Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

BiliBed
Gebrauchsanweisung | FR Mode d'emploi
DE
IT Istruzioni per l'uso | NL Gebruiksaanwijzing

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Medela BiliBed

  • Seite 1 BiliBed Gebrauchsanweisung | FR Mode d’emploi IT Istruzioni per l’uso | NL Gebruiksaanwijzing...
  • Seite 3: Gebruiksaanwijzing

    Gebrauchsanweisung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing...
  • Seite 4 Sie mit Ihrem Kauf die richtige Wahl getroffen haben und vollkommen zufrieden sein werden. Auf den folgenden Seiten möchten wir Sie über die Benutzung und Instandhaltung des BiliBed informieren. Wenn Sie diese Anweisungen genau befolgen, wird das BiliBed lange und zuverlässig funktionieren. Die Medela AG behält sich vor, technische Änderungen, Wir möchten uns für Ihr Vertrauen in unser Unternehmen bedanken und wünschen...
  • Seite 5: Sicherheitshinweis

    Sie das BiliBed gemäß den Angaben in diesem Handbuch in Kombination mit der Bilicombi-Therapiedecke verwenden, sollte kein Blaulicht austreten. Das im BiliBed verwendete Licht ist direkt auf das Baby gerichtet. Das Licht erreicht das Pflegepersonal nicht. Wenn die Bilicombi-Therapiedecke jedoch nicht korrekt positioniert ist, kann es möglicherweise zu einem Austreten von Blaulicht kommen.
  • Seite 6 Verwendungszweck Indikationen Das BiliBed von Medela wurde für die sichere und effiziente Behandlung von zu hohen Serum-Bilirubinkonzentrationen bei Neugeborenen entwickelt. Es ist für die Verwendung bei allen Babys zugelassen, die nicht im Inkubator behandelt werden müssen und bei denen keine zusätzlichen Komplikationen vorliegen.
  • Seite 7: Montage

    Netzadapter kann auch die START/STOP-Taste in die Buchse eingesteckt werden, um die Fluoreszenzröhre ein- bzw. auszuschalten. Hinweis Die Elektronik des BiliBed ist gegen eine Beschädigung durch Spannungsspitzen in der Stromversorgung geschützt. Kommt es zu einer Überspannung im elektrischen Leitungsnetz, schaltet sich das BiliBed automatisch aus.
  • Seite 8: Integration Des Bilibed In Das Krankenhausbett

    Rund um das BiliBed muss eine ausreichende Luftzirkulation bestehen. Dies ist gewährleistet, wenn der Boden des Säuglingsbettes Ventilationsöffnungen aufweist. Sollte dies nicht der Fall sein, muss um das BiliBed herum ausreichend Raum für den Temperaturausgleich freigehalten werden. Insgesamt müssen die Ventilationsöffnungen eine Fläche von mindestens 20 cm...
  • Seite 9: Bestrahlungswerte

    Bestrahlungswerte Gemäß der Studie von M. Jeffrey Maisels (Pediatrics Vol. 98, No. 2, August 1996: Why use Homeopathic Doses of Phototherapy) ist die Effektivität der Fototherapie von drei Faktoren abhängig: • Vom Spektrum des von der Fototherapieeinheit abgegebenen Lichts. Aufgrund der optischen Eigenschaften von Bilirubin und der Haut liegen die wirksamsten Wellenlängen im blau-grünen Bereich.
  • Seite 10: Vorbereiten Des Babys

    • Die Lüftungsschlitze im Gerät dürfen nicht durch Kissen oder Decken zugedeckt werden. • Rund um das BiliBed muss (vor allem am Kopf- und am Fußende) ein Raum von min. 1 cm frei bleiben, damit die Luft frei zirkulieren kann. Wenn die Zimmertemperatur sehr hoch ist, können die Krempen der Bilicombi- Therapiedecke unter die Plastikfolie der Liegefläche gefaltet werden, um die...
  • Seite 11: Beginn Der Therapie

