日本語
English
使い方
How to Use
1. 目当てリング
1. Eyepiece Rings
• For easy viewing, the binoculars are usually adjusted by pulling the eyepiece
・裸眼で双眼鏡を使用するときは、 目当てリングを左に回転させて引き出して使
rings out while rotating them to the left (Fig. 1). You can rotate the rings to two
用します (図1) 。 収納と最大で使用できるようにクリックがついています。 収
positions: original and maximum. To set the rings back to the original position,
納時には右に回して収納します。
rotate them to the right.
• If you wear glasses when using these binoculars, push the eyepiece rings back
・メガネを掛けたまま双眼鏡を使用するときは、収納状態のまま使用します。
to the original position.
・目当てリングを引き出すときや収納するときは、 必要以上に強く回転させない
• Do not rotate the eyepiece rings with excessive force.
でください。
2. Adjusting the Eyepiece Width
2. 眼幅合わせ
• While looking at a distant object through both the right and left eyepiece lenses,
adjust the barrels so that you can view the object in the most comfortable way
・両目で接眼レンズをのぞき見ながら、 左右の視野が最もよく見えるように左右
(Fig. 2).
の鏡体を開閉して調整します(図 2) 。
3. Adjusting Diopter
3. 視度合わせ
• While looking through the left eyepiece lens with the left eye only, turn the central
focusing wheel slowly to focus on a distant object most sharply (Fig. 3-1).
・左目で左接眼レンズをのぞきながら、 ピント合わせリングを静かに回して遠方
• While looking through the right eyepiece lens with the right eye, turn the diopter
の目標物がはっきり見えるようにピントを合わせます(図 3-1) 。
adjusting ring until the same object comes into sharp focus (Fig. 3-2). Be careful
・右目で右接眼レンズをのぞきながら、視度調整リングを回し、同じ目標物が
not to rotate the central focusing wheel.
• To observe the subject at different distances, focus by turning the central focusing
はっきり見えるようにします(図 3-2) 。このときピント合わせリングを回さ
wheel to the right or left.
ないように注意します。
・目標物を変えるときには、 ピント合わせリングのみを操作してピントを合わせ
4. Attaching Neck Strap
ます。
• To attach the neck strap to the binoculars, thread the strap through the strap
lug, the loop, then through the buckle.
Check to see if the strap is securly attached to the binoculars by pulling the
4. ストラップの取り付け
strap (Fig. 4).
・付属のストラップ先端部を、 本体のストラップ取り付け部に通してからベルト
通し、ストラップ留め具の順に通します。
⑨ Buckle
取り付けが終わったら、 ストラップを強く引っ張って抜けないかどうか確認し
⑩ Strap Lug
てください(図 4) 。
⑪ Loop
⑫ Strap
⑨ ストラップ留め具
⑩ ストラップ取り付け部
⑪ ベルト通し
⑫ ストラップ
1
2
Italiano
Español
Funzionamento
Manejo
1. Anelli degli oculari
1. Anillos de ocular
• Per facilitare l'osservazione, è possibile regolare il binocolo estraendo gli anelli
• Para una fácil visión, los prismáticos generalmente se ajustan tirando de los
degli oculari e ruotando contemporaneamente questi ultimi verso sinistra (Fig.
anillos del ocular hacia afuera al mismo tiempo que se giran hacia la izquierda
1). È possibile ruotare gli anelli su due posizioni: originale e massima. Per
(fig. 1). Puede usted girar los anillos a dos posiciones: original y máxima. Para
riportare gli anelli sulla posizione originale, ruotarli verso destra.
volver a ajustar los anillos a la posición original, gírelos hacia la derecha.
• Se durante l'uso del binocolo si indossano gli occhiali, riportare gli anelli degli
• Cuando lleve gafas, vuelva a colocar los anillos de ocular a su posición original.
oculari sulla posizione originale.
• No aplique excesiva fuerza para girar los anillos de ocular.
• Ruotare gli anelli degli oculari evitando di esercitare eccessiva forza.
2. Ajuste de la distancia entre oculares
2. Regolazione della distanza tra gli oculari
• Mientras observa un objeto lejano con los dos oculares, derecho e izquierdo,
• Osservando un soggetto distante attraverso le lenti degli oculari destro e sinistro,
ajuste los cilindros de modo que pueda ver el objeto de la manera más cómoda
regolare i barilotti in modo da visualizzare il soggetto in modo ottimale (Fig. 2).
