► Bewahren Sie dieses Dokument auf. Das Produkt „Ladekabelverlängerung - Knöchel 4X156“ wird im Folgenden Produkt/Ladekabelverlängerung - Knöchel genannt. Das Produkt „Ladekabelverlängerung - Kniekopf 4X157“ wird im Folgenden Produkt/Ladekabelverlängerung - Knie genannt. Das Produkt „Ladekabelverlängerung - Knöchel, lang 4X158“ wird im Fol...
Gefahr abzuwenden. 4.3 Allgemeine Sicherheitshinweise HINWEIS Verwendung des Produkts mit beschädigter Ladekabelverlängerung Keine einwandfreie Ladefunktion durch beschädigte Ladekabelverlänge rung (Kabelbruch) am Prothesenschaft infolge ständiger Bewegung beim Gehen. ► Die Ladekabelverlängerung nicht zum Prothesenschaft, sondern über den Rohradapter verlegen. 4 | Ottobock...
► Überprüfen Sie das Produkt vor jedem Einsatz auf sichtbare Schäden. ► Sorgen Sie im Bedarfsfall für geeignete Maßnahmen (z.B. Reparatur, Austausch, Kontrolle durch den Kunden-Service des Herstellers, etc.). 5 Lieferumfang • 1 St. Ladekabelverlängerung – Knie 4X157 • 2 St. O-Ring klein 65X3 • 1 St. Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) 647G1146 oder •...
2) Die Distanz zwischen Flansch der Ladebuchse und der Schaumkosme tik Außenseite abmessen. 3) Das Rohr an der definierten Position mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1) reinigen. 4) Bei Bedarf die Pads vorbereiten. 6.1.2.2 Montage 1) Bei Bedarf die ermittelte Distanz zwischen Ladebuchse und Schaumkos...
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 08.06.2011 zur Beschränkung der Verwendung gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikkomponenten und Geräten. 9 Anhänge 9.1 Angewandte Symbole Konformitätserklärung gemäß der anwendbaren europäischen Richtlinien Ottobock | 7...
Betrieb -10 °C/+14 °F bis +60 °C/+140 °F max. 93 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kondensierend Laden des Akkus +10 °C/+50 °F bis +45 °C/+113 °F Allgemein Kennzeichen 4X156, 4X157, 4X158 Lebensdauer des Produkts Verschleißteil, das einer üblichen Abnutzung unterliegt English 1 Foreword INFORMATION Last update: 2015-07-15 ► Please read this document carefully before using the product.
The product "4X157 charger extension cable – knee head" is referred to below as product/charger extension cable – knee. The product "4X158 charger extension cable – ankle, long" is referred to below as product/charger extension cable – ankle, long. These instructions for use provide you with important information on the use, adaptation and handling of the product.
Lack of proper charging functionality due to malfunction. ► Do not subject the product to mechanical vibrations or impacts. ► Check the product for visible damage before each use. ► Take any necessary measures (e.g. repair, replacement, inspection by the manufacturer's customer service, etc.). 10 | Ottobock...
Should trademarks used in this document fail to be explicitly identified as such, this does not justify the conclusion that the denotation in question is free of third-party rights. 12 | Ottobock...
Max. 93% relative humidity, non- condensing Operation -10°C/+14°F to +60°C/+140°F Max. 93% relative humidity, non- condensing Charging the battery +10°C/+50°F to +45°C/+113°F General Reference numbers 4X156, 4X157, 4X158 Product service life Wear part subject to normal wear and tear Ottobock | 13...
« produit/rallonge de câble de charge pour cheville » dans la suite du document. Le produit « Rallonge de câble de charge pour tête de genou 4X157 » sera simplement nommé « produit/rallonge de câble de charge pour genou » dans la suite du document.
1 si le risque n’a pas été pris en compte > par ex. : conséquence 2 si le risque n’a pas été pris en compte ► Ce symbole désigne les activités/actions à observer/appliquer afin d’écarter le risque. Ottobock | 15...
► Si besoin, prenez les mesures nécessaires (par ex. réparation, rempla cement, contrôle par le service après-vente du fabricant, etc.). 5 Contenu de la livraison • 1 x rallonge de câble de charge pour genou 4X157 • 2 x joint torique petit 65X3 •...
