Inhaltszusammenfassung für SCHUMANN SWANDOO marie integral
Seite 1
360° Drehbarer Kindersitz FÜR DIE KLEINEN UND NICHT MEHR SO KLEINEN 61 − 105 cm, bis zu 16,5 kg 360° SICHERHEIT Vorwärts und rückwärts gerichtet I-SIZE, ECE R129/03 Zertifiziert für höchste Sicherheitsanforderungen...
Seite 2
360° Drehbarer Kindersitz Deutsch Dansk English Suomi Español Hrvatski Français Norsk Italiano Polskie Nederlands Slovenščina Português Svenska...
Seite 4
SITZ-KOMPONENTEN Verstellbare Kopfstütze Kopfstützenverstellung Magnetgurthalter Gurtschnalle Schrittpolster Gurtversteller Neigepositionversteller Rotationstaste Sicherheitsverriegelung der Rotationstaste Rotationsindikator Stoffbezug ISOFIX-Konnektor ISOFIX-Führungen ISOFIX-Konnektor Trigger ISOFIX Sicherheitsindikator Side Impact Buddy Side Impact Buddy Sockel Stützbein Farbindikator für das Stützbein Entriegelungstaste für das Stützbein Montagewerkzeug für Stoffbezug Aufbewahrungsfach für das Benutzerhandbuch Benutzerhandbuch Komponenten für besondere Anforderungen...
TECHNISCHE DATEN Empfohlene Körpergröße 61 − 105 cm Empfohlenes Körpergewicht max. 16,5 kg Länge 76 cm 43 cm Breite 61 cm Höhe 12,5 cm (tiefster Punkt zur Sitzhöhe horizontalen Ebene im Sitz) Sitztiefe 28 cm 28 cm Sitzbreite Armlehnenhöhe 34 cm Rückenhöhe max.
Sag ‘Hallo’ zu Marie Integral! 360° Sicherheit AUF DIE PLÄTZE, FERTIG… LOS! INHALTSVERZEICHNIS Einbau in das Fahrzeug ....8 Anbringung des Side Impact Buddies . . . 10 Rotationsfunktion .
Seite 7
Für den maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es wichtig, dass Sie das gesamte Handbuch sorgfältig lesen und alle Anweisungen zur Installation und Verwendung befolgen. Anwender mit einer Seh- oder Lesebehinderung müssen sich die Gebrauchsanleitung vorlesen lassen. Bewahren Sie das Benutzerhandbuch immer im Aufbewah- rungsfach Ihres Sitzes auf.
entscheidender Bedeutung. Bitte überprüfen Sie das Hand- buch Ihres Fahrzeugherstellers, um die ISOFIX − Befestigungs- punkte zu finden. Dieser Kindersitz passt möglicherweise nicht in jedes Fahrzeug. Um herauszufinden, ob der Sitz in Ihr Auto passt, schauen Sie unter swandoo.com/car-compatibility-list EINBAU IN DAS FAHRZEUG Bringen Sie bei Bedarf die beiden ISOFIX-Führungen ( ) an den beiden...
Seite 9
Der sicherste Platz für den Einbau des Kindersitzes ist auf den Rücksitzen Ihres Fahrzeugs. Wenn Sie jedoch den Sitz auf dem Beifahrersitz einbauen, müssen stellen Sie sicher, dass der Beifahrersitz mit ISOFIX ausgestattet ist und dass der Airbag deaktiviert ist. Der Autositz darf nur auf Fahrzeugsitzen verwendet werden, die mit einem ISOFIX −...
Verwenden Sie diesen Kindersitz nicht mit dem Fahrzeuggurt. Stellen Sie sicher, dass der Kindersitz, seine starren Elemente und Kunststoffteile so angeordnet und installiert sind, dass sie bei täglichem Gebrauch nicht von einem beweglichen Autositz oder in einer Türe des Fahrzeugs eingeklemmt werden können.
Drehen Sie Marie Integral. Nachdem das Kind ein - oder ausgestiegen und der Gurt gesichert ist, drehen Sie den Kindersitz zurück bis Sie ein Klicken hören. Überprüfen Sie, ob der Kindersitz richtig eingestellt, verriegelt und die Sicherheitsanzeige ( ) grün ist. FAHRTRICHTUNG RÜCKWÄRTSGERICHTETES FAHREN 61 −...