(fig. 2).
3. Regolazione diottrica
3. Ajuste de la dioptría
• Guardando con il solo occhio sinistro attraverso la lente dell'oculare sinistro,
• Mientras mira por el ocular izquierdo sólo con el ojo izquierdo, gire la rueda
ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco un soggetto
central de enfoque para enfocar con nitidez un objeto lejano (fig. 3-1).
distante (Fig. 3-1).
• Mientras mira por el ocular derecho con el ojo derecho, gire el anillo de ajuste
• Guardando con l'occhio destro attraverso la lente dell'oculare destro, ruotare
de la dioptría hasta que quede enfocado con nitidez el mismo objeto (fig. 3-2).
l'anello di regolazione diottrica fino a quando lo stesso oggetto non viene messo
Procure no girar la rueda central de enfoque.
a fuoco (Fig. 3-2). Non ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale.
• Para ver objetos a diferentes distancias, enfoque girando la rueda central de
• Per osservare il soggetto a distanze diverse, effettuare la messa a fuoco ruotando
enfoque a la derecha o la izquierda.
la ghiera di messa a fuoco centrale verso destra o verso sinistra.
4. Ajuste de la correa para el cuello
4. Montaggio della tracolla
• Para ajustar la correa en los prismáticos, pásela por el enganche y luego por la
• Per fissare la tracolla al binocolo, inserite la cinghia negli occhielli, nei passanti
abrazadera.
e nelle fibbie.
Compruebe que está firmemente ajustada a los prismáticos tirando de la correa
Dopo il montaggio, tirate leggermente la tracolla per verificare che questa sia
(fig. 4).
ben assicurata al binocolo (fig. 4).
⑨ Hebilla
⑨ Fibbia
⑩ Enganche para la correa
⑩ Attacco cinghia
⑪ Abrazadera
⑪ Anello della tracolla
⑫ Correa
⑫ Tracolla
Deutsch
Bedienung
1. Augenmuscheln
• Zum bequemen Beobachten mit dem Fernglas werden die Augenmuscheln
gewöhnlich herausgezogen und gleichzeitig nach links gedreht (Abb. 1). Sie
können die Augenmuscheln in zwei Positionen drehen: Ausgangsposition und
Maximumposition. Um die Augenmuscheln in die Ausgangsposition zu versetzen,
drehen Sie diese nach rechts.
• Wenn Sie Brillenträger sind, schieben Sie die Augenmuscheln zurück in die
Ausgangsposition.
• Drehen Sie die Augenmuscheln nicht mit Gewalt.
2. Einstellen des Augenabstandes
• Schauen Sie einen entfernten Gegenstand durch beide Okularlinsen gleichzeitig
an. Stellen Sie die Fernglasrohre so ein, dass Sie den Gegenstand mühelos
betrachten können (Abb. 2).
3. Einstellen der Dioptrien
• Schauen Sie mit dem linken Auge nur durch die linke Okularlinse und drehen
Sie dabei das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad, bis Sie einen entfernten Gegenstand
scharf sehen (Abb. 3-1).
• Schauen Sie nun mit dem rechten Auge durch die rechte Okularlinse und drehen
Sie den Dioptrien-Einstellring, bis Sie denselben Gegenstand scharf sehen (Abb.
3-2). Achten Sie darauf, jetzt nicht das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad zu drehen.
• Wenn Sie nun Objekte in unterschiedlichen Entfernungen beobachten, stellen
Sie sie scharf ein, indem Sie das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad nach rechts oder
links drehen.
4. Befestigen des Trageriemens
• Zur Befestigung des Trageriemens am Fernglas führen Sie den Riemen durch
die Riemenöse, und aunschließend wie abgebildet durch die Schlaufe und die
Riemenspange.
Ziehen Sie danach am Riemen, um sicherzustellen, daß er fest angebracht is
(Abb. 4).