2) Mesurez l’espace entre la bride de la prise chargeur et la mousse esthé tique externe. 3) Au niveau de la position définie, nettoyez le tube avec un chiffon humide et du savon doux (par ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 4) Si besoin, préparez les coussinets. 6.1.2.2 Montage 1) Si besoin, remplissez l’espace mesuré...
L’absence d’un marquage explicite des marques citées dans ce document ne permet pas de conclure qu’une dénomination n’est pas soumise aux droits d’un tiers. 18 | Ottobock...
Fonctionnement -10 °C/+14 °F à +60 °C/+140 °F Humidité relative de l’air de 93 % max., sans condensation Charge de l’accumulateur +10 °C/+50 °F à +45 °C/+113 °F Généralités Référence 4X156, 4X157, 4X158 Durée de vie du produit Pièce d’usure soumise à une usure habituelle Ottobock | 19...
Il prodotto "prolunga del cavo di carica - caviglia 4X156" viene in seguito de nominato prodotto/prolunga del cavo di carica - caviglia. Il prodotto "prolunga del cavo di carica - testa del ginocchio 4X157" viene in seguito denominato prodotto/prolunga del cavo di carica - ginocchio.
Funzione di ricarica imperfetta a causa del danno alla prolunga del cavo di carica (rottura del cavo) sull'invasatura della protesi a seguito di costante movimento durante la deambulazione. ► Non far passare la prolunga del cavo di carica sull'invasatura della pro tesi, bensì sopra il tubo modulare. Ottobock | 21...
Seite 22
► Se necessario, prendere provvedimenti adeguati (ad es. riparazione, sostituzione, controllo da parte del servizio assistenza al cliente del produttore, ecc.). 5 Fornitura • 1 prolunga del cavo di carica - ginocchio 4X157 • 2 O-ring piccoli 65X3 • 1 libretto di istruzioni per l'uso (personale tecnico) 647G1146 oppure •...
2) Misurare la distanza tra la flangia della presa di carica e il lato esterno del rivestimento cosmetico in schiuma. 3) Pulire il tubo sulla posizione definita con un panno umido e del sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 4) Se necessario, preparare gli spessori. 6.1.2.2 Montaggio...
Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE del Parlamento europeo e del Consiglio dell'8 giugno 2011 sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche. 9 Allegati 9.1 Simboli utilizzati Dichiarazione di conformità ai sensi delle direttive europee appli cabili 24 | Ottobock...
93% di umidità relativa dell'aria, senza condensa Carica della batteria da +10 °C/+50 °F a +45 °C/+113 °F Informazioni generali Codice 4X156, 4X157, 4X158 Durata del prodotto Parte soggetta a usura che rientra nei limiti del normale consumo Español 1 Introducción INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2015-07-15 ►...
El producto "Alargador para el cable de carga del cabezal de la rodilla 4X157" se denominará en lo sucesivo producto/alargador para el cable de carga de la rodilla.
4.4 Indicaciones para el paciente AVISO Entrada de suciedad y humedad en el producto Función de carga defectuosa debida a fallos en el funcionamiento. ► Procure que no penetren partículas sólidas ni líquidos en el producto. Ottobock | 27...
5 Componentes incluidos en el suministro • 1 alargador para el cable de carga de la rodilla 4X157 • 2 anillos tóricos pequeños 65X3 • 1 ejemplar de las instrucciones de uso (personal técnico) 647G1146 •...
Seite 29
2) Mida el espacio que hay entre la brida de la toma de alimentación y la cara exterior de la funda cosmética de espuma. 3) Limpie el tubo en la posición determinada con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Derma Clean 453H10=1 de Ottobock). 4) De ser necesario, prepare las almohadillas. 6.1.2.2 Montaje 1) En caso necesario, rellene con trozos de almohadilla pegados unos en...
Por eso, le rogamos que respete las advertencias que la administración de su país tiene en vigencia respecto a la recogida selectiva de deshechos. 30 | Ottobock...
O produto "Extensão do cabo carregador – tornozelo 4X156" será denomi nado a seguir de "produto/extensão do cabo carregador – tornozelo". O produto "Extensão do cabo carregador – cabeça do joelho 4X157" será denominado a seguir de "produto/extensão do cabo carregador – joelho".
