Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

I D A N
F u t u r e p e r F e c t
DE / E N  / IT  / F R  / N L / PL  /  H U  /  C Z   /  S K  /   E S  /  P T

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für gb IDAN

  • Seite 1 I D A N F u t u r e p e r F e c t DE / E N  / IT  / F R  / N L / PL  /  H U  /  C Z   /  S K  /   E S  /  P T...
  • Seite 2 DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen. EN –...
  • Seite 3: Korte Handleiding

    6 | INHALT 7 | CONTENT 7 | ARGOMENTI 58 | CONTENU 59 | INHOUD 59 | SPIS TREśCI 108 | TARTALOM 109 | OBSAH CLICK! 109 | OBSAH 158 | CONTENIDO 159 | CONTEúDO...
  • Seite 4: Zulassung

    R16 oder gleichwertigem Standard WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den gb 04301332 Idan so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung HOMOLOGATION ECE R 44/04 beschrieben wird. gb Idan – infant car seat...
  • Seite 5 DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE, Thank you for buying the gb Idan. We can assure you grazie per avere scelto gb Idan. Le assicuriamo che nel that safety, comfort and ease of use were our highest progettare gb Idan i nostri principali obiettivi sono stati priorities when developing the gb Idan.
  • Seite 6 AUSBAU AUS DEM FAHRzEUG ..............32 SO IST IHR BABy RICHTIG GESICHERT .............32 SO IST DIE BABySCHALE RICHTIG EINGEBAUT ....... 34 ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE ......36 ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES............36 GB TRAVEL-SySTEM ....................38 PFLEGE ..........................40 VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ............40 REINIGUNG ........................42 ENTFERNEN DES BEzUGES................44 ANBRINGEN DES BEzUGES ................
  • Seite 7 INSTALLAzIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO.........35 REMOVING THE INSERT ..................37 RIMOzIONE DELL'INSERTO ................37 OPENING THE SUN CANOPy ................37 APRIRE LA CAPOTTINA ..................37 GB TRAVEL-SySTEM ....................39 GB TRAVEL-SySTEM ....................39 CARE............................41 MANUTENzIONE ......................41 WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ............41 COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ..........41 CLEANING........................
  • Seite 8: Verwendung Im Fahrzeug

    WARNUNG! Die Babyschale bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen. WARNUNG! Ohne Genehmigung der gb GmbH dürfen keine Veränderungen am gb Idan vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind.
  • Seite 9: Use In Vehicle

    WARNING! No modifications or additions are ATTENZIONE! gb Idan non può essere in alcun allowed to be made to the gb Idan without the modo modificato senza autorizzazione di gb approval of gb GmbH. Repairs are only allowed GmbH.
  • Seite 10: Zum Schutz Ihres Fahrzeuges

    WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an. ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B.
  • Seite 11: Protecting Your Vehicle

    WARNING! NEVER hold a baby on your lap in ATTENZIONE! Non tenere MAI il bambino in a car. The forces released in a collision are way braccio nell'auto. In caso di incidente le forze too high for any person to hold on to the baby. d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque.
  • Seite 12: Einstellen Des Tragebügels

    EINSTELLEN DES TRAGEBüGELS WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an. Sie können den Tragebügel in vier Positionen einrasten lassen: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: zum Hineinlegen Ihres Babys. zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel a in der Trageposition A eingerastet...
  • Seite 13: Adjusting The Carrying Handle

    ADJUSTING THE CARRYING HANDLE REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO WARNING! Always strap your child in with the ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il integrated belt system. sistema di cinture. you can lock the carrying handle in four positions: Il manico per il trasporto può...
  • Seite 14: Anpassen Der Kopfstütze

    Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in elf Positionen erfolgen. • Als zusätzliches Element zur Anpassung ist der gb Idan mit einem Sitzverkleinerer ausgestattet. • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
  • Seite 15: Adjusting The Headrest

    There are eleven height positions that essere fissato in otto posizioni diverse. can be set. • As an additional element for ensuring correct fit, gb • Un ulteriore elemento che permette la perfetta Idan is equipped with an insert.
  • Seite 16: Anschnallen Mittels Gurtsystem

    ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass die Babyschale frei von Spielsachen und harten Objekten ist. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden. • Lockern Sie die Schultergurte d, indem Sie die Verstelltaste am zentralversteller r betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
  • Seite 17: Strapping In With The Belt System

    STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE NOTE! Ensure that the infant car seat is free from toys NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da and hard objects. giocattoli o altri oggetti rigidi. NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in NOTA BENE! Assicuratevi che il poggiatesta sia place before using the infant seat.
  • Seite 18 • ziehen Sie behutsam am zentralverstellgurt e, um die Schultergurte d soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres Kindes anliegen. HINWEIS! Für den optimalen Schutz des gb Idan sollten die Schultergurte d so nahe wie möglich am Körper anliegen.
  • Seite 19 NOTE! For gb Idan to offer optimum protection, NOTA BENE! Perchè gb Idan possa garantire la massima shoulder belts d should fit the body as closely as protezione, le cinture per le spalle d devono aderire il possible.
  • Seite 20: Sicherheit Für Ihr Baby

    SICHERHEIT FüR IHR BABY HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen. WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
  • Seite 21: Safety For Your Baby

    SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA PER IL BAMBINO NOTE! Always strap your baby into the infant car seat NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando and never lose sight of your baby. all'interno del seggiolino e non lasciarlo mai incustodito. WARNING! The plastic parts of the infant car seat ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino heat up in the sun.
  • Seite 22: Sicherheit Beim Einbau Ins Fahrzeug

    SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ... • die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden • bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
  • Seite 23: Safety When Installing In Vehicle

    SAFETY WHEN INSTALLING IN VEHICLE SICUREZZA NELL'INSTALLAZIONE NEL VEICOLO In order to protect all passengers, always ensure that… Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell'auto è indispensabile… • the infant car seats’ folding backrests are locked in •...
  • Seite 24 WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
  • Seite 25 WARNING! The infant car seat must always be ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere secured with the vehicle seatbelt, even when not allacciato con la cintura di sicurezza dell'auto, being used. In the event of an emergency stop or anche quando non in uso. In caso di brusche a minor collision, an unsecured infant car seat can frenate o di incidente, un seggiolino non allacciato injure you and other passengers.
  • Seite 26: Der Einbau Ins Fahrzeug

    Stellung A (Siehe nähere Details dazu unter dem Kapitel „EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS“) eingerastet ist. HINWEIS! Der gb Idan ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
  • Seite 27: Installation In Car

    „ADJUSTING THE CARRyING HANDLE“) "REGOLAzIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO") NOTE! The gb Idan may be used on all seats with three- NOTA BENE! gb Idan può essere installato su tutti i point automatic belts. We recommend as a rule that sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre the seat is used in the rear of the vehicle.
  • Seite 28 • Legen Sie den Beckengurt l in die blauen Gurtführungen j an beiden Seiten des Babyschalen- Randes ein. • Straffen Sie den Beckengurt l, indem Sie am Dia- gonalgurt m in Fahrtrichtung ziehen. • ziehen Sie den Diagonalgurt m hinter das Kopfende der Babyschale.
  • Seite 29 • Inserire la parte di cintura ventrale l nelle guide blu j su • Place the lap belt l into blue belt guides j on both ambo i lati del seggiolino. sides of the infant car seat. • Stringere al massimo la cintura ventrale l tirando la parte diagonale m verso la parte anteriore del veicolo.
  • Seite 30: Einstellen Der Seitenprotektoren

    EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im gb Idan ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, klappen Sie das L.S.P. zu der zur Babyschale zugewandten Autotür aus.
  • Seite 31: Regolazione Delle Protezioni Laterali

    The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into Il sistema “Linear Side Protection” (L.S.P.) è integrato in the gb Idan. This system enhances the safety of your gb Idan. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro child in the event of a side crash. In order to achieve the bambino in caso di incidente laterale.
  • Seite 32: Ausbau Aus Dem Fahrzeug

    AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG Durch Drücken der Entriegelungstaste p können Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) wieder einklappen. HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor (L.S.P.) vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt werden.
  • Seite 33: Removal From The Vehicle

    REMOVAL FROM THE VEHICLE RIMOZIONE DAL VEICOLO By pressing the release button p you can push the Premendo il pulsante di sblocco p è possibile fare Linear Side-impact Protection (L.S.P.) back into the rientrare l protezione L.S.P. all'interno del seggiolino. seat.
  • Seite 34: So Ist Die Babyschale Richtig Eingebaut

    • die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann • der gb Idan mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist. • der Beckengurt l durch die beiden blauen Gurtführungen j am Rand der Babyschale verläuft •...
  • Seite 35 • the gb Idan is fastened with a three-point automatic • che gb Idan sia allacciato con una cintura automatica infant car seat belt a tre punti;...
  • Seite 36: Entfernen Der Herausnehmbaren Einlage

    ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für Neugeborene. zur Entfernung heben Sie die herausnehmbare Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
  • Seite 37: Removing The Insert

    REMOVING THE INSERT RIMOZIONE DELL'INSERTO The insert, which is preinstalled when purchased, helps L'inserto, preinstallato all'acquisto, favorisce una to support lying comfort and fit for the smallest babies. posizione sdraiata più confortevole e adatta per i In order to remove the insert, lift the insert a little bit bambini più...
  • Seite 38 GB TRAVEL-SYSTEM Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinder- wagens! Sie können den gb Idan auf jedem dafür zugelassenen Gb-Kinderwagen und auf den dafür zugelassenen Kinderwagen anderer Hersteller befestigen. Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein.
  • Seite 39 Follow the instruction manual for your stroller! Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino! you may attach the gb Idan on any approved gb or Gb Idan è compatibile con tutti i passeggini gb o di other brand stroller.
  • Seite 40: Verhalten Nach Einem Unfall

    • Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. HINWEIS! Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug für den gb Idan zu kaufen, sodass der gb Idan weiter benutzt werden kann, auch während des Waschens und Trocknens des originalen Bezuges.
  • Seite 41: What To Do After An Accident

    NOTE! It is recommended to buy a spare cover for gb NOTA BENE! Consigliamo sempre l'acquisto di un Idan so that it can continue to be used even when the secondo rivestimento per gb Idan in modo da avere original cover is being washed and dried.
  • Seite 42: Reinigung

    REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original gb Idan Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Bitte entfernen sie den Sitzerhöher z vor dem Waschen aus dem Neugeboreneneinsatz u.
  • Seite 43 PULIZIA Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità Care has to be taken to only use an original gb Idan seat di gb Idan ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti cover because the cover is also an essential functional originali.
  • Seite 44: Entfernen Des Bezuges

    ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster, 1 Neugeboreneneinsatz und 1 Gurtschlosspolster. zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor: CLICK! • Öffnen Sie das Gurtschloss. • Entfernen Sie den Neugeboreneneinsatz. • ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab •...
  • Seite 45: Removing The Cover

    REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO The cover consists of 6 parts: 1 shell cover, 1 headrest Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento scocca, cover, 2 shoulder pads, 1 new-born inlay and 1 belt 1 rivestimento poggiatesta, 2 cuscinetti per le cinture buckle pad.
  • Seite 46: Anbringen Des Bezuges

    WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. HINWEIS! Es dürfen nur gb Idan Originalbezüge verwendet werden. ANBRINGEN DES BEZUGES Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder...
  • Seite 47: Attaching The Cover

    ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di circumstances be used without the cover. sicurezza senza il rivestimento. NOTA BENE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti NOTE! Only gb Idan original covers may be used. gb Idan originali. ATTACHING THE COVER FISSARE IL RIVESTIMENTO...
  • Seite 48: Produktlebensdauer

    PRODUKTLEBENSDAUER Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern.Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: • Wenn das Fahrzeug längere zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
  • Seite 49: Product Lifespan

    PRODUCT LIFESPAN DUREVOLEZZA PRODOTTO Gradual wear of the plastic, for example caused by Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration per l'esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del of the product’s properties.
  • Seite 50: Abfalltrennung

    Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: • Seriennummer (siehe Aufkleber). • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem die Babyschale benutzt wird. • Gewicht (Alter, Größe) des Kindes. Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.gb-online.com...
  • Seite 51: Waste Separation

    è normalmente installato. • Weight (age, height) of the child. • Peso (età, altezza) del bambino. Further information about our products can be found at Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti, visitare il www.gb-online.com nostro sito www.gb-online.com...
  • Seite 52: Garantiebedingungen

    GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
  • Seite 53 WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country La seguente garanzia vale unicamente nella nazione where this product was initially sold by a retailer to a in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un customer. rivenditore al consumatore. 1.
  • Seite 54 4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
  • Seite 55 4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto che l'acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
  • Seite 56: Goedkeuring

    Idan – siége auto Merci d´avoir choisi le gb Idan. Lors du développement ECE R44/04 Groupe 0+ du gb Idan, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, Poids : Jusque 13kg le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit est Âge : de la naissance à...
  • Seite 57: Beste Klant

    BESTE KLANT! DROGI KLIENCIE! Hartelijk dank voor uw aanschaf van de gb Idan. Wij Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego gb verzekeren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak Idan. Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda bij de ontwikkeling van de gb Idan de hoogste prioriteit i łatwa obsługa to wartości nadrzędne, przyświecające...
  • Seite 58 RETIRER LE SIèGE AUTO ..................84 SéCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT......... 84 INSTALLER LE SIèGE AUTO CORRECTEMENT ........86 RETIRER L´INSERT ....................88 OUVERTURE DU CANOPy .................88 GB TRAVEL-SySTEM ....................90 ENTRETIEN........................92 EN CAS D´ACCIDENT .....................92 NETTOyAGE ......................... 94 RETRAIT DE LA HOUSSE ..................96 REMETTRE LA HOUSSE ..................
  • Seite 59: Inhaltsverzeichnis

    CORRECTE INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE ......87 WyJMOWANIE WKłADKI FOTELIKA............89 HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN ............89 OTWIERANIE BUDKI PRzECIWSłONECzNEJ........89 DE zONNEKAP UITVOUWEN ................89 SySTEM PODRóżNy GB ..................91 GB-REISSySTEEM .......................91 PIELĘGNACJA PRODUKTU ................93 ONDERHOUD .......................93 CO zROBIĆ z FOTELIKIEM, KTóRy BRAł UDzIAł W WyPADKU? ..93 NA EEN ONGEVAL ....................93...
  • Seite 60: Utilisation Dans Le Véhicule

    à votre enfant que si les instructions de ce manuel sont scrupuleusement suivies. ATTENTION ! Aucuns ajouts ou modifications ne sont permis sur le gb Idan sans l´accord de gb GmbH. Les réparations ne doivent être faites que par du personnel autorisé. Ce faisant, ils doivent toujours utiliser des pièces et accessoires...
  • Seite 61: Gebruik In De Auto

    BELANGRIJK! Er mogen geen aanpassingen of OSTRZEżENIE! Nie wolno dokonywać żadnych toevoegingen aan de gb Idan worden uitgevoerd modyfikacji fotelika gb Idan bez wcześniejszej zonder toestemming van gb GmbH. Reparaties zgody uzyskanej od gb GmbH. Napraw można mogen alleen worden uitgevoerd door personen dokonywać...
  • Seite 62: Protection De Votre Véhicule

    ATTENTION ! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos genoux dans une voiture. Les forces générées lors d’une collision sont beaucoup trop élevés pour toute personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher vous-même et votre enfant avec une seule ceinture de sécurité. PROTECTION DE VOTRE VéHICULE Sur certaines banquettes fragiles (par exemple : velours, cuir etc.), le siège auto peut parfois laisser des...
  • Seite 63: Uw Auto Beschermen

    BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT OSTRZEżENIE! NIGDy nie przewoź dziecka op uw schoot. De krachten die bij een botsing na kolanach w samochodzie. Siły oddziałujące vrijkomen, zijn dermate hoog dat het kind podczas kolizji są zbyt duże, aby utrzymać onmogelijk kan worden vastgehouden.
  • Seite 64: Réglage De La Poignée

    RéGLAGE DE LA POIGNéE ATTENTION ! Toujours attacher votre enfant avec le système de harnais intégré. La poignée peut être ajustée sur quatre positions : Position Tranport/En voiture. B+C: Position pour installer l´enfant dans le siège. Position de sécurité en dehors du véhicule. ATTENTION ! De façon à...
  • Seite 65: Stand Van Draagbeugel

    STAND VAN DRAAGBEUGEL REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA SAMOCHODOWEGO BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het OSTRZEżENIE! zawsze zapinaj dziecko geïntegreerde gordelsysteem. zintegrowanymi z fotelikiem pasami. U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen: Rączkę fotelika można ustawić w 4. różnych pozycjach: Auto- en draagstand.
  • Seite 66: Réglage De La Têtière

    à votre enfant que lorsqu‘elle est correctement réglée. Elle peut être réglée sur huit positions différentes. • Pour assurer un ajustement correct, le gb Idan est équipé d’un insert qui doit être retiré avant le premier réglage de la têtière.
  • Seite 67: De Hoofdsteun Verstellen

    • Een inlegkussen zorgt als extra accessoire voor de • Jako dodatkowy element zapewniający prawidłowe juiste pasvorm van de gb Idan. dopasowanie, fotelik gb Idan jest wyposażony we wkładkę. • De stand van de hoofdsteun moet zodanig zijn dat de ruimte tussen de schouder van het kind en de •...
  • Seite 68: Sécurisation Avec Le Harnais