⑨ Riemenspange
⑩ Trageriemen
⑪ Schlaufe
⑫ Riemenöse
3-1
3-2
Nederlands
Gebruik
1. Oculairringen
• Voor optimaal kijkcomfort wordt de verrekijker meestal aangepast door de
oculairringen naar buiten te trekken terwijl u deze naar links draait (afb. 1). U
kunt de ringen in twee standen zetten: origineel en maximaal. Als u de ringen
weer in de originele stand wilt zetten, draait u deze naar rechts.
• Wanneer u de verrekijker gebruikt terwijl u een bril draagt, moet u de oculairringen
terugduwen in de originele stand.
• Gebruik niet te veel kracht als u de oculairringen draait.
2. De oculairbreedte aanpassen
• Kijk door de linker- en rechteroculairlens naar een voorwerp in de verte en pas
de afstand tussen beide oculairs zodanig aan, dat u het voorwerp op de meest
comfortabele manier kunt bekijken (afb. 2).
3. De dioptrie instellen
• Houd de kijker met uw linkerhand voor de ogen en bedek het rechter objectief
met de vlakke hand zonder het glas te raken. Houd beide ogen open en richt op
een onderwerp op +/- 100 meter en stel de kijker scherp met het centrale
scherpstelwiel (afb. 3-1).
• Trek de dioptriering voorzichtig naar u toe zodat deze niet langer geblokkeerd
is. Bedek vervolgens het linker objectief en stel nu de kijker scherp door aan de
dioptriering te draaien; ook nu weer met beide ogen op. Zorg ervoor dat de
centrale scherpstelling niet veranderd wordt (afb. 3-2).
• Vervolgens kijkt u nogmaals door de kijker zonder afgedekte objectieflenzen en
stel nogmaals scherp met het centrale scherpstelwiel. Als laatste drukt u de
dioptriering voorzichtig terug in de blokkering.
• De kijker is nu optimaal ingesteld voor uw ogen. Scherpstellen op verschillende
afstanden doet u door alleen het centrale scherpstelwiel te gebruiken.
4. De draagriem bevestigen
• Om de draagriem aan de verrekijker te bevestigen haalt u de riem door de
riembevestiging en de lus en daarna door de gesp.
Controleer of de riem goed aan de verrekijker vastzit door er stevig aan te
trekken (afb. 4).
⑨ Gesp
⑩ Riembevestiging
⑪ Lus
⑫ Riem
日本語
Français
Utilisation
仕 様
機 種
1. Oeilletons
仕 様
• Pour faciliter la vision, les jumelles sont habituellement réglées en tirant les
oeilletons vers l'extérieur tout en les tournant vers la gauche (Fig. 1). Vous pouvez
形 式
tourner les oeilletons selon la position souhaitée. Pour remettre les oeilletons
倍 率
en position initiale, tournez-les vers la droite.
• Si vous portez des lunettes, repoussez les oeilletons en position initiale.
対物レンズの有効径
• Ne forcez pas pour faire tourner les oeilletons.
実視界
2. Réglage inter pupillaire
1000mでの視界
• Regardez un objet lointain à travers les lentilles de l'oculaire droit et gauche et
réglez les barillets, pour que l'objet soit visualisé le plus confortablement possible
ひとみ径
(Fig. 2).
明るさ
3. Réglage de la dioptrie
アイレリーフ
• Regardez à travers la lentille de l'oculaire gauche avec l'œil gauche uniquement
焦点調整範囲
et tournez la molette de mise au point centrale pour faire la mise au point sur un
sujet éloigné (Fig. 3-1).
眼幅調整範囲
• Regardez à travers la lentille de l'oculaire droit avec l'œil droit et tournez la
bague de réglage dioptique jusqu'à ce que le même objet soit parfaitement net
防水性
(Fig. 3-2). Prenez garde de ne pas tourner la molette de mise au point centrale.
• Pour observer des sujets se trouvant à des distances différentes, faites la mise
高さ×幅
au point en tournant simplement la molette de mise au point centrale vers la
厚 さ
droite ou la gauche.
質 量
4. Fixation de la courroie
付属品
• Pour fixer la courroie aux jumelles, passez la courroie dans le crochet de fixation,
dans le passant puis dans la boucle.
Vérifier que la courroie soit bien attachée aux jumelles en tirant dessus (Fig. 4).
