Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 15
3072N
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Beta 3072N

  • Seite 1 3072N...
  • Seite 3 SMONTA AMMORTIZZATORI POSTERIORE PER MOTO E FORCELLE ISTRUZIONI DI SICUREZZA AVVERTENZA Assicurarsi che le norme sanitarie e di sicurezza nonché quelle stabilite dalle autorità locali e quelle generali di buona pratica in officina vengano rispettate durante l’utilizzo di utensili. NON utilizzare utensili danneggiati. Tenere gli utensili in buono stato e puliti per un rendimento ottimale e all’insegna della massima sicurezza.
  • Seite 4 INDICAZIONE PER LA SICUREZZA DEL PERSONALE Si raccomanda la massima attenzione, avendo cura di concentrarsi sempre sulle ● proprie azioni. Non utilizzare lo smonta ammortizzatore in caso di stanchezza o sotto l’effetto di droghe, bevande alcoliche o medicinali. Durante le operazioni di smontaggio o montaggio fare attenzione alla posizione ●...
  • Seite 5: Dotazione Di Serie

    DATI TECNICI ALTEZZA 780 mm LARGHEZZA 400 mm LUNGHEZZA 350 mm PESO 21 kg CAPACITA’ MASSIMA ESTENSIONE CRIC 130 mm DOTAZIONE DI SERIE 1 - Spina di bloccaggio flange 2 - Spina di bloccaggio staffa di trazione e gruppo di posizionamento 3 - Staffa di trazione 4 - Tamponi in nylon®...
  • Seite 6 UTILIZZO MOLLA MONO AMMORTIZZATORE Fissare la base dell’ammortizzatore regolando in un primo momento la larghezza delle due staffe tramite i 4 grani M4, successivamente inserire la spina di bloccaggio flange (1) e bloccare l’apposito gancio di sicurezza (vedi fig. 1). Dopo aver fissato la base del ammortizzatore, tramite il gruppo di posizionamento (vedi fig.
  • Seite 7: Purpose Of Use

    REAR MOTORCYCLE SHOCK ABSORBER DISMANTLER SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNING Make sure that health and safety standards as well as the provisions established by local authorities and general good practice standards applicable to garages are complied with while using tools. DO NOT use any damaged tools. Keep your tools in a good state of repair and clean for optimal performance and unparalleled safety.
  • Seite 8: Personnel Safety

    PERSONNEL SAFETY Stay alert; watch what you are doing. Do not use the shock absorber removal tool ● while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. When installing or removing any shock absorbers, check the position of your hands, ●...
  • Seite 9: Equipment Supplied

    TECHNICAL DATA HEIGHT 780 mm WIDTH 400 mm LENGTH 350 mm WEIGHT 21 kg MAXIMUM CAPACITY 1000 kg JACK EXTENSION 130 mm EQUIPMENT SUPPLIED 1 - Shock absorber clamping flange lockpin 2 - Traction fork and positioning unit lockpin 3 - Traction fork 4 - Nylon®...
  • Seite 10 SINGLE SHOCK ABSORBER SPRING Fix the shock absorber base, initially adjusting the width of both forks through the 4 M4 dowels; then fit in the flange lockpin (1) and lock the specially provided safety hook (see fig. 1). After fixing the shock absorber base, use the positioning unit (see fig. 2) to adjust both lengthwise (screwing or unscrewing knobs A) and vertically (screwing or unscrewing stoppers B) (see fig.
  • Seite 11: Destination D'utilisation

    OUTIL DE DÉMONTAGE DES AMORTISSEURS ARRIÈRE POUR MOTOS INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ ET AVERTISSEMENT S’assurer que les règles de santé et de sécurité, ainsi que les règles établies par les autorités locales et les règles générales de bonnes pratiques dans les ateliers soient respectées lors de l'utilisation des outils.
  • Seite 12 RECOMMANDATIONS POUR LA SÉCURITÉ DU PERSONNEL La plus grande attention doit être apportée aux actions effectuées. Ne pas utiliser l’outil ● de démontage amortisseurs en cas de fatigue ou sous l’effet de drogues, de boissons alcooliques ou de médicaments. Lors des opérations de démontage ou de montage, faire attention à la position des mains ●...
  • Seite 13 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES HAUTEUR 780 mm LARGEUR 400 mm LONGUEUR 350 mm POIDS 21 kg CAPACITÉ MAXIMALE 1000 kg EXTENSION DU CRIC 130 mm MATÉRIEL FOURNI EN SÉRIE 1 - Goupille de blocage de la bride de serrage de l’amortisseur 2 - Goupille de blocage de l’étrier de traction et groupe de positionnement 3 - Étrier de traction 4 - Patins en nylon®...
  • Seite 14 UTILISATION RESSORT MONO AMORTISSEUR Fixer la base de l’amortisseur en réglant, dans un premier temps, la largeur des deux étriers grâce aux 4 chevilles M4, puis introduire la goupille de blocage des brides (1) et bloquer le crochet de sécurité (fig. 1). Après avoir fixé...
  • Seite 15: Sicherheitshinweise Und Warnungen