    SéCURISATION AVEC LE HARNAIS NOTE ! Assurez-vous que la coque ne contient pas de jouets et d’objets durs. NOTE ! assurez-vous que la têtière est correctement verrouillée en position avant d‘utiliser le siège. • Détachez les sangles d´épqules d en actionnant la manette de réglage r tout en tirant les sangles.
  • Seite 69: Maak Het Kind Altijd Vast Met Het Gordelsysteem

    MAAK HET KIND ALTIJD VAST MET HET ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z GORDELSYSTEEM. FOTELIKIEM LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en UWAGA! Sprawdź, czy w foteliku nie znajdują się harde voorwerpen aanwezig zijn. zabawki lub inne twarde przedmioty. LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden UWAGA! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt...
  • Seite 70 NOTE ! Pour garantir la protection optimale du siège gb Idan, les sangles d´épaules d doivent être le plus près possible du corps de l‘enfant. CLICK!
  • Seite 71 LET OP! De gb Idan biedt alleen optimale bescherming UWAGA! W celu zapewnienia maksymalnej ochrony als de schouderriemen d zo nauw mogelijk op het w foteliku gb Artio, pasy naramienne d powinny lichaam aansluiten.
  • Seite 72: Sécurité Pour Votre Bébé

    SéCURITé POUR VOTRE BéBé NOTE ! Toujours sécuriser votre enfant et ne jamais le laisser sans surveillance même attaché. ATTENTION ! Les pièces en plastique de la coque chauffent au soleil. Votre bébé peut être brûlé. Protégez votre bébé et la coque de l’exposition intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu léger sur le siège).
  • Seite 73: Veiligheid Voor Uw Kind

    VEILIGHEID VOOR UW KIND BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA LET OP! Maak het kind altijd vast in het autostoeltje en UWAGA! zawsze zapinaj dziecko pasami, gdy verlies het kind nooit uit het oog. korzystasz z fotelika i nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki.
  • Seite 74: Sécurité Dans La Voiture

    SéCURITé DANS LA VOITURE De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, s‘assurer que ... • Les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés dans leur position initiale. • Si la coque est installée sur le siège passager, celui-ci doit être dans sa position la plus reculée.
  • Seite 75: Veiligheid Bij Het Plaatsen Van Het Autostoeltje In De Auto

    Als zapięcie pasa samochodowego i może być za het bevestigingsdeel van de autogordel te lang is, długie i sięgać do prowadnicy fotelika gb Idan, is het autostoeltje ongeschikt om op die plaats in uniemożliwiając bezpieczną instalację fotelika j.
  • Seite 76 ATTENTION ! La coque doit toujours être attachée avec la ceinture de sécurité du véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé. En cas de freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège auto non attaché, peut causer des blessures aux autres passagers et à...
  • Seite 77 WAARSCHUWING! Het autostoeltje moet altijd OSTRZEżENIE! Fotelik samochodowy zawsze met de autogordel worden vastgezet, zelfs musi być przypięty pasami bezpieczeństwa, wanneer er geen kind in zit. Een niet-vastgemaakt nawet kiedy nie podróżuje w nim dziecko. autostoeltje kan andere passagiers en uzelf W razie nagłego hamowania lub wypadku, verwonden wanneer u op de rem moet trappen of niezabezpieczony fotelik może zranić...
  • Seite 78: Installer Le Siège

    • Assurez-vous que la poignée a est en position A (Pour de plus amples informations, consultez le chapitre «RéGLAGE DE LA POIGNéE»). NOTE ! Le gb Idan peut être utilisé dans tous les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de rétractation automatique 3 points Nous recommandons en règle générale d’utiliser le siège...
  • Seite 79: Installatie In De Auto

    A (Szczegółowe informacje znajdziesz “STAND VAN DRAAGBEUGEL”) w punkcie „REGULACJA RĄCzKI FOTELIKA SAMOCHODOWEGO”) LET OP! De gb Idan kan worden gebruikt op alle UWAGA! Fotelik gb Idan można używać na stoelen die van een automatische driepuntsgordel siedzeniach z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa zijn voorzien.
  • Seite 80 • Insérer la ceinture ventrale l idans les guides bleus j de chaque côtés du siège auto. • Tirer sur la ceinture diagonale m de façon à serrer fermement la ceinture des ventrale l. • Tirer la ceinture diagonale m errière le haut du siège auto.
  • Seite 81 Artio, Dit betekent dat het autostoeltje niet stevig kan uniemożliwiając bezpieczną instalację fotelika.
  • Seite 82 RéGLAGE DE LA PROTECTION LATéRALE La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) est intégrée au gb Idan. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas de collision latérale. Pour le meilleur effet protecteur possible, déplier le L.S.P.
  • Seite 83: De Zijdelingse Bescherming Aanpassen

    De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact “Liniowa osłona przed zderzeniem bocznym” (L.S.P.) beschermingssysteem) is in de gb Idan ingebouwd. jest wbudowana w fotelik gb Idan. System ten zwiększa Met dit systeem wordt de veiligheid van het kind bij bezpieczeństwo dziecka w przypadku zderzenia een zijdelingse botsing vergroot.
  • Seite 84: Sécuriser Correctement Votre Enfant

    RETIRER LE SIèGE AUTO En appuyant sur le verrou p vous pouvez replier le système L.S.P. dans sa position d´origine. NOTE ! avant de sortir la coque du véhicule, repliez les systèmes L.S.P. Ceci protège le système L.S.P. et le véhicule lui-même.
  • Seite 85: Verwijdering Uit De Auto

    VERWIJDERING UIT DE AUTO WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU Door de ontgrendelingsknop p in te drukken, kunt u de Po naciśnięciu przycisku p zwalniającego blokadę, Linear Side-impact bescherming (Linear Side-impact można złożyć ochraniacz (L.S.P.) z powrotem do Protection) in het zitje terugschuiven. pozycji wyjściowej.
  • Seite 86: Installer Le Siège Auto Correctement

    • La coque est utilisée sur le siège passager avant si l’airbag frontal est bien désactivé. • Le gb Idan iest sécurisé par une ceinture 3 points. • La ceinture ventrale l passe dans les guides bleus j de chaque côté du siège auto.
  • Seite 87: Correcte Installatie Van Het Autostoeltje

    • fotelik został przypięty 3-punktowym pasem • de gb Idan is bevestigd met een automatische bezpieczeństwa; driepuntsgordel • pas biodrowy l przebiega przez dwie niebieskie •...
  • Seite 88: Ouverture Du Canopy

    RETIRER L´INSERT L´insert, préinstallé lors de l´achat, permet d´améliorer le confort du siège auto pour les plus petits. Afin d’enlever l’insert, le soulever l’insert légèrement et le sortir du siège. L’insert peut être retiré vers 3 mois environ pour donner plus d’espace à...
  • Seite 89: Het Inlegkussen Verwijderen

    HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN WYJMOWANIE WKłADKI FOTELIKA Het inlegkussen, dat al is aangebracht bij aankoop, Fotelik przyjeżdża z zamontowaną wkładką. Wkładka draagt bij aan het ligcomfort en de pasvorm voor de pomaga utrzymać wygodną pozycję leżącą mniejszym kleinste baby’s. Om het inlegkussen te verwijderen, tilt dzieciom.
  • Seite 90 GB TRAVEL-SYSTEM Suivez le mode d’emploi de votre poussette ! Vous pouvez fixer le gb Idan sur les poussettes gb autorisées ou d´autres marques. Clipser la coque sur l’adaptateur d’origine avec l’enfant installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se verrouille de manière audible sur les deux côtés.
  • Seite 91: Gb-Reissysteem

    SYSTEM PODRóżNY GB Volg de handleiding voor uw buggy. Postępuj zgodnie z instrukcją dołączoną do wózka. U kunt de gb Idan bevestigen op elke goedgekeurde Fotelik gb Idan można zamontować na wszystkich Gb-buggy of goedgekeurde buggy’s van een ander przeznaczonych do tego wózkach gb lub niektórych merk.
  • Seite 92: En Cas D´accident

    • Le siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident. NOTE ! Lorsque vous achetez le gb Idan, nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse de siège afin d‘avoir un change lorsque vous en nettoyez une.
  • Seite 93: Onderhoud

    LET OP! Het is aan te raden een extra hoes voor de gb UWAGA! Wraz z zakupem fotelika samochodowego Idan te kopen, zodat u de gb Idan kunt blijven gebruiken gb Idan, zalecamy zakup drugiego pokrowca fotelika.
  • Seite 94 NETTOYAGE Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales du gb Idan, partie intégrante des fonctions du siège. Des housses de rechange peuvent être obtenues auprès de votre revendeur. REMARQUE! Merci de laver la housse avant la première utilisation. Retirer l´insert z du réducteur u avant de laver la housse.
  • Seite 95: Reiniging