A utilização do produto em uma outra pessoa não é permitida por parte do fabricante. 4 Segurança 4.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões gra ADVERTÊNCIA ves. Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões. CUIDADO Aviso sobre potenciais danos técnicos. INDICAÇÃO 32 | Ottobock...
► Não exponha o produto a vibrações mecânicas nem a choques. ► Antes de cada uso, verifique se o produto apresenta danos visíveis. ► Se necessário, tome as medidas adequadas (por ex., reparo, substitui ção, revisão pelo serviço de assistência do fabricante, etc.). Ottobock | 33...
às determinações do respectivo direito de marcas em vi gor e dos direitos dos respectivos proprietários. Todos os nomes comerciais, nomes de firma ou marcas aqui citados podem ser marcas registradas e estar sob os direitos dos respectivos proprietários. Ottobock | 35...
Armazenamento de longa duração -20 °C/-4 °F a +20 °C/+68 °F (>3 meses) no máx. 93 % de umidade relativa do ar, não condensante Serviço -10 °C/+14 °F a +60 °C/+140 °F no máx. 93 % de umidade relativa do ar, não condensante Carga da bateria +10 °C/+50 °F a +45 °C/+113 °F 36 | Ottobock...
> bijv.: gevolg 1 bij veronachtzaming van het gevaar. > bijv.: gevolg 2 bij veronachtzaming van het gevaar. ► Met dit symbool wordt aangegeven wat er moet worden gedaan om het gevaar af te wenden. 38 | Ottobock...
► Zorg er zo nodig voor dat er adequate maatregelen worden getroffen (bijv. reparatie, vervanging, controle door de klantenservice van de fabrikant, enz.). 5 Inhoud van de levering • 1 st. Verlengkabel – knie 4X157 • 2 st. O-ring klein 65X3 • 1 st. gebruiksaanwijzing (vakspecialist) 647G1146 •...
2) Meet de afstand tussen de flens van de laadbus en de buitenzijde van de cosmetische schuimovertrek. 3) Reinig de buis op de vastgestelde positie vuil met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 4) Bereid de pads voor, indien nodig. 6.1.2.2 Montage 1) Vul indien nodig de bepaalde afstand tussen de laadbus en het cosmeti...
8.3 CE-conformiteit Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU van het Europees Parlement en de Raad van 8 juni 2011 betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur. Ottobock | 41...
-10 °C/+14 °F tot +60 °C/+140 °F max. 93% relatieve luchtvochtig heid, niet condenserend Laden van de accu +10 °C/+50 °F tot +45 °C/+113 °F Algemeen Artikelnummer 4X156, 4X157, 4X158 Levensduur van het product Slijtagegevoelig onderdeel dat maar een beperkte tijd meegaat Svenska 1 Förord INFORMATION Datum för senaste uppdatering: 2015-07-15...
Seite 43
Produkten ”Förlängningskabel för laddning – fotled 4X156” kallas hädanefter för produkt/förlängningskabel för laddning – fotled. Produkten ”Förlängningskabel för laddning – knäskål 4X157” kallas hädanef ter för produkt/förlängningskabel för laddning – knä. Produkten ”Förlängningskabel för laddning – fotled, lång 4X158” kallas hä...
Inträngning av smuts och fukt i produkten Felaktig laddningsfunktion på grund av funktionsstörning. ► Se till att varken fasta föremål eller vätskor kan tränga in i produkten. ANVISNING Mekanisk belastning av produkten Felaktig laddningsfunktion på grund av funktionsstörning. 44 | Ottobock...
► Kontrollera produkten innan varje användning med avseende på synliga skador. ► Vidta vid behov lämpliga åtgärder (t.ex. reparation, byte eller kontroll hos tillverkarens kundtjänst). 5 I leveransen • 1 st. förlängningskabel för laddning – knä 4X157 • 2 st. O-ring liten 65X3 • 1 st. bruksanvisning (fackpersonal) 647G1146 eller •...
2) Mät avståndet mellan laddningsdosans fläns och skumkosmetikens utsi 3) Rengör röret på den angivna platsen med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 4) Förbered dynorna om det behövs. 6.1.2.2 Montering 1) Fyll ut den uppmätta sträckan mellan laddningsdosan och skumkosmeti...
