Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Model
Modöle
Modell
Modello
Modelo
INSTRUCTIONS
MANUEL
D'INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
ISTRUZlONi PER L'USO
MANUAL
DEL INSTRUCCIONES
Kami-Hachinotsubo, Kotari Nagaokakyo city, kyoto, Japan
12,
Tel
075-954-6111
Gasoline
Moto-pompe
Benzinmotorpumpe
Motopompa
Bomba
FOR USE
Original instruction
KOSHIN
Engine
Pump
å essence
a benzina
del
Motor
de Gasolina
LTD,
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Koshin SEM-25X

  • Seite 1 Pump Moto-pompe å essence Benzinmotorpumpe Motopompa a benzina Bomba Motor de Gasolina Model Modöle Modell Modello Modelo INSTRUCTIONS FOR USE MANUEL D'INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG ISTRUZlONi PER L'USO MANUAL DEL INSTRUCCIONES Original instruction KOSHIN LTD, Kami-Hachinotsubo, Kotari Nagaokakyo city, kyoto, Japan 075-954-6111...
  • Seite 3 KOSHIN. INTRODUCCIÖN L e agradecemos por la comprade la bomba de aguade KOSHIN. E stemanual le servirå para eI entendimiento båsico del funcionamiento y los aspectosbåsicosdel mantenimiento de esta méquina. Sitiene aiguna cludarespectoal funcionamiento o al mantenimiento de Ia måquina,...
  • Seite 4 DEL PROPRIETARIO 01994 BY KOSHIN LTD. Prima edizione: ottobre 1994 Tutti i diritti riservati. Qualsiasi ristampa o uso non autorizzato con perm esso scritto della KOSHIN LTD. sono formalemte proibiti. Stampato in Giappone. MANUAL DEL PROPIETARIO01994 por KOSHIN LTD. I a Edicjén,...
  • Seite 5 ! WARNING PLEASE READ UNDERSTAND THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING THE MACHINE. Particularly important information is distinguiphed in this manual by the following notations. ! ATTENTION IL EST CONSEILLE DE LIRE CE MANUEL ATrENTlVEMENT ET INTEGRALEMENT AVANT D'UTILISER LA MACHINE. Dans ce manuel, les informations particulierement importantes sont indiquées de la maniåre suivante.
  • Seite 6 ! AVVERTENZA La mancata osservanza delle istruzioni date con AVVERTENZApuo provocare infortunio grave o morte dell'operatore della macchina, di un astante o della persona che verifica o ripara Ia macchina. ! ADVERTENCIA La inobservancia de las instrucciones ADVERTENCIA puede ocasionar heridas graves o Ia muerte del operador o de fa persona de inspecciån o reparaci6n de la måquina.
  • Seite 7 Explanation of warning signs Signification des étiquettes Bedeutung der Warnschilder Spiegazione delle etichette di avvertenza Explicaciön de la etiqueta de ADVERTENCIA Never use the engine indoors. Ne jamais utiliser le moteuF å l'intérieur. Den Motor niemais in einem Innenraum betreiben. Non usare mai il motore all'interno...
  • Seite 8 CONTENTS TABLE MATIERES INHALT INDICE INDICE NOMENCLATURE TERMINOLOGIE NOMENKLATUR NOMENCLATURA NOMENCLATURA SAFETY CAUTIONS MESURES SECURITE SICHERHEITSMASSNHAMEN MISURE SICUREZZA ME-DIDAS DE SEGURIDAD PREPARATION BEFORE ENGINE PUMP OPERATION PREPARATIFS AVANT LA MESE EN MARCHE DE LA POMPE VORBEREITUNGEN BEGINN PUMPENBETRIEBS PREPARAZIONE PRIMA Dl METTERE IN FUNZIONE LA POMPA...
  • Seite 9: Vorbereitungen Für Langfristige Lagerung

