Herunterladen Diese Seite drucken
EN: Nomenclature of parts
IT: Nomenclatura delle parti
1. Side Plates.
1. Placche laterali
Fig 1.
2. Attachment Holes.
2. Fori di fi ssaggio
3. Cam.
3. Camma
4. Boss.
4. Borchia
1.
5. Sistema di fi ssaggio della placca
5. Side plate locking system.
laterale
2.
DE: Bezeichnung der Teile
ES: Nomenclatura de las partes
5.
1. Seitenplatten.
1. Placas laterales
2. Verbindungsöff nungen.
2. Agujeros de conexión al cabo
3. Klemmgerät.
de amarre
4. Nabe.
3. Leva
5. Verriegelungssystem der Seiten-
4. Reborde
platte.
5. Sistema de bloqueo de la placa
lateral
3.
FR: Nomenclature des pièces
NR: Deleoversikt
détachées
1. Sideplater.
1. Plaques latérales.
2. Koplingshill.
2. Trous de raccordement.
3. Kamskive
4.
3. Came.
4. Boss.
4. Bossage.
5. Sideplatenes låsesystem.
5. Système de verrouillage de la
plaque latérale.
EN: Attachment to harness (see Fig 4)
FR: Fixation au baudrier (cf. la Fig. 4);
and refer to the harness manufacturer's
observez les instructions du fabricant
instructions.
du baudrier.
The Buddy may be used without
Le Buddy peut être utilisé sans longe.
a lanyard. Always use the shortest
Utilisez systématiquement la longe la
practical length lanyard.
plus courte possible.
Fig 4.
See General Information section 2. for
Cf. les informations générales à la
maximum lanyard lengths.
section 2 pour consulter les longueurs
de longes maximales
DE: Befestigung am Klettergurt
(siehe Abb. 4).
IT: Collegamento ad imbragature.
Richten Sie sich dabei nach der
Fare riferimento alla Fig. 4 e
Anleitung des Klettergurt-Herstellers.
alle istruzioni del fabbricante
Der Buddy kann ohne Schlaufe benutzt
dell'imbragatura.
werden. Nutzen Sie, wenn praktikabel,
Il Buddy può essere utilizzato senza
immer die kürzeste Schlaufe.
longe. Utilizzare sempre la longe di
EN361
Siehe Allgemeine Informationen
lunghezza più breve e pratica per la
Abschnitt 2 für maximale
situazione.
Schlaufenlänge.
Vedi la sezione 2, Informazioni generali,
EN: WARNING: A competent person should carry out a
Fig 5b.
risk assessment and a system analysis before commencing
activities involving fall protection/arrest equipment.
Special care must be taken if fall protection/arrest equipment
is to be used near moving machinery and/or electrical
hazards, or any other potential hazard.
This device is not suitable for use when the user is positioned on an unstable surface,
fi ne grain material, or particulate solids such as sand or coal.
This device must not be attached to more than one personal fall arrest system.
The following are some examples of dangerous practice that could lead to the failure
of the rope and/or Buddy.
In addition the device must be free from any obstructions or objects that may aff ect it's
function. (E.g Mud, cement, paint, grit, foliage, clothing or any other object).
DE: WARNUNG: Ein kompetenter Fachmann muss vor allen Einsätzen mit Ausrüstung
zur Sturzsicherung/Blockierung eine Risikobewertung und eine Systemprüfung
durchführen.
Besondere Sorgfalt ist notwendig, wenn die Ausrüstung zur Sturzsicherung/
Blockierung in der Nähe von sich bewegenden Maschinen und/oder elektrischen
Gefahrenquellen oder jeglichen sonstigen potenziellen Gefahrenquellen zum Einsatz
kommen soll.
Dieses Gerät eignet sich nicht zum Einsatz, wenn sich der Benutzer auf einer
instabilen Oberfl äche befi ndet. Auch bei Feinkornmaterialien oder besonderen
Fig 5c.
Feststoff en wie Sand oder Kohle darf das Gerät auf keinen Fall eingesetzt werden.
Dieses Gerät darf nicht an einem Sturzsicherungssystem für mehr als eine Person
befestigt werden.
Im Folgenden sehen Sie einige Beispiele eines falschen und gefährlichen Einsatzes
des Buddys, der das Seil und/oder den Buddy funktionsunfähig machen kann.
