Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 73
MiniLift160EE/MiniLift160EM
IFU no: 450 rev. 15 2025-08-27
Max Patient Weight: 160 kg/ 350 lbs
Instructions for use – English
Bruksanvisning – Svenska
Brukermanual – Norsk
Brugsvejledning – Dansk
Käyttöohje – Suomi
Gebrauchsanweisung – Deutsch
Handleiding – Nederlands
Manuel d'utilisation – Français
Manuale utente – Italiano
Manual de usuario - Español
Návod k použití – Český
Návod na použitie – Slovensky
60300010
60300011
60300012
60300013
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für DHG RoMedic MiniLift160EE

  • Seite 1 MiniLift160EE/MiniLift160EM Instructions for use – English Bruksanvisning – Svenska Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Käyttöohje – Suomi Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel d’utilisation – Français Manuale utente – Italiano Manual de usuario - Español Návod k použití – Český Návod na použitie –...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    Table of contents English ....................Svenska ....................17 Norsk ....................31 Dansk ....................45 Suomi ....................59 Deutsch .....................73 Nederlands ..................87 Français ..................101 Italiano ................... Español ..................129 Český ....................143 Slovensky ..................157 Dimensions ..................171...
  • Seite 3: Safety Information

    MiniLift160EE/MiniLift160EM Instructions for use - English 1. Lift arm 2. Hooks for lift vest/sling 3. Hand control 4. Leg support 5. Footplate 6. Rear castos with brakes 7. Battery 8. Emergency stop 9. Adjustment of leg support 10. Electrical emergency lowering 11.
  • Seite 4 Assembly Check to ensure that all components are included: Lift unit, control box and battery pack, undercarriage, footplate, leg support, hand control and cord, user manual and charger. The lift is collapsed when delivered. Set up the lift, according to the following instructions (no tools required): 1.
  • Seite 5: Final Inspection

    Final inspection Inspect the lift for signs of wear and damage. Check all castors and castor brakes. Check all connections and fixtures including screws and bolts. Check the packaging to ensure that there are no loose parts. Check the emergency stop function by activating the emergency stop button, and then pressing either the up or down button.
  • Seite 6: Using The Product

    Using the product Contraindications, Precautions, Warnings Contradictions • The device may not be used by patients above the maximum weight indicated on the label of the device. Precautions & Warnings • The caregiver must be able to read and understand the Manual/IFU of the product. •...
  • Seite 7: Charging Batteries

    The control box and battery have the following features Emergency stop Charging lamps Display showing battery charge level Connection for charger cable Connection for base-width adjustment motor Connection for lift arm actuator Connection for hand control Electrical emergency lowering Handle for lifting battery Charging batteries A tone sounding when using the lift indicates that the battery need recharging.
  • Seite 8: Changing The Battery

    Battery information on the display The battery discharging will be shown in four stages: Battery state 1: The battery is ok, no need for charging (100 - 50 %). Battery state 2: Battery needs charging. (50 - 25 %) Battery state 3: Battery needs charging. (Less than 25 %) A tone sounds when a button is pressed in this battery state.
  • Seite 9: Hand Control

    Hand control Raising/lowering the lift arm Symbol indicate direction of travel. Motion stops as soon as the button is released. Electrical base-width adjustment (EE) Electrical base-width adjustment (EE) Markings on the buttons of the hand control indicate function. Markings on the buttons of the hand control indicate function. Motion stops as soon as the buttons are released.
  • Seite 10 Instructions for use These instructions must be followed for correct use of MiniLift160. Caution The actuator does not lower the lift arm when the lift is being lowered. This reduces the risk of the user being pinched by the lift arm. To prevent the lift arm from at first catching, and then suddenly fal the lift arm must be loaded throughout the entire lowering procedure, so that it is always supported by the actuator.
  • Seite 11 Using MiniLift160 Place an appropriately sized ThoraxSling behind and below the user’s hips, (see user manual for ThoraxSling). (1) When the user has placed his/her feet on the footplate, move the lift forward towards the user. Place the lift as close as possible to the user. Take care to ensure that the user’s shins are resting securely against the leg support, and then adjust (2) the leg support so that it does not press against the user’s kneecaps (about 2 cm lower).
  • Seite 12 Raise the locking handle and draw the boom back, so that the lift straps on the sling are stretched, and then lower the locking handle back into position. (6) Instruct the user to lean back and allow himself/herself to be supported behind the back during raising.
  • Seite 13: Accessories

    Trouble-shooting If the lift adjustment cannot be activated, check the following: - That the emergency stop button is not activated. - That all cables are properly and securely connected. Pull out the contact and plug it in again firmly. - That battery charging is not in progress. - That the battery is charged.
  • Seite 14 Maintenance The lift must undergo thorough inspection at least once per year. Inspection must be performed by authorized personnel and in accordance with Direct Healthcare Group’s service manual. Repairs and maintenance may only be done by authorized personnel using original spare parts. Used batteries are to be left at the nearest recycling station.
  • Seite 15 Symbols This product complies with the Visual Inspection requirements of the Medical Device Regulation 2017/745 Medical Device Read the manual Important Product Code Be observant Legal manufacturer Batch Code Direct Healthcare Group Sweden AB Type B, according to the degree of The device is intended for indoor use protection against electric shock May not be discarded in domestic waste...
  • Seite 16: Technical Information

    Technical Information 1.4“ /s, 35 mm/s without load. Lifting speed: Two 12V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Batteries: 400 m A Charger: DC 24V, 5,5 Amp. IP X4. Operationtime: 10% at maximum continous operation of 2 Motor: minutes, maximum 5 cycles per minute.
  • Seite 17: Svenska

    MiniLift160EE/MiniLift160EM Bruksanvisning - Svenska 1. Lyftarm 2. Krokar till lyftselen 3. Handkontroll 4. Underbensstöd 5. Fotplatta 6. Bakre hjul med broms 7. Batteri 8. Nödstopp 9. Låsskruv för underbensstöd 10. Elektrisk nödsänkning 11. Laddningslampa 12. Främre hjul 13. Låsratt för justering av lyftarm 14.
  • Seite 18 Montering Kontrollera att samtliga delar finns med Lyftmotor, kontrollbox, batteripack, underrede med benbreddningsmotor, fotplatta, underbensstöd, handkontroll med kabel, bruksanvisning samt laddare. Lyften levereras ihopfälld. Montera lyften enligt följande instruktioner (inga verktyg behövs): 1. Bromsa hjulen. 2. Placera masten i underredet. 3.
  • Seite 19 Slutlig inspektion Inspektera lyften för att upptäcka eventuella tecken på skador. Kontrollera alla hjulen samt bromsarna. Inspektera alla anslutningar, skruvar och bultar. Kontrollera att inga delar ligger kvar i emballaget. Kontrollera att nödstoppsfunktionen fungerar genom att trycka in nödstoppsknappen och sedan trycka på...
  • Seite 20 Att använda produkten Kontraindikationer, Försiktighetsåtgärder och Varningar Kontraindikationer • Produkten får inte användas av en brukare vars vikt överstiger den maximala brukarvikt som anges på produktens etikett. Försiktighetsåtgärder & Varningar • Vårdgivaren måste kunna läsa och förstå produktens bruksanvisning och användarinstruktioner. •...
  • Seite 21: Laddning Av Batteri

    Kontrollbox och batteri har följande detaljer Nödstopp Laddningslampor Display som visar batteristatus Uttag för laddningskabel Uttag för motor till benbreddning Uttag för ställdon till lyftarmen Uttag för handkontroll Elektrisk nödsänkning Handtag för att lyfta av batteriet Laddning av batteri En ton vid användning av lyften indikerar att batterierna behöver laddas. Ladda lyften efter användning så...
  • Seite 22: Byte Av Batteri

    Batteriinformation på displayen Batteristatusen visas i fyra steg: Batteristatus 1: Ok. Batteriet behövs inte laddas (100–50 %). Batteristatus 2: Batteriet bör laddas (50–25 %). Batteristatus 3: Batteriet skall laddas (mindre än 25 %). En ton hörs vid knapptryckningar under denna batteristatus. Batteristatus 4: Batteriet måste laddas (17 V eller lägre).
  • Seite 23 Handkontroll Höjning/sänkning av lyftarmen Markeringar på knapparna anger riktning. Rörelsen avstannar så snart man släpper knapparna. Elektrisk benbreddning Elektrisk benbreddning Funktionen framgår av symbolerna på knapparna på Funktionen framgår av symbolerna på knapparna på handkontrollen. Så fort knapparna släpps stannar lyftens handkontrollen.
  • Seite 24 Användningsföreskrifter Dessa instruktioner måste följas för korrekt användning av MiniLift160. Varning Ställdonet sänker inte lyftarmen aktivt, vilket minskar risken att brukaren klämmer sig vid lyftarmen. För att förhindra att lyftarmen fastnar och sedan plötsligt faller ner ska lyftarmen belastas nedåt under hela nedsänkningsmomentet. Då har lyftarmen hela tiden har stöd av ställdonet.
  • Seite 25 Användning av MiniLift160 Placera lämplig storlek på ThoraxSling bakom brukaren, nedanför höftkanten (se bruksanvisning för ThoraxSling). (1) Då brukaren placerat sina fötter på fotplattan förs lyften fram mot brukaren. Placera lyften så nära brukaren som möjligt. Var noggrann med att framsidan på...
  • Seite 26 Lyft upp låsratten och tryck tillbaka lyftarmen så att lyftöglorna på selen sträcks, släpp tillbaka låsratten. (6) Instruera brukaren att luta sig bakåt och använda sig av stödet bakom ryggen vid uppresningen. Höj lyften till önskad nivå. Var då observant på att brukaren står med båda fötterna på...
  • Seite 27 Felsökning Om lyft- eller benbreddningsrörelsen inte fungerar, kontrollera följande: - Att nödstoppsknappen inte är intryckt - Att samtliga kablar är rätt anslutna och ordentligt intryckta. Dra ut kontakterna och tryck tillbaka dem ordentligt. - Att batteriet inte är under laddning. - Att batteriet är laddat.
  • Seite 28: Underhåll