    • Eine Fototherapie beeinflusst den Wasserhaushalt des Babys. Um eine Austrocknung zu vermeiden, kann es nötig sein, dem Baby häufiger Flüssigkeit zuzuführen. Achtung: Hilfs- oder Zusatzgeräte, welche in direkter Umgebung des BiliBed verwendet werden, müssen den allgemeinen Sicherheitsanforderungen der Norm IEC 60601-1 entsprechen.
  • Seite 12: Wartung

    Fluoreszenzröhre zu leuchten beginnt, starten beide Zähler. Dies wird durch die blinkenden Sanduhren angezeigt. Der „total h”-Stundenzähler misst die Gesamtbetriebsstunden des BiliBed. Er kann nicht zurückgestellt werden. Indem diese Anzeige überprüft und der Stand notiert wird, lässt sich genau feststellen, wann der nächste Röhrenwechsel vorge- nommen werden muss.
  • Seite 13: Reinigung Und Desinfektion

    10.3 Fehlersuche Wenn die Fluoreszenzröhre während des Betriebes erlischt: • Überprüfen Sie, ob der Ventilator richtig läuft. Das BiliBed verfügt über ein einge- bautes elektronisches Sicherheitssystem, welches die Fluoreszenzröhre ausschal- tet, wenn der Ventilator nicht richtig funktioniert oder blockiert ist, um das System vor Überhitzungen zu schützen.
  • Seite 14 Entsorgung Das BiliBed ist modular aufgebaut. Somit kann es in seine Einzelkomponenten zerlegt werden. Das BiliBed besteht hauptsächlich aus technischen Kunststoffen, die gemäß den lokalen Vorschriften entsorgt werden müssen. Ventilator, Lampe und elektrische Teile sind einzeln zu entsorgen. Technische Daten 12.1 Die Strahlereinheit...
  • Seite 15: Bedeutung Der Symbole

    13.1 Symbole Achten Sie auf die richtige Positionierung des Patienten. Das Baby kann in Rücken- lage, oder, wenn der Arzt dies empfiehlt, auch in Bauchlage auf das BiliBed gelegt werden. Der Kopf muss sich, entsprechend der Zeichnung auf der Strahlereinheit, oben befinden.
  • Seite 16: Symbole Auf Dem Netzadapter

    13.3 Symbole auf dem Netzadapter Dieses Symbol verweist auf Gleichstrom. Dieses Symbol verweist darauf, dass das Netzteil ein Gerät der Klasse II ist. Dieses Symbol besagt, dass das Gerät nicht als unge- trennter Hausmüll entsorgt werden soll (gilt nur in der EU).
  • Seite 17: Garantie

    Personen vorgenommen wurden. Zur Garantieleistung ist das Gerät einer Medela Servicestelle zu übergeben. Das BiliBed darf nur von Personen bedient werden, die im Bereich der medizini- schen Anwendungen, für die das Medela BiliBed eingesetzt wird, qualifiziert sind. Andere Personen, die zuvor genau instruiert wurden, dürfen das BiliBed mit...
  • Seite 18: Cher Client

    Vous trouverez ci-après les explications relatives à l’utilisation et à l’entretien du BiliBed. Pour garantir le fonctionnement fiable et durable de votre BiliBed, il convient de respecter attentivement ces consignes.
  • Seite 19: Consignes De Sécurité