RICHTIGE SICHERUNG IHRES KINDES Drehen Sie den Kindersitz in die Einstiegsposition für eine einfache und bequeme Handhabung. Drücken Sie den roten Knopf der Gurtschnalle, ( ) um sie zu öffnen. Drücken Sie die Taste am Gurtversteller ) und ziehen Sie den Gurt von beiden Seiten locker, um genügend Platz für das Kind zu schaffen.
Versuchen Sie, den Gurt zwischen den Fingern zusammenzuflicken. Können Sie das Gurtband nicht greifen, sitzt der Gurt straff genug. Ziehen Sie den Gurt andernfalls fester. Verwenden Sie den Kindersitz niemals wenn der Gurt beschädigt, verdreht oder abgenutzt ist. Stellen Sie sicher, dass der Gurt des Kindersitzes fest um das Becken Ihres Kindes angelegt ist.
Ziehen Sie an dem Band des Kopfstützenverstellers ( ) bis Sie die Kopfstütze frei bewegen können. Schieben Sie die Kopfstütze nach oben oder unten bis der Eye − Level Indikator der Augenhöhe Ihres Babys entspricht. Achten Sie auf die Gurtposition auf der Schulter des Kindes, um die Kopfstütze richtig einzustellen.
Überprüfen Sie immer vor Fahrtantritt, ob der Kindersitz richtig eingestellt ist. Passen Sie den Kindersitz niemals während der Fahrt an. AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG Ziehen Sie an den Auslösern an beiden Seiten des Kindersitzes gleichzeitig bis Sie ein Klicken hören und sich beide ISOFIX −...
Deshalb sollte vor einer Versorgung diesbezüglich abgeklärt werden, ob Kontraindikationen bezüglich des Patienten be- stehen. Generell sind jede Art von Schmerzen eine Kontra- indikation. EINBAU KOPFSTÜTZENKEILE Die keilförmigen Kissen der Kopfstützenkeile dienen der Verringerung und der besseren Anpassung der Kopfbreite. Auch stabilisieren sie den Kopf des Kindes.
EINBAU HÜFTKISSEN Die Hüftkissen dienen beidseitig zur Stabilisierung und genauen Positionierung des Hüftbereiches, da das Becken die Basis für zentriertes Sitzen ist. Bei kleineren Kindern dient es auch zur Stabilisierung des Thoraxbereiches. Am Einleger befinden sich Druckknöpfe. Die Druckknöpfe befinden sich im oberen und unteren Bereich des Einleger.
Entfernen Sie den Schrittgurt vom Stoff. Am Abduktionskeil ( ) befindet sich ein Gummiband. Schieben Sie dieses Gummiband über das Schloss des Anschnallgurtes. Der Abduktionskeil ist nun am Schloss des Anschnallgurtes fixiert. Stülpen Sie nun den zuvor entnommenen Stoffbezug des Schlosses vom Anschnallgurt wieder über.
EINBAU FUßSTÜTZE Die Fußstütze dient der selbstständigen Aufrichtung der Kinder. Die Fußsohlenresonanz beruhigt die Kinder durch ein Feedback bei Wahrnehmungsstörungen. Sie trägt auch dazu bei, die unteren Extremitäten in physiologischer Ausrichtung zu halten, um pathologische Bewegungsmuster zu reduzieren und die Gewichtsbelastung zu erleichtern. Die Fußstütze ( ) wird um den Holm den SE SF...
WASCHEN UND PFLEGE ENTFERNEN DES STOFFBEZUGES ZUR REINIGUNG Entfernen Sie den Schrittgurt ( ), vom Stoff sowie die vier Gurtabdeckungen. Öffnen Sie den Druckknopf auf jeder Seite des Kopfstützenbezugs (neben den Gurtpolstern) und entfernen Sie ihn vorsichtig. Heben Sie die Kanten des Stoffbezugs an und lösen Sie ihn.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Stoffbezüge so anlegen wie sie waren. Folgen Sie den vorhergehenden Schritten in der umgekehrten Reihenfolge, damit alles an seinem Platz ist. ENTFERNEN DES ARMAUFLAGEPOLSTER ZUR REINIGUNG Nehmen Sie das Gummi ab. Nehmen Sie die Kunststoffteile der Abdeckung von beiden Seiten ab.
