben erscheinen in grüner...
11 / 52 4.3. STANDBY 4.3. MISE EN VEILLE After 30 seconds of non-use, the graphic interface automatically Après 30 secondes de non utilisation, l’interface graphique se met switches to standby. The interface displays the standby screen for 3 automatiquement en veille. Pendant 3 secondes, l’interface affiche seconds (see figure ).
12 / 52 5.3. MONTAGEDATUM Siehe Bild Geben Sie das aktuelle Datum mit Hilfe der Symbole (TT/MM/JJ). Bestätigen Sie mit OK. 5.4. VORERHITZER Siehe Bild Geben Sie ein, ob in der Aussenluftansaugung ein Elektrisches Vorheizregister vorhanden ist. 5.5. TEMPERATUREINHEIT WÄHLEN Siehe Bild Wählen Sie die im Land gebräuchliche Einheit (°C oder °F).
Seite 13
13 / 52 5.3. DATE OF INSTALLATION 5.3. DATE D’INSTALLATION See figure Voir figure Enter the date of installation using the icons Renseigner la date d’installation en utilisant les icônes (dd/mm/yy). (jj/mm/aa). Confirm by pressing “OK”. Valider en appuyant sur « OK ». 5.4.
Anzahl auf einem roten Bildschirm angezeigt. Zwei Vorgänge empfehlen sich: • Verbindung der CO -Sensoren überprüfen; diese müssen sowohl an der XP-1 als auch am CO -Sensor selbst angeschlossen sein. • Einstellung der Sensoren überprüfen (Indexierung 1-5, siehe Bedienungs- und Wartungsanleitung der XP-1).
Seite 15
15 / 52 5.6. CONDENSATION PUMP 5.6. POMPE À CONDENSATS See figure Voir figure Indicate whether a condensation pump is connected to the system. Préciser si une pompe à condensats est raccordée au système. 5.7. DETERMINATION OF THE NUMBER OF SENSORS 5.7.
16 / 52 5.8. ZUORDNUNG DER SENSOREN UND ZULUFTELEMENTE Bei diesem Schritt wird überprüft, dass die Zuordnung der Zulufträume mit dem jeweiligen CO -Sensor verbunden sind. Bei jedem Zwischenschritt geben Sie bitte ein, ob das markierte Element (blau, mit Nummer) ordentlich an das System angeschlossen ist und überprüfen Sie die Einstellung (Indexierung 1-5) der Sensoren.
Seite 17
17 / 52 5.8. PAIRING OF SENSORS AND SUPPLY UNITS 5.8. ASSOCIATION CAPTEURS - BOUCHES DE SOUFFLAGE This step serves to check the pairing of the supply units with their CO Cette étape permet de vérifier l’association des bouches de soufflage sensors.
Bei diesem Schritt werden die Filtereigenschaften initialisiert, anhand derer später im Betrieb der Verschmutzungsgrad der Filter eingeschätzt werden kann. Bei diesem Vorgang, wird die XP-1 auf max. Leistung betrieben, dadurch kann es zu deutlicher Geräuschentwicklung kommen. Nach Abschluss des Testes wechselt die XP-1 auf den normalen Betriebszustand.
Seite 19
19 / 52 If the pairing of the supply units with the CO sensors is not correctly Dans le cas où l’association entre les bouches de soufflage et les entered, a red screen is displayed, indicating the type of error detected. capteurs CO n’est pas correctement renseignée, un écran rouge est The initialization process returns to step 5.7 Determination of the...
20 / 52 6. BENUTZERMENÜ 6.1. INTENSIVLÜFTUNG Bei der Intensivlüftung wird die Lüftung für eine bestimmte Zeit mit höchster Luftmenge betrieben. Diese Betriebsart ist immer dann nützlich, wenn die Luft in der Wohnung rasch erneuert werden soll, zum Beispiel bei Bauarbeiten mit toxischen Substanzen. Allerdings sollte die Intensivlüftung nicht bei Bauarbeiten verwendet werden, bei der viel Staub gebildet wird (Gipsarbeiten, Schleifen usw.).