    MAX. 7 years Dans le cadre d’une utilisation normale, la durée de vie du Bilibed est de sept ans. Vous devez remplacer le tube lumineux toutes les 1 500 heures (pour plus de détails, voir le chapitre X consacré à la maintenance). En dehors du tube lumineux, le Bilibed ne contient aucune pièce réparable par l’utilisateur.
  • Seite 20 Le BiliBed ne doit pas être utilisé si le bébé présente une porphyrie congénitale ou en cas d’antécédent de porphyrie dans la famille. Par ailleurs, le Bilibed ne doit pas être utilisé en cas d’administration concomitante de médicaments ou d’agents photosensibilisants.
  • Seite 21 Assemblage 5.1 Unité lumineuse Le BiliBed est équipé d’un cordon d’alimentation relié à un adaptateur 12 V CC. Il est branché sur l’unité lumineuse. Pour débrancher l’appareil de l’alimentation secteur, veillez à tirer sur le boîtier de la prise (et non sur le cordon seul ou la protection anti-coude).
  • Seite 22 6.1 Installation de l’unité lumineuse • Retirez le matelas du berceau. Il ne sera pas nécessaire. • Placez l’unité lumineuse du BiliBed dans le berceau. Pour être sûr que le bébé ne puisse pas chuter, n’utilisez jamais le BiliBed sans berceau.
  • Seite 23 Niveaux d’irradiation D’après l’étude de M. Jeffrey Maisels (Pediatrics Vol. 98, No. 2, August1996: Why use Homeopathic Doses of Phototherapy), l’efficacité de la photothérapie dépend de trois facteurs : • Le spectre lumineux délivré par l’unité de photothérapie. En raison des propriétés optiques de la bilirubine et de la peau, les longueurs d’onde les plus efficaces sont dans le spectre bleu-vert.
  • Seite 24 Nous conseillons de mettre le bébé sur le dos. Si le bébé est agité et bouge, cela évitera qu’il ne se fasse mal aux genoux. Comme l’irradiation du BiliBed est élevée, l’effet thérapeutique reste optimal même si le bébé est traité uniquement en position couchée sur le dos.
  • Seite 25 • La photothérapie joue sur le taux d’hydratation du nourrisson. Afin d’éviter la déshydratation, il faudra éventuellement alimenter plus souvent le bébé. Attention Les dispositifs auxiliaires qui sont utilisés dans la même zone que le BiliBed doivent être conformes aux exigences générales en matière de sécurité selon la norme CEI 60601-1.
  • Seite 26: Maintenance

    Le compteur horaire « total h » permet de contrôler cet intervalle de temps de manière précise. Vous trouverez sur le BiliBed une étiquette avec un tableau de suivi « changement du tube lumineux », située à l’intérieur de l’unité lumineuse. Voici les informations notées sur le tableau de suivi :...
  • Seite 27: Nettoyage Et Désinfection

    • Réajustez le collier métallique pour assurer un bon maintien. Attention Les tubes de rechange doivent correspondre au type utilisé par Medela. Sans quoi, il est impossible de garantir la sécurité et la réussite du traitement ! Nous conseillons de remplacer le tube lumineux toutes les 1 500 heures, afin de garantir l’efficacité...
  • Seite 28: Données Techniques

    Mise au rebut Le BiliBed suit une conception modulaire. Il est donc possible de désassembler les pièces individuellement. Le BiliBed est principalement constitué de matières plastiques techniques, qui peuvent être mises au rebut conformément aux réglementations locales. Il convient de jeter séparément le ventilateur, la lampe et les pièces électriques.
  • Seite 29: Signification Des Symboles

    Si le bébé est agité et bouge, cela évitera qu’il ne se fasse mal aux genoux. Le BiliBed ne doit pas être utilisé dans un incubateur. 13.2 Symboles présents sur l’appareil Interrupteur marche/arrêt de la lampe.
  • Seite 30: Symboles Présents Sur L'emballage

    13.3 Symboles figurant sur l’adaptateur d’alimentation Ce symbole représente le courant direct. Ce symbole indique que l’adaptateur secteur est un appareil de classe II. Ce symbole indique que l’appareil ne peut être éliminé avec les déchets ménagers non triés (en UE exclusivement). Le symbole de la barre pleine indique que l’adaptateur secteur a été...
  • Seite 31: Garantie