Darüber hinaus muss das Gerät von jeglichen Blockierungen oder Objekten, die seine
Funktion behindern könnten, befreit werden (z.B. Schlamm, Zement, Farbe, Kies, Laub,
Kleidung oder sonstige Objekte).
FR: ATTENTION : Une personne compétente doit eff ectuer une évaluation des risques
ainsi qu'une analyse du système avant de commencer des opérations impliquant un
équipement de protection contre les chutes/dispositif antichute.
Il convient de faire particulièrement attention lorsque l'équipement de protection
contre les chutes/dispositif antichute est utilisé à proximité de machines en
mouvement et/ou de lieux présentant des risques électriques, ou toute autre source
de danger potentielle.
Ce dispositif ne doit en aucun cas être utilisé lorsque l'utilisateur se trouve sur une
surface instable, un matériau à grains fi ns ou des particules solides comme le sable
ou le charbon.
Fig 5d.
Cet appareil ne doit en aucun cas être raccordé à plusieurs dispositifs antichute
personnels.
Voici quelques exemples de situations dangereuses pouvant entraîner une défaillance
de la corde et/ou du Buddy.
Par ailleurs, le dispositif doit être exempt de toute obstruction ou objet susceptible
d'aff ecter son fonctionnement (par ex. boue, ciment, peinture, gravillons, feuillage,
vêtements ou tout autre objet).
IT: ATTENZIONE: Prima di iniziare le attività che richiedono l'uso di equipaggiamento
di protezione/arresto delle cadute, una persona competente dovrà eseguire una
valutazione dei rischi e un'analisi del sistema.
Prestare particolarmente attenzione quando l'equipaggiamento di protezione/arresto
delle cadute deve essere utilizzato vicino a macchinari in movimento e/o pericoli
elettrici, o qualsiasi altro potenziale pericolo.
Questo dispositivo non è idoneo all'uso quando l'utente si trova su superfi ci instabili,
materiali a grana fi na, solidi particolati come sabbia o carbone.
Questo dispositivo non deve essere collegato a più di un sistema di arresto delle
cadute.
Seguono alcuni esempi di pratiche pericolose che potrebbero portare al guasto della
corda e/o del Buddy.
Il dispositivo deve inoltre restare libero da ostruzioni o oggetti che possano
Fig 5e.
precluderne il funzionamento (ad es. fango, cemento, vernice, ghiaia, fogliame, panni
o qualsiasi altro oggetto).
ES: ATENCIÓN: Una persona competente debería llevar a cabo una evaluación de
riesgos y un análisis del sistema antes de llevar a cabo actividades que conlleven el uso
de equipamiento de protección/detención de caídas.
Debe irse con especial cuidado si el equipo de protección/detención de caídas se va
a utilizar cerca de maquinaria en movimiento y/o de elementos peligrosos de tipo
eléctrico o de cualquier otro peligro posible.
Este dispositivo no es adecuado para ser utilizado cuando el usuario se encuentre
sobre una superfi cie inestable, de material de grano fi no o sobre sólidos compuestos
de partículas pequeñas como arena o carbón.
Este dispositivo no debe anclarse a más de un sistema personal anticaídas.
A continuación se presentan ejemplos de prácticas peligrosas que podrían ocasionar
el fallo de la cuerda y/o del Buddy.
Además, el dispositivo no debe quedar obstruido y debe mantenerse alejado de
elementos que puedan afectar su funcionamiento, como barro, cemento, pintura,
arenilla, follaje, ropa o cualquier otro objeto.
NR: MERK: En kompetent person skal utføre en risikovurdering og en systemanalyse
før aktiviteter som involverer fallbeskyttelse settes igang. Spesielle tiltak må tas
dersom fallbeskyttelse/stoppereutstyret skal brukes nær maskineri i bevegelse og /
eller elektriske farer eller andre potensielle farer. Denne enheten er ikke passende for
bruk når brukeren er plassert på en ustabil overfl ate, fi nt materiale eller partikulære
solide materialer som sand eller kull. Denne enheten må ikke festes til mer enn ett
fall- eller stoppesystem av gangen. Det følgende er noen eksempler på farlig bruk som
kan ledee til brudd i enten tauet eller tau og Buddy'en.