WASCHANLEITUNG 30° Bitte vor dem ersten Gebrauch waschen! Maschinenwaschbar: Fein-/Pflegeleichttprogramm. Handwäsche empfohlen. Verwenden Sie milde Reinigungsmittel. Nicht chemisch reinigen, bleichen oder im Trockner trocknen. Vor direkter Hitze schützen. Benutzen Sie keine bleichenden, schleifenden oder scheuernden Reinigungsmittel. Reinigen Sie die Kunststoffteile und das integrierte Gurtsystem nur mit einem milden Reinigungsmittel und warmem Wasser.
Eine Desinfektion in vollautomatischen Desinfektionsanlagen ist ebenfalls möglich und empfehlenswert. Die Einwirkzeit können variieren und sind den Herstelleran- gaben der verwendeten Mittel zu entnehmen. INSTANDHALTUNG Bitte führen Sie eine tägliche Sichtprüfung durch und kontrollieren regelmäßig das Produkt auf Risse, Brüche, fehlende Teile und Fehlfunktionen.
WARTUNGSPLAN Wartungsvorgaben des Herstellers wurden durchgeführt: NUTZUNGSDAUER UND WIEDEREINSATZ Die zu erwartende Nutzungsdauer unseres Produktes, in Abhängigkeit von der Nutzungsintensität, beträgt bis zu „8“ Jahre, wenn die Nutzung in Übereinstimmung mit den Angaben in dieser Gebrauchsanleitung erfolgt. Das Produkt kann über diesen Zeitraum hinaus verwendet werden, wenn es sich in einem sicheren Zustand befindet.
Seite 25
Verwenden Sie keine Ankerpunkte außer den in der Anlei- tung beschriebenen und auf der Kinderrückhaltevorrichtung gekennzeichneten. Stellen Sie sicher, dass Gepäck oder andere Gegenstände ordnungsgemäß gesichert sind. Ungesichertes Gepäck kann bei einem Unfall zu schweren Verletzungen bei Kindern und Erwachsenen führen. Nur Erwachsene dürfen das Produkt installieren oder einstellen.
Die Verpackung des Produkts sollte für einen eventuell später notwendigen Transport aufbewahrt werden. Falls Sie das Produkt zur Reparatur oder im Gewährleistungsfall zu uns zurückschicken müssen, verwenden Sie bitte nach Möglich- keit den Originalkarton, damit das Produkt optimal verpackt ist. Führen Sie ansonsten die Verpackungsmaterialien nach ihrer Art dem Recycling zu.
Seite 28
360° Rotating Child Seat FOR THE LITTLE AND NOT SO LITTLE ONES 61 − 105 cm, up to 16.5 kg 360 DEGREES PEACE OF MIND Rearward and forward facing I-SIZE, ECE R129/03 Certified to meet the most demanding safety regulations...
PRODUCT PARTS Adjustable headrest Headrest strap adjuster Magnetic harness holder Harness buckle Crotch pad Harness adjuster Recline trigger Rotation button Rotation button top safety lock Rotation safety indicator Fabric cover ISOFIX connector ISOFIX guides ISOFIX connector sliding and unlock trigger ISOFIX safety indicator Side Impact Buddy Side Impact Buddy socket...
Seite 30
Say ‘Hi’ to Marie Integral! 360 degrees peace of mind. READY... STEADY... GO INDEX Installing in the vehicle ....32 Placing the Side Impact Buddy ..34 Rotating the seat .
Seite 31
For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through the entire manual carefully and follow all instructions on how to install and use this product. Users with a visual or reading impairment must have the user manual read out to them.
This child seat may not fit in every vehicle. To find out if the seat fits your car, check swandoo.com/car-compatibility-list INSTALLING IN THE VEHICLE If needed, place the two ISOFIX guides ) on both ISOFIX anchor points between the seat and the backrest. Extend the ISOFIX connectors ( ) by 2×...
Seite 33
The safest place to install this product is in the rear seats of your vehicle. However, if you need to install the seat in the front passenger seat, please en- sure that the passenger seat is equipped with ISOFIX and ensure that the airbag is deactivated.
