Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

Abrasive Blasting Helmet
COMFORT
EN
INSTRUCTIONS
Version 3.0
(date 20.11.2020)
DE
Strahlschutzhaube
GEBRAUCHSANLEITUNG
Version 3.0
(Datum 20.11.2020)
Seite 16
RU
Защитный шлем оператора
абразивоструйной очистки
РУКОВОДСТВО
ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Версия 3.0
(дата 20.11.2020)
Стр. 30
Contracor© is a trademark of Comprag GmbH,
Yale-Allee 28, 42329 Wuppertal, Germany
Art. 10130810
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Comprag Contracor COMFORT

  • Seite 1 INSTRUCTIONS Version 3.0 (date 20.11.2020) Strahlschutzhaube GEBRAUCHSANLEITUNG Version 3.0 (Datum 20.11.2020) Seite 16 Защитный шлем оператора абразивоструйной очистки РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ Версия 3.0 (дата 20.11.2020) Стр. 30 Contracor© is a trademark of Comprag GmbH, Art. 10130810 Yale-Allee 28, 42329 Wuppertal, Germany...
  • Seite 2 Manufacturer: Comprag GmbH, Yale-Allee 28, 42329 Wuppertal, Germany Current version of manual and Declaration of conformity can be accessed: www.comprag.com/en/contracor/documentations/ Certificated according to: EN14594:2018 4B RESPIRATORY PROTECTION Approved by: 1437...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Table of contents 1. Objectives, field of application and conditions for usee 1.1.1 Limitation of usage 1.1.2 Explanation of markings 1.2. Prior to use 1.3 During use 1.4. After use 2. Cleaning and disinfecting 3. Maintenance and inspection abrasive blasting helmet 4.
  • Seite 4: Objectives, Field Of Application And Conditions For Usee

    1. Objectives, field of application and conditions for use WARNING! Abrasive blasting helmet CONTRACOR® COMFORT should be connected only to a compressed air system that delivers breathing air according to the European norm EN 12021. When using the helmet in non-EU countries all local norms and laws for the breathing air supply have to be observed.
  • Seite 5: Explanation Of Markings

    •It is not allowed to use oxygen or oxygen enriched air. •Couplings and hose connections must be kept clean during connecting and disconnecting. • The maximum length of the compressed air supply hose is 20 metres and the maximum pressure is 40 Bar.
  • Seite 6 Explanation Temperature range of storage conditions of graphic signs and symbols used Maximum relative humidity of storage conditions See information supplied by the manufacturer WARNING! When using the system on a portable compressed air supply system, it is envisioned that the system will be used with a helper, with the appropriate instructions for the warning device.
  • Seite 7: Prior To Use

    1.2. Prior to use. Make sure that the compressor is placed in such a way that it cannot suck in any dangerous matter and the air inlet cannot be obstructed, and that the compressor is switched on. Check whether the correct operating pressure is set and clean air according to EN 12021 is supplied. If not, use an approved filter unit.
  • Seite 8: After Use

    Ensure that the compressed air supply hose cannot be trapped, causing interference with the air supply or preventing a rapid departure from the work area. The abrasive blasting helmet will not decrease environmental sounds. Therefore supplementary hearing protection must be used. Fig.
  • Seite 9: Cleaning And Disinfecting

    2. Cleaning and disinfecting. Thoroughly clean the radiation protection hood after each use with water and a mild detergent (e.g., ECOLAB Imi® TOP universal cleaner). Rinse thoroughly with clean water afterwards. Do not use any solvents. After disassembling, the neck brace can be washed in the washing machine at 30°C with a delicate detergent.
  • Seite 10 Exchanging the neck seal: The neck seal can easily be exchanged by releasing of zipping. Exchanging the cape: To exchange the cape remove it from the rubber ring. Exchanging the polyester visor: Open the window frame and remove the grid and the disposable windows.
  • Seite 11: Maintenance Frequency

    4. Maintenance frequency. Clearance to start use: Function and leakage inspection. Prior to use: Performance check for the user, check of control valve. After use: Cleaning and disinfecting of the abrasive blast- ing helmet: cleaning, functional checking and leakage inspection of the complete system.
  • Seite 12: Spare Parts

    6. Spare parts. Pos. No Code No. Short description 10130001 Wire mesh screen 10130002 Glass visor 10130003 Polyester visor 10130004 Visor gasket 10130005 Cantilever window 10130016 Window frame 10130006 Helmet body 10130017 Window lock 10130007* Rubber ring 10130008 Airflow indicator 10130009 Headband 10130010...
  • Seite 13 Fig. 4. CONTRACOR COMFORT Art. 10130810 ®...
  • Seite 14: Technical Data