    MAINTENANCE ADJUSTMENTS ENTRETIEN REGLAGES WARTUNG EINSTELLUNGEN MANUTENZIONE E REGISTRAZIONI MANTENIMIENTO Y AJUSTES PREPARATION FOR LONG STORAGE PREPARATIFS POUR STOCKAGE PROLONGE VORBEREITUNGEN FÜR LANGFRISTIGE LAGERUNG PREPARAZIONE PER TENERE A LUNGO IN MAGAZZINO PREPARACIÖN PARA UN PERIODO DE ALMACENAMIENTO PROLONGADO - 37 TROUBLE REMEDY PROBLEMES...
  • Seite 10 NOMENCLATURE TERMINOLOGIE NOMENKLATUR NOMENCLATURA NOMENCLATURA Spark plug Bougie d'allurnage Zündkerze Candela Bujla de encondido Delivhry Refoulement Förderöffnung cleaner Erogazione Fiftre å air Descarga Luftfilter Filtro dell'aria Filtro de aire Suction Aspiration Ansaugöffnung Aspirazlone Sueciön Choke lever Starter Drosselhebel Leva della valvola dell'aria Palanca de estrangulaciån Fuel tank cap Drain...
  • Seite 11 Drain cap Bouchon d'alnorgage Überlaufkappe Tappo di adescamento Tapa de inundaciån Muffler Stop button Pot d'échappement Bouton d arröt Schalldämpfer Abstellknopf Marmitta Pulsante crarrosto Silenciador Boton de tope Recoil starter handle Poignåe du lancour Rückstoßanlassergriff Maniglia dell'avviamento a riavvolgimento. Manijä del arrancador de retrocesö...
  • Seite 12 Standard accessories Tool kit (Engine) Instruction manual Strainer (1 PC) Pipe joint ass'y (2 PCS) Hose band (3 PCS) Accessoires standard Jeu d'outils (Moteur) Manuel d'instructions Crépine (I pc) Raccord pour tuyau (2 jeux) Collier pour tuyau (3 pcs) Standardzubehör Werkzeugsats (Motor) Bedienungsanl...
  • Seite 13: A Hinweise Für Den Sicheren Betrieb

    PRE-OPERATION CHECKS VERIFICATION AVANT UTILISATION KONTROLLEN VOR DEM BETRIEB CONTROLLI PRIMA DELL'UTILIZZAZIONE INSPECCIONES ANTES DEL USO I WARNING Avoid touchingthe engineand muffler with any part of your body or clothing during inspection or repair, while they are still hot. ! ATTENTIONLors de la vérification ou réparation, faire attention qu une partie du corp ou unvåtement n eviennetoucherle moteurou ie pot d'échappement si ces derniers...
  • Seite 14 B • Keep inflammables away from the exhaust outlet. 0 1 m (3.94 in) B • Eloigner tout produit inflammable de Ia sortie d'échappement. 1m (3,94 in) B • Entzündbare Materialien von der Auspufföffnung fernhalten. (j) 1 m • Tenere fontano dall'uscita di scappamento...
  • Seite 15 CAUTION: When installing the joint to the pump, be sure the gasket is in place. A INSTALLATION FLEXIBLES I. Monter les raccords de flexible sur la pompe. PRECAUTION: Lors du montage du raccord å la pompe, vérifier que Ie joint d'étanchéité...
  • Seite 16: Kraftstoffstand Überprüfen