Do not use this child seat with the vehicle seat belt. Make sure that the product, its rigid items and plastic parts are located and installed in a way that they are not liable during everyday use of the vehicle, become trapped by a moveable seat or in a door of the vehicle.
Rotate Marie Integral. After the child is out, or in, and the harness secured rotate the seat back in place until you hear a “click”. Check that the seat is properly locked and that the safety indicator ( is green. CHILD DIRECTION REARWARD-FACING 61–105 CM UP TO 16.5 KG...
PLACING YOUR BABY To make things easy and comfortable, start by turning the seat into boarding position. Press the red button of the buckle ( to open it. Press the button at the harness adjuster ) and pull the harness from both sides to make enough room for the child.
Try to pinch the harness with your fingers. If you can grasp any webbing, tighten up the harness and test again. Never use this seat if the harness is damaged, twisted or worn-out. Make sure the seat harness is worn low on the hip level and fastened tightly around the pelvis of your child.
Move the headrest then slide it upward or downward. Adjust the headrest until the eye indicator matches the eye level of your baby. Pay attention to the harness position on the child’s shoulder to correctly set the headrest. Marie Integral’s headrest contains magnets which can influence electronic apparatus such as pacemakers.
REMOVING FROM THE VEHICLE Pull both triggers, on each side of the child seat, at the same time until you hear both ISOFIX connectors unhook..and slide them backwards to disconnect them. INTRODUCTION − MARIE INTEGRAL APPLICATION AREAS AND USE ACCORDING TO THE INTENDED PURPOSE The Marie Integral seat and restraining system is a medical product of risk class 1 and is available in one size.
Seite 40
The headrest wedges ( ) are attached to the headrest of the car seat by means of a push button. To do this, fold the headrest inwards towards the centre and insert the headrest wedge. Secure the headrest wedge by pressing the push button firmly. Repeat the process on the other side.
Seite 41
The insert is inserted into the hip cushion. ) with the help of the elastic band. SB SC To do this, simply slide the insert under the elastic band on the hip cushion. Finally, close the insert with the press studs. INSTALLING THE ABDUCTION WEDGE The abduction wedge is used to improve the positioning of the legs.
Seite 42
INSTALLING AND REMOVING THE ARMREST TABLE The armrest table supports children who cannot hold them- selves upright. The armrest cushion is attached and locked to magnetic clamps on both sides of the seat. The abduction wedge must be installed in order to use the arm support pad. The arm support pad also serves as a thigh guide.
max. The lower edge of the footrest must not be placed below the first segment of the support leg. The lock of the hinge must engage with a "snap". Secure the footrest in place by turning the grey knob until the hinge is firmly seated on the support leg.
Seite 44
Lift up the edges of the fabric cover and loosen it. Pay attention to the area around the Side Impact Buddy socket, the recline trigger, and CFA plastic frames. The plastic Side Impact Buddy socket does not have to be removed. Pass the harness buckle through the hole in the crotch pad and remove the cover from the seat.
CLEANING Please clean all frame elements regularly with a sponge or damp cloth; making sure that water droplets are removed. Please clean with a mild household detergent for severer dirt. Thorough drying of the cleaned areas is important. All fabrics that cannot be removed can be wiped with a moist cloth.
If the cover needs replacing at any time, only use official Swandoo Marie Integral fabrics. DISINFECTION Various products can be used for surface disinfection of metal and plastic parts. Liquid disinfectants are available as ready-to-use solutions that are sprayed on and evenly applied with a soft cloth.
Functionality of the safety elements (ISOFIX brackets). Check the harness for damage (clamping device, closures, seams). Check the pads and covers for damage. Legibility of the type label. Final complete functional check of the aid. Check that all mounting parts and associated accessories are correctly fastened.
IMPORTANT INFORMATION Never use the product in any configuration or assembly method not shown in the instructions. Only use accessories and spare parts from Schuchmann, otherwise you may endanger the safety of the user and operator Do not use any load bearing contact points other than those described in the instructions and marked on the child restraint.
The packaging of the product should be kept for any transport that may be necessary at a later date. If you need to return the product to us for repair or in the event of a war- ranty claim, please use the original carton if possible so that the product is optimally packaged.