I tillegg skal enheten være klar av hindringer eller objekter som kan påvirke dennes
funksjon. (F.eks. søle, sement, maling, slipesand, planter, klær eller andre objekter).
Fig 2a
.
Fig 2b.
EN: Installation on the rope (see Fig 2a-d). Take note of the operational direction marked on the
device.
EN353-2 (2002): Always use a locking connector that conforms to EN362 (2004)
DE: Befestigung am Seil (siehe Abb. 2a-d). Richten Sie sich nach der Richtungsangabe, die auf
dem Gerät dargestellt ist.
EN353-2 (2002): Nutzen Sie immer einen Karabinerhaken, welcher der Norm EN362 (2004)
entspricht.
FR: Installation sur la corde (cf. la Fig. 2a-d). Tenez compte du sens d'utilisation marqué sur le
dispositif.
EN353-2 (2002): Utilisez systématiquement un connecteur de verrouillage conforme à EN362 (2004) .
IT: Installazione sulla corda (vedi Fig 2a-d). Osservare con cura la direzione di funzionamento
Fig 2c.
Fig 2d.
segnata sul dispositivo.
EN353-2 (2002): Usare sempre connettori di bloccaggio conformi con lo standard EN362 (2004).
ES: Montaje sobre la cuerda (véase Figs. 2a-d). Fíjese en el sentido de uso señalado en el
dispositivo.
EN353-2 (2002): Utilice siempre un mosquetón que se ajuste a la norma EN362 (2004).
NR: Installasjon på tauet (se Fig 2a-d). Noter bruksretningene som er markert på enheten.
EN353-2 (2002): Koplinger som brukes skal alltid samsvare med EN362 (2004).
per le lunghezze massime delle longe
EN: Operational check before
ES: Para la fi jación al arnés, véase la
use:
Fig. 4 y consulte las instrucciones del
The following operational checks
fabricante del arnés.
must be carried out before use by
El Buddy puede utilizarse sin cabo
the operator who should be in a
Fig 5a.
de amarre. Utilice siempre el cabo de
safe and secure position.
amarre de menor longitud posible.
Check the Buddy moves freely
Para longitudes máximas de los cabos
up and down the rope. Check
de amarre, consulte la sección 2 de la
the Buddy locks on the rope by
Información General.
applying a sharp tug to the Buddy
in the direction of a fall.
NR: Festing til selen.(se Fig 4) og
Position and reliability of anchor:
referer til instruksjoner fra selens
The anchor must be solid, reliable
produsent.
and appropriately positioned.
Buddy'en kan brukes uten taljerep. Bruk
For compliance to relevant
alltid kortest mulig praktisk lengde på
European standard anchors must
taljerep.
meet requirements of EN795
Se Generell Informasjon seksjon 2. for
(1996). Minimum anchor strength
maksimum taljereplengde.
10kN.
For safety ensure the rope runs in
a straight line to the anchor with
the operator positioned directly
EN: The operator must not move out of line of
below the anchor (see Fig 5a).
the rope (see Fig 5b).
For ease of function the working
rope may be weighted with a
DE: Der Kletterer darf sich nicht schräg zum
1kg weight.
Seil bewegen (siehe Abb. 5b)
FR: L'opérateur ne doit pas quitter l'aligne-
ment de la corde (cf. la Fig. 5b).
IT: L'operatore deve sempre trovarsi nella
verticale della corda (vedi Fig. 5b).
Fig 6.
ES: El usuario no debe abandonar la alien-
ación con la cuerda (véase la Fig).
NR: Brukeren må ikke bevege seg ut av
tauets linje.
(se Fig 5b).
EN: The operator must not allow any slack in
the rope (see Fig 5c).
R
DE: Der Kletterer muss ein Durchhängen des
Seils vermeiden (siehe Abb. 5c).
FR: L'opérateur ne doit laisser aucun mou au
niveau de la corde (cf. la Fig. 5c)
.
IT: L'operatore non deve creare punti in cui la
corda è allentata (vedi Fig. 5c).
ES: El usuario no debe permitir que la cuerda
haga comba (véase la Fig. 5c).
NR: Brukeren må ikke tillate at det oppstår
slakk i tauet (se Fig 5c)
LL
EN: The operator must not move above anchor
(see Fig 5d).