    WERKZEUG ZUM STOSSDÄMPFERAUSBAU HINTEN FÜR MOTORRÄDER SICHERHEITSHINWEISE UND WARNUNGEN Sicherstellen, dass die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften, die von den örtlichen Behörden festgelegten Vorschriften und die Regeln einer guten Werkstattpraxis während der Benutzung der Werkzeuge erfüllt werden. KEINE beschädigten Werkzeuge verwenden. Die Werkzeuge in einem guten Zustand und sauber halten, um eine optimale Funktionstüchtigkeit und höchste Sicherheit zu gewährleisten.
  • Seite 16: Korrekter Gebrauch Des Stossdämpfer-Ausbauwerkzeugs

    HINWEISE FÜR DIE SICHERHEIT DES PERSONALS Bei der Arbeit mit Druckluftwerkzeugen ist stets mit höchster Vorsicht und Konzentration ● vorzugehen.Auf keinen Fall mit dem Stoßdämpfer-Ausbauwerkzeug arbeiten, wenn Sie müde sind oder unter Drogen-, Alkohol- oder Medikamenteneinfluss stehen.. Während der Aus- und Einbauvorgänge auf die Position der Hände achten, um mögliche ●...
  • Seite 17: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN HÖHE 780 mm LÄNGE 400 mm LÄNGE 350 mm GEWICHT 21 kg MAX. KAPAZITÄT 1000 kg AUSDEHNUNG RADHEBER 130 mm SERIENAUSSTATTUNG 1 - Blockierstift Spannflansch Stoßdämpfer 2 - Blockierstift Zugbügel und Positioniergruppe 3 - Zugbügel 4 - Nylonstopfen® 5 - Druckflansch Federbein...
  • Seite 18: Mono-Stoßdämpferschaft

    GEBRAUCH MONO-STOßDÄMPFERFEDER Die Basis des Stoßdämpfers fixieren, indem Sie als erstes die Breite der beiden Bügel mittels der 4 Stifte M4 regulieren, danach den Flanschblockierstift (1) einfügen und den entsprechenden Sicherheitshaken blockieren (siehe Abb. 1). Nach erfolgter Befestigung der Basis des Stoßdämpfers, mittels der Positioniergruppe (siehe Abb.
  • Seite 19: Destino De Uso

    DESMONTADOR DE AMORTIGUADORES DE MOTOS POSTERIOR INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIA Asegúrese de que las normas sanitarias y de seguridad así como las establecidas por las autoridades locales y las generales de buena práctica de taller se respeten durante la utilización de las herramientas. NO utilice herramientas dañadas. Mantenga las herramientas en buen estado y limpias para un rendimiento óptimo y en condiciones de máxima seguridad.
  • Seite 20 INDICACIÓN PARA LA SEGURIDAD DEL PERSONAL Se recomienda la máxima atención, tratando de concentrarse siempre en lo que se hace. ● No utilizar el desmonta amortiguadores en caso de cansancio o bajo el efecto de drogas, bebidas alcohólicas o medicinas. Durante las operaciones de desmontaje o montaje preste atención a la posición de las ●...
  • Seite 21: Capacidad Máxima

    DATOS TÉCNICOS ALTURA 780 mm ANCHO 400 mm LONGITUD 350 mm PESO 21 kg CAPACIDAD MÁXIMA 1000 kg EXTENSIÓN DEL GATO 130 mm DOTACIÓN DE SERIE 1 - Clavija de bloqueo bridas de apriete amortiguador 2 - Clavija de bloqueo estribo de tracción y grupo deposicionamiento 3 - Estribo de tracción 4 - Topes de nailon®...
  • Seite 22 UTILIZACIÓN RESORTE MONO AMORTIGUADOR Fije la base del amortiguador regulando en un primer momento el ancho de los dos estribos mediante los 4 pasadores M4, a continuación introduzca la clavija de bloqueo bridas (1) y bloquee el gancho de seguridad destinado al efecto (vea fig. 1). Después de fijar la base del amortiguador, mediante el grupo de posicionamiento (vea fig.
  • Seite 23: Finalidade De Uso