21 / 52 6. USER MENU 6. MENU UTILISATEUR 6.1. BOOST VENTILATION 6.1. SURVENTILATION Boost ventilation is an operating mode in which maximum air flow is La surventilation est un mode de fonctionnement permettant de forcer forced for a well-defined period of time. This can be useful to change les débits d’air au maximum pendant une période de temps bien définie.
22 / 52 6.1.3. ANHALTEN DER INTENSIVLÜFTUNG Wenn man die Intensivlüftung vorzeitig beenden möchte, besteht diese Möglichkeit im Hauptmenü, indem man auf das (blinkende) Symbol drückt Zum Deaktivieren dieser Funktion drücken Sie auf "JA". Die Intensivlüftung wird nach ungefähr 3 Minuten angehalten. 6.2.
Seite 23
23 / 52 6.1.3. STOPPING BOOST VENTILATION 6.1.3. ARRÊT DE LA SURVENTILATION It is possible to stop boost ventilation early, from the main menu, by L’arrêt anticipé de la surventilation est effectué à partir du menu principal, pressing the corresponding icon (blinking) en appuyant sur l’icône correspondante (clignotante) To de-activate this function, press “YES”.
24 / 52 Siehe Bild Legen Sie die gewünschte Kühlungsdauer mit den Symbolen fest. Mindestdauer: 12 Stunden Höchstdauer: 48 Stunden Zwischenlängen: 18; 24; 36 Stunden 6.2.3. ANHALTEN DER KÜHLUNG Wenn man die Kühlung vorzeitig beenden möchte, besteht diese Möglichkeit im Hauptmenü, indem man auf das (blinkende) Symbol drückt Zum Deaktivieren dieser Funktion drücken Sie auf "JA".
Seite 25
25 / 52 See figure Voir figure Specify the desired free cooling duration using the icons. Définir la durée de surventilation souhaitée à l’aide des icônes Min. duration: 12 hours Max. duration: 48 hours Durée mini : 12 heures Intermediate durations: 18, 24, and 36 hours Durée maxi : 48 heures Durées intermédiaires : 18 ;...
Menü "Parametrieren" eingestellt werden. Dazu klicken Sie auf das entsprechende Symbol im Hauptmenü Festlegen der Temperaturvorgabe: Temperaturvorgabe: Es handelt sich um die vorgegebene Temperatur für das Heizen der Wohnung, in der die XP-1 installiert ist. Anhand dieser Temperatur wird die Bypass- Funktion aktiviert. Bemerkung: Die Standard-Temperaturvorgabe ist 20°C.
Seite 27
27 / 52 6.3. BYPASS 6.3. BYPASS Bypass is an automatic function in which the air flow does not go through Le bypass est une fonction automatique permettant aux flux d’air the exchanger. This function serves to avoid overheating the dwelling, for de ne pas passer par l’échangeur.
Seite 28
28 / 52 Drücken Sie auf "Erweiterte Einstellungen". Drücken Sie auf "Zuluft-Mindesttemperatur". Siehe Bild Legen Sie die gewünschte Temperaturvorgabe mit den Symbolen fest. Mindesttemperatur: 15°C (59°F) Höchsttemperatur: 25°C (77°F) Zwischentemperaturen: 1°C (1°F)-Schritte. TF5822_B...
Seite 29
29 / 52 Press “Advanced settings”. Appuyer sur « Paramètres avancés ». Press “Set minimum supply temperature”. Appuyer sur « Définir la température min. de soufflage ». See figure Voir figure Define the desired minimum supply temperature using the Définir la durée de surventilation souhaitée à l’aide des icônes icons.
30 / 52 6.4. STATISTISCHE BETRIEBSDATEN In diesem Menü werden die statistischen Betriebsdaten des Systems angeführt. Das Menü können Sie mit dem Symbol "Systemstatus" im Hauptmenü aufrufen Mehrere Systemparameter können angezeigt werden: • Gesamt-Zuluftmenge. • Zuluftdruck. • Zulufttemperatur. • Öffnung der Zuluftelemente. •...