    Underhåll Lyften ska genomgå noggrann kontroll minst en gång per år. Kontrollen utförs av auktoriserad personal i enlighet med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparation och underhåll får endast utföras av auktoriserad personal som använder originalreservdelar. Uttjänta batterier lämnas till närmaste miljövårdsanläggning för återvinning eller återsändes till Direct Healthcare Group eller till återförsäljare av Direct Healthcare Groups produkter.
  • Seite 29 Symboler Produkten följer krav i det medicintekniska Visuell inspektion regelverket 2017/45 (MDR) Medicinteknisk produkt Läs användarinstruktionerna Viktigt Produktkod Var uppmärksam Information om tillverkaren batchnummer Direct Healthcare Group Sverige AB Typ B, enligt skyddsgrad mot elektrisk Produkten skall enbart användas chock inomhus WEEE Klass II utrustning...
  • Seite 30 Technical Information 1.4“ /s, 35 mm/s without load. Lifting speed: Two 12V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Batteries: 400 m A Charger: DC 24V, 5,5 Amp. IP X4. Operationtime: 10% at maximum continous operation of 2 Motor: minutes, maximum 5 cycles per minute.
  • Seite 31: Norsk

    REV. DESCRIPTION DATE APPROVED MiniLift160EE/MiniLift160EM Brukermanual - Norsk Løftearm Kroker til løfteselen Håndkontroll Underbeinstøtter Fotplate Bakhjul med brems Batteri Nødstopp Innstilling av underbeinstøtter Manuell nødsenking Elektrisk nødsenking Ladelampe Fremhjul Låsemekanisme for justering av løftearm MiniLift160 er en mobil sittende-til-stående løfter som er utviklet for, så skånsomt som mulig, å assistere brukeren når han eller hun reiser seg fra en sittende til en stående posisjon.
  • Seite 32 Montering Kontroller at alle komponenter er inkludert: Løfteenhet, kontrollboks og batteripakke, understell, fotplate, benstøtte, håndkontroll og kabel, brukermanual og lader. Løfteren leveres sammenfelt. Sett sammen løfteren ifølge instruksjonene (det kreves ingen verktøy): 1. Lås hjulbremsene. 2. Monter masten i understellet. 3.
  • Seite 33 Sluttkontroll Kontroller løfteren med tanke på slitasje og skader. Kontroller alle de fire hjulene og hjulbremsene. Kontroller alle koblinger og fester, inkludert skruer og bolter. Kontroller emballasjen for å se at det ikke finnes deler igjen der. Kontroller at nødstoppen fungerer ved å aktivere nødstoppknappen, og deretter trykke på...
  • Seite 34 Bruke produktet Kontraindikasjoner, forholdsregler og advarsler Kontraindikasjoner • Enheten skal ikke brukes av pasienter over den maksimale vekten som er angitt på etiketten til enheten. Forsiktighetsregler & Advarsler • Pleieren må være i stand til å lese og forstå produktets bruksanvisning/IFU. •...
  • Seite 35: Lade Batteriene

    Kontrollboks og batteri har følgende detaljer Nødstopp Elektrisk nødsenkning Display som viser batterinivå Kontakt for ladekabel Kontakt for motor til benbreddejustering Kontakt for hydraluisk løftemotor til løftearm Kontakt for håndkontroll LED-lampe for lading Håndtak for å løfte batteriet Lade batteriene Når du hører et lydsignal under bruk av løfteren, indikerer det at batteriet må...
  • Seite 36: Bytte Batteriet

    Batteriinformasjon på displayet Batteriets tilstand vises i fire stadier: Batteritilstand 1: Batteriet er ok, ikke behov for lading (100–50 %). Batteritilstand 2: Batteriet må lades (50–25 %). Batteritilstand 3: Batteriet må lades (mindre enn 25 %). Et lydsignal høres når du trykker på en knapp i denne batteritilstanden.
  • Seite 37 Håndkontroll Heve/senke løftearmen Symbolet indikerer bevegelsesretningen. Bevegelsen stopper så snart du slipper knappen. Elektrisk justering av understellets bredde (EE) Elektrisk justering av understellets bredde (EE) Markeringer på knappene på håndkontrollen indikerer Markeringer på knappene på håndkontrollen indikerer funksjonen. funksjonen. Bevegelsen stopper så snart du slipper knappene. Bevegelsen stopper så...
  • Seite 38 Bruksforskrifter Disse instruksjonene må følges for korrekt bruk av MiniLift160. Advarsel: Den hydrauliske løftemotoren drar ikke løftearmen nedover ved nedsenking. Dette minsker risikoen for å klemme brukeren med løftearmen, men som en konsekvens kan løftearmen først stoppe opp og deretter plutselig falle nedover. For å...
  • Seite 39 Bruk Plasser ThoraxSling i passende størrelse bak brukeren nedenfor hoftekanten (se manual for ThoraxSling). (1) Når brukeren har plassert sine føtter på fotplaten, føres heisen fram mot brukeren. Plasser heisen så nært inntil brukeren som mulig. Vær nøye med at leggens fremsiden ligger an mot beinstøtten og juster underbeinstøtten (2) slik at den ikke trykker på...
  • Seite 40 Løft opp låsehendelen og trykk tilbake løftearmen slik at løftebåndene på selen strekkes, slipp tilbake låsehendelen. (6) Instruer brukeren til å benytte seg av støtten bak ryggen under oppreisningen. Hev heisen til ønsket nivå og vær observant på om brukeren står med begge føttene på fotplaten, samt har hendene plassert på...
  • Seite 41 Feilsøking Om løftebevegelsen eller justeringen av beinbredden ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppen ikke er aktivert - At samtlige kabler er korrekt tilkoblet og ordentlig på plass i kontaktene. Dra ut kontaktene og sett dem tilbake på plass ordentlig. - At batteriet ikke er under lading.
  • Seite 42 Vedlikehold Det må utføres en grundig inspeksjon av løfteren minst en gang per år. Inspeksjonen må utføres av autorisert personale og i samsvar med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparasjoner og vedlikehold må bare utføres av autorisert personale som bruker originale reservedeler. Brukte batterier skal leveres til nærmeste gjenvinningsstasjon.
  • Seite 43 Symboler Dette produktet samsvarer med kravene Visuell inspeksjon til lovverket for medisinske enheter 2017/ Medisinsk utstyr Les bruksanvisningen Viktig Produktkode Vær observant Juridisk produsent Batchkode Direct Healthcare Group Sverige AB Type B, ifølge graden av beskyttelse mot Denne enheten er beregnet for innendørs elektrisk støt.
  • Seite 44: Teknisk Informasjon

    Teknisk informasjon 23 mm/s uten last. Løftehastighet To 12 V, 2,9 Ah ventilregulerte, forseglede blyakkumulatorer (batterier av gel-typen) Batterier Maks. 400 mA Lader DC 24 V, 5 A. IP X4. Driftstid: 10 % ved maksimal kontinuerlig drift på 2 minuter, maks. Motor 5 vekslesykluser per minutt.
  • Seite 45: Dansk

    REV. DESCRIPTION DATE APPROVED MiniLift160EE/MiniLift160EM Brugsvejledning - Dansk 1. Løftearm 2. Kroge til løftesejlet 3. Håndbetjening 4. Underbensstøtter 5. Fodplade 6. Bagerste hjul med bremse 7. Batteri 8. Nødstop 9. Låseskrue til underbensstøtter 10. Elektrisk nødsænkning 11. Opladningslys 12. Forreste hjul 13.
  • Seite 46 Montering Kontroller, at alle dele er med Løftemotor, kontrolboks, batteripakke, understel med benspredningsmotor, fodplade, underbensstøtte, håndbetjening med kabel, brugsanvisning samt oplader. Løfteren leveres sammenfoldet. Monter løfteren iht. følgende instruktioner (værktøj ikke nødvendigt): 1. Brems hjulene. 2. Placer masten i understellet. 3.
  • Seite 47 Endelig inspektion Kontroller, at der ikke ligger dele tilbage i emballagen. Efterse løfteren for eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjul samt bremserne. Efterse alle tilslutninger, skruer og bolte. Kontroller, at nødstopfunktionen fungerer ved at trykke knappen ind og derefter trykke på op- eller ned-knappen.
  • Seite 48: Anvendelse Af Produktet

    Anvendelse af produktet Kontraindikationer, forholdsregler, advarsler Kontraindikationer • Dette produkt må ikke anvendes til patienter, hvis vægt overskrider totalvægten beskrevet på produktets etiket. Sikkerhedsforanstaltninger & Advarsler • Plejeren skal være i stand til at læse og forstå produktets brugervejledning. • Plejer: Brug aldrig enheden, hvis du ikke har fået en ordentlig uddannelse i, hvordan man bruger enheden, inklusive tilbehør.
  • Seite 49: Opladning Af Batteri