DE: Der Kletterer darf nicht über die Verank-
AF
erung hinaus aufsteigen (siehe Abb. 5d).
FR: L'opérateur ne doit pas se trouver au-des-
sus du dispositif d'ancrage (cf. la Fig. 5d).
IT: L'operatore non deve spostarsi al di sopra
del punto di ancoraggio (vedi Fig. 5d).
ES: El usuario nunca debe colocarse más
C
arriba del anclaje (véase la Fig. 5d).
NR: Brukeren må ikke bevege seg over
forankringen
(se Fig 5d).
EN: The rope must not run over a sharp or
abrasive edge as this may lead to damage and/
or failure of the rope (see Fig 5e).
C = (R x 10%) + (2xLL) + AF + 2
DE: Das Seil darf nicht über eine scharfe oder
abschürfende Kante verlaufen, da dies zu einer
C
= Clearance (m)
Beschädigung und/oder einem Ausfall des
R x 10% = Rope Stretch (m)
Seils führen kann (siehe Abb. 5e).
LL
= Lanyard Length (m)
FR: La corde ne doit pas entrer en contact avec
AF
= Harness attachment point to feet (m)
un rebord tranchant ou abrasif : cela risquerait
d'endommager et/ou d'entraîner une défail-
lance de la corde (cf. la Fig. 5e).
IT: La corda non deve scorrere sopra bordi
taglienti o abrasivi perché questo potrebbe
provocarne il danno e/o la rottura (vedi
Fig. 5e).
ES: La cuerda nunca debe hacerse pasar por un
Fig 7.
borde anguloso ni abrasivo ya que éste podría
dañarla o hacer que fallara (véase la Fig. 5e).
DE: Schlaufenlängen (m), FR:
longueurs de longe (m), IT: lunghezza cordino (m), ES: Longitud de la Cabos de amarre (m), NR: taljerepslengde (m)
NR:Tauet må ikke løpe over skarpe eller
slitende kanter siden dette kan føre til skade
eller brudd i tauet (se Fig 5e).
EN: DANGER: The buddy is a directional device and only locks in
one direction, do not install it upside down
(see Fig 3a).
Incorrect attachment of the connector may lead to failure of the
device and have fatal consequences (see Fig 3b).
Immediately after connection of the device to the rope and before
use check that its stopping direction is correct for the direction of use.
Fig 3a.
THIS IS CRUCIAL FOR SAFETY.
DE: GEFAHR: Der Buddy ist ein richtungsabhängiges Gerät und
schließt nur in einer Richtung. Befestigen Sie ihn daher niemals mit
der Unterseite nach oben. (siehe Abb. 3a).
Eine falsche Befestigung des Karabinerhakens kann zu einer Fehlfunk-
tion des Geräts und damit zu tödlichen Folgen führen. (siehe Abb. 3b).
Unmittelbar nach der Befestigung des Geräts am Seil und vor dem
Einsatz muss geprüft werden, ob sich die Verriegelungsfunktion
des Buddys in der korrekten Richtung befi ndet. DIES IST VON
HÖCHSTER BEDEUTUNG FÜR DIE SICHERHEIT.
FR: DANGER: Le Buddy est un dispositif directionnel et ne se
Fig 3b.
verrouille que dans un seul sens ; ne l'installez pas à l'envers (cf. la
Fig. 3a).
Une fi xation incorrecte du connecteur peut entraîner une défaillance
du dispositif et avoir des conséquences fatales
(cf. la Fig. 3b).
Tout de suite après le raccordement du dispositif à la corde et avant
l'utilisation, vérifi ez que son sens d'arrêt est correct en fonction du
sens d'utilisation.
CECI EST PRIMORDIAL POUR LA SÉCURITÉ.
DE: Funktionstest vor dem Einsatz:
FR: Vérifi cation fonctionnelle avant
IT: Controllo del funzionamento prima
Die folgenden Funktionstests müssen vor dem
l'utilisation:
dell'uso:
Einsatz vom Benutzer durchgeführt werden,
Les vérifi cations fonctionnelles doivent être
I controlli del funzionamento indicati sotto
der sich dabei in einer sicheren Position
eff ectuées avant l'utilisation par l'opérateur,
devono essere eff ettuati dall'operatore
befi nden sollte.
qui doit être dans une position sûre et sans
prima dell'uso, in una posizione sicura e
Prüfen Sie, ob der Buddy frei entlang des
danger.
protetta.