Seite 51
Asiento infantil giratorio de 360° PARA LOS MÁS PEQUEÑOS Y LOS NO TAN PEQUEÑOS 61 − 105 cm, hasta 16,5 kg SEGURIDAD EN 360° Orientación hacia delante y hacia atrás I-SIZE, ECE R129/03 Certificado para cumplir los requisitos de seguridad más exigentes...
Seite 52
COMPONENTES DEL ASIENTO Reposacabezas ajustable Regulación del reposacabezas Soporte magnético del cinturón Hebilla del cinturón Almohadilla de entrepierna Regulador del cinturón Regulador de la posición de inclinación Botón de rotación Bloqueo de seguridad del botón de rotación Indicador de rotación Funda de tela Conector ISOFIX Guías ISOFIX...
Seite 53
¡Saluda a Marie Integral! Seguridad en 360° EN SUS MARCAS, LISTOS... ¡YA! ÍNDICE Montaje en el vehículo ....55 Colocación del Side Impact Buddy ..57 Función de giro .
Seite 54
Para maximizar la protección y el confort de su hijo, es importante que lea detenidamente todo el manual y siga todas las instrucciones de instalación y uso. A los usuarios con deficiencias visuales o de lectura se les deben leer en voz alta las instrucciones de uso.
Consulte el manual de instrucciones del fabricante de su vehículo para localizar los puntos de anclaje ISOFIX. Es posible que este asiento infantil no se adapte a todos los vehículos. Para saber si el asiento es compatible con su vehículo, visite swandoo.com/car-compatibility-list MONTAJE EN EL VEHÍCULO En caso necesario, fije las dos guías...
Seite 56
El lugar más seguro para instalar el asiento infantil es en los asientos traseros del vehículo. No obstante, si instala el asiento infantil en el asiento del acompañante, asegú- rese de que el asiento del acompañante está equipado con el sistema ISOFIX y de que el airbag está...
No utilice este asiento infantil con el cinturón de seguridad del vehículo. Asegúrese de que el asiento infantil, sus elementos rígidos y las piezas de plástico estén dispuestos e instalados de forma que no puedan quedar atrapados por un asiento infantil móvil o una puerta del vehículo durante el uso diario.
Gire el asiento infantil Marie Integral. Después de que el niño haya entrado o salido del vehículo y haya abrochado el cinturón, gire el asiento infantil hacia atrás hasta que oiga un clic. Compruebe que el asiento infantil está correctamente ajustado y bloqueado y que el indicador de seguridad ( ) se muestra en color verde.
ASEGURAMIENTO CORRECTO DEL NIÑO Gire el asiento infantil hasta la posición de acceso para facilitar y hacer más cómodo su manejo. Pulse el botón rojo de la hebilla del cinturón ( ) para abrirla. Pulse el botón del regulador del cinturón ) y afloje el cinturón por ambos lados para crear espacio suficiente para el niño.
Seite 60
Intente pellizcar el cinturón con los dedos. Si no puede agarrar la correa, el cinturón está suficientemente apretado. De lo contrario, ajuste el cinturón con más firmeza. No utilice nunca el asiento infantil si el cinturón está dañado, retorcido o desgastado.
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS Ajuste la posición del reposacabezas mientras su bebé está en el asiento infantil. Tire de la correa del regulador del reposacabezas ( ) hasta que pueda mover el reposacabezas libremente. Desplace el reposacabezas hacia arriba o hacia abajo hasta que el indicador del nivel de los ojos se corresponda con el nivel de los ojos de su bebé.
Los recién nacidos y los lactantes (hasta aproximada- mente 1 año) que no puedan sentarse por sí solos deben colocarse siempre en sentido contrario al de la marcha y en la posición de reclinado más plana. Compruebe siempre que el asiento infantil está correctamen- te ajustado antes de iniciar la marcha.
Con funciones y adaptaciones especiales, Marie Integral reduce estos síntomas y ayuda a mantener el posiciona- miento fisiológico durante los desplazamientos. En general, la indicación para sentarse debe estar respaldada por un médico ortopédico. Por lo tanto, debe aclararse previamen- te si existe alguna contraindicación para el paciente.