⑨ Attache
⑩ Crochet de fixation de la courroie
⑪ Passant
⑫ Courroie
Deutsch
Technische Daten
Merkmale
Typ
Vergrößerung
4
Tatsächlicher
Objektivdurchmesser
⑨
⑩
Tatsächliches Sehfeld
Sehfeld bei 1000m
Austrittspupille
Relative Helligkeit
Augenpunkt
Scharfeinstellbereich
Augenabstand (Entfernung der Okulare),
einstellbarer Bereich
Wasserdicht
Höhe und Breite
Dicke
Gewicht
⑫
⑪
Zubehör
Italiano
Caratteristiche tecniche
Caratteristiche
Tipo
Ingrandimento
Diametro effettivo dell'obiettivo
Campo reale di vista
Campo visivo a 1000 m
Diametro della pupilla d'uscita
Luminosità relativa
中國語
Estrazione pupillare
Campo di messa a fuoco
使用方法
Gamma regolabile delle
1. 調校接目鏡環
distanze tra gli oculari
• 為方便觀察,望遠鏡通常會透過向左旋轉拉出接目鏡環進行調節 (圖 1) 。接目
Impermeabilità
鏡環可以旋轉至兩個位置:原始位置和最大位置。要使接目鏡環返回原位時,請
Altezza × larghezza
將其向右旋轉。
• 佩戴眼鏡的人士,可將接目鏡環推入原始位置,使觀景更加舒適。
Spessore
• 旋轉接目鏡環時切勿過分用力。
Peso
2. 調校接目鏡距離
Accessori
• 透過望遠鏡左右接目鏡觀看遠處景物,調校鏡身,直至雙眼感到觀景最舒適為止
(圖 2)。
3. 調校視差.屈光度
Nederlands
• 先以左眼從左邊鏡筒觀望遠處景物,轉動中央的對焦環,直至遠景的焦點清晰
(圖 3-1)。
Technische gegevens
• 在用右眼透過右邊鏡筒觀看時,轉動視差調校環直到同一的物體進入銳聚焦 (圖
3-2)。請不要旋轉中央對焦環。
Kenmerken
• 觀察不同距離的景物時,左右轉動中央對焦環即可。
Type
4. 安裝肩帶
• 將肩帶穿越望遠鏡身上的肩帶扣環,再反套入定位扣及肩帶夾。拉動肩帶檢查是
Vergroting
否經已扣緊(圖 4)。
Effectieve opening
van frontlens
⑨ 鎖扣
Beeldhoek
⑩ 肩帶扣環
⑪ 定位扣
Zichtveld op 1000m
⑫ 肩帶
Uittredepupil
Relatieve helderheid
Oogafstand
Scherpstelbereik
Instelbereik oogbreedte
(oculair-afstand)
Waterbestendigheid
Hoogte en breedte
Dikte
Gewicht
Accessoires
English
Specifications
Models
8×25 DCF SW
10×25 DCF SW
Features
Type
ダハプリズム・インナーフォーカス機構・二軸式センターフォーカス
Magnification
8倍
10倍
Effective diameter
25mm
of objective lens
5.5°
5.0°
Real field of view
96m
87m
Field of view at 1000m
3.1mm
2.5mm
Field of view at 1000yards
9.6
6.3
Exit pupil aperture
21mm
20mm
Relative brightness
約3m∼無限遠
Eye relief
33mm∼72mm
Focusing range
1m防水 (JIS保護等級6級相当) 、窒素ガス封入
Eye width (ocular distance)
110mm×105mm
adjustable range
40mm
Waterproof
300g
Height × width
接眼レンズキャップ、ケース、ストラップ
Thickness
Weight
Accessories
Français
Caractéristiques
Modelle
Modèles
8
×
25 DCF SW
10
×
25 DCF SW
Caractéristiques
Dachkantprisma, Innere Scharfeinstellung,
Type
Duale Mitteltrieb-Scharfeinstellung
8×
10×
Grossissement
Diamètre effectif
25 mm
de la lentille
5,5°
5,0°
Champ visuel réel
96 m
87 m
Champ angulaire
(apparent/degrès)
3,1 mm
2,5 mm
Pupille de sortie
9,6
6,3
Luminosité relative
21 mm
20 mm
Dégagement oculaire
ca. 3 m bis unendlich
Plage de mise au point
33 mm bis 72 mm
Réglage de l'écart
inter pupillaire