    FERRAMENTA PARA REMOÇÃO DE AMORTECEDORES TRASEIROS PARA MOTOS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIA! Verificar que os regulamentos sanitários e de segurança, bem como os estabelecidos pelas autoridades locais e as boas práticas gerais na oficina, sejam observadas quando se utilizam ferramentas. NÃO utilizar ferramentas danificadas. Manter as ferramentas em bom estado e limpas para um funcionamento excelente e máxima segurança.
  • Seite 24 INDICAÇÃO PARA A SEGURANÇA DO PESSOAL Recomenda-se a máxima atenção tomando o cuidado de concentrar-se sempre nas ● próprias ações. Não utilizar o desmontador de amortecedores no caso de cansaço ou sob o efeito de drogas, bebidas alcoólicas ou remédios. Durante as operações de desmontagem e/ou montagem, prestar atenção na posição das ●...
  • Seite 25 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ALTURA 780 mm LARGURA 400 mm COMPRIMENTO 350 mm PESO 21 kg CAPACIDADE MÁXIMA 1000 kg EXTENSÃO DO MACACO 130 mm FORNECIMENTOS DE SÉRIE 1 - Pino de bloqueio do flange de aperto do amortecedor 2 - Pino de bloqueio do suporte de tração e conjunto de posicionamento 3 - Suporte de tração 4 - Tampões em nylon®...
  • Seite 26 UTILIZAÇÃO MOLA MONO AMORTECEDOR Fixar a base do amortecedor, efetuando antes a regulação da largura dos dois suportes com os 4 parafusos sem cabeça M4, em seguida inserir o pino de bloqueio do flange (1) e bloquear o gancho apropriado de segurança (ver fig. 1). Depois de ter fixado a base do amortecedor, com o conjunto de posicionamento (ver fig.
  • Seite 27 VEERSPANNER VOOR HET VERWIJDEREN VAN ACHTERSCHOKDEMPERS VAN MOTORFIETSEN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN WAARSCHUWING Verzeker u ervan dat de gezondheids- en veiligheidsvoorschriften alsmede die van de lokale autoriteiten en de algemene regels betreffende goede gewoontes in de garage tijdens het gebruik van gereedschap in acht genomen worden. Gebruik GEEN beschadigd gereedschap.
  • Seite 28 AANWIJZINGEN VOOR DE VEILIGHEID VAN HET PERSONEEL We drukken u op het hart uw aandacht er altijd maximaal bij te houden en u op uw ● eigen handelingen te concentreren. Gebruik de pneumatische veerspanner niet als u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of medicijnen. Tijdens de demontage- en/of montagewerkzaamheden let u op de plaats van de ●...
  • Seite 29: Standaarduitrusting

    TECHNISCHE GEGEVENS HOOGTE 780 mm BREEDTE 400 mm LENGTE 350 mm GEWICHT 21 kg MAXIMUMCAPACITEIT 1000 kg HEFHOOGTE KRIK 130 mm STANDAARDUITRUSTING 1 - Borgpen van de schokdemperflens 2 - Borgpen van de trekbeugel en het positioneringseenheid 3 - Trekbeugel 4 - Nylon®...
  • Seite 30 GEBRUIK VEER MONOSCHOKDEMPER Zet de basis van de schokdemper vast en stel hierbij eerst de breedte van de twee beugels met behulp van de 4 M4 stelschroeven af. Steek vervolgens de borgpen van de schokdemperflens (1) in de vork en zet de speciale veiligheidshaak vast (zie afb. Nadat u de basis van de schokdemper hebt bevestigd, stelt u de breedte met behulp van de positioneringseenheid (zie afb.
  • Seite 31 MONTAŻOWNICA AMORTYZATORÓW TYLNYCH DO MOTOCYKLI INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA I OSTRZEŻENIE! Upewnić się, że podczas używania narzędzi przestrzegane są przepisy BHP i inne ustanowione przez władze lokalne oraz ogólne zasady dobrej praktyki warsztatowej. NIE należy używać narzędzi uszkodzonych. Dla zapewnienia optymalnej wydajności i maksymalnego bezpieczeństwa, narzędzia należy utrzymywać...
  • Seite 32 ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA PERSONELU Przypomina się o maksymalnej uwadze i skupieniu na czynnościach, które się wykonuje. ● Nie używać montażownicy amortyzatorów, gdy jest się zmęczonym lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Podczas operacji demontażu czy montażu uważać na położenie dłoni, w celu uniknięcia ●...
  • Seite 33: Wyposażenie Standardowe