    Garantie Medela AG accorde pour le BiliBed une garantie de 2 ans contre les défauts matériels ou de fabrication, à compter de la date de livraison. Au cours de cette période, le matériel défectueux sera remplacé gratuitement, sauf si le défaut est dû...
  • Seite 32 Medela. Siamo convinti che lei abbia fatto la scelta migliore e che ne resterà pienamente soddisfatto. Le pagine seguenti spiegano l’uso e la manutenzione del BiliBed. Se avrà cura di osservare scrupolosamente tali istruzioni, il BiliBed le garantirà un servizio affidabile e di lunga durata.
  • Seite 33: Indicazioni Di Sicurezza

    Una piccola percentuale della popolazione è sensibile alla luce blu. È noto che in alcuni casi la luce blu può danneggiare la retina. Se si utilizza il BiliBed in combinazione con la coperta terapeutica Bilicombi secondo le istruzioni indicate nel presente manuale, non si verificano fuoriuscite di luce blu.
  • Seite 34 Descrizione Il BiliBed di Medela è un moderno sistema di alta qualità per la fototerapia. È stato sviluppato conformemente alle conoscenze mediche più recenti per il trattamento dell’iperbilirubinemia neonatale. Il BiliBed può essere impiegato con la maggior parte dei lettini utilizzati attualmente negli ospedali, ed è quindi particolarmente adatto per i casi in cui il neonato venga messo nella camera della madre.
  • Seite 35 Montaggio 5.1 Unità di irradiazione Il BiliBed è munito di un cavo di alimentazione connesso a un trasformatore da 12 V cc, a sua volta collegato all’unità di irradiazione. Per staccarlo, tirare l’involucro della spina (non il cavo stesso o la protezione antipiega). Accanto al trasformatore, può...
  • Seite 36 20 cm , o circa lo spazio corrispondente alla larghezza di una matita o di una penna. La quantità di calore generata dal BiliBed non è significativa e non dà luogo a problemi durante l’utilizzo in ospedale secondo le nostre istruzioni.
  • Seite 37 Livelli di irradiazione Secondo lo studio di M. Jeffrey Maisels (Pediatrics Vol. 98, No. 2, August 1996: Why use Homeopathic Doses of Phototherapy) l’efficacia della fototerapia dipende da tre fattori: • Spettro di luce fornito dall’unità fototerapica. A causa delle proprietà ottiche della bilirubina e della pelle, le lunghezze d’onda più...
  • Seite 38 Avvertenza Raccomandiamo di posizionare il bambino sulla schiena. Se il bambino è irrequieto o agitato, ciò eviterà delle abrasioni sulle ginocchia. Poiché il BiliBed ha un alto grado di irradiazione, l’effetto terapeutico non diminuirà in caso di solo trattamento del bambino in posizione supina. Se il bambino è in posizione prona, è necessario assicurarsi che le ginocchia non si arrossino.
  • Seite 39: Inizio Della Terapia

    • L’unità di irradiazione può essere accesa o spenta con l’interruttore ACCESO/ SPENTO. Anche se i tubi fluorescenti vengono spenti tramite l’interruttore, il BiliBed resta operativo, cioè collegato alla presa di corrente. L’apparecchiatura si spegne completamente solo quando la spina viene staccata dalla presa di corrente.
  • Seite 40: Manutenzione

    Il tubo fluorescente deve essere sostituito ogni 1500 ore. Utilizzando il cronometro „total h“ questo intervallo di tempo può essere monitorato con precisione. Il BiliBed è dotato di una „Scheda di sostituzione del tubo fluorescente“ all’interno dell’unità di irradiazione. La scheda si presenta come segue:...
  • Seite 41: Pulizia E Disinfezione