    Conforms to the PPE Regulation (EU) 2016/425 System approval by: Nr. 1437 Central Institute for Labour Protection - National Research Institute (CIOP-PIB) Czerniakowska 16, 00-701 Warsaw, Poland Marking: 1437 The Declaration of Conformity for CE can be found at: www.comprag.com/en/contracor/documentations CONTRACOR Version 3.0 ®...
  • Seite 15: General

    8. General CONTRACOR cannot, in general terms, accept responsibility for damage incurred by the owner, user, other persons using the safety product or third parties, which results either directly or indirectly from incorrect use and/or maintenance of the safety product, includ- ing use of the product for any purpose other than that for which it was supplied and/or the non compliance or incomplete observance of the instructions contained in this user manual and/ or in connection with repairs to the safety product which have not been carried out by us or...
  • Seite 16: Systemzulassung Durch: Benannte Stelle Nr. 1437

    Hersteller: Comprag GmbH, Yale-Allee 28, 42329 Wuppertal, Germany Die aktuelle Version des Handbuchs und der Konformitätserklärung ist abrufbar unter: www.comprag.com/en/contracor/documentations/ Zertifiziert nach: EN14594:2018 4B DRUCKLUFT-SCHLAUCHGERÄTE MIT KONTINUIERLICHEM LUFTSTROM Systemzulassung durch: Benannte Stelle Nr. 1437 1437...
  • Seite 17 Inhaltsverzeichnis 1. Verwendungszweck und Einsatzvoraussetzung 1.1.1 Einschränkung der Verwendung 1.1.2 Erläuterung der Markierungen 1.2. Vor dem Gebrauch 1.3. Während des Gebrauchs 1.4. Nach dem Gebrauch 2. Reinigung und Desinfektion 3. Wartung und Kontrolle Strahlschutzhaube 4. Wartungsintervalle 5. Lagerung 6. Ersatzteile 7.
  • Seite 18: Verwendungszweck Und Einsatzvoraussetzung

    1. Verwendungszweck und Einsatz- voraussetzung ACHTUNG! Der Strahlhelm CONTRACOR® COMFORT darf ausschließlich an ein Luftver- sorgungssystem angeschlossen werden, dass Atemluft entsprechend EN 12021 liefert. Bei der Verwendung des Helmes außerhalb von EU-Ländern sind lokale Normen und Gesetze für die Atemluft zu beachten. Das Gerät eignet sich als Schutz gegen zurückprallendes Strahlgut und gesundheitsgefährdende Feinstäube bei Strahlarbeiten.
  • Seite 19: Erläuterung Der Markierungen

    •Die maximale Länge des Druckluftversorgungsschlauchs beträgt 20 Meter, der maximale Druck 40 bar. Die maximale Temperatur beträgt 35 °C. Die maximale Anzahl der miteinander verbundenen Druckluftschläuche darf 2 nicht überschreiten. •Der Arbeitsdruck muss mindestens 2,5 bar (maximal 5,0 bar) betragen. •Durch extreme menschliche Anstrengung kann im Strahlhelm vorübergehend ein Unterdruck entstehen, der den Schutzfaktor des Systems verringert.
  • Seite 20 Erklärung der Temperaturbereich der Lagerbedingungen verwendeten grafischen Zeichen und Symbole Maximale relative Luftfeuchtigkeit der Lagerbedingungen Siehe Angaben des Herstellers ACHTUNG! Bei Nutzung des Systems an einem ortsbeweglichen Druckluftversorgungssystem, ist vorgesehen, dass das System mit einem Helfer, mit den entsprechenden An- weisungen zu der Warneinrichtung, benutzt wird.
  • Seite 21: Vor Dem Gebrauch

    1.2. Vor dem Gebrauch. Treffen Sie Vorsorge, dass das Luftversorgungssystem eingeschaltet und der richtige Betriebsdruck am Luftversorgungssystem eingestellt ist. Ein verschlissenes bzw. verschmutztes Luftversorgungssystem liefert schädliche Luft, die nicht vom Filter gereinigt wird! Stellen Sie sicher, das das Luftversorgungssystem keine schädlichen Stoffe über die Ansaugöffnung aufnehmen kann. Sorgen sie dafür, dass alle Teile gereinigt und kontrolliert worden sind, wie dies in den Abschnitten 2, 3 und 4 beschrieben wird.
  • Seite 22: Nach Dem Gebrauch