-25 °C/-13 °F till +70 °C/+158 °F packning (<48 timmar) max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenserande Långtidsförvaring (>3 månader) -20 °C/-4 °F till +20 °C/+68 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenserande Drift -10 °C/+14 °F till +60 °C/+140 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenserande Laddning av batteriet +10 °C/+50 °F till +45 °C/+113 °F Ottobock | 47...
Seite 48
► Opbevar dette dokument til senere brug. Produktet „Ladekabelforlængelse - ankel 4X156“ betegnes i det følgende produkt/ladekabelforlængelse - ankel. Produktet „Ladekabelforlængelse - knæledshoved 4X157“ betegnes i det føl gende produkt/ladekabelforlængelse - knæ. Produktet „Ladekabelforlængelse - ankel, lang 4X158“ betegnes i det følgen...
Såfremt der er flere følgevirkninger, fremhæves disse som følger: > f.eks.: Følgevirkning 1 ved tilsidesættelse af risikofaktor > f.eks.: Følgevirkning 2 ved tilsidesættelse af risikofaktor ► Aktiviteter/aktioner, som skal overholdes/gennemføres for at afværge ri sikoen, markeres med dette symbol. Ottobock | 49...
► Kontroller produktet for synlige skader før hver brug. ► Sørg efter behov for egnede foranstaltninger (f.eks.reparation, udskift ning, kontrol hos producentens kundeservice osv.). 5 Leveringsomfang • 1 stk. Ladekabelforlængelse – knæ 4X157 • 2 stk. O-ring lille 65X3 • 1 stk. brugsanvisning (faguddannet personale) 647G1146 eller •...
Seite 51
2) Mål afstanden mellem ladebøsningens flange og den udvendige side af skumkosmetikken. 3) Rens røret på den fastlagte position med en fugtig klud og en mild sæbe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 4) Forbered padsene ved behov. 6.1.2.2 Montering 1) Ved behov udfyldes den fundne afstand mellem ladebøsning og skum...
Produktet opfylder kravene i Europaparlamentets og Rådets direktiv 2011/65/EU af 8. juni 2011 om begrænsning af anvendelse af visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr. 9 Bilag 9.1 Anvendte symboler Overensstemmelseserklæring iht. de respektive europæiske di rektiver 52 | Ottobock...
Drift -10 °C til +60 °C maks. 93 % relativ luftfugtighed, ik ke-kondenserende Opladning af batteriet +10 °C til +45 °C Generelt Identifikation 4X156, 4X157, 4X158 Produktets levetid Sliddel, som er udsat for almindelig slitage Norsk 1 Forord INFORMASJON Dato for siste oppdatering: 2015-07-15 ►...
Produktet «Skjøteledning til ladekabel – kneskål 4X157» kalles i det følgende produkt/skjøteledning til ladekabel – kne. Produktet «Skjøteledning til ladekabel – ankel, lang 4X158» kalles i det føl gende produkt/skjøteledning til ladekabel – ankel, lang. Denne bruksanvisningen gir deg viktig informasjon om bruk, justering og håndtering av produktet.
► Kontroller produktet for synlige skader før hver bruk. ► Om nødvendig må du sørge for egnede tiltak (f.eks.reparasjon, utskift ning, kontroll utført av produsentens kundeservice osv.). 5 Leveringsomfang • 1 stk. Skjøteledning til ladekabel – kne 4X157 • 2 stk. O-ring liten 65X3 • 1 stk. bruksanvisning (fagpersonell) 647G1146...
2) Mål avstanden mellom flensen på ladekontakten og skumkosmetikkens ytterside. 3) Rengjør den definerte posisjonen på røret med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 4) Klargjør klebeputene ved behov. 6.1.2.2 Montering 1) Ved behov: Fyll avstanden mellom ladekontakten og skumkosmetikken med klebeputer (se fig. 3) limt oppå...
8.3 CE-samsvar Produktet oppfyller kravene i Europaparlaments- og rådsdirektiv 2011/65/EU av 8.6.2011 om begrensning i bruken av visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk utstyr. Ottobock | 57...
Drift -10 °C/+14 °F til +60 °C/+140 °F maks. 93 % relativ luftfuktighet, ikke-kondenserende Lading av batteriet +10 °C/+50 °F til +45 °C/+113 °F Generelt Merking 4X156, 4X157, 4X158 Produktets levetid Slitedel som er gjenstand for normal slitasje Suomi 1 Esipuhe TIEDOT Viimeisimmän päivityksen pvm: 2015-07-15 ► Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi ennen tuotteen käyttöä.