    • Risistemare la staffa di metallo per un fissaggio sicuro. Avvertenza I tubi di ricambio devono essere dello stesso tipo di quelli utilizzati da Medela. In caso contrario, la sicurezza e l’efficacia della terapia non possono essere garantiti. Si raccomanda di sostituire il tubo fluorescente ogni 1500 ore per garantire l’efficacia della terapia.
  • Seite 42: Dati Tecnici

    Smaltimento Il BiliBed ha un design modulare e può quindi essere smontato nei suoi singoli componenti. Il BiliBed è formato principalmente da plastica industriale che può essere smaltita in conformità alle disposizioni locali. La ventola, la lampada e i componenti elettrici devono essere smaltiti separatamente.
  • Seite 43: Significato Dei Simboli

    Consigliamo di posizionare il bambino supino. Se il bambino è irrequieto o agitato, ciò eviterà delle abrasioni sulle ginocchia. Il BiliBed non deve essere usato in incubatrice. 13.2 Simboli sul dispositivo Interruttore ACCESO/SPENTO per la lampada.
  • Seite 44 13.3 Simboli sul trasformatore Questo simbolo indica la corrente continua. Questo simbolo indica che il trasformatore è un dispositivo di classe II. Questo simbolo indica di non smaltire il dispositivo nei rifiuti urbani indifferenziati (solo per UE). Il simbolo della barra indica che il trasformatore è stato introdotto sul mercato dopo il 13 agosto 2005.
  • Seite 45: Garanzia

    Garanzia Medela AG garantisce che il BiliBed resterà privo di difetti di materiali e di fabbrica- zione per un periodo di 2 anni dalla data di consegna franco fabbrica. Durante questo periodo i materiali difettosi verranno sostituiti gratuitamente, se il difetto non è...
  • Seite 46: Beste Klant

    Op de volgende pagina’s vindt u aanwijzingen voor het gebruik en onderhoud van uw BiliBed. Als u deze instructies nauwkeurig opvolgt, kunt u erop rekenen dat uw BiliBed lang en betrouwbaar zal functioneren. Medela AG behoudt zich het recht voor, zonder vooraf-...
  • Seite 47 Bilicombi therapiedeken conform de instructies in deze gebruiksaanwijzing, dan zou er geen blauw licht direct naar buiten moeten schij- nen. Het licht van het BiliBed schijnt rechtstreeks op de baby. Er is geen storend licht voor de zorgverleners.
  • Seite 48 Toepassingen Indicaties Het BiliBed van Medela is ontworpen voor het efficiënt en veilig behandelen van sterk verhoogde concentraties bilirubine in serum bij pasgeborenen. Behandeling met het BiliBed wordt geïndiceerd voor alle baby’s die niet in een couveuse hoeven te liggen en die verder geen medische complicaties hebben.
  • Seite 49 Montage 5.1 Lampeenheid Het BiliBed heeft een elektriciteitssnoer met een 12 V DC-stroomadapter. Deze wordt op de lampeenheid aangeslo- ten. Verwijder de stekker altijd door de stekkerbehuizing vast te pakken (trek nooit aan het snoer of de knikbescherming). Behalve met de stroomadapter kan de de blauwe lamp in of uit worden geschakeld door de START/STOP-schakelaar in het contact te steken.
  • Seite 50 20 cm zijn, dit komt ongeveer overeen met de dikte van een normale pen of potlood). Het BiliBed geeft slechts een geringe hoeveelheid warmte af en dit zal bij gebruik in een ziekenhuis conform de aanwijzingen geen problemen veroorzaken. 6.2 Plaatsen van de babysteun •...
  • Seite 51 Stralingsniveaus Volgens de studie van M. Jeffrey Maisels (Pediatrics Vol. 98, No. 2, August 1996: Why use Homeopathic Doses of Phototherapy) is de doeltreffendheid van lichttherapie afhankelijk van drie factoren: • Het door de lichttherapie-eenheid aangeboden lichtspectrum. Door de optische eigenschappen van bilirubine en de huid liggen de meest effectieve golflengtes in het blauw-groene deel van het spectrum.
  • Seite 52 Wij bevelen aan de baby op de rug te leggen. Bij een actieve en rusteloze baby voorkomt dit schaafplekken op de knieën. Gezien het sterke belichtingsniveau van het BiliBed, wordt het therapeutische effect niet verzwakt als de baby alleen in rugligging wordt behandeld. Wordt de baby op de buik gelegd, controleer dan op irritatie of roodheid van de knieën.
  • Seite 53 • Ook de vochthuishouding van de baby wordt beïnvloed door de lichttherapie. Om uitdroging te voorkomen kan het nodig zijn de baby vaker te voeden. Let op Apparatuur die wordt gebruikt in de omgeving van het BiliBed moet voldoen aan de algemene veiligheidseisen conform IEC 60601-1.
  • Seite 54 Onderhoud Waarschuwing Verbreek de verbinding met netstroom alvorens onderhoud te verrichten! Het is aan te bevelen jaarlijks de displays op de tijdmeters en de werking van het BiliBed te controleren. 10.1 De blauwe fluorescentielamp vervangen De lamp moet elke 1500 uur worden vervangen. Met behulp van de tijdmeter „total h“, kunt u dit interval nauwkeurig volgen.
  • Seite 55: Reinigen En Desinfecteren