Seite 31
31 / 52 6.4. OPERATING STATISTICS 6.4. STATISTIQUES DE FONCTIONNEMENT This menu displays the operating statistics of the system. Ce menu permet de visualiser les statistiques de fonctionnement du système. To access the menu, press the “System status” icon of the main menu Pour accéder au menu, appuyer sur l’icône «...
32 / 52 6.4.3. VORHEIZREGISTER Siehe Bild Wenn Sie den Istwert des Vorheizregisters ansehen möchten, drücken Sie auf den entsprechenden Parametertext im Menü "Systemstatus". Der Istwert des Parameters wird auf dem Bildschirm angezeigt. Der angezeigte Wert gibt an, zu wie viel Prozent der Höchstleistung die Frischluft momentan vorgewärmt wird.
Seite 33
33 / 52 6.4.3. DEFROSTING DEVICE 6.4.3. DISPOSITIF DE DÉGIVRAGE See figure Voir figure To look up the instantaneous power of the defrosting device, press the Pour consulter la valeur instantanée du dispositif de dégivrage, appuyer text corresponding to the desired parameter in the “System status” menu. sur le texte correspondant au paramètre souhaité...
Parametertext im Menü "Energie". Der Istwert des Parameters wird auf dem Bildschirm angezeigt. Der Wert stellt die Einsparungen an Heizenergie dar, die seit der Montage der XP-1 bis zum aktuellen Datum in der Wohnung/Haus erzielt wurde. Sie werden mittels der Energierückgewinnung berechnet. TF5822_B...
35 / 52 6.5. ENERGY PERFORMANCE 6.5. PERFORMANCE ÉNERGÉTIQUE This menu displays the energy performance of the system. Ce menu permet de visualiser les performances énergétiques du système. To access the menu, press the “Energy” icon of the main menu Pour accéder au menu, appuyer sur l’icône «...
36 / 52 6.6. ZUSÄTZLICHE PARAMETER 6.6.1. SPRACHWAHL Die beim Initialisieren eingestellte Sprache kann hier geändert werden. Dazu klicken Sie auf das Symbol "Einstellungen" im Hauptmenü Drücken Sie auf "Sprache". Wählen Sie die Sprache, indem Sie auf das entsprechende Bild drücken. 6.6.2.
37 / 52 6.6. ADDITIONAL SETTINGS 6.6. PARAMÈTRES SUPPLÉMENTAIRES 6.6.1. CHOICE OF LANGUAGE 6.6.1. CHOIX DE LA LANGUE It is possible to change from the language selected at the time of Il est possible de modifier la langue présélectionnée lors de l’initialisation. initialization.
38 / 52 6.7.2. VERSCHMUTZUNGSGRAD DER FILTER Siehe Bild Wenn Sie den Verschmutzungsgrad der Filter erfahren möchten, drücken Sie auf den entsprechenden Parametertext im Menü "Filterwechsel". Daraufhin erscheint der beim letzten Filtertest festgestellte Verschmutzungsgrad der Filter auf dem Bildschirm. Dieser Verschmutzungsgrad stellt die Differenz zwischen dem Istwert und dem max.
Seite 39
39 / 52 6.7.2. FILTERS CLOGGING 6.7.2. TAUX D'ENCRASSEMENT DES FILTRES See figure Voir figure The filters clogging rate can be looked up by pressing the text Le taux d’encrassement des filtres est consultable en appuyant sur le corresponding to the desired parameter in the “Maintenance” menu. The texte correspondant au paramètre souhaité...
Bedienungs- und Wartungsanleitung der XP-1. Die XP-1 darf nicht unter Spannung stehen, wenn Arbeiten daran vorgenommen werden (das Display braucht man nicht abzunehmen, weil es direkt vom XP-1 versorgt wird). Beim Neustart wird dann ein weiterer Filtertest vorgenommen.
Seite 41
41 / 52 7. ALARMS 7. ALARMES The alarms are represented by red screens. They are displayed Les alarmes sont représentées par des écrans rouges. Elles s’affichent continuously when the screen changes over to standby, but even so en continu lorsque l’écran se met en veille, mais permettent tout de allow the user to browse in the sub-menus.