    Omdat de bekleding een belangrijk functioneel Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika gb onderdeel is, moet erop worden gelet dat uitsluitend Idan, ponieważ jest ona niezbędna do jego poprawnego originele gb Idan-bekleding wordt gebruikt. funkcjonowania. Dodatkowe tapicerki można zakupić w Reservehoesjes kunnen bij een speciaalzaak worden sklepie, w którym dokonano zakupu fotelika.
  • Seite 96: Retrait De La Housse

    RETRAIT DE LA HOUSSE La housse se compose de 6 parties : 1 housse de coque, 1 housse de têtière, 2 protèges harnais, 1 réducteur nouveau-né et une protection de boucle. Pour retirer la housse, veuillez suivre la procédure suivante : CLICK! •...
  • Seite 97: De Bekleding Verwijderen

    DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA De bekleding bestaat uit zes onderdelen: 1 zittinghoes, Pokrowiec składa się z 6 elementów: 1 pokrowiec 1 hoofdsteunhoes, 2 schouderpads, 1 inlegkussen voor skorupy, 1 pokrowiec zagłówka, 2 ochraniacze pasgeborenen en 1 gordelslotpad. U kunt deze als volgt naramienne pasów, 1 wkładka niemowlęca i 1 ochraniacz verwijderen: zapięcia pasa.
  • Seite 98: Remettre La Housse

    ATTENTION ! La coque ne doit en aucun cas être utilisée sans la housse. NOTE ! Utiliser uniquement les housses d´origine du gb Idan. REMETTRE LA HOUSSE Suivre les étapes décrites ci-dessus dans l’ordre inverse afin de refixer la housse.
  • Seite 99: De Bekleding Vastmaken

    BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden OSTRZEżENIE! Fotelika nie wolno używać bez gebruikt zonder bekleding. tapicerki. LET OP! Gebruik uitsluitend de originele gb Idan- UWAGA! Korzystaj wyłącznie z tapicerek gb Idan. bekleding. DE BEKLEDING VASTMAKEN ZAKłADANIE TAPICERKI Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde Ponów kroki opisane powyżej w odwrotnej kolejności,...
  • Seite 100: Durée De Vie Du Produit

    DURéE DE VIE DU PRODUIT L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit. Le siège auto pouvant être exposé à des variations de température et autres désagréments, merci de suivre les instructions ci-dessous.
  • Seite 101: Levensduur Van Het Product

    LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT TRWAłOśĆ PRODUKTU Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, W związku z tym, że plastikowe części z czasem się bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV- zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy straling), kunnen de producteigenschappen produktu mogą...
  • Seite 102 • Numéro de série (voir autocollant). • Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l´habitacle où est habituellement installé le siège auto. • Poids (âge, taille) de l’enfant. Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter www.gb-online.com...
  • Seite 103: Afvalscheiding

    • Gewicht (leeftijd, lengte) van het kind. • waga (wiek, wzrost) dziecka. Nadere informatie over onze producten is te vinden op Dodatkowe informacje o naszych produktach znajdziesz www.gb-online.com na stronie: www.gb-online.com.
  • Seite 104 GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l’origine par un détaillant à un consommateur. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les 3 ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (garantie fabricant).
  • Seite 105: Garantie

    GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt którym dokonano sprzedaży produktu. is verkocht aan een klant. 1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die 1.
  • Seite 106: Homologizáció

    Idan – Babahordozó Köszönjük, hogy gyermekhordozó vásárlása során a gb ECE R44/04 Korcsoport 0+ Idan mellett döntött. Garantáljuk Önnek, hogy a gb Idan Testtömeg: kb. 13 kg-ig kifejlesztésénél a biztonságot, kényelemet és a könnyű életkor: kb. 18 hónapos korig GB IDAN használhatóságot helyeztük előtérbe.
  • Seite 107: Vážený Zákazníku

    VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK! Děkujeme vám za nákup autosedačky gb Idan. Ďakujeme vám za nákup autosedačky gb Idan. Ujišťujeme vás, že při vývoji dětské autosedačky gb Idan Ubezpečujeme vás, že pri vývoji detskej autosedačky byly našimi hlavními prioritami bezpečnost, pohodlí gb Idan boli našimi hlavnými prioritami bezpečnosť, a jednoduchá...
  • Seite 108 A GéPKOCSIBóL VALó KIEMELéS .............134 GyERMEKE íGy VAN BIzTONSáGBAN ............134 íGy HELyEzI BE MEGFELELŐEN A BABAHORDOzóT ....136 A KIVEHETŐ BETéT ELTáVOLíTáSA ............138 A NAPFéNyVéDŐ KINyITáSA ...............138 GB TRAVEL-SySTEM .................... 140 áPOLáS ..........................142 BALESET UTáNI INTézKEDéSEK ..............142 TISzTíTáS ........................144 A HUzAT ELTáVOLíTáSA ...................146 HUzAT FELHELyEzéSE ..................148...
  • Seite 109 SPRáVNA INŠTALáCIA DETSKé AUTOSEDAČKy ......137 VyJMUTí VNITŘNí VLOžKy ................139 VyBRATIE VNÚTORNé VLOžKy..............139 ROzEVíRáNí SLUNEČNí STŘíŠKy ...............139 ROzTVáRANIE SLNEČNé STRIEŠKy............139 GB CESTOVNí SySTéM ..................141 GB CESTOVNý SySTéM ..................141 PéČE O PRODUKT ....................143 STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT ..............143 CO DĚLAT PO NEHODĚ ..................143 ČO ROBIŤ...
  • Seite 110: Gépkocsiban Való Használat

    FIGYELEM! A babahordozó csak akkor biztosítja a lehető legnagyobb biztonságot gyermekének, ha a használati utasítást pontosan betartja. FIGYELEM! A gb GmbH hozzájárulása nélkül nem hajthatóak végre változtatások a gb Idan hordozón és más kiegészítők sem használhatóak. Javításokat kizárólag erre jogosult személyek hajthatnak végre. Eközben kizárólag eredeti komponensek és alkatrészek alkalmazhatóak.
  • Seite 111: Použití Ve Vozidle

    VAROVÁNÍ! Bez souhlasu společnosti gb VAROVANIE! Bez súhlasu spoločnosti gb GmbH GmbH jsou na autosedačce gb Idan zakázané sú na autosedačke gb Idan zakázané akékoľvek jakékoliv úpravy. Opravy mohou provádět úpravy. Opravy môžu vykonávať len autorizované...
  • Seite 112: Gépkocsija Védelme Érdekében

    FIGYELEM! A gyermeket a gépkocsiban SOHA ne utaztassuk ölben. Egy esetleges baleset során olyan erők szabadulhatnak fel, melyek lehetetlenné teszik a gyermek megtartását. Soha ne használjon egy biztonsági övet önmaga és gyermeke bekötéséhez. GéPKOCSIJA VéDELME éRDEKéBEN Az érzékeny anyagból (pl. velúr, bőr stb.) készült autósüléseken a babaülések használata során nyomok és/vagy elszíneződések jelenhetnek meg.
  • Seite 113: Ochrana Vašeho Vozidla

    VAROVÁNÍ! NIKDy nedržte dítě ve vozidle ve VAROVANIE! NIKDy nedržte dieťa vo vozidle vo vašem náručí. Síly vzniklé při nárazu jsou pro vašom náručí. Sily vzniknuté pri náraze sú pre kohokoliv příliš vysoké na udržení dítěte. Nikdy kohokoľvek príliš vysoké na udržanie dieťaťa. nezajišťujte sebe a vaše dítě...
  • Seite 114: A Hordozó Kar Beállítása

    A HORDOZó KAR BEÁLLÍTÁSA FIGYELEM! Gyermekét mindig kösse be a hordozóba integrált biztonsági övvel. A fogantyú 4 pozícióba állítható: Autósülésként és hordozóként. B+C: Altató pozícióba. A gépkocsin kívül egyenletes talajon való biztonságos pozícióba. FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy a fogantyú a hordozó módban áll A, így elkerülheti az ülés felbillenését a hordozás során.
  • Seite 115: Nastavení Madla Na Nošení

    NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE VAROVÁNÍ! Vždy dítě zajistěte v autosedačce VAROVANIE! Vždy dieťa zaistite v autosedačke pomocí integrovaného systému pásů. pomocou integrovaného systému pásov. Madlo na nošení můžete nastavit do 4 pozic: Madlo na nosenie môžete nastaviť do 4 pozícií: Pozice do vozidla a na nošení.
  • Seite 116: Fejtámasz Beállítása