    Die Strahlschutzhaube reduziert nicht die Umgebungsgeräusche. Zusätzlicher Gehörschutz muss benutzt werden. Abb. 2. Arbeitsposition des Luftströmungsanzeigers 1.4. Nach dem Gebrauch. After leaving the working area, unbuckle the belt, take off the helmet and disconnect the air supply hose. Using a brush or a cloth, remove loose residue and dirt from the components. Clean and inspect the components according to the instructions given in paragraph 2 and 3.
  • Seite 23: Reinigung Und Desinfektion

    2. Reinigung und Desinfektion. Reinigen Sie die Strahlenschutzhaube nach jedem Gebrauch gründlich mit Wasser und einem milden Reinigungsmittel (z. B. ECOLAB Imi® TOP Universalreiniger). Spülen Sie anschließend gründlich mit klarem Wasser nach. Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Nach der Demontage kann die Halskrause bei 30 °C mit einem Feinwaschmittel in der Waschmaschine gewaschen werden.
  • Seite 24 Funktionsprüfung: Nach jeder Reinigung, Desinfektion oder dem Austausch von Teilen muss eine Funktionsprüfung des kompletten Gerätes durchgeführt werden. Alle Teile sind zu überprüfen, besonders in Bezug auf Risse, Schmutz und Farbpartikel. Gegebenenfalls sind beschädigte oder verschmutzte Teile gegen Originalersatzteile auszuwechseln. Wenn die gelbe Fahne des Luftströmungsindikators sichtbar ist, oder die Sichtscheibe beschlägt, kann es, bei richtig eingestelltem Betriebsdruck, bedeuten, dass Zuführungsschlauch, Kupplung oder Geräus- chdämpfer verstopft sind.
  • Seite 25: Wartungsintervalle

    4. Wartungsintervalle. Vor Freigabe zum Gebrauch: Funktionstest und Dichtprüfung. Vor Gebrauch: Einsatzprüfung durch den Geräteträger. Nach Gebrauch: Reinigung und Desinfektion Atemanschluss. Reinigung, Funktions- und Dichtprüfung des Komplettgerätes. Halbjährlich: Funktions- und Dichtprüfung des Komplett- gerätes. Reinigung des Komplettgerätes. Reinigung und Desinfektion des Atemanschlusses. 5.
  • Seite 26: Ersatzteile

    6. Ersatzteile. Abb. Nr. Artikelnr. Beschreibung 10130001 Siebscheibe 10130002 Glasscheibe 10130003 Polyesterscheibe 10130004 Dichtrahmen 10130005 Fensterrahmen 10130016 Innere Fensterfassung Comfort 10130006 Gehäuse 10130017 Verschluss 10130007* Gummiring 10130008 Luftströmungsanzeiger 10130009 Innenausstattung 10130010 Halskrause 10130011* Schutzweste 10130012 Gürtel 10130019 Adapter für Atemluftschlauch 10130020 Atemluftschlauch für Comfort, Aspect 10130021...
  • Seite 27 Abb. 4. CONTRACOR COMFORT Art. 10130810 ®...
  • Seite 28: Technische Daten

    Zertifiziert nach EN14594:2018 4B RESPIRATORY PROTECTION Entspricht der PPE Regulation (EU) 2016/425 Systemfreigabe durch: Nr. 1437 Central Institute for Labour Protection - National Research Institute (CIOP-PIB) Czerniakowska 16, 00-701 Warsaw, Poland Markierung: 1437 Die Konformitätserklärung zur CE-Kennzeichnung finden Sie unter: www.comprag.com/en/contracor/documentations CONTRACOR Version 3.0 ®...
  • Seite 29: Allgemein

    8. Allgemein. CONTRACOR kann im Allgemeinen keine Verantwortung übernehmen für Beschädigungen, die durch den Besitzer, Benutzer, andere Personen, die das Produkt verwenden, oder dritte Parteien hervorgerufen werden, die entweder direkt oder indirekt aus der falschen Verwendung und/oder Wartung des Produkts entstehen, einschließlich des zweckentfremdeten Gebrauchs des Geräts und/oder der Nichteinhaltung oder nicht vollständigen Befolgung der in dieser Gebrauchsanleitung enthaltenen Anweisungen und/oder in Verbindung mit Reparaturen des Produkts, die nicht durch uns oder in unserem Auftrag durchgeführt worden sind.
  • Seite 31 Содержание 1. Область применения и условия использования 1.1. Ограничения по использованию 1.2. Перед началом эксплуатации 1.3. Во время использования 1.4. После использования 2. Очистка и дезинфекция 3. Обслуживание шлема 4. Периодичность обслуживания 5. Транспортировка 6. Сроки службы и хранения 7. Хранение 8.
  • Seite 32: Область Применения И Условия Использования