► Älä asenna latauskaapelin pidennystä proteesiholkkiin, vaan putkiadap terin kautta. 4.4 Potilaalle tarkoitetut ohjeet HUOMAUTUS Lian ja kosteuden tunkeutuminen tuotteen sisään Lataustoiminto ei toimi moitteettomasti toimintahäiriön vuoksi. ► Pidä huoli siitä, etteivät mitkään kiinteät hiukkaset eikä neste pääse tuotteen sisään. 60 | Ottobock...
Seite 61
► Tarkasta tuote aina ennen käyttöä todetaksesi siinä mahdollisesti näky vät vauriot. ► Huolehdi tarvittaessa asiaankuuluvista toimenpiteistä (esim.korjaus, vaihto, valmistajan asiakaspalvelun suorittama tarkastus jne.). 5 Toimituspaketti • 1 latauskaapelin pidennys – polvi 4X157 • 2 pientä O-rengasta 65X3 • 1 käyttöohje (ammattihenkilöstö) 647G1146 •...
Seite 62
2) Mittaa latauskoskettimen laipan ja vaahtomuovikosmetiikan ulkosivun välinen etäisyys. 3) Puhdista putken määrätty kohta kostealla pyyhkeellä ja miedolla saip pualla (esim. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 4) Valmistele täytteet tarpeen vaatiessa. 6.1.2.2 Asennus 1) Täydennä määrättyä etäisyyttä latauskoskettimen ja vaahtomuovikosmetii...
Produkt „Przedłużacz do kabla do ładowania - kostka 4X156“ zostaje poniżej zwany produktem/przedłużaczem do kabla do ładowania - kostka. Produkt „Przedłużacz do kabla do ładowania - główka kolana 4X157“ zostaje poniżej zwany produktem/przedłużaczem do kabla do ładowania - kolano. Produkt „Przedłużacz do kabla do ładowania - kostka, długi 4X158“ zostaje poniżej zwany produktem/przedłużaczem do kabla do ładowania - kostka,...
4.2 Znaczenie wskazówek bezpieczeństwa PRZESTROGA Nagłówek określa źródło i/lub rodzaj niebezpieczeństwa We wprowadzeniu opisano konsekwencje, które mogą być następstwem nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa. Większa ilość konsekwencji jest określana w następujący sposób: > np.: Konsekwencja nr 1 w przypadku zignorowania niebezpieczeństwa Ottobock | 65...
► W razie konieczności należy podjąć odpowiednie kroki (np. naprawa, wymiana, kontrola przez serwis producenta, itp.). 5 Zakres dostawy • 1 szt. Przedłużacz do kabla do ładowania - kolano 4X157 • 2 szt. Pierścień typu O-Ring mały 65X3 • 1 szt. instrukcja użytkowania (wykwalifikowany personel) 647G1146 •...
2) Należy wymierzyć odległość pomiędzy kołnierzem gniadka ładowania a kosmetyką strony zewnętrznej. 3) Rurę należy wyczyścić w określonej pozycji za pomocą wilgotnej ścierki i łagodnego mydła (np. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 4) W razie konieczności należy przygotować podkładki. 6.1.2.2 Montaż...
Wszystkie określone tutaj znaki towarowe, nazwy handlowe lub nazwy firm mogą być zarejestrowanymi znakami towarowymi i podlegają prawu danego właściciela. W przypadku braku wyraźnego oznakowania, stosowanych w niniejszym dokumencie znaków towarowych, nie można wykluczyć, że dany znak wolny jest od praw osób trzecich. 68 | Ottobock...
93%, brak skraplania Eksploatacja -10 °C/+14 °F do +60 °C/+140 °F Względna wilgotność powietrza maks. 93%, brak skraplania Ładowanie akumulatora +10 °C/+50 °F do +45 °C/+113 °F Informacje ogólne Symbol 4X156, 4X157, 4X158 Okres eksploatacji produktu Produkt jest częścią zużywalną, któ ra ulega normalnemu zużyciu Ottobock | 69...