    és kényelmet gyermekének. Tizenegy pozícióban állítható be a magasság. • Az illesztés érdekében kiegészítő elemként a gb Idan egy ülésszűkítővel van felszerelve. • A fejtámaszt úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámasz között max. kétujjnyi távolság legyen.
  • Seite 117: Nastavení Opěrky Hlavy

    K dispozici je jedenáct výškových pozic. výšky. K dispozícii je jedenásť výškových pozícií. • Dodatečným prvkem pro správnou polohu dítěte je gb • Dodatočným prvkom pre správnu polohu dieťaťa je gb Idan vybavený vložkou.
  • Seite 118: A Biztonsági Övrendszer Használata

    A BIZTONSÁGI ÖVRENDSZER HASZNÁLATA JAVASLAT! Gondoskodjon arról, hogy az ülésben ne legyenek játékok és egyéb kemény tárgyak. JAVASLAT! Az ülés használata előtt ügyeljen arra, hogy a fejtámasz megfelelő pozícióban álljon. • A vállöveken d úgy lazíthat, ha a központi állítóelem gombját r megnyomja és mindkét vállövet egyszerre húzza felfelé.
  • Seite 119: Použití Systému Pásů

    POUŽITÍ SYSTéMU PÁSŮ POUŽITIE SYSTéMU PÁSOV UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že v dětské autosedačce UPOZORNENIE! Uistite sa, že v detskej autosedačke nie nejsou žádné hračky a tvrdé předměty. sú žiadne hračky a tvrdé predmety. UPOZORNĚNÍ! Před použitím dětské autosedačky se UPOZORNENIE! Pred použitím detskej autosedačky sa ujistěte, že je opěrka hlavy uzamčená.
  • Seite 120 • óvatosan húzza meg a központi állítóelemet e, amíg a vállövek d kényelmesen, de szorosan a gyermek testéhez nem simulnak. JAVASLAT! A gb Idan optimális biztonsága érdekében a vállövek d a lehető legszorosabban simuljanak a testhez. CLICK!
  • Seite 121 • Opatrne potiahnite hlavný nastavovací pás e a dítěte. utiahnite ramenné pásy d tak, aby priliehali telu dieťaťa. UPOZORNĚNÍ! Aby autosedačka gb Idan poskytovala UPOZORNENIE! Aby autosedačka gb Idan poskytovala optimální ochranu, musí ramenní pásy d co nejvíce optimálnu ochranu, musí ramenné pásy d čo najviac přiléhat k tělu dítěte.
  • Seite 122: Gyermeke Védelme

    GYERMEKE VéDELME JAVASLAT! Mindig kösse be gyermekét a hordozóban, és soha ne veszítse szem elől. FIGYELEM! A babahordozó műanyag részei felforrósodhatnak a tűző napon. Gyermeke megégetheti magát. Védje gyermekét és a babahordozót a közvetlen napfénytől (pl. helyezzen egy világos kendőt a hordozóra). •...
  • Seite 123: Bezpečí Pro Vaše Dítě

    BEZPEČÍ PRO VAŠE DÍTĚ BEZPEČIE PRE VAŠE DIEŤA UPOZORNĚNÍ! Vždy dítě v autosedačce připoutejte a UPOZORNENIE! Vždy dieťa v autosedačke pripútajte a nikdy jej nenechávejte bez dozoru. nikdy ho nenechávajte bez dozoru. VAROVÁNÍ! Plastové části dětské autosedačky se VAROVANIE! Plastové časti detskej autosedačky na slunci zahřívají.
  • Seite 124: Biztonság A Gépkocsiba Való Beszerelés Során

    BIZTONSÁG A GéPKOCSIBA VALó BESZERELéS SORÁN A gépkocsiban ülők védelme érdekében ügyeljen arra, hogy ... • az ülések hátrahajtható háttámlái függőleges állásban legyenek • a hordozó első utasülésre való behelyezésekor az ülés a leghátsó állásban legyen FIGYELEM! Ne használja olyan utasülésen, amelynek a légzsákja aktív.
  • Seite 125: Bezpečnost Při Montáži Do Vozidla

    BEZPEČNOST PŘI MONTÁŽI DO VOZIDLA BEZPEČNOSŤ PRI MONTÁŽI DO VOZIDLA z důvodu ochrany všech pasažérů se vždy ujistěte, že... z dôvodu ochrany všetkých pasažierov sa vždy uistite, že... • sklápěcí zádové opěrky sedadel ve vozidle jsou • sklápacie chrbtovej opierky sedadiel vo vozidle sú uzamčené...
  • Seite 126 FIGYELEM! A hordozót akkor is rögzíteni kell a gépkocsi biztonsági övével, amikor nincs használatban. Egy be nem kötött hordozó vészfékezésnél vagy kisebb jellegű ütközésnél is veszélyeztetheti az Ön vagy utastársai épségét.
  • Seite 127 VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka musí být ve VAROVANIE! Detská autosedačka musí vozidle vždy zajištěná pomocí bezp. pásu, i když byť vždy zaistená pomocou bezp. pásu vo zrovna není používaná. Při prudkém zastavení vozidle, aj keď práve nie je používaná. Pri nebo autonehodě může nezajištěná autosedačka prudkom zastavení...
  • Seite 128: A Gépkocsiba Való Beszerelés

    • Bizonyosodjon meg arról, hogy a fogantyú a hordozó pozícióban A álljon. (További részletek a „A HORDOzó KAR BEáLLíTáSA“ fejezetben) JAVASLAT! A gb Idan minden ülésen hárompontos biztonsági övvel használandó. általánosságban azt javasoljuk, hogy a gépkocsi hátsó üléseit használja erre a célra.
  • Seite 129: Montáž Ve Vozidle

    A (Viac podrobností v kapitole „NASTAVENí MADLA NA NOŠENí“). „NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE“). UPOZORNĚNÍ! gb Idan lze použít na všech sedadlech UPOZORNENIE! gb Idan možno použiť na všetkých s 3bodovým automatickým bezp. pásem. Dětskou sedadlách s 3bodovým automatickým bezp. pásom.
  • Seite 130 • Fűzze át az csípőövet l a babahordozó mindkét szélén lévő kék terelőn j. • A keresztirányú öv m menetirányba való meghúzásával feszítse meg az csípőövet l. • Húzza a keresztirányú övet m a babahordozó fejrésze mögé. JAVASLAT! Eközben ne csavarja el a gépkocsi biztonsági övét.
  • Seite 131 • Břišní pás l umístěte na obou stranách dětské • Brušný pás l umiestnite na oboch stranách detskej autosedačky do modrých vedení pásu j. autosedačky do modrých vedenia pásu j. • zatažením za diagonální pás m směrem dopředu • zatiahnutím za diagonálny pás m smerom dopredu utáhněte břišní...
  • Seite 132: Az Oldalvédők Beállítása

    AZ OLDALVéDŐK BEÁLLÍTÁSA A gb Idan hordozóba be a „Linear Side-Impact Protection“ nevű rendszer (L.S.P.) van építve. Ez a rendszer megnöveli gyermekének védelmét egy oldalirányú behatás esetén. A lehető legnagyobb védelem elérése érdekében hajtsa ki az L.S.P. rendszert a hordozó ajtó felőli oldalán.
  • Seite 133: Nastavení Boční Ochrany

    NASTAVENIE BOČNé OCHRANY Lineární ochrana při bočním nárazu (L.S.P.) je vestavěná Lineárna ochrana pri bočnom náraze (L.S.P.) je do autosedačky gb Idan. Tento systém vylepšuje zabudovaná do autosedačky gb Idan. Tento systém ochranu vašeho dítěte při nárazu z boku. Pro dosažení...
  • Seite 134: A Gépkocsiból Való Kiemelés

    A GéPKOCSIBóL VALó KIEMELéS A záróblokk p megnyomásával újból behajthatja a lineáris oldalvédelmet (L.S.P.). JAVASLAT! A gépkocsi és a babahordozó megóvása érdekében az oldalvédelmet (L.S.P.) a hordozó kivételekor vissza kell hajtani. • Húzza ki az övet a hátsó kék terelőből n. •...
  • Seite 135: Vyjmutí Z Vozidla

    VYJMUTÍ Z VOZIDLA VYBRATIE Z VOZIDLA Stisknutím uvolňovacího tlačítka p můžete Lineární Stlačením uvoľňovacieho tlačidla p môžete Lineárnú ochranu při bočním nárazu (L.S.P.) vrátit zpět do ochranu pri bočnom náraze (L.S.P.) vrátiť späť do původní pozice. pôvodnej pozície. UPOZORNĚNÍ! z důvody ochrany vašeho vozidla a UPOZORNENIE! z dôvody ochrany vášho vozidla a dětské...
  • Seite 136: Így Helyezi Be Megfelelően A Babahordozót