1 m Wassertiefe stickstoffgefüllt
Etanchéité
Jusqu'à 1 m de profondeur, traitement à l'azote liquide
110 mm × 105 mm
Hauteur et largeur (mm)
40 mm
Epaisseur
300 g
Poids
Okularschutzdeckel, Etui, Trageriemen
Accessoires
Español
Ficha técnica
Modelli
Modelos
8
×
25 DCFSW
10
×
25 DCF SW
Características
Prismi a tetto, messa a fuoco interna,
Tipo
fuoco centrale a doppio asse
8×
10×
Aumento
25 mm
Diámetro efectivo del objetivo
5,5°
5,0°
Campo de visión real
96 m
87 m
Campo de visión a 1000m
3,1 mm
2,5 mm
Abertura de la pupila de salida
9,6
6,3
Luminosidad relativa
21 mm
20 mm
Espacio ocular
Da circa 3 m ad infinito
Escala de enfoque
Escala ajustable de la anchura entre
Da 33 mm a 72 mm
los ojos (distancia entre oculares)
1m d'acqua, corpo riempito interamente d'azoto
Impermeabilidad
110 mm × 105 mm
Altura y anchura
40 mm
Grosor
300 g
Peso
Tappi delle lenti degli oculari, Tracolla, Custodia
Accesorios
中國語
規 格
Modellen
型 號
8
25 DCF SW
×
10
×
25 DCF SW
功 能
Dakkantprisma, inwendige scherpstelling,
類 型
centrale scherpstelling met dubbele as
放大倍率
8×
10×
物鏡有效直徑
實際視野
25 mm
1000m處視野
5,5°
5,0°
出口瞳孔口徑
96 m
87 m
相對光度
3,1 mm
2,5 mm
目 程
9,6
6,3
對焦範圍
21 mm
20 mm
眼寬 (眼距)可調範圍
Ongeveer 3 m tot oneindig
防水性
33 mm tot 72 mm
高度及闊度
1 m waterdiepte, stikstofvulling
厚 度
110 mm × 105 mm
重 量
40 mm
配 件
300 g
Oculaire lensdoppen, draagtas, draagriem
8
×
25 DCF SW
10
×
25 DCF SW
Roof prism, Inner focusing, Dual axis center focus
8×
10×
25 mm
5.5°
5.0°
96 m
87 m
288 ft.
261 ft.
3.1 mm
2.5 mm
9.6
6.3
21 mm
20 mm
Approx. 3 m to infinity
Approx. 9.9 ft. to infinity
33 mm to 72 mm
1.3 inch to 2.8 inch
1 m depth of water, Nitrogen filled
110 mm × 105 mm
4.3 inch × 4.1 inch
40 mm (1.6 inch)
300 g
10.6 oz.
Eyepiece lens caps, Case, Neck strap
8
×
25 DCF SW
10
×
25 DCF SW
Prisme en toit, mise au point intérne,
mise au point centrale à double axe
8×
10×
25 mm
5,5°
5,0°
96 mm
87 mm
3.1 mm
2.5 mm
9,6
6,3
21 mm
20 mm
De 3 m environ à l'infini
33 mm à 72 mm
110 mm × 105 mm
40 mm
300 g
Bouchons d'oculaire, étui, courroie
8
×
25 DCF SW
10
×
25 DCF SW
Prisma tipo teja, enfoque interno,
enfoque central del eje doble
8×
10×
25 mm
5,5°
5,0°
96 m
87 m
3,1 mm
2,5 mm
9,6
6,3
21 mm
20 mm
Aproximadamente 3 m a infinito
33 mm a 72 mm
1 m deprofundidad de agua, relleno de nitrogeno
110 mm × 105 mm
40 mm
300 g
Tapas del ocular, funda, correa
8
25 DCF SW
10
25 DCF SW
×
×
屋脊型稜鏡、內部對焦、雙軸中心對焦
8×
10×
25毫米
5.5°
5.0°
96米
87米
3.1毫米
2.5毫米
9.6
6.3
21毫米
20毫米
約3米至無限遠
33毫米 至 72毫米
1米水深、內注氮氣
110毫米 × 105毫米
40毫米
300克
接目鏡蓋、望遠鏡套、肩帶