    C CAUTION: Do not remove strainer or pump damage may occur by foreign material. C PRECAUTION: Ne pas retirer la crépine car la pompe risquerait d'étre endommagé par les corps étrangers alors aspirés. C VORSICHT: Das Sieb night entfernen, sonst könnte die Pumpe durch Fremdkörper beschädigt werden.
  • Seite 17 Wenn der kraftstoffstand niedrig ist, füllen sie kraftstoff bis zur Schulter kraftstoffilters nach. Verwenden Sie dazu ein durch Mischen Benzin exklusivem Zweitaktöl Verhältnis von 20-25: I vorbereitetes kraftstoffgemisch bzw. einen handelsüblichen Zweitaktkraftstoff. ACHTUNG: Einfahreh eines neuen Motors. Verwenden sie während den ersten 20 Betriebsstunden ein Kraftstoffgemisch Benzin Zweitaktmotoröl...
  • Seite 18 Water I. Remove priming plug and add water until pump casing is filled up with water. CAUTION: Should the pump be start without water in the casing, mechanical seal could be damaged. 1. Retirer le bouchon d'amorqage et templir d'eau le *corps de Ia pompe. PRECAUTION: Ne jamais faire fonctionner la pompe si elle n'est pas pleine.
  • Seite 19 NOTE: • Be sure the pump is placed on the firm place and as near to available water source as possible. • The higher the suction head is the more time will be required for priming with a less discharge. NOTA BENE: •...
  • Seite 20 Beware of water-hammering Do not allow the wheel of a vehicle to run over the delivery hose, Do not close the delivery valve abruptly, because a water-hammer occur which may result in heavy damage to the pump. Attention au coup de bélier Ne pas laisser un véhicule stationner sur le tuyau de refoulement ou ne pas fermer brusquement Ia vanne de refoulement, ce qui engendrerait un coup de bélier...
  • Seite 21 Do not put your hands or foreign objects in the releaseor valves when the pump is use. Ne pas laisser de corps étrangers du cöté aspiration et refoulement pendant le fonctionnement de la pompe. Während des Betriebs E-lände Oder Fremdkörper nicht in die Ansa ug- und Auslaßöffnung hineinstecken.
  • Seite 22 OPERATION MARCHE BETRIEB FUNZIONAMENTO FUNCIONAMIENTO STARTING Pressthe priming button repeatedly with a finger till -it touches the top in order to pump up the fuel and ensure a smooth start. DEMARRAGE Pousse, vers Ie haut et plusieurs fois '(plus de 1()fois) le bouton d'amorqaga. Le fait d'appuyer sur le bouton d'amorgage aide åfaire arriver le carburant et donc facilite Ie démarrage.
  • Seite 23 Move the choke lever to the fully closed position. mark side). When fuel is remaining and the engine is warm, move the choke lever to the fully open position mark side). Mettre le levier du starter la position "fernneture (cåtérepöre S'il reste du carburant dans le moteur et que ce dernier est encore chaud, mettre directement le levier du starter ä...
  • Seite 24 Move the throttle lever to the position near the center between the low speed ancl high speed poition. Mettre le levier de l'accélérateur entre la position 'Ivitesse lente" et la position "vitesse rapide Drosselklappe in die Stelfung "Low speed" (etwa auf der Hä'fte des Weges zur Stellung "I-ligh speed")
  • Seite 25: Zu Häufige Wiederholung Des Ansaugvorganges Führt Nicht Zu Einer Über