    ülés háttámlája felé nézzenek) • a babahordozó csak akkor használható az első utasülésen, ha a légzsák nem aktív • a gb Idan a hárompontos biztonsági övvel rögzítve van. • az csípőöv l a babahordozó mindkét szélén lévő kék terelőn j át fut...
  • Seite 137: Správná Instalace Dětské Autosedačky

    žádný spolujazdca iba vtedy, ak tam nie je žiadny predný přední airbag, který by autosedačku zasáhl. airbag, ktorý by autosedačku zasiahol. • je gb Idan zajištěný 3bodovým automatickým • je gb Idan zaistený 3bodovým automatickým bezpečnostním pásem. bezpečnostným pásom.
  • Seite 138: A Kivehető Betét Eltávolítása

    A KIVEHETŐ BETéT ELTÁVOLÍTÁSA A kiszállításkor a kagylóba integrált betét megfelelő alátámasztást nyújt kiskorú gyermekének, és nagyobb fekvőkényelmet és tartást az újszülött babának. Ennek kivételéhez emelje meg a kivehető betétet és vegye ki a kagylóból. Körülbelül 3 hónapos kortól ajánlott kivenni a betétet a kagylóból, hogy elegendő...
  • Seite 139: Vyjmutí Vnitřní Vložky

    VYJMUTÍ VNITŘNÍ VLOŽKY VYBRATIE VNúTORNé VLOŽKY Předem nainstalovaná vnitřní vložka zvyšuje pohodlí pro Vopred nainštalovaná vnútorná vložka zvyšuje ty nejmenší děti. Pro vyjmutí vložky je potřeba vložku pohodlie pre tie najmenšie deti. Pre vybratie vložky je nejdříve zdvihnout a poté ji vyjmout z autosedačky. potrebné...
  • Seite 140: Gb Travel-System

    GB TRAVEL-SYSTEM Kövesse babakocsija használati utasítását. A gb Idan hordozó minden erre a célra engedélyezett gb-gyerekkocsin és más gyártók összes, erre a célra engedélyezett gyerekkocsiján rögzíthető. Illessze a babahordozót az erre a célra engedélyezett adapterbe úgy, hogy a gyermek tekintete a szülő felé...
  • Seite 141: Gb Cestovní Systém

    GB CESTOVNÝ SYSTéM Postupujte podle pokynů v návodu vašeho kočárku! Postupujte podľa pokynov v návode vášho kočíka! gb Idan lze připevnit na všechny schválené kočárky, gb Idan možno pripevniť na všetky schválené kočíky, nejen od společnosti Gb. nielen od spoločnosti Gb.
  • Seite 142: Ápolás

    • A babahordozót pl. leejtést követően a gyártónak mindenféleképpen ellenőriznie kell. JAVASLAT! Javasoljuk, hogy már a gb Idan vásárlásakor vegyenek egy kiegészítő betét, így a gb Idant akkor is használhatja, ha a huzat éppen mosás és szárítás alatt van. BALESET UTÁNI INTéZKEDéSEK Egy baleset során sérülések keletkezhetnek a hordozón,...
  • Seite 143: Péče O Produkt

    UPOZORNĚNÍ! Doporučujeme nákup náhradního UPOZORNENIE! Odporúčame nákup náhradného potahu pro gb Idan, díky kterému lze autosedačku poťahu pre gb Idan, vďaka ktorému je možné používat i v případě, že je potřeba původní potah autosedačku používať aj v prípade, že je potreba vyprat.
  • Seite 144: Tisztítás

    TISZTÍTÁS Ügyeljen arra, hogy csak egy Original gb Idan üléshuzatot használjon, mivel a huzat is fontos szerepet tölt be. Kiegészítő huzatok a szaküzletekben kaphatóak. FONTOS! Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat előtt. Mosás előtt távolítsa el az újszülötteknek szolgáló...
  • Seite 145: Čištění

    ČISTENIE Dětskou autosedačku lze používat pouze s originálním Detskú autosedačku je možné používať len s gb Idan potahem, který je klíčovou funkční součástí originálnym gb Idan poťahom, ktorý je kľúčovou autosedačky. Náhradní potahy lze získat u vašeho funkčnou súčasťou autosedačky. Náhradné poťahy prodejce.
  • Seite 146: A Huzat Eltávolítása

    A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A huzat 6 részből áll: 1 kagylóhuzat, 1 fejtámaszhuzat, 2 biztonsági öv vállpánt, 1 újszülötteknek való betét és 1 biztonsági öv csatjához huzat. Az eltávolítás során következőképpen járjon el: CLICK! • Csatolja ki a biztonsági öv csatját. •...
  • Seite 147: Sundání Potahu

    SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Potah se skládá z 6 částí: 1 potah sedací části, 1 potah Poťah sa skladá z 6 častí: 1 poťah sedacej časti, 1 poťah opěrky hlavy, 2 ramenní polstry, 1 novorozenecká vložka opierky hlavy, 2 ramenné podušky, 1 novorodenecká a 1 polstrování...
  • Seite 148: Huzat Felhelyezése

    FIGYELEM! A gyerekülést nem használható huzat nélkül. JAVASLAT! Kizárólag gb Idan eredeti huzatok alkalmazhatóak. HUZAT FELHELYEZéSE A huzat felhelyezésekor ugyanazokat a lépéseket tegye meg, mint a levételkor, csak fordított sorrendben. JAVASLAT! Ne csavarja el vagy cserélje fel a vállpántokat.
  • Seite 149: Nasazení Potahu

    VAROVÁNÍ! Dětskou autosedačku nelze za VAROVANIE! Detskú autosedačku nemožno za žádných okolností používat bez potahu. žiadnych okolností používať bez poťahu. UPOZORNĚNÍ! Používat lze pouze originální potahy gb UPOZORNENIE! Používať možno iba originálne poťahy Idan. gb Idan. NASAZENÍ POTAHU PRIPEVNENIE POŤAHU Pro připevnění...
  • Seite 150: A Termék Élettartama

    A TERMéK éLETTARTAMA A műanyag lassú elhasználódása által, például napfénybesugárzás (UV) során, a termék tulajdonságai kismértékben romolhatnak. Mivel a gépkocsikban igen magas a hőmérséklet-ingadozás, és más előre nem látható terhelések is felmerülhetnek, fontos, hogy az alábbi pontokat figyelembe vegye: • Ha a gépkocsi hosszabb ideig a tűző napon áll, a babahordozót ki kell venni a gépkocsiból vagy egy világos kendővel le kell takarni.
  • Seite 151: Životnost Produktu

    ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU zvyšující se opotřebování plastů, způsobené např. zvyšujúce sa opotrebovanie plastov, spôsobené napr. vystavením sl. světlu (UV) může způsobit mírné zhoršení vystavením sl. svetlu (UV) môže spôsobiť mierne vlastností produktu. Jelikož jsou vysoké změny teplot ve zhoršenie vlastností produktu. Keďže sú vysoké vozidlech časté...
  • Seite 152: Szelektív Hulladékgyűjtés

    Ebben az esetben az alábbi információkra van szüksége: • Sorozatszám (lsd. matrica). • Gépkocsi márkája és típusa, az ülés pozíciója, amelyben a babahordozó használatban volt. • Gyermek testtömege (életkor, magasság). A termékeinkre vonatkozó részletes információkat a következő honlapon talál: www.gb-online.com.
  • Seite 153: Třídení Odpadu

    • značka a model vozidla a sedadlo, na ktorom je autosedačka ve vozidle používaná. detská autosedačka vo vozidle používaná. • Váha (věk, výška) dítěte. • Váha (vek, výška) dieťaťa. Více informací o našich produktech naleznete na Viac informácií o našich produktoch nájdete na www.gb-online.com. www.gb-online.com.
  • Seite 154: Garanciális Feltételek

    GARANCIÁLIS FELTéTELEK Alábbi garanciális feltételek kizárólag arra az országra érvényesek, amelyben a terméket először adták el kiskereskedelemben felhasználónak. 1. A garancia számos gyártási és anyaghibát fedez, melyek a vásárlás időpontjában jelen voltak vagy a termék kiskereskedelemben történt első értékesítése után 3 éven belül merültek föl (gyártói garancia). Közvetlenül a vásárlás után, vagy ha csomagküldő...
  • Seite 155: Záruka

    ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruka je platná pouze v zemi, kde byl tento Nasledujúci záruka je platná len v krajine, kde bol tento produkt původně prodán prodejcem zákazníkovi. produkt pôvodne predaný predajcom zákazníkovi. 1. záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové 1.
  • Seite 156: Homologación