    Kontrolboks og batteri har følgende detaljer Nødstop Opladningslamper Display som viser batteriniveau Indstik til opladningskabel Indstik til motor til benspredning Indstik til aktuator til løftearmen Indstik til håndbetjening Elektrisk nødsænkning Håndtag til at løfte batteriet af Opladning af batteri En tone ved brug af løfteren angiver, at batterierne skal oplades. Oplad løfteren efter brug, så...
  • Seite 50: Udskiftning Af Batteri

    Batteristatus på displayet Batteristatus vises i fire trin: Batteristatus 1: Ok. Batteriet skal ikke oplades (100 - 50 %). Batteristatus 2: Batteriet bør oplades. (50 - 25 %) Batteristatus 3: Batteriet skal oplades. (Mindre end 25 %) En tone høres ved tryk på knapperne ved denne batteristatus.
  • Seite 51 Håndbetjening Hævning/sænkning af løftearmen Markeringer på knapperne angiver retning. Bevægelsen standser, så snart man slipper knapperne. Spredning/samling af understellet Markeringer på knapperne angiver funktion. Bevægelsen standser, så snart man slipper knapperne. Manuel benspredning (EM) Manuel benspredning (EM) Eva450EML Tryk den pedalen på bagsiden af løfteren ned for at sprede eller samle benene. Tryk den pedalen på...
  • Seite 52 Brugsforskrifter Disse instruktioner skal følges for korrekt brug af MiniLift200. Advarsel Aktuatoren trækker ikke løftearmen nedad ved nedsænkning. Dette mindsker risikoen for at klemme brugeren med løftearmen, men som en konsekvens kan løftearmen af og til først sidde fast og derefter pludselig falde ned. For at forhindre dette skal løftearmen belastes nedad under hele nedsænkningsmomentet, så...
  • Seite 53 Brug Placer en ThoraxSling i en passende størrelse bag brugeren, nedenfor hoften (se brugsanvisning for ThoraxSling). (1) Når brugeren har placeret sine fødder på fodpladen, føres løfteren frem mod brugeren. Placer løfteren så tæt på brugeren som muligt. Vær omhyggelig med, at forsiden på underbenene ligger imod underbensstøtten.
  • Seite 54 Løft skruegrebet op, og tryk løftearmen tilbage, så løftstropperne på sejlet strækkes, slip skruegrebet. (6) Bed brugeren om at læne sig bagud og benytte sig af støtten bag ryggen i forbindelse med, at han/hun rejser sig op. Hæv løfteren til ønsket niveau. Vær opmærksom på, at brugeren står med begge fødder på...
  • Seite 55 Fejlsøgning Hvis løfte- eller benspredningsbevægelsen ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppet ikke er trykket ind - At samtlige kabler er korrekt tilsluttede og ordentligt trykket ind. Træk stikkene ud, og sæt dem fast i igen. - At batteriet ikke er under opladning. - At batteriet er opladet.
  • Seite 56 Vedligehold Løfteren skal gennemgå et lovpligtigt eftersyn mindst en gang om året. Eftersynet udføres af autoriseret personale i overensstemmelse med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparation og vedligehold må kun udføres af autoriseret personale, som anvender originale reservedele. Udtjente batterier afleveres til nærmeste genbrugsstation til genvinding. De kan alternativt sendes til Direct Healthcare Group eller til en forhandler af Direct Healthcare Groups produkter.
  • Seite 57 Symboler Dette produkt overholder kravene i Visuelt eftersyn forordningen om medicinsk Udstyr 2017/745 Medicinsk udstyr Læs vejledningen Vigtigt Produktkode Vær opmærksom Juridisk producent Varepartikode Direct Healthcare Group Sweden AB Type B, i henhold til beskyttelsesgrad mod Denne anordning er beregnet til elektrisk stød.
  • Seite 58: Teknisk Information

    Teknisk information 23 mm/s uden belastning Løftehastighed 2 st 12 V, 2,9 Ah ventilregulerede lukkede blyakk. såkaldte gelbatterier. Batteri Max. 400 mA Lader DC 24 V, 5 A. IP X4. Driftstid: 10 % ved maksimal løbende driftstid på 2 minutter, max 5 Motor retningsændringer pr.
  • Seite 59: Suomi

    MiniLift160EE/MiniLift160EM Käyttöohje - Suomi 1. Nostovarsi 2. Koukut nostovaljaille 3. Käsiohjain 4. Säärituki 5. Jalkalevy 6. Jarrulliset takapyörät 7. Akku 8. Hätäpysäytys 9. Säärituen säätö 10. Manuaalinen hätälasku 11. Sähköinen hätälasku 12. Latauksen merkkivalo 13. Etupyörät 14. Nostovarren säädön lukitusmekanismi MiniLift160 on siirrettävä...
  • Seite 60 Kokoaminen Tarkasta, että pakkauksessa on kaikki osat: Nostoyksikkö, ohjauskotelo ja paristopakkaus, alusta, jalkalevy, reisituki, käsiohjain ja kaapeli, käyttöohje ja laturi. Nostin toimitetaan kokoon taitettuna. Avaa nostin käyttövalmiiksi seuraavien ohjeiden mukaan (työkaluja ei tarvita). 1. Lukitse pyöräjarrut. 2. Aseta nostopilari alustaan. 3.
  • Seite 61 Lopputarkastus Tarkasta, ettei nostimessa ole merkkejä kulumisesta ja vauriosta. Tarkasta kaikki kuusi pyörää ja pyöräjarrut. Tarkasta kaikki liitännät, ruuvit ja pultit. Tarkasta laitteen pakkaus varmistaaksesi, että siinä ei ole irtonaisia osia. Tarkasta hätäpysäytyksen toiminta painamalla hätäpysäytyspainike alas ja painamalla sen jälkeen ylös- tai alas-painiketta.
  • Seite 62: Tuotteen Käyttö

    Tuotteen käyttö Vasta-aiheet, varotoimet, varoitukset Vasta-aiheet • Laitetta ei saa käyttää potilailla, jotka ylittävät laitteen merkinnöissä ilmoitetun enimmäispainon Varotoimet & Varoitukset • Hoitajan on pystyttävä lukemaan ja ymmärtämään tuotteen ohjekirja/käyttöohje. • Huoltaja: Älä koskaan käytä laitetta, jos et ole saanut tarvittavaa koulutusta laitteen ja sen lisävarusteisiin liittyen. •...
  • Seite 63: Akkujen Lataaminen

    Ohjauskotelon ja akun ominaisuudet Hätäpysäytys Latauksen merkkivalot Akun varaustason näyttö Liitäntä laturin kaapeli Liitäntä alustan säätömoottorille Liitäntä nostovarren säätölaitteelle Liitäntä käsiohjaimelle Sähköinen hätälasku Akun nostokahva Akkujen lataaminen Nostimen käytön aikana kuuluva äänimerkki tarkoittaa, että akku on ladattava. Lataa nostin käytön jälkeen varmistaaksesi, että akussa on aina täysi varaus. Lukitse nostimen pyörät akun latauksen ajaksi.
  • Seite 64: Akun Vaihto

    Näytöllä esitettävät akkutiedot Akun tyhjentyminen näytetään neljänä vaiheena: Akun varaustila 1: Akku on ok, latausta ei tarvita (100–50 %). Akun varaustila 2: Akku on ladattava. (50–25 %) Akun varaustila 3: Akku on ladattava. (Alle 25 %) Äänimerkki saadaan painettaessa jotakin painik- etta tässä...
  • Seite 65 Käsiohjain Nostovarren nostaminen/laskeminen Symboli osoittaa liikesuunnan. Liike lakkaa, kun painike vapautetaan. Alustan leveyden sähköinen säätö (malli EE) Alustan leveyden sähköinen säätö (malli EE) Käsiohjaimen painikkeiden merkinnät osoittavat toiminnon. Käsiohjaimen painikkeiden merkinnät osoittavat toiminnon. Liike lakkaa, kun painikkeet vapautetaan. Liike lakkaa, kun painikkeet vapautetaan. Alustan leveyden manuaalinen säätö...
  • Seite 66 Käyttöohjeet Näitä ohjeita on noudatettava MiniLift160-nostimen oikean käytön varmistamiseksi. Varoitus Säätölaite ei vedä nostovartta alaspäin, kun nostinta lasketaan. Tämä vähentää vaaraa, että potilas jää puristuksiin nostovarren alle, mutta tästä johtuen varsi voi ensin juuttua kiinni ja sen jälkeen pudota yhtäkkiä. Tämän estämiseksi nostovartta on painettava koko laskun ajan niin, että...
  • Seite 67 Käyttö Aseta sopivaan kokoon säädetty ThoraxSling potilaan lantion taakse ja alle (ks. ThoraxSlingin käyttöohje). (1) Kun potilas on asettanut jalkansa jalkalevylle, siirrä nostinta eteenpäin kohti potilasta. Aseta nostin mahdollisimman lähelle potilasta. Varmista, että potilaan sääret ovat tukevasti sääritukea vasten, (2) ja säädä sen jälkeen tukea niin, ettei se paina potilaan polvilumpioita (noin 2 cm alemmaksi).
  • Seite 68 Nosta lukitusnuppia ja paina nostovarsi takaisin niin, että nostovaljaiden hihnat kiristyvät, ja laske sen jälkeen lukitusnuppi alas. (6) Neuvo potilasta nojautumaan taaksepäin selän takana olevaa tukea vasten noston aikana. Nosta nostin halutulle korkeudelle ja varmista, että potilas seisoo molemmilla jaloillaan jalkalevyllä ja pitää kiinni nostokaaren kahvoista molemmin käsin niin, ettei hän jää...
  • Seite 69: Vianetsintä