► Őrízze meg ezt a dokumentumot. A "4X156 boka töltőkábel hosszabbító" terméket a továbbiakban termék nek/boka töltőkábel hosszabbítónak nevezzük. A "4X157 térdfej töltőkábel hosszabbító" terméket a továbbiakban termék nek/térdfej töltőkábel hosszabbítónak nevezzük. A "4X158 boka töltőkábel hosszabbító, hosszú" terméket a továbbiakban ter...
► A töltőkábel hosszabbítót ne a protézistokra, hanem a csőadapterre rögzítse. 4.4 Pacienstájékoztató ÉRTESÍTÉS Szennyeződés és nedvesség behatolása a termékbe Nem kifogástalan a töltőfunkció a hibás működés miatt. ► Ügyeljen rá, hogy a termékbe ne kerüljön be sem szilárd szennyezés, sem folyadék. Ottobock | 71...
► Szükség esetén meg kell tenni a megfelelő intézkedéseket (pl.javítás, csere, ellenőrzés a gyártó szakszervizében, stb.). 5 A szállítmány tartalma • 1 db. Költőkábel hosszabbító - térd 4X157 • 2 db. O-gyűrű, kicsi, 65X3 • 1 db. Használati utasítás (szakszemélyzeti), 647G1146 vagy •...
Seite 73
2) Mérje le a távolságot a töltőaljzat és a habanyag kozmetika külső oldala közötti távolságot. 3) A csövet a meghatározott helyen nedves ruhával és kímélő szappannal (pl. az Ottobock 453H10=1 jelű Derma Clean-jével) tisztítsa meg. 4) A párnákat szükség szerint készítse elő. 6.1.2.2 Szerelés 1) A megállapított távolságot a töltőaljzat és a habanyag kozmetika között...
Produkt „Prodlužovací kabel nabíječky - hlezno 4X156“ je dále nazýván pro duktem/prodlužovacím kabelem nabíječky - hleznem. Produkt „Prodlužovací kabel nabíječky - hlava kolene 4X157“ je dále nazýván produktem/prodlužovacím kabelem nabíječky - kolenem. Produkt „Prodlužovací kabel nabíječky - hlezno, dlouhý 4X158“ je dále nazý...
Seite 76
Pokud by mohlo být následků několik, je to ozna čeno takto: > např.: 1. následek při nerespektování nebezpečí > např.: 2. následek při nerespektování nebezpečí ► Tímto symbolem jsou označovány aktivity / opatření, které je nutné re spektovat pro odvrácení nebezpečí. 76 | Ottobock...
► V případě potřeby proveďte vhodná opatření (např. oprava, výměna, kontrola v servisu u výrobce atd.). 5 Rozsah dodávky • 1 ks Prodlužovací kabel nabíječky - koleno 4X157 • 2 ks O-kroužek malý 65X3 • 1 ks Návod k použití (pro odborný personál) 647G1146 nebo •...
Seite 78
2) Změřte vzdálenost mezi přírubou nabíjecí zdířky a vnější stranou pěnové kosmetiky. 3) Očistěte trubku v definované poloze vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 4) V případě potřeby připravte podložky. 6.1.2.2 Montáž 1) Popřípadě vyplňte zjištěnou vzdálenost mezi nabíjecí zdířkou a pěnovou kosmetikou pomocí...
že se na dané označení ne vztahují žádná práva třetích stran. 8.3 CE shoda Produkt splňuje požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady č. 2011/65/ES (RoHS) z 08.06.2011 upravující podmínky omezení používání nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízení. Ottobock | 79...
Provoz -10 °C/+14 °F až +60 °C/+140 °F max. 93% relativní vlhkost vzduchu, nekondenzující Nabíjení akumulátoru +10 °C/+50 °F až +45 °C/+113 °F Všeobecně Označení 4X156, 4X157, 4X158 Životnost produktu Spotřební díl, který podléhá běžné mu opotřebení Slovaško 1 Úvod INFORMÁCIA Dátum poslednej aktualizácie: 2015-07-15 ► Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte tento dokument.
► Predĺženie kábla nabíjačky neumiestňujte k násade protézy, ale na rúr kový adaptér. 4.4 Upozornenia pre pacienta UPOZORNENIE Vnikanie nečistoty a vlhkosti do výrobku Nerealizuje sa bezchybná funkcia nabíjania v dôsledku chybnej funkcie. ► Dbajte na to, aby do výrobku nevnikli pevné častice ani kvapalina. 82 | Ottobock...