Seils auf- und abwärts bewegt werden kann.
Vérifi ez que le Buddy coulisse librement vers
Controllare che il Buddy scorra liberamente
Prüfen Sie, ob die Sturzsicherung des Buddys
le haut et vers le bas de la corde. Vérifi ez
lungo la corda. Controllare che il Buddy
funktioniert, indem Sie fest am Buddy in
que le Buddy se verrouille sur la corde en
si blocchi sulla corda praticando uno
Fallrichtung ziehen.
tirant un coup sec sur le Buddy dans le sens
strappo asciutto sul dispositivo nella stessa
Der Buddy muss nun den Sturz blockieren.
d'une chute.
direzione della caduta.
Position und Verlässlichkeit der Verankerung:
Position et fi abilité du dispositif d'ancrage:
Posizione ed affi dabilità dell'ancoraggio:
Die Verankerung muss stabil und verlässlich
Le dispositif d'ancrage doit être solide, fi able
L'ancoraggio deve essere stabile, sicuro e
sein und in der richtigen Position angebracht
et positionné de façon appropriée.
posizionato correttamente.
werden.
Pour se conformer à la norme européenne, les
Per la conformità agli standard europei
Um die Compliance mit den europäischen
dispositifs d'ancrage doivent être conformes
in materia, l'ancoraggio deve soddisfare i
Normen zu gewährleisten, müssen die
à EN795 (1996). Résistance minimale du
requisiti previsti da EN795 (1996). Tenuta
minima dell'ancoraggio di 10kN conforme
Verankerungen die Richtlinien der Norm EN795
dispositif d'ancrage : 10 kN.
(1996) erfüllen. (Min 10kN)
À des fi ns de sécurité, assurez-vous que la
a EN795 (1997).
corde arrive en ligne droite jusqu'au dispositif
Per sicurezza, assicurarsi che la corda scorra
Aus Sicherheitsgründen ist es wichtig, dass das
Seil in gerader Linie zur Verankerung verläuft
d'ancrage avec l'opérateur positionné
in linea retta rispetto all'ancoraggio, con
und sich der Bergsteiger direkt unter der
directement sous le dispositif d'ancrage (cf.
l'operatore posizionato direttamente sotto il
Verankerung befi ndet (siehe Abb. 5a).
la Fig. 5a).
punto di ancoraggio (vedi Fig. 5a).
Zur bequemeren Benutzung kann das
Pour un meilleur confort d'utilisation, la corde
Per facilità di funzionamento, la corda di
Arbeitsseil mit einem Gewicht von 1 kg
de travail peut être lestée avec un poids d'1 kg
lavoro può essere caricata con un peso
beschwert werden.
di 1 kg.
EN: Clearance
This is the necessary minimum distance below the feet of the User to avoid collision with an obstacle
or the ground if the Buddy is activated. The actual clearance that is required will depend on, but not
limited to, several factors:
a) The position of the Buddy in relation to the attachment point of the harness.
b) The actual rope elongation of rope in use.
c) The length of rope between Buddy and anchor point.
d) The weight of the User.
e) The tightening of any knots.
f ) The harness stretch.
g) Other factors that must be determined by the User.
N.B. On long ropes the actual length of rope elongation when loaded will be very significant,
especially if the User is working close to an obstacle or the ground.
Advice: The slippage of the Buddy will be significantly reduced if it is kept as high as possible above
the User, but still within reach.
For safety it is good practice to secure all tools and equipment to prevent them being dropped.
Always refer to and comply with the instructions for use and ensure all markings on the Buddy are legible.
Ensure the instructions for use are available to the user.
The user should make his/her own safety checks before using the Buddy and have a plan of action in case
of diffi culties. The user must be medically fi t for working at height and be aware that in the event of an
accident or incident, hanging for a length of time in a harness is potentially life threatening.