    After starting, watch the engine condition and move the choke lever slowly to the fuli open position mark side). When the explosion sound is heard, but the engine does not start, move the choke lever to the full open position and again pull the starter knob rapidly.
  • Seite 26 mäßigen Ansaugung von Kraftstoff I Dagegen läßt sich bei zu geringer Betätigung der Kraftstoffansaugpumpe der Motor nicht starten. Daher empfiehlt es sich, vor dem Starten lieberzu viel ais zu wenig Kraftstoff ansaugen zu Jassen. If motore e stato strutturato in modo che it carburante rientri nel serbatoio...
  • Seite 27 After engine starts, move the throttle lever to low speed position and warm up the engine for about one minute. As the engine becomes warm, smooth acceleration. will be obtained. Aptos le démarrage du moteur, mettre Ie levier de I'accélérateur åla position vitesse lente", puis faire chauffer Ie moteur pendant une minute environ.
  • Seite 28 Do not race the engine (high revolution running without load), and avoid unnecessary high revolution running as well. * ) Immédiatementapres le démarrage,comme I'huile de lubrification n'a pas encore circulé dans tout 'e moteur, ne pas augmenter biusquement Ia vitesse. * ) Sil'on ouvrecomplötement l e levierde l'accélérateur, l e moteurtourneetrésvite cequi peut non seulemantavoir des influencesnéfastessur Ia duréede vie du moteur...
  • Seite 29 Depress STOP BUTTON and hold down until engine stops. NOTE: Do not stop engine suddenly while running at high speed. Appuyer sur Ie bouton d'arrét jusqu'å I arrét complet du moteur. NOTA BENE: Ne pas arråter brusquement le moteur quand il marche å grande Den ABSTELLKNOPF drücken und gedrückt halten bis der Motor abgestellt ist.
  • Seite 30 cassure du corps de Ia pompe. II est donc nécessaire de purger Ia pompe aprös son utilisation et avant son stockage. Wasser nach Betrieb ablassen. Wasser innerhQlb des Gehäuses erfriert im Winter unterhalb von 0 oc und die Pumpe könnte dadurch kaputtgehen. Nach dem Betrieb und vor der Lagerung das Wasser aus der Ablaßöffnung an der Unterseite ablassen.
  • Seite 31 colocar eI motor en posici6n horizontal. Si el tap6n de tanque estå sutnergido en el combustible, puede originar Ia fuga de combustible. 2) Durante el funcionamiento y enseguida después de la parada, no tocar el motor, sobre todo la parte del silenciador para prevenir la quemadura.
  • Seite 32 DAILY ROUTINE CHECKS • DAILY CHECK Make the following daily checks without fail before starting Pump. Remaining Dilt Bo Its quantity cleaning looseness fuel cleaner Surrounding Abnormal vibrations Gasoline leakage exhaust noises safety ROUTINE CHECK Perform maintenance and checks according to the following check list (when the engine is enu)loyed...
  • Seite 33 VERIFICATIONS QUOTIDIENNES ET •REGULIERES • VERIFICATIONS QUOTIDIENNES Ne jamais oubljer de faire les vérifications quotidiennes suivantes avant d'utiliser le Moto-pompe. de propreté Resserrage des Quantité Etat nettoyage boutons Öventuelle- carburant ment desserrés filtre å air restant Vibrations Sécurité Fuite anormales bruits environ nante...
  • Seite 34 TÅGLICHE UND LAUFENDE KONTROLLEN • TÅGLICHE KONTROLLE Vor dem Anlassen des Motors unbedingt die folgenden Kontrollen durchführen. Restliche Schmutz Schrauben Kraftstoff- Reinigen Luftfilters Auflockerung menge Anomale Umgebung- Kraftstoffverl Vibrationen ssicherheit Auspuffgeräusche LAUFENDE KONTROLLEN Wartung und Kontrollen gemäß der folgenden Check-Liste durchführen (wenn der Motor unter normalen Bedingungen...
  • Seite 35 CONTROLLI QUOTIDIANI E PERIODICI • CONTROLLI QUOTIDIANI Non mancaremai di fare i seguenti controlli quotidiani prima di accendereil Motopompa. Quantitå Sporcizia dél filtro Bulloni, rimanente cli(-+ dell'a ria; pulire caso siano benzina necessario allentani Vibrazioni e rumori Perdite Sizurezza di scappamento benzina ci rcosta anormali...
  • Seite 36 INSPECCIONES DIARIAS Y RUTINARIAS • Inspecciön diaria Realizar sin falta Ias siguientes inspecciones diarias antes de poner en funciona- miento Bomba. Suciedad Cantidad Pernos para limpieza dei restante aflojamiento combustible filtro aire Vibraciones Seguridad anornnales Fugas de gasolina derredor ruidos escape •...
  • Seite 37: Wartung Und Einstellungen