    Vianetsintä Jos nostin tai alustan säätö ei toimi, varmista: – Että hätäpysäytyspainike ei ole alaspainettuna. – Että kaikki kaapelit on liitetty oikein ja painettu kunnolla liitäntöihin. Irrota liitin ja paina se kunnolla kiinni. – Että akun lataus ei ole käynnissä. –...
  • Seite 70 Kunnossapito Nostin on tarkastettava huolellisesti vähintään kerran vuodessa. Tarkastuksen saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja tarkastuksessa on noudatettava Direct Healthcare Groupn huoltokäsikirjan ohjeita. Korjaukset ja huollot saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja korjauksessa saa käyttää vain alkuperäisiä varaosia. Käytetyt akut toimitetaan kierrätettäviksi lähimpään kierrätyskeskukseen. Ne voidaan palauttaa myös Direct Healthcare Grouplle tai Direct Healthcare Groupn tuotteiden jälleenmyyjälle kierrätettäviksi.
  • Seite 71 Symbolit Tämä tuote täyttää asetuksen 2017/745 Silmämääräinen tarkastus mukaiset lääkinnällisen laitteen vaatimukset Lääkinnällinen laite Lue käyttöohjeet Tärkeää Tuotekoodi Ole tarkkaavainen Laillinen valmistaja Eräkoodi Direct Healthcare Group Sweden AB Tyypin B sähköiskusuojaus. Laite on tarkoitettu sisäkäyttöön WEEE-symboli Luokan II laite. Ei saa hävittää kotitalousjätteenä Punainen/musta Potilaan enimmäispaino Älä...
  • Seite 72: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot 23 mm/s ilman kuormaa Nostonopeus Kaksi 12V, 2,9 Ah venttiilisäätöistä suljettua lyijyakkua (geeliakkua) Akut Maks. 400mA Latauslaite DC 24 V, 5 A. IP X4. Toiminta-aika: 10 % 2 minuutin yhtäjaksoisesta Moottori maksimikäyttöajasta, maks. 5 suunnanvaihtoa minuutissa. Työntövoima: 4000 N. Kuormattuna: ylös: 43 dB(A) alas: 44 dB(A).
  • Seite 73: Sicherheitsprüfung

    MiniLift160EE/MiniLift160EM Gebrauchsanweisung - Deutsch 1. Hubarm 2. Haken für Hebegurtschlaufen 3. Handbedienung 4. Unterschenkelpelotte 5. Fußplatte 6. Hintere Laufrollen mit Feststellbremsen 7. Akkupack 8. Not-Aus 9. Arretierschraube zur Verstellung der Unterschenkelpelotte 10. Elektrische Notabsenkung 11. Ladeanzeige 12. Vordere Laufrollen 13. Arretiergriff zur Hubarmverstellung 14.
  • Seite 74 Montage Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit: Hubmotor, Steuereinheit, Akkupack, Fahrgestell mit Motor zur Breitenverstellung, Fußplatte, Unterschenkelpelotte, Handbedienung mit Kabel, Gebrauchsanweisung und Ladegerät. Bei der Lieferung ist der Lifter zusammengeklappt. Zur Montage des Lifters gehen Sie wie folgt vor (kein Werkzeug erforderlich): 1.
  • Seite 75 Inbetriebnahmeprüfung Untersuchen Sie den Lifter auf eventuelle Anzeichen von Schäden. Prüfen Sie alle Laufrollen und Feststellbremsen. Prüfen Sie sämtliche Anschlüsse, Schrauben und Bolzen. Vergewissern Sie sich, dass keine Teile in der Verpackung zurückbleiben. Prüfen Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie zuerst den Not-Aus-Taster und dann die Aufwärts- und Abwärtstasten drücken.
  • Seite 76: Anwendung Des Produkts

    Anwendung des Produkts Gegenanzeigen, Vorsichtsmaßnahmen, Warnhinweise Gegenanzeigen • Das Gerät darf nicht von Patienten verwendet werden, die das auf dem Etikett des Geräts angegebene Höchstgewicht überschreiten Vorsichtsmaßnahmen & Warnmeldungen • Die Pflegeperson muss in der Lage sein, die Gebrauchsanweisung/Nutzungshinweise des Produkts zu lesen und zu verstehen.
  • Seite 77: Einzelheiten Der Steuereinheit Und Des Akkupacks

    Einzelheiten der Steuereinheit und des Akkupacks Not-Aus Ladeanzeigen Anzeigefeld für Akkustatus Anschluss für Ladekabel Anschluss für Motor zur Breitenverstellung des Fahrgestells Anschluss für Stellantrieb des Hubarms Anschluss für Handbedienung Elektrische Notabsenkung Griff zum Abheben des Akkupacks Aufladen des Akkupacks Ein akustischer Alarm bei der Benutzung des Lifters zeigt an, dass der Akkupack aufgeladen werden muss.
  • Seite 78: Auswechseln Des Akkus

    Information im Anzeigefeld über Akkukapazität Die Akkukapazität wird in vier Stufen angezeigt: Akkustatus 1: In Ordnung, keine Aufladung erforderlich (100 – 50 % Akkukapazität). Akkustatus 2: Aufladung empfehlenswert (50 – 25 %) Akkustatus 3: Aufladung erforderlich (weniger als 25 %). Bei diesem Akkustatus ertönt bei jedem Tastendruck ein akustischer Alarm.
  • Seite 79: Handbedienung

    Handbedienung Heben/Senken des Hubarms Die Kennzeichnung der Tasten gibt die Richtung an. Die Bewegung stoppt, sobald Sie die Taste loslassen. Elektrische Breitenverstellung des Fahrgestells Elektrische Breitenverstellung des Fahrgestells Die Kennzeichnung der Tasten gibt die Funktion an. Die Kennzeichnung der Tasten gibt die Funktion an. Die Bewegung stoppt, wenn die Taste losgelassen wird.
  • Seite 80: Vorschriften Zur Anwendung

    Vorschriften zur Anwendung Für die korrekte Anwendung von MiniLift160 sind diese Vorschriften einzuhalten. Warnhinweis Der Stellantrieb zieht den Hubarm beim Absenken nicht nach aktiv unten. Dies reduziert die Klemmgefahr am Hubarm für den Pflegebedürftigen. Der Hubarm kann jedoch hängenbleiben und sich dann plötzlich absenken. Dies wird vermieden, wenn der Hubarm während des gesamten Absenkvorgangs nach unten belastet wird, denn dabei wirkt der Stellantrieb unterstützend.
  • Seite 81: Anwendung Von Minilift160

    Anwendung von MiniLift160 Führen Sie ThoraxSling in geeigneter Größe hinter den Pflegebedürftigen bis unterhalb der Hüftkante (siehe Gebrauchsanweisung für ThoraxSling). (1) Lassen Sie den Pflegebedürftigen seine Füße auf die Fußplatte setzen und schieben Sie den Lifter an den Pflegebedürftigen heran. Positionieren Sie den Lifter möglichst nah am Pflegebedürftigen.
  • Seite 82 Ziehen Sie den Arretiergriff zur Verstellung des Hubarms nach oben und drücken Sie den Hubarm nach innen, damit die Hebegurtschlaufen sich spannen. Lassen Sie den Arretiergriff wieder einrasten. (6) Bitten Sie den Pflegebedürftigen sich zurückzulehnen und erklären Sie ihm, wie ihn die Stütze hinten am Rücken beim Aufrichten unterstützt.
  • Seite 83 Fehlersuche Wenn die Bewegung des Hubarms oder die Breitenverstellung des Fahrgestells nicht funktioniert, prüfen Sie Folgendes: – Der Not-Aus-Taster muss entriegelt sein. – Sämtliche Kabel müssen korrekt angeschlossen und fest eingedrückt sein. Ziehen Sie ggf. die Stecker heraus und stecken Sie diese wieder fest ein. –...
  • Seite 84: Wartung

    Wartung Der Lifter ist mindestens einmal jährlich einer umfangreichen periodischen Überprüfung zu unterziehen. Periodische Überprüfungen sind von hierzu autorisiertem Servicepersonal anhand der Serviceanleitung von Direct Healthcare Group durchzuführen. Reparatur- und Wartungsarbeiten dürfen nur von hierzu autorisiertem Servicepersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen vorgenommen werden.
  • Seite 85 Symbole Dieses Produkt entspricht den Visuelle Inspektion Anforderungen der Richtlinie Nr.572017/ 745 über Medizinprodukte Medizinisches Gerät Lesen Sie die Gebrauchsanweisung-en Wichtig Produktcode Seien Sie aufmerksam Gesetzlicher Hersteller Chargencode Direct Healthcare Group Schweden AB Typ B, Schutzgrad gegen elektrischen Das Gerät ist für die Verwendung in Schlag Innenräumen vorgesehen WEEE-Symbol...
  • Seite 86: Technische Daten