DE: Mindestabstand:
Dies betrifft den Mindestabstand unterhalb den Füßen des Benutzers, um einen Aufprall auf ein
Hindernis oder den Boden bei Aktivierung des Buddy zu verhindern. Der tatsächlich erforderliche
Abstand hängt von mehreren Faktoren ab, wie etwa:
a) Die Position des Buddy in Bezug auf den Befestigungspunkt des Gurts.
b) Die tatsächliche Seildehnung des verwendeten Seils.
c) Die Länge des Seils zwischen Buddy und Ankerpunkt.
d) Das Gewicht des Benutzers.
e) Das Zusammenziehen von Knoten.
f ) Die Dehnung des Gurts.
g) Andere Faktoren, die der Benutzer berücksichtigen muss.
Anmerkung Bei langen Seilen kann die effektive Seildehnung bei Belastung von entscheidender
Bedeutung sein, besonders wenn der Benutzer nahe an einem Hindernis oder in Bodennähe arbeitet.
Empfehlung: Das Nachrutschen des Buddy wird deutlich reduziert, wenn er so hoch wie möglich
über dem Benutzer positioniert wird, jedoch in Reichweite bleibt.
Aus Sicherheitsgründen ist es gängige Praxis, sämtliche Werkzeuge und Ausrüstung zu sichern, so dass
diese nicht versehentlich fallengelassen werden können.
Lesen Sie in jedem Fall die Bedienungsanleitung und halten Sie sich unbedingt daran. Vergewissern Sie
sich, dass alle Kennzeichnungen auf dem Buddy gut lesbar sind.
Sorgen Sie dafür, dass dem Benutzer die Bedienungsanleitung zur Verfügung steht.
Die Benutzerin/der Benutzer muss auch selbst die Sicherheitsprüfungen durchführen, bevor der
Buddy verwendet wird und für den Problemfall einen Handlungsplan entwickeln. Der Benutzer muss
gesundheitlich in der Lage sein, in Höhen zu arbeiten bzw. in der Höhe eine körperliche Anstrengung
wie das Klettern auszuüben und muss sich darüber bewusst sein, dass bei einem Unfall oder sonstigen
Zwischenfall das Hängen in einem Klettergurt über einen bestimmten Zeitraum möglicherweise eine
Lebensgefahr darstellt.
FR: Dégagement:
Il s'agit de la distance minimale nécessaire sous les pieds de l'utilisateur afin d'éviter une collision
avec un obstacle ou le sol si le Buddy est activé. Le dégagement réellement requis dépendra (sans s'y
limiter) de plusieurs facteurs :
a) La position du Buddy par rapport au point de fixation du harnais
b) L'élongation réelle de la corde utilisée
c) La longueur de corde entre le Buddy et le point d'ancrage
d) Le poids de l'utilisateur
e) Le serrage des nœuds
f ) L'étirement du harnais
g) D'autres facteurs que l'utilisateur doit déterminer.
N.B. Sur les cordes longues, la longueur d'élongation réelle de la corde une fois chargée sera très
importante, en particulier si l'utilisateur travaille à proximité d'un obstacle ou du sol.
Conseil : On réduira significativement le glissement du Buddy en le maintenant aussi haut que
possible au-dessus de l'utilisateur, mais toujours à portée de main.
À des fi ns de sécurité, il convient de fi xer l'ensemble des outils et de l'équipement afi n d'éviter toute
chute.
Consultez et observez à tout moment les consignes d'utilisation et assurez-vous que tous les marquages
du Buddy sont lisibles.
Lanyard Length (m)
IT: PERICOLO: Il Buddy è un dispositivo direzionale che si blocca in
una sola direzione. Non montarlo capovolto
(vedi Fig. 3a).
Un fi ssaggio scorretto del connettore può provocare il guasto del
dispositivo, con conseguenze fatali (vedi Fig. 3b).
Subito dopo aver assicurato il dispositivo alla corda e prima dell'uso,
controllare che la direzione d'arresto dia corretta
rispetto alla direzione d'uso.
QUESTO È CRUCIALE PER LA SICUREZZA.
ES: PELIGRO: El Buddy es un dispositivo direccional que solamente
bloquea en un sentido. No lo instale al revés
(véase la Fig. 3a).
Una instalación incorrecta del conector puede comportar el fallo del
dispositivo y consecuencias mortales (véase la Fig. 3b).
Nada más instalar el dispositivo en la cuerda y antes de utilizarlo
asegúrese de que el sentido de bloqueo es el correcto para el sentido
de uso.
ESTO ES CRUCIAL PARA LA SEGURIDAD.