    MAINTENANCE ADJUSTMENTS ENTRETIEN REGLAGES WARTUNG EINSTELLUNGEN MANUTENZIONE E REGISTRAZIONI MANTENIMIENTO Y AJUSTES (0.20" to 0.27") Ecartement 0.6A).7mm Abstand 0.6A).7mm Distacco 0.6—-0.7mm Separaciån 0.6æO.7mm (0.020" a 0.027"). Cleaning and Adjusting Spark Plug If the plug is contaminated with carbon, remove it using a plug cleaner or wire brush Adjust the electrode gap .to 0.6—0.7mm (.020"...
  • Seite 38: Auspufftopf Reinigen

    Element Cover CLEANING CLEANER Remove the element and clean it with kerosene. Then soak it in a mixture of 3 parts kerosene and 1 part engine oil, squeeze out the excess and install the element. NETTOYAGE FILTRE Retirer I'élément du filtre et le nettoyer au Kéroséne. Puis le faire tremper quelque minutes dans un mélange de Kéroséneet d'huile de moteur de 3 pour 1.
  • Seite 39: Pulizia Della Marmitta

    Wenn sich Ölkohle am Zylinderauslaßkanal Oder am Ein- bzw. Augang des Auspufftopfesablagert,werden diese öffnungen teilweise verstopft und die Motorleistung Wird abgeschwächt. Beseitigen Sie in diesem Falle die ölkohlenablagerüngen nachdem Sie den Auspufftopf abmontiert haben. AchtenSie jedoch besondersdarauf, daßkolbenund Zylinder dabei nicht beschädigt werden und daßkeine ölkohle in das Kurbelgehäuse gelangt.
  • Seite 40 jusqu'å son srrét par manque• de carburant. nettoyer l'intérieur du résérvoir å carburant et Ie filtre ä essence avec de ['essence prop re. Retire)' la bougie d'allumage, verset' quelques gouttes d'huile de moteur dans Ie logement de ladite bougie et tirer plusieurs fois et å vide sur Ia poignée du ianceur.
  • Seite 41 conservarla in un posto non umido e privo di elementi infiammabili. * ) Cuando no usa eI motor mås de 30 diast hay que arreglarlo y almacenarlo en siguientes maneraspara evitar mal arranque o malfuncionamiento causado por degradactån de combustible. Despuésde evacuarel tanque de combustible, poner en marchael motor y seguir funcionåndolo hasta que apre sin combustible.
  • Seite 42 PRECAUCIÖN * . Porfavorevacuarel tanquede combustiblein falta paraalmacenamiento c leun per iodo prolongado a fin de queno originemalfuncionamiento del motora caus de impurezas de combustible que obstruyenel pasode combustible asicomo el gasificador, eI filtro de combustible, etc. CLEANING OF FUEL FILTER Pull out the filter with a steel wire, etc.
  • Seite 43 TROUBLE REMEDY Pump does not re- Engine does not start. volve. (Refer to instruction manual of engine) Sticking of impeller (Disassemble & clean) Pumping volume Entrance suction side is small. (Check piping at suction side) Drop of engine output. (Repair) Breakage of mechanical seal...
  • Seite 44 PROBLEMES ET REMEDES POUR LA PARTIE POMPE Le moteur ne démarre La pompe (Se référer au Manuel d'instructions du moteur) tourne Encrassage du rotor (Démonter et nettoyer) Entrée d'air du cöté aspiration Le volume pompé (Vérifier la conduite du cöté aspiration) faible Baisse de puissance du moteur (Réparer) Rupture du joint mécanique(Remplacerledit joint)
  • Seite 45 STÖRUNGEN UND ABHILFE Pumpe dreht sich Motor läßt nich nicht. (Siehe Betriebsanleitung für den Motor) Flügelrad klebrig (Ausbauen und reinigen) Pumpenförder- Luft Wird an der Asaugseite eingelassen menge zu gering. (Leitung an der Ansaugseite überprüfen) Motorleistung verringert (Ausbessern) Gleitringdichtung gebrochen (Gleitringdichtung auswechseln).
  • Seite 46: Guasti E Riparazioni