    DANE TECHNICZNE WYSOKOŚĆ 780 mm SZEROKOŚĆ 400 mm DŁUGOŚĆ 350 mm WAGA 21 kg MAKSYMALNA POJEMNOŚĆ 1000 kg PRZEDŁUŻENIE PODNOŚNIKA 130 mm WYPOSAŻENIE STANDARDOWE 1 - Trzpień blokujący kołnierz dokręcający amortyzatora 2 - Sworzeń blokujący wspornik trakcyjny i zespół pozycjonujący 3 - Wspornik trakcyjny 4 - Podkładki nylonowe®...
  • Seite 34 STOSOWANIE SPRĘŻYNA POJEDYNCZEGO AMORTYZATORA Zamocować podstawę amortyzatora, regulując najpierw szerokość dwóch wsporników za pomocą 4 kołków M4, następnie włożyć trzpień blokujący kołnierz (1) i zablokować odpowiedni zaczep zabezpieczający (patrz rys. 1). Po zamocowaniu podstawy amortyzatora za pomocą zespołu pozycjonującego (patrz rys.
  • Seite 35: A Munkahely Biztonsága

    MOTOR HÁTSÓ LENGÉSCSILLAPÍTÓ BONTÁSI CÉLSZERSZÁMA BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK ÉS FIGYELMEZTETÉSEK! Bizonyosodjunk meg arról, hogy a szerszámkészlet során, az egészségügyi és munkabiztonsági előírások, valamint a felhasználási hely hatóságai által előírt szabályok, illetve a műhelyben történő munkavégzésre vonatkozó ajánlott eljárások betartásra kerüljenek. TILOS sérült szerszámot hasznáni. Az optimális és biztonságos használat érdekében, a szerszámokat tartsuk mindig jó...
  • Seite 36 SZEMÉYLI BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK Minden esetben elővigyázatos magatartást ajánlunk, ügyelve a mozdulatokra. Ne ● használjuk a levegős rugóösszehúzót, ha túl fáradtak vagyunk, alkoholt, drogot fogyasztottunk vagy gyógyszeres kezelés alatt állunk. A kiszerelési és/vagy beszerelési fázisok alatt fordítsunk fokozott figyelmet a ● kezekre, megelőzve azok sérülését, megnyomódását.
  • Seite 37 TECHNIKAI ADATOK MAGASSÁGA 780 mm SZÉLESSÉG 400 mm HOSSZA 350 mm SÚLY 21 kg MAXIMÁLIS KAPACITÁS 1000 kg AZ EMELŐ NYITHATÓSÁGA 130 mm ALAPVETŐ KISZERELÉS TARTALMA 1 - A lengéscsillapító karimarögzítő csapjának zárása 2 - A vontató rögzítőcsapot és a pozicionáló egységet blokkoló ék 3 - Vontató...
  • Seite 38 HASZNÁLAT EGYCSÖVES LENGÉSCSILLAPÍTÓ RUGÓ Rögzítsük a lengéscsillapító alját, először a szélesség beállításával, amit a 4db M4 rögzítőcsappal szabályozhatunk, ezt követően pedig illesszük be a lengéscsillapító karimarögzítő éket (1) és blokkoljuk le a megfelelő biztonsági kapocsot (lásd 1. ábra). Miután rögzítettük a lengéscsillapító alját, a pozicionáló egység (lásd 2. ábra) segítségével állítsuk be a szélességet (az A gomb elforgatásával), végül pedig a magasságot (a B tömítések elforgatásával) (lásd 3.
  • Seite 40 BETA UTENSILI S.p.A. via Alessandro Volta, 18 - 20845 Sovico (MB) ITALY Tel. +39 039.2077.1 - Fax +39 039.2010742 www.beta-tools.com...

Inhaltsverzeichnis