    Technische Daten 23 mm/s ohne Last Hubgeschwindigkeit Akkupack mit 2 ventilgeregelten, geschlossenen Blei-Gel-Akkus, 12 V, 2,9 Ah Akkupack Max 400 mA Ladegerät DC 24 V, 5 A, IP X4. Einschaltdauer: 10 % oder max. 2 Minuten Dauerbetrieb, Motor max. 5 Richtungsänderungen pro Minute. Push: 4000 N. Mit Last beim Heben: 74,7 dB(A), beim Senken: 52,6 dB(A) Schallpegel Stahl Material...
  • Seite 87: Nederlands

    MiniLift160EE/MiniLift160EM Handleiding - Nederlands 1. Tilarm 2. Haken voor tilvest/tilband 3. Handbediening 4. Beensteun 5. Voetplaat 6. Achterzwenkwielen met remmen 7. Accu 8. Noodstop 9. Aanpassing van beensteun 10. Handmatige nooddaalfunctie 11. Elektrische nooddaalfunctie 12. Oplaadlampje 13. Voorzwenkwielen 14. Vergrendelmechanisme voor bijstelling van de tilarm MiniLift160 is een mobiele opstalift die is ontwikkeld om zorgvragers zo voorzichtig mogelijk te helpen opstaan vanuit zit.
  • Seite 88 Montage Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn: Lifteenheid, bedieningsconsole en accu, onderframe, voetplaat, beensteun, handbediening met snoer, handleiding en oplader. Bij levering is de lift ingeklapt. Zet de lift op volgens de onderstaande instructies (geen gereedschap nodig): 1. Zet de zwenkwielen op de rem. 2.
  • Seite 89 Afsluitende inspectie Inspecteer de lift op tekenen van slijtage en beschadiging. Controleer alle zes de zwenkwielen en remmen. Controleer alle aansluitingen en bevestigingen, zoals schroeven en bouten. Controleer of er geen onderdelen in de verpakking zijn achtergebleven. Controleer de werking van de noodstopknop door deze te activeren en vervolgens op de knop “omhoog”...
  • Seite 90: Het Product Gebruiken

    Het product gebruiken Contra-indicaties, voorzorgsmaatregelen, waarschuwingen Contra-indicaties • Het apparaat mag niet worden gebruikt door patiënten boven het maximale gewicht dat op het etiket van het apparaat staat aangegeven. Voorzorgsmaatregelen & Waarschuwingen • De zorgverlener moet de handleiding/gebruiksaanwijzing van het product kunnen lezen en begrijpen. •...
  • Seite 91: Accu Opladen

    Bedieningskast en batterij hebben de volgende details: Noodstop Oplaadlampen Display met batterijniveau Aansluiting oplaadkabel Aansluiting voor motor voor beenspreiding Actuatoraansluiting voor de hefarm Aansluiting voor handbedieningi Elektrische nooddaalfunctie Handvat om de batterij op te tillen Accu opladen Een toon bij het gebruik van de lift geeft aan dat de accu moet worden opgeladen. Laat de accu na gebruik van de lift op, zodat de accu altijd volledig is opgeladen.
  • Seite 92 Batterij-informatie op het display Het batterijniveau wordt weergegeven in vier fases: Batterijstatus 1: De batterij is in orde, opladen is niet nodig (100–50%). Batterijstatus 2: De batterij moet worden opgeladen (50–25%). Batterijstatus 3: De batterij moet worden opgeladen (minder dan 25%). Bij deze batterijstatus klinkt er een toon bij het indrukken van een knop.
  • Seite 93 Handbediening De tilarm omhoog/omlaag bewegen Symbolen geven de richting van de beweging aan. De beweging stopt zodra de knop wordt losgelaten. Elektrische aanpassing van de onderbreedte (EE) De markeringen op de knoppen van de handbediening geven de functie aan. De beweging stopt zodra de knoppen worden losgelaten. Eva450EML Handmatig instellen van onderbreedte (EM) Duw de respectieve pedalen omlaag aan de achterzijde van...
  • Seite 94 Gebruiksinstructies De instructies moeten worden opgevolgd voor correct gebruik van de MiniLift160. Voorzichtig: De liftarm wordt niet door de hefstang omlaag gebracht wanneer de lift omlaag gaat. Dit verkleint het risico dat de zorgvrager door de tilarm bekneld raakt, het gevolg kan echter zijn dat de tilarm eerst blijft haken en daarna plotseling valt.
  • Seite 95 Gebruiken Plaats een ThoraxSling van de goede maat achter en onder de heupen van de zorgvrager (zie de handleiding van de ThoraxSling). (1) Wanneer de zorgvrager zijn/haar voeten op de voetplaat heeft geplaatst, beweegt u de lift voorwaarts in de richting van de zorgvrager. Zet de lift zo dicht mogelijk bij de zorgvrager.
  • Seite 96 Breng de vergrendeling omhoog en trek de tilarm terug zodat de lussen op de tilband strak komen te staan. Breng de vergrendeling weer omlaag in positie. (6) Instrueer de zorgvrager om achterover te leunen en hem/haar in de rug te laten steunen tijdens het tillen (5).
  • Seite 97 Foutopsporing Controleer het volgende als de lift of de aanpassing van de onderbreedte niet kunnen worden geactiveerd: – Controleer of de noodstopknop niet is ingedrukt. – Zijn alle kabels correct en stevig aangesloten? Trek de stekker eruit en sluit deze weer goed aan. –...
  • Seite 98 Onderhoud De lift moet minimaal eenmaal per jaar grondig worden geïnspecteerd. De inspectie moet worden uitgevoerd door geautoriseerd personeel en conform de onderhoudshandleiding van Direct Healthcare Group. Reparaties en onderhoud mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegd personeel en als er gebruik wordt gemaakt van originele reserveonderdelen Oude accu’s moeten worden ingeleverd bij een inzamelpunt.
  • Seite 99 Symbolen Dit product voldoet aan de eisen van de Visuele inspectie verordening inzake medische apparaten 2017/745 Medisch apparaat Lees de handleiding Belangrijk Productcode Let op Wettelijke fabrikant Batchcode Direct Healthcare Group Sweden AB Type B, volgens de beschermingsklasse Het apparaat is bedoeld voor gebruik tegen elektrische schokken.
  • Seite 100: Technische Informatie

    Technische informatie 23 mm/s zonder belasting. Tilsnelheid Twee 12 V, 2,9 Ah gesloten VRLA gel-accu’s Accu’s Max. 400 mA Oplader DC 24 V, 5 A. IP X4. Bedrijfsduur: 10% bij maximaal continu besturing gedurende Motor 2 minuten, maximaal 5 schakelcycli per minuut. Drukkracht: 4000 N. Met belasting: omhoog: 74,7 dB(A), omlaag: 52,6 dB(A) Geluidsniveau Staal...
  • Seite 101: Contrôle De Sécurité

    MiniLift160EE/MiniLift160EM Manual d’utilisation - Français 1. Bras de levage 2. Crochets pour harnais de levage 3. Commande manuelle 4. Plaques d’appui des tibias 5. Plaque pour les pieds 6. Roues arrière avec frein 7. Batterie 8. Arrêt d'urgence 9. Vis d'arrêt pour plaques d’appui des tibias 10.
  • Seite 102 Montage Vérifier que toutes les pièces sont au complet Moteur de levage, boîtier de commande, boîtier de batterie, structure avec moteur d’écartement des pieds, plaque d’appui pour les pieds, plaques d’appui des tibias, commande manuelle avec câble, mode d'emploi et chargeur. Le lève-personne est livré...
  • Seite 103 Vérification finale Inspecter le lève-personne pour déceler d’éventuels signes de dommages. Contrôler les quatre roues et les freins. Inspecter tous les raccordements, vis et boulons. Toujours vérifier qu’il ne reste pas de pièces dans l’emballage. Vérifier que la fonction d’arrêt d’urgence fonctionne, en appuyant sur le bouton, puis en pressant sur l’un des boutons haut/bas.
  • Seite 104: Utilisation Du Produit

    Utilisation du produit Contre-indications, précautions, avertissements Contre-indications • Le dispositif ne doit pas être utilisé par des patients dont le poids dépasse le poids maximum indiqué sur l'étiquette du dispositif. Précautions & Avertissements • Le soignant doit être capable de lire et de comprendre le manuel/le mode d’emploi du produit. •...
  • Seite 105: Charge De La Batterie

    Le boîtier de commande et la batterie comportent les éléments suivants Arrêt d’urgence Voyants de charge Écran indiquant le niveau de charge de la batterie Prise pour le câble de charge Prise pour le moteur de l’élargissement des jambes Prise pour l’appareil de réglage du bras de levage Prise pour la commande à...
  • Seite 106: Remplacement De La Batterie

    Information affichée à l’écran sur les batteries L’état de la batterie s’affiche suivant quatre niveaux : État 1 de la batterie : Ok. La batterie n’a pas besoin d’être chargée (100–50 %). État 2 de la batterie : La batterie a besoin d’être chargée (50-25 %). État 3 de la batterie : La batterie doit être chargée (moins de 25 %).
  • Seite 107: Commande Manuelle