    Peso: Hasta 13kg nuestras principales prioridades durante el desarrollo Edad: Aproximadamente, hasta los GB IDAN de este producto. El gb Idan se ha fabricado siguiendo 18 meses. UNIVERSAL los controles de calidad más elevados y los criterios de SEMI-UNIVERSAL seguridad más estrictos.
  • Seite 157 Agradecemos ter escolhido o Idan da Gb. Asseguramos que a segurança, conforto e facilidade de utilização foram a prioridade no processo de desenvolvimento do Idan da Gb. Este produto é fabricado sob controlo de qualidade exepcional e de acordo com os mais elevados critérios de segurança.
  • Seite 158 CORRECTA SUJECIóN DEL BEBé ...............184 INSTALACIóN CORRECTA DE LA SILLA DE SEGURIDAD INFANTIL ........................186 EXTRAER EL ALzA ....................188 ABRIR LA CAPOTA SOLAR ................188 GB TRAVEL-SySTEM .....................190 MANTENIMIENTO ....................192 ¿QUé HACER DESPUéS DE UN ACCIDENTE? ........192 LAVADO..........................194 QUITAR LA VESTIDURA..................196 COLOCACIóN DE LA VESTIDURA ..............198 VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO ................200...
  • Seite 159 DESINSTALAR DO AUTOMóVEL..............185 SEGURAR O BEBé DE FORMA CORRECTA.........185 INSTALAçãO CORRETA DA CADEIRA AUTO/OVINHO ....187 REMOVER O REFORçO DE ALTURA ............189 ABRIR A CAPOTA ....................189 GB TRAVEL-SySTEM ....................191 MANUTENçãO ......................193 PROCEDIMENTOS APóS UM ACIDENTE..........193 LIMPAR ..........................195 REMOçãO DA FORRA..................197 COLOCAR A FORRA .....................199...
  • Seite 160: Uso En Vehículo

    ¡AVISO! No se puede modificar, manipular o añadir elementos al gb Idan sin la aprobación de gb GmbH. Las reparaciones solo pueden llevarse a cabo por personas autorizadas a este efecto.
  • Seite 161: Utilização No Automóvel

    . AVISO! Não são permitidas fazer modificações ou adições ao gb Idan sem a aprovação da gb GmbH Apenas pessoas autorizadas poderão fazer reparações. Ao faze-lo só poderá utilizar componentes e partes acessórias originais.
  • Seite 162: Proteja Su Vehículo

    ¡AVISO! NUNCA sostenga a un bebé sobre su regazo en un coche. Las fuerzas liberadas en una colisión son demasiado fuertes para cualquier persona que sostenga al bebé. Nunca se abroche con el niño utilizando el mismo cinturón de seguridad para ambos. PROTEJA SU VEHÍCULO Marcas de desgaste y/o descoloración pueden aparecer sobre asientos de coche confeccionados con materiales...
  • Seite 163: Proteja O Seu Veiculo

    AVISO! NUNCA viaje com o bebé ao colo dentro do automóvel. A energia libertada num impacto é demasiado forte para que uma pessoa possa aguentar o bebé nos braços. Nunca aperte o cinto de segurança consigo e a criança juntos. PROTEJA O SEU VEICULO Vestigios de uso e/ou descoloração poderão aparecer em alguns assentos do automóvel feitos de materiais...
  • Seite 164: Ajustar El Asa De Transporte

    AJUSTAR EL ASA DE TRANSPORTE ¡AVISO! Asegure siempre a su hijo con el sistema de cinturón integrado. Puede colocar el asa de transporte en cuatro posiciones diferentes: Posición para transporte y para el vehículo. B+C: Para colocar el bebé dentro. Para dejar el portabebé...
  • Seite 165: Ajustar A Asa De Transporte

    AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE AVISO! Ao transportar a criança aperte sempre os cintos integrados na cadeira. Pode bloquear a asa de transporte em 4 posições: Posição para automóvel e de transporte B+C: Para colocar o bebé dentro do ovinho Para deixar o ovinho numa posição estável sobre uma superficie plana fora do automóvel.
  • Seite 166: Ajustar El Reposacabezas

    El reposacabezas se puede ajustar en 11 alturas. • Para un mayor confort, gb Idan cuenta con un reductor. • Tiene que haber un espacio máximo de dos dedos entre el hombro del niño y el reposacabezas.
  • Seite 167: Adjustar O Encosto De Cabeça

    11 posições. • Como elemento adicional para assegurar o ajuste perfeito, o Idan da gb está equipado com um redutor. • O encosto de cabeça deve ser ajustado de forma a deixar dois dedos entre o ombro da criança e o encosto de cabeça.
  • Seite 168: Colocar El Arnés Y Los Cinturones

    COLOCAR EL ARNéS Y LOS CINTURONES ¡AVISO! Asegúrese de que en la silla no hay juguetes ni objetos duros en el portabebés. ¡AVISO! Asegúrese de que el reposacabezas está correctamente colocado antes de usar el portabebés. • Para aflojar los cinturones de seguridad d apriete el botón central en el sistema de ajuste r y estire simultáneamente de los cinturones hacia arriba.
  • Seite 169: Colocar O Sistema De Arnês E O Cinto

    COLOCAR O SISTEMA DE ARNêS E O CINTO. NOTA! Assegure-se de que não há objectos rigidos ou brinquedos na cadeira. NOTA! Assegure que o encosto de cabeça está bloqueado na posição correta, antes de utilizar o ovinho. • Regule os arnêses d carregando na patilha de ajustamento central r e simultaneamente puxe os dois cintos do arnês para cima.
  • Seite 170 ¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones d no están ni torcidos ni enrollados. • Coloque al niño en el portabebés. • Coloque los cinturones d directamente sobre los hombros del bebé. • Una las dos hebillas h e introdúzcalas en el arnés de la entrepierna g hasta que escuche un “CLICK”.
  • Seite 171 , para regular a largura do arnes d até que estes fiquem ajustados ao corpo da criança. NOTA! Para obter a máxima proteção quando utiliza o gb IDAN o arnes d deverá estar o mais próximo possível do corpo do bebé.
  • Seite 172: La Seguridad De Su Bebé

    LA SEGURIDAD DE SU BEBé ¡AVISO! Abroche siempre los cinturones cuando el bebé esté en la silla y no le pierda nunca de vista. ¡ADVERTENCIA! Las piezas de plástico de la silla de seguridad infantil pueden calentarse al sol. El bebé...
  • Seite 173: Segurança Para O Seu Bebé

    • Retire a criança da cadeira auto sempre que possível, de maneira a aliviar a pressão da coluna. • Interrompa viagens longas. Lembre-se disto mesmo quando utiliza o Idan fora do automóvel. NOTA! Nunca deixe a criança no carro sem vigilãncia!
  • Seite 174: Seguridad Durante La Instalación En El Vehículo

    SEGURIDAD DURANTE LA INSTALACIóN EN EL VEHÍCULO Para proteger a todos los pasajeros del coche, asegúrese siempre de que... • El respaldo ajustable de la silla de seguridad infantil está bloqueado en su lugar y en posición vertical • Si instala la silla en el asiento del copiloto, ajuste el asiento del coche a la posición más retrasada posible.
  • Seite 175: Segurança Durante Instalação No Veiculo

    • se instalar a cadeiira auto no assento do copiloto que a mesma está o mais chegada para trás possível. AVISO! Nunca utilize o Idan com o airbaig frontal ligado. Isto não se aplica aos airbags laterais. • todos os objectos que podem provocar danos em caso de acidente estão seguros de forma segura...
  • Seite 176 ¡ATENCIóN! La silla de seguridad infantil debe asegurarse con el cinturón de seguridad del vehículo siempre, incluso cuando no se esté utilizando. En el caso de una parada de emergencia o una colisión menor, una silla infantil de coche no segura puede lesionar a los pasajeros del vehículo.
  • Seite 177 AVISO! O ovinho deve estar sempre seguro pelo cinto de segurança mesmo que não esteja a ser utilizado. Em caso de travagem de emergência ou acidente, uma cadeira solta pode provocar danos noutros passageiros ou mesmo a si.
  • Seite 178: Instalación En El Coche

    A (Vea más detalles en el capítulo "AJUSTAR EL ASA DE TRANSPORTE") AVISO: gb Idan puede utilizarse en asientos con cinturón de tres puntos. Por lo general, recomendamos utilizar la silla en los asientos traseros del vehículo. En los delanteros, el niño está...
  • Seite 179: Instalação No Carro

    A (Veja mais detalhes na secção “AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE”) NOTA! O Idan da gb pode ser utilizado em todos os automóveis com cintos de segurança de três pontos com retrator automático. é recomendável instalar a cadeira nos assentos traseiros.
  • Seite 180 • Coloque el cinturón de seguridad l en las guías del cinturón azul j en ambos lados de la silla de seguridad infantil. • Apriete el cinturón del regazo l tirando del cinturón diagonal m en dirección a la parte delantera del vehículo.
  • Seite 181 AVISO! Em alguns casos a fivéla encaixe do cinto desegurança i pode ser muito grande e dificultar a correta instalação do Idan. Se for este o caso por favor escolha outra posição no automóvel. Em caso de duvida por favor contacte o fabricante da...
  • Seite 182: Ajustes De La Protección Lateral