In diesem Fall muss man den entsprechenden CO -Sensor identifizieren und die elektrischen Anschlüsse (RJ-11 Leitung) sowohl am CO -Sensor als auch an der Anschlussplatine der XP-1 und/oder Hub überprüfen. Bemerkung: Die Alarmmeldung verschwindet automatisch, sobald das System den CO -Sensor wieder erkennen kann.
Seite 43
Remarque : Cette alerte se déclenche uniquement si l’alarme du connected to the DXR. dégivrage est reliée au DXR. The defrosting device offered by Aereco does not include this alarm Le dégivrage proposé par Aereco n’inclut pas ce système d’alarme. system.
8. DISPLAY AUSSER SPANNUNG SETZEN UND RÜCKSTELLEN 8.1. DISPLAY AUSSER SPANNUNG SETZEN Das Grafik-Display wird von der XP-1 direkt mit Spannung versorgt. Wenn das Display also außer Spannung gesetzt werden soll, muss man das RJ11-Kabel an der Rückseite abziehen (siehe Bild Eine andere Möglichkeit besteht darin, die XP-1 vom Stromnetz zu...
Seite 45
45 / 52 8. POWERING DOWN AND RESET OF THE 8. MISE HORS TENSION ET RÉINITIALISATION INTERFACE DE L’INTERFACE 8.1. POWERING DOWN THE INTERFACE 8.1. MISE HORS TENSION DE L’INTERFACE The graphic interface is powered directly by the DXR. To power down L’interface graphique est directement alimentée par le DXR.
Überprüfen Sie des weiteren, dass kein anderer Sensor den selben Index aufweist. Überprüfen Sie zuletzt, dass das Kabel nicht länger ist, als in der XP-1-Montageanleitung vorgegeben. Stellen Sie das System zurück und befolgen Sie anhand der Anleitung die Initialisierungsanweisungen am Bildschirm.
Seite 47
47 / 52 9. TROUBLESHOOTING Problem Proposed solution (the steps must be performed in the order indicated) Check that the system is correctly connected to the power supply. Check that the communication cables are correctly connected: Interface, DXR Hub, Exhaust compensation valve. The system fails to start.
48 / 52 9. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES Problème Proposition de solution (les actions doivent être effectuées dans l’ordre indiqué) Vérifier que le système est correctement connecté à l'alimentation. Vérifier que les câbles de communication sont correctement branchés : Interface, DXR HUB, Vanne de compensation à Le système ne démarre pas.
Dokument eingeschlichen haben. Aereco kann nicht für die Zuverlässigkeit der Informationen, Unterlassungen oder fehlende Daten verantwortlich gemacht werden, die Schäden am Gerät rechtfertigen. Aereco behält sich das Recht vor, die Informationen in diesem Dokument ohne vorherige Ankündigung zu ändern, zu aktualisieren oder zu entfernen. Sämtliche Abbildungen und Inhalte dieser Unterlage sind Eigentum ihrer Autoren und dürfen ohne deren ausdrückliche Erlaubnis nicht reproduziert werden.
The use of this interface for any other type of application is not authorized. Note: In spite of all our efforts to ensure the reliability of the data, there may be errors in this document. Aereco cannot be held liable for any damage to the appliance that results from the unreliability of the information communicated or from omissions or missing information.
à notre insu. Aereco ne pourrait être tenu responsable de la non fiabilité des informations communiquées, omissions ou informations manquantes pour justifier toute dégradation sur l’appareil. Aereco se réserve le droit de modifier, mettre à jour ou retirer toute information dans ce document sans préavis.
Seite 52
Deutschland : Aereco GmbH Robert-Bosch-Straße 9 65719 Hofheim-Wallau DEUTSCHLAND Tel.: 06122/ 92 768 30 - Fax: 06122/ 92 768 90 www.aereco.de Other country / Autre pays : Aereco S.A. 62 rue de Lamirault Collégien 77615 Marne-la-Vallée cedex 3 FRANCE Tel.: +33 1 60 06 44 65 - Fax: +33 1 64 80 47 26...