    Commande manuelle Montée/descente du bras de levage Les marquages sur les boutons indiquent le sens de déplacement. Le mouvement s’arrête dès que les boutons sont relâchés. Écartement des pieds électrique Écartement des pieds électrique La fonction est indiquée par les symboles sur les boutons La fonction est indiquée par les symboles sur les boutons de la commande manuelle.
  • Seite 108 Instructions d’utilisation Pour assurer une utilisation correcte de MiniLift160, ces instructions doivent être appliquées. Mise en garde L’appareil de réglage ne tire pas le bras de levage vers le bas pendant l’abaissement.Ceci réduit le risque de coincer l’utilisateur avec le bras de levage, mais une conséquence est que le bras de levage peut parfois se bloquer puis tomber brusquement.
  • Seite 109 Utilisation de MiniLift160 Placer un ThoraxSling de taille correcte derrière l’utilisateur, en dessous des hanches (voir le manuel d'utilisation de ThoraxSling). (1) Une fois que l’utilisateur a placé ses pieds sur la plaque d’appui des pieds, avancer l'auxiliaire de levage vers l’utilisateur. Placer le lève-personne aussi près d’utilisateur que possible.
  • Seite 110 Lever la molette de blocage et rabattre le bras de levage de manière à ce que les sangles de levage du harnais soient tendues, puis relâcher la molette de blocage. (6) Expliquer à l’utilisateur comment se pencher vers l’arrière et utiliser l’appui dans le dos pour se relever.
  • Seite 111: Recherche Des Pannes

    Recherche des pannes Si le lève-personne ou le mouvement d’écartement des pieds ne fonctionne pas de manière satisfaisante, vérifier les points suivants : - Que le bouton d’arrêt d’urgence n’est pas enfoncé - Que tous les câbles sont correctement branchés et fermement enfoncés. Retirer les prises et les renfoncer correctement.
  • Seite 112 Entretien Le lève-personne doit subir un contrôle minutieux au moins une fois par an. Le contrôle doit être effectué par une personne agréée et conformément au manuel d’entretien de Direct Healthcare Group. Toute réparation ou maintenance ne doit être effectuée que par une personne agréée et en utilisant des pièces détachées d’origine.
  • Seite 113 Symboles Ce produit est conforme aux exigences Inspection visuelle du règlement sur les dispositifs médicaux 2017/745 Dispositif médical Lire le manuel Important Code du produit Faites attention Fabricant légal Code du lot Direct Healthcare Group Sweden AB Type B, selon la classe de protection Le dispositif est destiné...
  • Seite 114: Informations Techniques

    Informations techniques 23 mm/s hors charge Vitesse de levage 2 accumulateurs clos à soupape de 12 V 2,9 Ah, dites batteries au gel Batteries Maxi. 400 mA Chargeur CC 24 V, 5 A. IP X4. Temps de fonctionnement : 10 % de fonctionnement continu Moteur maximum sur 2 minutes, soit un maximum de 5 changements de sens à...
  • Seite 115: Controllo Di Sicurezza

    MiniLift160EE/MiniLift160EM Manuale utente - Italiano 1. Braccio di sollevamento 2. Ganci per l’imbracatura di sollevamento 3. Pulsantiera 4. Supporto per le gambe 5. Pedana 6. Ruote posteriori con freni 7. Batteria 8. Arresto di emergenza 9. Regolazione del supporto per le gambe 10.
  • Seite 116 Montaggio Verificare che siano presenti tutti i componenti: Sollevatore, pannello comandi e batteria, carrello inferiore, pedana, supporto per le gambe, pulsantiera e relativo cavo, manuale istruzioni e caricabatterie. Il sollevatore viene fornito ripiegato e deve essere assemblato come indicato di seguito (l’operazione non richiede attrezzi): 1.
  • Seite 117 Ispezione finale Verificare che il sollevatore non presenti segni di usura e danni. Verificare tutte le sei ruote e i relativi freni. Controllare tutti i collegamenti e i fissaggi, inclusi viti e bulloni. Verificare che nell’imballaggio non siano rimaste parti sfuse. Controllare la funzione di arresto di emergenza premendo il relativo pulsante, quindi i pulsanti di sollevamento e discesa.
  • Seite 118: Uso Del Prodotto

    Uso del prodotto Controindicazioni, precauzioni, avvertenze Controindicazioni • Il dispositivo non deve essere utilizzato da pazienti dal peso superiore a quello massimo riportato sulla targhetta apposta sul dispositivo stesso. Precauzioni & Avvertenze • L'assistente sanitario deve essere in grado di leggere e comprendere il manuale/le istruzioni per l'uso del prodotto. •...
  • Seite 119: Ricarica Delle Batterie

    Il pannello comandi e la batteria hanno le seguenti funzioni: 1. Arresto di emergenza 2. Spia di ricarica 3. Display per l’indicazione del livello di carica della batteria 4. Cavo per caricabatterie 5. Uscita per il motore per la regolazione dell’apertura della base 6.
  • Seite 120: Sostituzione Della Batteria

    Stato della batteria sul display L’indicazione del livello di scaricamento della batteria prevede 4 fasi: Stato 1 della batteria: La batteria è ok, non necessita di ricarica (100–50%). Stato 2 della batteria: La batteria deve essere ricaricata (50–25%). Stato 3 della batteria: La batteria deve essere ricaricata (Meno del 25%). Premendo uno dei pulsanti viene emesso un segnale acustico.
  • Seite 121: Arresto Di Emergenza

    Pulsantiera Sollevamento/discesa del braccio di sollevamento Il simbolo indica la direzione di movimento. Il movimento si arresta rilasciando il pulsante. Regolazione elettrica dell’apertura della base (EE) Regolazione elettrica dell’apertura della base (EE) I simboli sui pulsanti della pulsantiera indicano le rispettive I simboli sui pulsanti della pulsantiera indicano le rispettive funzioni.
  • Seite 122 Istruzioni per l’uso Seguire attentamente le istruzioni per il corretto utilizzo di MiniLift160. Attenzione L’attuatore non abbassa il braccio di sollevamento durante la discesa del sollevatore. In tal modo, si riduce il rischio di schiacciamento dell’utente da parte del braccio di sollevamento, ma il braccio di sollevamento può cadere repentinamente.
  • Seite 123 Posizionare un’imbracatura ThoraxSling di dimensioni appropriate dietro la zona lombare dell´utente (fare riferimento al manuale di ThoraxSling). (1) Avvicinare il sollevatore al utente con i piedi sulla pedana. Avvicinare il più possibile il sollevatore al utente. Verificare che le gambe dell´utente siano appoggiate correttamente contro il supporto per le gambe, (2) quindi regolarlo in modo che non eserciti una pressione eccessiva contro le rotule dell´utente (2 cm circa più...
  • Seite 124 Sollevare la levetta di bloccaggio e tirare il braccio all’indietro in modo da tendere l’imbracatura, quindi riabbassare la levetta di bloccaggio in posizione. (6) Chiedere al utente di appoggiarsi allo schienale e di afferrare la maniglia del braccio di sollevamento. Iniziare il sollevamento. Accertarsi che il utente mantenga entrambi i piedi sulla pedana e afferri le maniglie del bilancino con entrambe le mani per evitare di restare schiacciato tra il bilancino e i ganci di sollevamento.(7) Suggerimento:...
  • Seite 125: Risoluzione Dei Problemi

    Risoluzione dei problemi In caso di mancato funzionamento del sollevatore o della regolazione dell’apertura della base, controllare quanto segue: – Assicurarsi che il pulsante di arresto di emergenza non sia premuto. – Verificare che tutti i cavi siano collegati correttamente. Estrarre e ricollegare i cavi saldamente. –...
  • Seite 126 Manutenzione Il sollevatore deve essere sottoposto ad ispezione almeno una volta all’anno. Le ispezioni devono essere eseguite da personale tecnico autorizzato e in conformità al manuale di assistenza Direct Healthcare Group. Le riparazioni e la manutenzione devono essere effettuate esclusivamente da personale autorizzato, utilizzando ricambi originali.
  • Seite 127 Simboli Il presente prodotto è conforme ai requisti Ispezione visiva previsti dal Regolamento Dispositivi Medici 2017/745 Dispositivo medico Leggere il manuale Importante Codice prodotto Prestare attenzione Produttore legale Codice lotto Direct Healthcare Group Sweden AB Tipo B, secondo il grado di protezione da Il prodotto è...
  • Seite 128: Dati Tecnici

    Dati tecnici 23 mm/s senza carico Velocità di sollevamento Due batterie (al gel) sigillate al piombo da 12 V, 2,9 Ah, regolate tramite valvola Batterie Max. 400 mA Caricabatterie DC 24 V, 5 A. IP X4. Tempo di funzionamento: 10% al massimo funzionamento Motore continuo per 2 minuti, massimo 5 cicli di commutazione al minuto.
  • Seite 129: Español

    MiniLift160EE/MiniLift160EM Manual de usuario - Español 1. Brazo de grúa 2. Ganchos para eslinga/chaleco de grúa 3. Panel de mandos 4. Soporte de piernas 5. Reposapiés 6. Ruedas traseras con freno 7. Batería 8. Parada de emergencia 9. Ajuste de soporte de piernas 10.
  • Seite 130 Montaje Asegúrese de que se incluyan todos los componentes: Unidad de grúa, módulo de control con paquete de baterías, bastidor inferior, reposapiés, soporte de piernas, unidad de mano con cable, manual de usuario y cargador. La grúa se suministra plegada. Configure la grúa conforme a las instrucciones siguientes (no se requieren herramientas): 1.
  • Seite 131 Inspección final Examine posibles indicios de desgaste o daños en la grúa. Compruebe las cuatro o seis ruedas con sus frenos respectivos. Compruebe todas las conexiones y fijaciones, incluidos tornillos y pernos. Compruebe el embalaje para asegurarse de que no haya piezas sueltas. Compruebe la función de parada de emergencia activando el botón de parada de emer- gencia y, a continuación, el botón de subida o bajada.
  • Seite 132: Empleo Del Producto