    AJUSTES DE LA PROTECCIóN LATERAL El Sistema de “Protección Lineal en Impacto Lateral (L.S.P.) forma parte del gb Idan. Este sistema mejora la seguridad de su hijo en caso de impacto lateral. Para conseguir que su protección sea lo más efectiva posible, abra el L.S.P.
  • Seite 183: Ajustar A Proteção Lateral

    AJUSTAR A PROTEçãO LATERAL O gb Idan possui “Proteção Linear contra impacto Lateral”(L.S.P.) Este sistema aumenta a segurança para a criança em caso de impacto lateral. Para atingir a máxima proteção abra o L.S.P. o máximo possível contra a porta mais próxima da cadeira auto/ovinho.
  • Seite 184: Desinstalación En El Vehículo

    DESINSTALACIóN EN EL VEHÍCULO Presionando el botón de liberación p se pueden empujar los Protectores de Impacto Lateral se puede empujar la protección contra impactos laterales lineal (L.S.P.) de nuevo en la silla de seguridad infantil. ¡AVISO! Para proteger tanto el coche como la silla de seguridad infantil, los Protectores Lineales de Impacto Lateral (L.S.P.) deben empujarse hacia atrás en la silla de seguridad antes de desinstalarla.
  • Seite 185: Desinstalar Do Automóvel

    Ao carregar no botão de fecho p, pode fechar o sistema linear de proteção lateral(L.S.P.) para baixo, na sua posição inicial. NOTA! Antes de retirar o Idan do automóvel ,feche as Protreções lineares contra impacto lateral(L.S.P.) na posição inicial. Assim protege os protetores lineares contra impacto lateral(L.S.P.) e o próprio veiculo de...
  • Seite 186: Instalación Correcta De La Silla De Seguridad Infantil

    • si la silla se instala en el asiento del copiloto, el airbag delantero esté desactivado. • Gb Idan se sujeta con un cinturón de seguridad automático de tres puntos. • el cinturón de seguridad l se desliza a través de las dos guías de cinturón azul j por ambos lados de la silla...
  • Seite 187: Instalação Correta Da Cadeira Auto/Ovinho

    • no caso da cadeira ser utilizada no assento do copiloto se o airbag frontal está desligado. • que o Idan da gb está seguro com cinto de três pontos automático. • que o cinto de cintura l passa pelas guias do cinto j dos dois lados do ovinho •...
  • Seite 188: Extraer El Alza

    EXTRAER EL ALZA El alza extraíble, que ya está colocada en el producto, proporciona una posición horizontal y mayor confort para los bebés más pequeños. Para extraer el alza, levántela un poco y extráigala de la silla de seguridad infantil. El alza puede extraerse, aproximadamente, a los 3 meses, para proporcionar un mayor espacio al bebé.
  • Seite 189: Remover O Reforço De Altura

    REMOVER O REFORçO DE ALTURA O reforço de altura, que vem colocado quando compra o ovinho proporciona conforto e um melhor ajuste na posição deitada para os bebés mais pequenos. Para remover o reforço de altura desaperte a forra do assento do ovinho, levante este reforço e retire-o.
  • Seite 190: Gb Travel-System

    GB TRAVEL-SYSTEM Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla. El gb Idan es compatible con las sillas de paseo gb y de otras marcas aprobadas. Encaje la silla mediante el adaptador homologado con el niño mirando hacia el padre. Asegúrese de que la silla encaja de forma audible (haciendo clic) en ambos lados.
  • Seite 191: Gb Travel-System

    GB TRAVEL-SYSTEM Consulte o manual de instruções do carro de passeio. O Idan da gb é compatível com os carrinhos da gb e outras marcas aprovadas. Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja virada para os pais. Assegure-se de que a cadeira encaixa corretamente em ambos os lados.
  • Seite 192: Mantenimiento

    • En caso de accidente, el asiento de seguridad debe ser comprobado por el fabricante. ¡AVISO! Se recomienda comprar una funda de recambio para gb Idan de modo que pueda seguir usándolo cuando la otra funda se esté lavando o secando. ¿QUé HACER DESPUéS DE UN ACCIDENTE? Un accidente puede causar daños invisibles a simple...
  • Seite 193: Manutenção

    • O ovinho deverá ser examinado pelo fabricante depois de um acidente ou situações similares. NOTA! Quando adquirir o Idan é recomendado ter uma segunda forra. Isto permite lavar e secar uma, enquanto utiliza a outra no ovinho. PROCEDIMENTOS APóS UM ACIDENTE Depois de um acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser visíveis a olho nu.
  • Seite 194: Lavado

    LAVADO Se tienen que usar exclusivamente las fundas de silla de coche originales de gb porque la vestidura es una parte esencial de la silla. Puede obtener recambios de vestiduras a través de su distribuidor. ¡AVISO! Lave a forra antes da primeira utilização. Quitar el alza z del reductor para recién nacido u antes de...
  • Seite 195: Limpar

    LIMPAR é importante usar apenas forras origionais do Idan da Gb, visto que a forra é uma peça fundamental da funcionalidade. Poderá obter forras extra no seu ponto de venda CyBEX. NOTA! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por primera vez.
  • Seite 196: Quitar La Vestidura

    QUITAR LA VESTIDURA La vestidura consta de 6 partes. 1 vestidura, 1 funda para reposacabezas, 2 protectores de arnés, 1 reductor para recién nacido y 1 protector de hebilla. Para retirar la funda, por favor, siga estos pasos: CLICK! • Abra la hebilla. •...
  • Seite 197: Remoção Da Forra

    REMOçãO DA FORRA A forra possui 6 partes : 1 forra do assento, 1 forra do encosto de cabeça, 2 almofadas protetoras de ombros, 1 redutor e 1 protetor entre pernas. Para remover a forra siga por favor os seguintes passos: •...
  • Seite 198: Colocación De La Vestidura

    ¡ADVERTENCIA! No debe utilizar nunca la silla sin la funda. ¡AVISO! Solo se pueden utilizar vestiduras originales de gb Idan . COLOCACIóN DE LA VESTIDURA Para volver a colocar las vestiduras en la silla, siga los pasos anteriores en sentido inverso.
  • Seite 199: Colocar A Forra

    AVISO! A cadeira não deverá ser usada sem a forra, em nenhuma circunstância. NOTA! Deverá utilizar apenas forras originais no gb Idan. COLOCAR A FORRA Proceda da mesma maneira mas na ordem inversa. NOTA! Não torcer/enrrolar os arneses.
  • Seite 200: Vida Útil Del Producto

    VIDA úTIL DEL PRODUCTO Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente. Por las variaciones de temperaturas muy elevadas en los vehículos y otros posibles accidentes imprevisibles, es necesario seguir las instrucciones siguientes: •...
  • Seite 201: Durabilidade Do Produto

    DURABILIDADE DO PRODUTO Visto que os materiais de plástico se deterioram com o tempo,ex: exposição direta ao sol, as características do produto podem variar ligeiramente Visto que o automóvel está exposto a diferenças de altas temperaturas e outras situações imprevisiveis, deverá seguir as instruções mencionadas a baixo: •...
  • Seite 202: Reciclaje Del Producto

    • Número de serie (ver etiqueta) • Marca y modelo del vehículo y asiento del coche en el que se coloca el portabebés. • Peso, edad y altura del niño. Para más información sobre nuestros productos, visite nuestra página web www.gb-online.com 2 0 2...
  • Seite 203: Reciclagem Do Produto

    Tenha a seguinte informação preparada: • Número de série (ver etiqueta). • Nome da marca, tipo de automóvel e a posição onde a cadeira é colocada. • Peso (idade, altura) da criança. Para mais informação consulte a nossa página www.gb-online.com 2 0 3...
  • Seite 204: Garantía

    GARANTÍA La siguiente garantía del producto solo es válida en el país dónde se adquirió por primera vez el producto. 1. Esta garantía cubre todos los defectos de fabricación y de materiales existentes o que puedan aparecer en el momento de la compra y durante un plazo de 3 años desde la fecha de la primera compra del producto por parte del consumidor a un distribuidor (garantía del fabricante).
  • Seite 205: Garantia

    GARANTIA A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado. 1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de 3 anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante).
  • Seite 206 2 0 6...
  • Seite 207 2 0 7...
  • Seite 208 CONTACT gb GmbH Riedingerstr. 18 95448 Bayreuth Germany info@gb-online.com www.gb-online.com...