Seite 64
MONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS PARA LA CADERA Las almohadillas para la cadera se utilizan en ambos lados para estabilizar y colocar con precisión la zona de la cadera, ya que la pelvis es la base para sentarse centrado. En el caso de los niños pequeños, también se utiliza para estabilizar la zona del tórax.
Seite 65
Retire la correa de la entrepierna de la tela. Hay una banda elástica en la cuña abductora ( ). Deslice esta banda elástica sobre el cierre del cinturón de seguridad. La cuña abductora está ahora fijada al cierre del cinturón de seguridad. Vuelva a colocar la funda de tela que retiró...
Seite 66
MONTAJE DEL REPOSAPIÉS El reposapiés ayuda a los niños a incorporarse de forma independiente. La resonancia de la planta del pie calma a los niños proporcionándoles retroalimentación en caso de alteraciones perceptivas. También ayuda a mantener las extremidades inferiores en alineación fisiológica para reducir los patrones de movimiento patológicos y facilitar la carga de peso.
LIMPIEZA Y CONSERVACIÓN EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DE TELA PARA SU LIMPIEZA Retire la correa de la entrepierna ( ) de la tela y las cuatro cubiertas de las correas. Abra el botón de presión situado a cada lado de la funda del reposacabezas (junto a las almohadillas del cinturón) y retire la funda con cuidado.
EXTRACCIÓN DE LA ALMOHADILLA DEL REPOSABRAZOS PARA SU LIMPIEZA Retire la goma. Retire las piezas de plásticos de la cubierta por ambos lados. Tras la limpieza, siga los pasos en orden inverso. Se recomienda lavar a mano. Debe retirar las almohadillas para el tórax (en caso de haberse utilizado) y el cierre de velcro situado detrás del reposacabezas.
Seite 69
Programa de cuidado delicado/fácil. Se recomienda lavar a mano. Utilizar detergentes suaves. No limpiar en seco, blanquear ni secar en la secadora. Proteger del calor directo. No utilizar productos de limpieza blanqueadores, abrasivos o agresivos. Limpiar las piezas de plástico y el sistema de cinturones integrado únicamente con un detergente suave y agua templada.
CONSERVACIÓN Realice una inspección visual diaria y revise el producto con regularidad para detectar grietas, roturas, piezas ausen- tes y fallos de funcionamiento. En caso de defecto o mal funcionamiento, póngase en contacto directamente con el distribuidor especializado. MANTENIMIENTO Por razones de seguridad del usuario y para conservar la responsabilidad del producto, el mantenimiento debe ser realizado al menos una vez al año por un distribuidor espe- cializado.
PLAN DE MANTENIMIENTO Se han seguido las instrucciones de mantenimiento del fabricante: VIDA ÚTIL Y REUTILIZACIÓN La vida útil esperada de nuestro producto, dependiendo de la intensidad de uso, es de hasta «8» años si se utiliza de acuerdo con las instrucciones de este manual. El producto podrá...
Seite 72
No utilice puntos de anclaje distintos de los descritos en las instrucciones y etiquetados en el sistema de retención infantil. Asegúrese de que el equipaje u otros objetos estén bien suje- tos. El equipaje no asegurado puede causar lesiones graves a niños y adultos en caso de accidente.
para su reparación o en caso de reclamación de la garan- tía, utilice a ser posible la caja de cartón original para que el producto esté óptimamente embalado. En caso contrario, recicle los materiales de embalaje según su tipo. No deje los materiales de embalaje desatendidos, ya que son fuentes potenciales de peligro.
Seite 75
360° Siège enfant rotatif POUR LES PETITS ET LES MOINS PETITS 61 − 105 cm, jusqu’à 16,5 kg 360° SÉCURITÉ Orientation face à la route et dos à la route I-SIZE, ECE R129/03 Certifié conforme aux normes de sécurité les plus strictes...
Seite 76
ÉLÉMENTS DU SIÈGE Appui-tête réglable Dispositif de réglage de l’appui-tête Support de ceinture magnétique Boucle de ceinture Coussin d’entrejambe Dispositif de réglage de la ceinture Dispositif de réglage en inclinaison Bouton de rotation Verrouillage de sécurité du bouton de rotation Indicateur de rotation Housse textile Crochet ISOFIX...