    Empleo del producto Contraindicaciones, precauciones, advertencias Contraindicaciones • Este dispositivo no debe ser utilizado por pacientes que superen el peso máximo indicado en la etiqueta. Precauciones & Advertencias • El cuidador debe ser capaz de leer y entender el manual/instrucciones de uso del producto. •...
  • Seite 133: Carga De Baterías

    El módulo de control y la batería presentan las siguientes características 1. Parada de emergencia 2. Testigos de carga 3. Visualizador del nivel de carga de batería 4. Cable de cargador 5. Conexión del motor de espaciamiento 6. Conexión del actuador del brazo de grúa 7.
  • Seite 134: Cambio De La Batería

    Información sobre la batería en la pantalla El proceso de descarga de la batería se mostrará en cuatro etapas: Estado de batería 1: La batería está bien. No se precisa carga (100–50%). Estado de batería 2: Es necesario cargar la batería. (50–25%) Estado de batería 3: Es necesario cargar la batería.
  • Seite 135: Unidad De Mano

    Unidad de mano Subida/bajada del brazo de grúa El símbolo representa la dirección de desplazamiento. El movimiento se detendrá al soltar el botón. Ajuste de espaciamiento eléctrico (EE) Las marcas de los botones de la unidad de mano representan su función. El movimiento se detendrá al soltar los botones. Ajuste de espaciamiento manual (EM) Eva450EML Pise los pedales correspondientes de la parte trasera de...
  • Seite 136 Instrucciones de uso Deberán aplicarse las presentes instrucciones para un uso correcto de MiniLift160. Precaución El actuador no baja el brazo de grúa durante el descenso de ésta. Con ello se reduce el riesgo de pinzamiento del usario con el brazo de grúa, pero, como resultado de ello, el brazo puede en un primer momento enganchar y, luego, caer de repente.
  • Seite 137 Empleo Coloque un ThoraxSling (eslinga torácica) de tamaño adecuado por detrás y debajo de las caderas del usario (vea el manual de ThoraxSling). (1) Una vez que el usario haya colocado sus pies sobre el reposapiés, acerque la grúa al usario. Sitúe ésta lo más próxima posible al usario. Asegúrese de que las espinillas del usario reposen firmemente sobre el soporte de piernas (2) y ajuste a continuación dicho soporte para que no presione las rótulas del usario (unos 2 cm por debajo).
  • Seite 138 Suba el tirador de bloqueo y retraiga el brazo para tensar las correas de la eslinga. Baje luego el tirador de bloqueo para devolverlo a su posición. (6) Solicite al usario que se recline y le permita que se le apoye por detrás de la espalda durante el levantamiento.
  • Seite 139: Localización De Averías

    Localización de averías Si no se puede activar la elevación o el espaciamiento, compruebe lo siguiente: – Que el botón de parada de emergencia no esté pulsado. – Que todos los cables estén conectados de forma correcta y segura. Saque el contacto y vuélvalo a enchufar bien. –...
  • Seite 140 Mantenimiento La grúa debe someterse a un minucioso examen como mínimo una vez al año. La inspección la debe llevar a cabo personal autorizado conforme a lo indicado por el manual de servicio de Direct Healthcare Group. Las reparaciones y mantenimiento deben realizarlos exclusivamente personal autorizado con ayuda de piezas de repuesto originales.
  • Seite 141 Símbolos Este producto cumple con los requisitos Inspección visual establecidos por el Reglamento de pro- ductos sanitarios 2017/745 Dispositivo médico Lea el manual Importante Código de producto Tenga cuidado Fabricante legal Número de lote Direct Healthcare Group Sweden AB Tipo B, según el grado de protección Este dispositivo está...
  • Seite 142: Información Técnica

    Información técnica 23 mm/s sin carga. Velocidad de elevación Dos baterías de gel de acumulador de plomo selladas y reguladas por válvula, 12 V, Baterías 2,9 Ah. Max. 400 mA Cargador DC 24 V, 5 A. IP X4. Tiempo de operación: 10% de tiempo operacional continuado Motor máximo en 2 minutos, máx.
  • Seite 143: Bezpečnostní Informace

    MiniLift160EE/MiniLift160EM Návod k použití – Český 1. Zvedací rameno 2. Háky zdvihací vesty či závěsu 3. Ruční ovladač 4. Nožní opěrka 5. Stupátko 6. Zadní kolečka s brzdami 7. Baterie 8. Nouzový vypínač 9. Seřízení nožní opěrky 10. Elektrické nouzové spouštění 11.
  • Seite 144 Sestavení Zkontrolujte, zda jsou obsaženy všechny komponenty: jednotka zvedáku, ovládací skříňka a baterie, podvozek, stupátko, opěrka pro nohy, ruční ovládání s kabelem, návod k použití a nabíječka Zvedák je při dodání ve složeném stavu. Nastavte zvedák podle následujících pokynů (není třeba žádné...
  • Seite 145 Konečná kontrola Zkontrolujte zvedák, zda nejeví známky opotřebení a poškození. Zkontrolujte všechna kolečka a brzdy koleček. Zkontrolujte všechna připojení a upevnění včetně šroubů a svorníků. Překontrolujte obal, zda v něm nezbyly nějaké volné části. Zkontrolujte funkci nouzového vypínače tím, že jej stisknete a potom stisknete tlačítko pro pohyb nahoru nebo dolů.
  • Seite 146: Používání Výrobku

    Používání výrobku Kontraindikace, bezpečnostní opatření a upozornění Kontraindikace • Zařízení nesmí používat pacienti s vyšší než maximální hmotností uvedenou na štítku zařízení. Bezpečnostní opatření & Upozornění • Pečující osoba musí být schopna přečíst a pochopit příručku / návod k použití výrobku. •...
  • Seite 147: Nabíjení Baterií

    Charakteristika ovládací skříňky a baterie Nouzový vypínač Kontrolky nabíjení Displej zobrazující úroveň nabití Připojení pro kabel nabíječky Připojení pro pohon úpravy šířky základny Připojení pro pohon ramene zvedáku Připojení pro ruční ovladač Elektrické nouzové spouštění Držák pro zdvihnutí baterie Nabíjení baterií Potřeba dobít baterie je indikována zvukovým znamením během provozu zvedáku.
  • Seite 148: Výměna Baterie

    Informace o baterii na displeji Vybíjení baterie se zobrazuje ve čtyřech fázích: Stav baterie 1: Baterie je v pořádku, není třeba ji nabíjet (100 - 50 %). Stav baterie 2: Baterii je třeba nabít. (50 - 25 %) Stav baterie 3: Baterii je třeba nabít. (Méně než 25 %) Při stisknutí tlačítka v tomto stavu baterie zazní tón. Stav baterie 4: Baterie potřebuje nabít (17 V nebo méně).
  • Seite 149 Ruční ovladač Zvedání a spouštění ramene Zvedání a spouštění ramene zvedáku Symbol indikuje směr pohybu. zvedáku Symbol indikuje směr pohybu. Pohyb ustává po uvolnění tlačítka. Pohyb ustává po uvolnění tlačítka. Elektrické nastavení šířky základny (EE) Elektrické nastavení šířky základny (EE) Značky na tlačítkách ručního ovládání...
  • Seite 150 Návod k použití Ke správnému používání zvedáku MiniLift160 je nutno dodržovat tento návod k použití. Pozor V době spouštění zvedáku nedochází ke spouštění ramene zvedáku pohonem. Tím se snižuje riziko sevření uživatele ramenem. Je nutno předejít zaseknutí ramene a jeho náhlému spadnutí tím, že se rameno zatíží po celou dobu spouštění, aby spouštění...
  • Seite 151 Obsluha zařízení MiniLift160 Umístěte pás ThoraxSling vhodné velikosti za boky uživatele a pod ně (viz návod k použití pro ThoraxSling). (1) Jakmile dá uživatel nohy na stupátko, posuňte zvedák vpřed směrem k němu. Umístěte zvedák co nejblíže k uživateli. Dbejte na to, aby měl uživatel holeně...
  • Seite 152 Zvedněte pojistku a zatáhněte za rameno zvedáku směrem dozadu, aby byly závěsné popruhy na tyči natažené. Poté pojistku spusťte zpět. Dejte uživateli pokyn, aby se během zvedání zaklonil, aby měl za zády oporu. Zvedněte zvedák do požadované výšky. Uživatel přitom musí stát oběma nohama na stupátku a oběma rukama se musí...
  • Seite 153: Odstraňování Závad