NR: FARE: Buddy'en er en direksjonal enhet og låser kun i en retning,
må derfor ikke installeres opp-ned (se Fig 3a).
Feilinstallering av koplingen kan føre til at enheten mislykkes i å feste
med fatale konsekvenser (se Fig 3b).
Umiddelbart etter at enheten er koplet på tauet, og før bruk skal det
kontrolleres at stoppretningen er korrekt for bruken.
DETTE ER YTTERST VIKTIG FOR SIKKERHETEN.
ES: Comprobaciones de funcionamiento
NR: Driftskontroll før bruk:
previas al uso:
De følgende driftskontrollene
Deben llevarse a cabo las siguientes
skal gjøres før hver bruk av den
comprobaciones antes de que el Buddy
som skal bruke utstyret, mens
sea utilizado por un usuario. Éste debe
denne befi nner seg i en sikret
encontrarse en una posición segura y
posisjon.
estable.
Kontroller Buddy'ens bevegelse
Compruebe que el Buddy pueda subir y
opp og ned tauet Kontroller at
bajar por la cuerda libremente. Compruebe
Buddy'en låser på tauet ved å
que el Buddy se bloquee en la cuerda
rykke hardt i den i fallretningen
practicando un tirón brusco del Buddy en
til Buddy'en.
Posisjon og påliteligheten til
el sentido de la caída.
Posición y fi abilidad del anclaje:
forankring:
El anclaje debe ser macizo, fi able y debe
Forankringen må være solid,
estar colocado correctamente.
pålitelig og korrekt plassert.
Para cumplir con las normativas europeas
For å være i samsvar med
pertinentes, los anclajes deben satisfacer
relevante EU-standarder skal
los requisitos de fortaleza mínima de 10 kN
forankringer møte krav i EN795
y debe ajustarse a la norma EN795 (1996).
(1996) Minimum ankerstyrke
er 10kN.
Por razones de seguridad, asegúrese de
Av sikkerhetshensyn skal det
que la cuerda vaya en línea recta entre el
sikres at tauet løper i rett linje til
anclaje y el usuario, colocado justo debajo
forankring med brukeren plassert
del anclaje (véase Fig. 5a).
rett under ankeret
Para facilitar el uso, la cuerda de trabajo
(se Fig 5a) For enkel funksjon
puede lastrarse con un peso de 1 kg.
kan arbeidstauet vektes med
en 1kg vekt
IT: Spazio di tolleranza:
Questa è la distanza minima necessaria sotto i piedi dell'Utente per evitare collisioni con un ostacolo o
il suolo se la Buddy è attivata. L'eff ettiva spazio di tolleranza richiesta dipenderà, ma non solo, di diversi
fattori:
a) La posizione della Buddy in relazione al punto di attacco del cablaggio.
b) L'allungamento della corda eff ettiva della corda in uso.
c) La lunghezza della fune tra il Buddy e l'ancoraggio.
d) il peso dell'Utente.
e) il serraggio di tutti i nodi.
f) il allungare di imbragature
g) Altri fattori che devono essere determinati dall'Utente.
Nota. Su lunghe funi, la lunghezza eff ettiva dell'allungamento della fune quando caricata sarà molto
signifi cativa, soprattutto se l'utente sta lavorando vicino ad un ostacolo o al suolo.
Suggerimento: Lo slittamento della Buddy sarà signifi cativamente ridotto se è mantenuto il più alto
possibile sopra l'Utente, ma comunque a portata di mano
Per la sicurezza, è buona pratica assicurare tutti gli strumenti e l'equipaggiamento per evitarne la caduta.
Fare sempre riferimento e agire in conformità con le istruzioni per l'uso, assicurandosi che tutti i
contrassegni sul Buddy siano leggibili.
Assicurare che l'utente abbia a disposizione le istruzioni per l'uso.
L'utente dovrebbe eff ettuare propri controlli di sicurezza prima di utilizzare il Buddy, escogitando un piano
d'azione in caso di diffi coltà. L'utente deve essere nelle condizioni di salute idonee per il lavoro in altezza e
consapevole del fatto che, in caso di incidente o sinistro, restare appesi ad un'imbragatura per un lasso di
tempo prolungato ha conseguenze potenzialmente fatali.