    1. Область применения и условия использования. ВНИМАНИЕ! Защитный шлем оператора абразивоструйной очистки CONTRACOR ® ASPECT должен подключатся только к источнику воздуха пригодного для дыхания и соответствуюшему европейским нормам EN 12021. При использовании шлема в странах не входящих в ЕС пользователю необходимо...
  • Seite 33 •Если это применимо, буква «F» указывает, что шелм и рукав подачи сжатого воздуха может использоваться в ситуациях, когда есть опасность возгорания. •Недопустимо использовать кислород или обогащенный кислородом воздух. •Разъемы и соединения шланга должны быть чистыми во время соединения и разъединения. •Максимальная...
  • Seite 34: Перед Началом Эксплуатации

    ВНИМАНИЕ! Опасность возможных соединений со сцеплениями, подключенными к линиям, которых находятся другие газы, и не воздух пригодный для дыхания; Пользователю необходимо оценить риски таких соединений и предотвратить их. 1.2. Перед началом эксплуатации. Установка подачи воздуха пригодного для дыхания должна быть включена и на ней выставлено необходимое...
  • Seite 35: Во Время Использования

    1.3. Во время использования. Отрегулируйте расход воздуха. Встроенный индикатор воздушного потока предупреждает поль- зователя в случае недостаточного снабжения воздухом. Индикатор устроен так, что желтый флажок невидим, когда количество поступающего воздуха достаточно. Рабочее положение ин- дикатора — вертикальное (рис. 2). Из соображений безопасности регулятор полностью не пере- крывается.
  • Seite 36: Очистка И Дезинфекция

    2. Очистка и дезинфекция. После каждого использования необходимо очистить шлем смесью воды с мягким моющим средством. После очистки промыть чистой водой. (Не допускается использовать растворители). Воротник можно стирать в стиральной машине с использованием мягкого моющего средства при температуре 30°С. Внутренние поверхности шлема чистят дезинфицирующим средством. Следуйте...
  • Seite 37: Периодичность Обслуживания

    Использование фильтра CONTRACOR BAF. ® Если дополнительно к описываемой схеме используется фильтр CONTRACOR BAF, то необходимо следовать документации прилагаемой к фильтру. ® После замены узлов необходимо выполнить функциональную проверку. Функциональная проверка: После очистки, дезинфекции или замены узлов проверяют работоспособность системы. Осмотрите все ответственные узлы на предмет повреж- дений...
  • Seite 38: Транспортировка

    Периодичность замены картриджа фильтра воздуха дыхания CONTRACOR ® (если фильтр используется совместно с описываемой системой). За информацией по частоте замены фильтра воздуха дыхания обратитесь к руководству по эксплуатации фильтра CONTRACOR® BAF. 5. Транспортировка. Транспортировка шлема производится в укладочном ящике любым видом транспорта (воздуш- ным, водным, железнодорожным...
  • Seite 39: Утилизация

    8. Утилизация. Выслужившие свой срок службы шлемы подлежат списанию и утилизации. Для получения подробной информации об утилизации шлема следует обратиться в местные службы, занимающиеся утилизацией подобного изделия, либо должны быть переданы для ути- лизации соответствующим организациям и должны быть утилизированы согласно действующих на...
  • Seite 40 Рис. 4. CONTRACOR Версия 3.0 ®...
  • Seite 41: Спецификация

    10. Техническая спецификация. Номинальный фактор защиты (NPF): 1000 Минимальное рабочее давление: 2,5 бар Максимальное рабочее давление: 5,0 бар Минимальный расход воздуха с регулятором, установленным на рабочее давление 2,5 бар и шлангом длиной 40 м: 165 Нл/мин Максимальный расход воздуха с регулятором, установленным на...
  • Seite 42: Общие Сведения

    11. Общие сведения. CONTRACOR не несёт ответственность за ущерб, понесенный владельцем, пользователем и другими лицами, использующими защитный шлем оператора абразивоструйной очистки CONTRACOR® COMFORT или его компоненты, который следует прямо или косвенно из-за не- правильного использования и/или обслуживания шлема, включая использование шлема для любой...

Diese Anleitung auch für:

10130810

Inhaltsverzeichnis