    • Zorg dat de metalen klem goed vastzit. Waarschuwing Vervang lampen altijd door een door Medela aanbevolen type. Bij gebruik van andere lampen kan het effect van de therapie niet worden gegarandeerd! Wij beve- len aan de lamp elke 1500 uur te vervangen om de therapeutische doeltreffendheid te garanderen.
  • Seite 56 Afvalverwijdering Het BiliBed heeft een modulair ontwerp. Het systeem kan dus tot losse onderdelen uiteen worden gehaald. Het BiliBed bestaat voornamelijk uit technisch kunststof dat conform de lokale regelgeving kan worden afgevoerd. De ventilator, lamp en elektri- sche onderdelen moeten separaat worden afgevoerd.
  • Seite 57: Betekenis Van De Symbolen

    Wij raden aan de baby op zijn/haar rug te leggen. Bij een actieve en rusteloze baby voorkomt dit schaafplekken op de knieën. Het BiliBed niet in een couveuse gebruiken. 13.2 Symbolen op het apparaat Aan-/uitschakelaar lamp.
  • Seite 58 13.3 Symbolen op de netstroomadapter Dit symbool betekent gelijkstroom. Dit symbool geeft aan dat de netstroomadapter een klasse II-apparaat is. Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet samen met ongesorteerd gemeentelijk afval mag worden afgevoerd (geldt alleen in de EU). Het symbool met de gesloten balk geeft aan dat de netstroomadapter na 13 augustus 2005 op de markt is gebracht.
  • Seite 59 Garantie Medela AG waarborgt dat het BiliBed gedurende een periode van twee jaar na de leveringsdatum af fabriek vrij is van materiaal- en constructiefouten. Defecte materi- alen worden gedurende deze periode gratis vervangen mits het defect niet het gevolg is van onachtzaamheid of onjuist gebruik.
  • Seite 60: Technical Documentation

    IEC 60601-1-2, Table 2 Electromagnetic Immunity The BiliBed is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the BiliBed should assure that it is used in such environment. IEC 60601...
  • Seite 61 RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the BiliBed is used exceeds the applicable RF compliance level above, the BiliBed should be observed to verify normal operation.
  • Seite 64 Phone +43 720 310313 - 0 +43 720 310313 - 999 info@medela.at www.medela.at Italy Medela Italia Srl a socio unico Via Turrini, 13-15 - Loc. Bargellino 40012 Calderara di Reno (BO) Italy Phone + 39 051 72 76 88 + 39 051 72 76 89 info@medela.it...

Inhaltsverzeichnis