ES: Espacio despejado:
Esta es la distancia mínima que debe haber por debajo de los pies del usuario para evitar una colisión
con un obstáculo o con el suelo si el Buddy se activa. La holgura real que se necesita depende, entre
otros, de los siguientes factores:
a) La posición del Buddy en relación con el punto de enganche del arnés.
b) La elongación real de la cuerda que se está utilizando.
c) La longitud de la cuerda entre el Buddy y el punto de anclaje.
d) El peso del usuario.
e) El apriete de cualquier nudo.
f ) El estiramiento del arnés.
g) Otros factores que deben ser determinados por el usuario.
Nota: En el caso de cuerdas largas, la extensión real de la elongación de la cuerda cuando está cargada
es muy significativa, sobre todo si el usuario está trabajando cerca de un obstáculo o del suelo.
Consejo: El deslizamiento del Buddy se reducirá significativamente si se mantiene lo más alto posible
por encima del usuario, pero al alcance del mismo.
Por cuestiones de seguridad, se recomienda fi jar todas las herramientas y el equipo para evitar que se
caigan.
Consulte y cumpla con las instrucciones de uso y asegúrese de que todas las señales del Buddy puedan
leerse.
Asegúrese de que el usuario pueda consultar las instrucciones de uso.
El usuario debería realizar sus propias comprobaciones de seguridad antes de utilizar el Buddy y contar con
un plan de acción en caso de encontrarse en difi cultades. El usuario debe estar sufi cientemente bien de
salud para trabajar en altura y ser consciente de que, en caso de accidente o incidente, pasarse un tiempo
prolongado colgado por un arnés puede llegar a poner su vida en peligro.
NR: Klaring:
Dette er den minste påkrevde avstanden under brukerens føtter for at han/hun skal unngå å treffe
hindringer eller bakken hvis Buddy aktiveres. Den faktiske klaringen som kreves, er avhengig av, men
ikke begrenset til, flere faktorer:
a) Posisjonen til Buddy i forhold til festepunktet i selen.
b) Hvor langt tauet som brukes, kan strekkes.
c) Taulengden mellom Buddy og sikringspunktet.
d) Brukerens vekt.
e) Stramming av eventuelle knuter.
f ) Selens elastisitet.
g) Andre faktorer som må avgjøres av brukeren.
Obs! På lange tau vil den faktiske, utstrekte taulengden når tauet belastes, være betydelig, særlig hvis
bruker arbeider nær et hinder eller bakken.
Anbefaling: Fallengden med Buddy blir betydelig mindre hvis den holdes så høyt over bruker som
mulig, men innenfor rekkevidde.
I sikkerhetsøyemed er det god skikk å sikre alle verktøy og utstyr for å hindre at disse mistes.
Referer alltid til og følg alle instrukser for bruk, og sikre at alle merkinger på Buddy'en er leselige. Sikre at
alle instruksjoner angående bruken er tilgjengelige for brukeren.
Brukeren skal gjøre sine egne sikkerhetskontroller før denne tar Buddy'en i bruk og ha en handlingsplan
dersom vanskeligheter oppstår. Brukeren skal være medisinsk i god helse for arbeid i høyde og være klar
over t dersom en ulykke oppstår vil det å henge i lengre til i selen være potensielt livstruende.
THESE INSTRUCTIONS MUST BE READ AND UNDERSTOOD BEFORE THE EQUIPMENT IS USED.
Please retain this information for future reference.
0120
F500/QA/15/May.2018
Buddy 100 & 200
EN353-2:2002
EN, FR, DE, IT, ES, NR
loading

Inhaltszusammenfassung für DMM Buddy 100

  • Seite 1 Le poids de l’utilisateur d) Brukerens vekt. Beschädigung und/oder einem Ausfall des Buddy 100 & 200 eléctrico o de cualquier otro peligro posible. R x 10% = Rope Stretch (m) e) Le serrage des nœuds e) Stramming av eventuelle knuter.
  • Seite 2 Sie sich bitte an DMM. Eine Einweisung durch eine geschulte und kompetente Person kann durch nichts et il est impossible de les prédire tous. En cas de doute, contactez DMM. Rien ne remplace les uso scorretto del dispositivo. Alcuni esempi di uso scorretto sono illustrati nelle figure, ma existen muchos otros y es imposible anticiparlos todos.

Diese Anleitung auch für:

Buddy 200