    Odstraňování závad Jestliže nelze aktivovat zvedák, zkontrolujte následující: - Zda není aktivován nouzový vypínač. - Zda jsou všechny kabely správně a bezpečně připojeny. Vytáhněte kontakt a znovu jej pevně zapojte. - Zda neprobíhá nabíjení baterie. - Zda je baterie nabitá. Nefunguje-li zvedák správně, kontaktujte vašeho obchodního zástupce.
  • Seite 154 Údržba Zvedák se musí minimálně jednou ročně podrobit důkladné kontrole. Kontrolu smí provádět jen autorizovaný personál podle servisního návodu Direct Healthcare Group. Opravy a údržbu smí provádět pouze autorizovaný personál s použitím originálních náhradních dílů. Použité baterie musí být odevzdány do nejbližší recyklační stanice. Použité baterie lze také odevzdat k recyklaci společnosti Direct Healthcare Group nebo prodejci Direct Healthcare Group.
  • Seite 155 Symboly Tento výrobek splňuje požadavky nařízení o Vizuální kontrola zdravotnických prostředcích 2017/745 Zdravotnický prostředek Přečtěte si příručku Důležité Kód výrobku Dodržujte pokyny Legální výrobce Kód šarže Direct Healthcare Group Sweden AB Typ B, podle stupně ochrany proti úrazu Zařízení je určeno pro vnitřní použití elektrickým proudem.
  • Seite 156: Technické Informace

    Technické informace Rychlost zvedání: Max. zatížení: Baterie: Two 12V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Nabíječka: 400 m A Motor: DC 24V, 5,5 A IP X4. Provozní doba: 10 % max. nepřetržitý provoz po dobu 2 minut, max. 5 cyklů/min. Síla: 4000 N Hladina hluku: Se zátěží: nahoru: 74,7 dB(A) dolů: 52,6 dB(A).
  • Seite 157: Bezpečnostné Informácie

    MiniLift160EE/MiniLift160EM Návod na použitie – Slovensky 1. Zdvíhacie rameno 2. Háky zdvíhacej vesty či závesu 3. Ručný ovládač 4. Nožná opierka 5. Stúpadlo 6. Zadné kolieska s brzdami 7. Batéria 8. Núdzový vypínač 9. Nastavenie nožnej opierky 10. Elektrické núdzové spúšťanie 11.
  • Seite 158 Zostavenie Skontrolujte, či sú obsiahnuté všetky komponenty: jednotka zdviháka, ovládacia skrinka a batéria, podvozok, stúpadlo, opierka na nohy, ručné ovládanie s káblom, návod na použitie a nabíjačka Zdvihák je pri dodaní v zloženom stave. Nastavte zdvihák podľa nasledujúcich pokynov (netreba žiadne náradie): 1.
  • Seite 159 Konečná kontrola Skontrolujte zdvihák, či nejaví známky opotrebovania a poškodenia. Skontrolujte všetky kolieska a brzdy koliesok. Skontrolujte všetky pripojenia a upevnenia vrátane skrutiek a svorníkov. Prekontrolujte obal, či v ňom nezostali nejaké voľné časti. Skontrolujte funkciu núdzového vypínača tým, že ho stlačíte a potom stlačíte tlačidlo na pohyb nahor alebo nadol.
  • Seite 160 Používanie pomôcky Kontraindikácie, opatrenia, varovanie Kontraindikácie • Zdviháky nesmú používať pacienti s vyššou než maximálnou hmotnosťou uvedenou na štítkoch zdvihákov. Preventívne opatrenia & Varovanie • Opatrovateľ musí byť schopný prečítať a pochopiť príručku/IFU produktu. • Ošetrovateľ: Nikdy nepoužívajte zariadenie, ak ste neboli riadne zaškolení na používanie zariadenia vrátane príslušenstva. •...
  • Seite 161: Nabíjanie Batérie

    Charakteristika ovládacej skrinky a batérie Núdzový vypínač Kontrolky nabíjania Displej zobrazujúci úroveň nabitia Pripojenie pre kábel nabíjačky Pripojenie pre pohon úpravy šírky základne Pripojenie pre pohon ramena zdviháka Pripojenie pre ručný ovládač Elektrické núdzové spúšťanie Držiak na zdvihnutie batérie Nabíjanie batérie Potreba dobiť...
  • Seite 162: Výmena Batérie

    Informácie o batérii na displeji Vybíjanie batérie sa zobrazuje v štyroch fázach: Stav batérie 1: Batéria je v poriadku, netreba ju nabíjať (100 – 50 %). Stav batérie 2: Batériu treba nabiť. (50 – 25 %) Stav batérie 3: Batériu treba nabiť. (Menej než 25 %) Pri stlačení tlačidla v tomto stave batérie zaznie tón. Stav batérie 4: Batéria potrebuje nabiť...
  • Seite 163 Ručný ovládač Dvíhanie a spúšťanie ramena zdviháka Symbol indikuje smer pohybu. Pohyb ustáva po uvoľnení tlačidla. Elektrické nastavenie šírky základne (EE) Značky na tlačidlách ručného ovládania indikujú danú funkciu. Pohyb ustáva po uvoľnení tlačidiel. Eva450EML Eva450EEL Ručné nastavenie šírky základne (EM) Šírku podvozka upravte stlačením príslušného pedála umiestneného na zadnej časti zdviháka.
  • Seite 164 Návod na použitie Pre správne používanie zdviháka MiniLift160 je nutné dodržiavať tento návod na použitie. Pozor V čase spúšťania zdviháka nedochádza k spúšťaniu ramena zdviháka pohonom. Tým sa znižuje riziko zovretia používateľa ramenom. Je nutné predísť zaseknutiu ramena a jeho náhlemu spadnutiu tým, že sa rameno zaťaží po celý čas spúšťania, aby spúšťanie prebiehalo vždy pomocou pohonu.
  • Seite 165 Obsluha zariadenia MiniLift160 Umiestnite pás ThoraxSling vhodnej veľkosti za boky používateľa a pod ne (pozri návod na použitie pre ThoraxSling). (1) Len čo dá používateľ nohy na stúpadlo, posuňte zdvihák vpred smerom k nemu. Umiestnite zdvihák čo najbližšie k používateľovi. Dbajte na to, aby mal používateľ píšťaly pevne opreté...
  • Seite 166 Zdvihnite poistku a zatiahnite za rameno zdviháka smerom dozadu, aby boli závesné popruhy na tyči natiahnuté. Potom poistku spustite späť. (6) Dajte používateľovi pokyn, aby sa počas dvíhania zaklonil, aby mal za chrbtom oporu. Zdvihnite zdvihák do požadovanej výšky. Používateľ pritom musí stáť obomi nohami na stúpadle a oboma rukami sa musí...
  • Seite 167: Odstraňovanie Porúch

    Odstraňovanie porúch Ak nie je možné aktivovať zdvihák, skontrolujte nasledujúce: - Či nie je aktivovaný núdzový vypínač. - Či sú všetky káble správne a bezpečne pripojené. Vytiahnite kontakt a znovu ho pevne zapojte. - Či neprebieha nabíjanie batérie. -Či je batéria nabitá. Ak nefunguje zdvihák správne, kontaktujte svojho obchodného zástupcu.
  • Seite 168 Údržba Zdvihák je nutné minimálne raz ročne podrobiť dôkladnej kontrole. Kontrolu smie vykonávať len autorizovaný personál podľa servisného manuálu určeného spoločnosťou Direct Healthcare Group. Opravy a údržbu smie vykonávať iba autorizovaný personál s použitím originálnych náhradných dielov. Použité batérie je nutné odovzdať do najbližšej recyklačnej stanice. Použité batérie je možné taktiež odovzdať na recykláciu spoločnosti Direct Healthcare Group alebo predajcovi Direct Healthcare Group.
  • Seite 169 Symboly Tento produkt je v súlade s požiadavkami Vizuálna kontrola nariadenia o zdravotníckych pomôckach 2017/745 Lekársky výrobok Preberite priročnik Čierno-žltý symbol Kód produktu Varovanie Legálny výrobca Kód šarže Direct Healthcare Group Sweden AB Typ B, podľa stupňa ochrany proti úrazu Pomôcka je určená...
  • Seite 170: Technické Informácie

    Technické informácie Rýchlosť dvíhania: 1,4“ /s, 35 mm/s bez záťaže. Batéria: Dva 12 V/2,9 Ah ventilom riadené olovené akumulátory, bezúdržbové, gélové Nabíjačka: 400 mA Motor: DC 24 V, 5,5 A IP X4. Dĺžka prevádzky: 10 % max. nepretržitá prevádzka počas 2 minút, max. 5 cyklov/min.
  • Seite 171: Dimensions

    Dimensions All measurement are in mm/inch Tolerance +/- 5 mm/ 0.2” 949/ 37.3 741/ 29.1 208/ 8.1 190/ 7.4* 59/ 2.3 35/ 1.3 * Maximum reach at 600 mm (referens height) EE,EM EEL,EML 919/ 36.2 902/ 35.5 123/ 4.8 65/ 2.5 73/ 2.8 20/0.7 I F U...
  • Seite 172 397/ 15.6* * Reach from base with legs spread to 700 mm (referens) EE,EM EEL,EML 1098/ 43.2 1080/ 42.5 I F U...
  • Seite 173: Electromagnetic Compatibility (Emc)

    Electromagnetic Compatibility (EMC) The lift has been tested for compliance with current regulatory standards regarding its capacity to block EMI (electromagnetic interference) from external sources. The lift has been tested according to IEC60601-1-2 Edition 4. Some procedures can help reduce electromagnetic interferences, such as following the intended environment: Home Healthcare Environment and Professional Healthcare facility environment.
  • Seite 174 Simple solutions for great results ® SystemRoMedic is the name of Direct Healthcare Group’s unique easy transfer concept, the market’s widest and most comprehensive range of clever, easy-to-use and safe transfer and lifting aids designed to make life easier, both for the ®...

Inhaltsverzeichnis