    GUASTI E RIPARAZIONI II motore non si avvia. -a pompa non gira (Vedereil manualedi istruzioni sul motore.) La ventoia bloccata. (Smontare e pulire.) Entrata d'aria dalla parte dell'aspirazione. Controllarei volume cli pom- tubi dalla parte dall'aspirazione.) paggio é scarso Caduta del rendimento del motore (Riparare,) Rottura Clelia guarnizione meccanica cli' tenuta (Sostituire il pezzo.)
  • Seite 47 AVERfA Y REPARACION La bomba no gira. El motor no funciona. (Referirse al manual de instrucciones del motor) Se pega el impulsor. (Desmontar y limpiar) Capacidad de bo- Entrada del aire en el lado de succiån mbeo es pequeöa. (Comprobar Ia tuber(a de Ia succi6n) Cafda del rendimiento de -motor (Reparar) Rotura...
  • Seite 48 TROUBLESHOOTING PROCEDURES Remove spark plug, and with its metal part touching the cylinderhead, try to build sparks• in the spark plug. Do sporks 2. If nosparkflies betweenthe electrodes spark plug? of the spark plug, replace it. If still no spark flies, have a qualified service shop check the engine.
  • Seite 49 PROBLEMES ET REMEDES POUR LA PARTIE MOTEUR Retirer la bougie et vérifier si une étincelle se produit niveau Etincelles électrodes. bougie 2. S'il n'y pas d'étincelle, remplacer ladite d'altumage? bougie. Stil y a une étincelle, faire vérifier Ie moteur par le service aprås-vente du revendeur.
  • Seite 50: Störungsbeseitigung

    STÖRUNGSBESEITIGUNG Zündkerze herausschrauben und wäh rend der Matallteil den Zyiinde„ kopf berührtversuchenin der Zünd- Sprühen Funken kerze Funken erzeugen. Wenn keine Funken zwischen Zündkerze? Zündkerzenelektroden sprühen Zündkerze auswechseln. Wenn noch immer keine Funken sprühen, d enMotorvoneinerqualifi- Ku ndendienststelle über„ zierten prüfen lassen.
  • Seite 51 COME PROCEDERE PER LOCALIZZARE GUASTI I. Tog liere [a candela e cercare di produr- re scintille toccando con la sua parte metallica la testa cilindro. La candela fa scin- — 2. Se non escono scintille fra gli elettrodi tille? defla candela, sostituirla, 3, Se ciononostante non escono scintille,...
  • Seite 52 PROCEDIMIENTO PARA LOCALIZACIÖN DE AVERfAS Quite la bujia, y con su parte metålica que toca la culata de cilindrot trato de hacer chispas en la bujfa de encendido. LSaltan chispas Si no saltan chispas entre jos electro- las bujiad dos de ia bujfa de encendido, reem- plåcela.
  • Seite 53 SPECIFICATIONS SPECIFICATION TECHNISCHE DATEN SPECIFICAZIONI ESPÉCIFICACIONES Model Modéle Modell SEM-25X SEM-25L SEM-25E Modello Modelo Weight .Poids 7.5 kg 5.0 kg Gewicht 6.5 kg Peso peso Type Self-priming centrifugal pump Type Pompe centrifuge å auto-amorcage SelbstansaugendeZentrifugal pumpe Tipo Pompa centrifuga autoinnscante...
  • Seite 54 Model Mocléle SEM-25E SEM-25X SEM-25L Moclell Modello Modelo Type Mitsubiehi 2-stroke, single cyliner Monocylindre å 2 temps, Mitsubishi Type Mitsubishi Viertakt-Einzylindermotor Tipo Mitsubishi 2 tempi, monocilindrico Mitsubishi 2-tiempos, monocilindrico Tipo Model MITSUBISHI Modéle Modell TCE 20 TL 33 TIJ 26...
  • Seite 56 V09€8VLlO zo-0L...

Diese Anleitung auch für:

Sem-25lSem-25e

Inhaltsverzeichnis