Seite 83
► Pred každým použitím prekontrolujte výrobok na viditeľné poškodenia. ► V prípade potreby zabezpečte vhodné opatrenia (napr. oprava, výmena, kontrola zákazníckym servisom výrobcu atď.). 5 Rozsah dodávky • 1 ks Predĺženie kábla nabíjačky – koleno 4X157 • 2 ks O-krúžok malý 65X3 • 1 ks návod na použitie (odborný personál) 647G1146 alebo •...
2) Odmerajte vzdialenosť medzi prírubou zdierky nabíjania a penovou koz metikou vonkajšej strany. 3) Rúrku na definovanom mieste očistite vlhkou handričkou a jemným myd lom (napr. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 4) V prípade potreby pripravte podložky. 6.1.2.2 Montáž 1) V prípade potreby vyplňte zistenú vzdialenosť medzi zdierkou nabíjania a penovou kozmetikou kusmi podložiek zlepených na sebe (viď...
Seite 85
Skladovanie a preprava v originál -20 °C/-4 °F až +40 °C/+104 °F nom obale (≤3 mesiace) Skladovanie a preprava bez obalu -25 °C/-13 °F až +70 °C/+158 °F (<48 hodín) max. relatívna vlhkosť vzduchu 93 %, nekondenzujúca Dlhodobé skladovanie (>3 mesiace) -20 °C/-4 °F až +20 °C/+68 °F max. relatívna vlhkosť vzduchu 93 %, nekondenzujúca Ottobock | 85...
"Şarj kablosu uzatması - ayak bileği 4X156" ürünü aşağıda ürün/şarj kablosu uzatması - ayak bileği olarak adlandırılır. "Şarj kablosu uzatması - diz başlığı 4X157" ürünü aşağıda ürün/şarj kablosu uzatması - diz olarak adlandırılır. "Şarj kablosu uzatması - ayak bileği, uzun 4X158" ürünü aşağıda ürün/şarj kablosu uzatması...
Seite 87
Çok sayıda sonucun doğabilmesi durumunda, bu sonuç lar aşağıdaki gibi belirtilir: > Ör.: Tehlikenin dikkate alınmaması durumunda sonuç 1 > Ör.: Tehlikenin dikkate alınmaması durumunda sonuç 2 ► Bu sembol ile, tehlikeyi önlemek için dikkat edilmesi/yürütülmesi gere ken eylemler/aksiyonlar gösterilir. Ottobock | 87...
► Gerekli durumlarda uygun önlemlerin alınmasını sağlayınız (örn. üretici firmanın müşteri servisi tarafından onarım, değiştirme, kontrol, vs.). 5 Teslimat kapsamı • 1 ad. Şarj kablosu uzatması – diz 4X157 • 2 Ad. O halkası küçük 65X3 • 1 ad. kullanma talimatı (uzman personel) 647G1146 ya da •...
Seite 89
1) Şarj kablosu uzatmasının şarj kovanı konumu hasta ile birlikte tespit edil melidir. 2) Şarj kovanının flanşı ile kozmetik köpüğün dış tarafı arasındaki mesafe ölçülmelidir. 3) Belirlenen konumdaki boru nemli bir bez ve sabun ile (örn. Ottobock Derma Clean 453H10=1) temizlenmelidir. 4) Gerekirse pedler hazırlanmalıdır. 6.1.2.2 Montaj 1) Gerekirse şarj kovanı...
8.3 CE-Uygunluk açıklaması Bu ürün, Avrupa parlamentosunun ve kurulunun 08.06.2011 tarihli RoHS-2011/65/EU yönergesi uyarınca, elektrikli ve elektronik bileşenlerde ve cihazlarda tehlikeli maddelerin kullanımı ile ilgili sınırlamaların koşullarını yeri ne getirmektedir. 90 | Ottobock...
93 rölatif hava nemliliği, yoğuşmasız İşletim -10 °C/+14 °F ile +60 °C/+140 °F arası maks. % 93 rölatif hava nemliliği, yoğuşmasız Akü şarjı +10 °C/+50 °F ile +45 °C/+113 °F arasında Genel Ürün kodu 4X156, 4X157, 4X158 Ürünün ömrü Normal aşınmaya tabi aşınma parça sı Ottobock | 91...
Seite 92
Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.