Seite 77
Dis ‘Bonjour’ à Marie Integral ! Sécurité à 360° À VOS MARQUES, PRÊTS... PARTEZ ! SOMMAIRE Montage dans le véhicule ... 79 Installation du Side Impact Buddy ..81 Fonction rotative .
Seite 78
Pour la protection et le confort maximum de votre enfant, il est important de lire attentivement l'ensemble du manuel et de suivre toutes les consignes d'installation et d'utilisation. Les utilisateurs ayant des difficultés de vision ou de lecture doivent se faire lire le mode d'emploi. Conservez toujours le manuel dans le compartiment de rangement de votre siège.
de votre enfant. Veuillez vérifier le manuel du fabricant de votre véhicule pour trouver les points d’ancrage ISOFIX. Ce siège pour enfant peut ne pas être compatible avec tous les véhicules. Pour savoir si ce siège est adaptable à votre voiture, consultez swandoo.com/car-compatibility-list MONTAGE DANS LE VÉHICULE...
Seite 80
Les sièges arrière de votre véhicule constituent l'endroit le plus sûr pour installer le siège pour enfant. Toutefois, si vous installez le siège sur le siège passager avant, assurez-vous que ce siège est bien équipé ISOFIX et que l'airbag est désactivé. Utiliser le siège-auto uniquement sur des sièges de véhicules équipés d'un système −...
N'utilisez pas ce siège pour enfant avec la ceinture de sécurité du véhicule. Assurez-vous que le siège pour enfant, ses éléments et pièces en plastique rigides soient agencés et installés de manière à éviter au quotidien, qu’ils ne soient coincés par un siège de voiture mobile ou dans une portière du véhicule.
Faites pivoter Marie Integral. Une fois que l'enfant est monté ou descendu et que la ceinture est attachée, faites pivoter le siège pour enfant en arrière jusqu'au clic sonore. Vérifiez que le siège pour enfant est correctement réglé, verrouillé et que l’indicateur de sécurité...
SÉCURISATION CORRECTE DE VOTRE ENFANT Tournez le siège pour enfant en position d'accès pour une utilisation facile et confortable. Appuyez sur le bouton rouge de la boucle de ceinture ( ) pour l'ouvrir. Appuyez sur le bouton du dispositif ) et tirez la de réglage de ceinture ( ceinture des deux côtés sans la serrer afin de laisser suffisamment de place à...
Seite 84
Essayez de pincer la ceinture entre vos doigts. Si vous ne pouvez pas saisir la ceinture, elle est suffisamment tendue. Dans le cas contraire, resserrez la ceinture. N'utilisez jamais le siège pour enfant si la ceinture est endommagée, tordue ou usée. Assurez-vous que la ceinture du siège pour enfant est bien attachée autour du bassin de votre enfant.
RÉGLAGE DE L’APPUI-TÊTE Ajustez la position de l'appui-tête lorsque le bébé est dans le siège pour enfant. Tirez sur la sangle du dispositif de réglage de l'appui-tête ( ) jusqu'à ce que l'appui-tête bouge librement. Poussez l'appui-tête vers le haut ou vers le bas jusqu'à...
Toujours transporter les nouveau-nés et les enfants en bas âge (jusqu'à un an env.) qui ne savent pas s'asseoir seuls dos à la route et dans la position la plus allongée possible. Vérifiez toujours le réglage correct du siège pour enfants avant de démarrer.
Les fonctions et ajustages spéciaux de Marie Integral réduisent ces symptômes et aident à maintenir un positionne- ment physiologique lors des transferts. De manière générale, l'indication de la position assise doit être accompagnée par un médecin orthopédiste. Avant de fournir le produit, il convient donc de vérifier si le patient présente des contre-indications.
Seite 88
INSTALLING THE HIP PILLOW Les coussins de hanches servent à stabiliser les deux côtés et à positionner avec précision la zone des hanches, car le bassin constitue la base de centrage de la position assise. Chez les jeunes enfants, il sert également à stabiliser la région du thorax.
Seite 89
Retirez la sangle d'entrejambe du tissu. Un élastique se trouve sur la cale d'abduction ( ). Faites glisser cet élastique par la boucle de la ceinture de sécurité. Le plot d'abduction est maintenant fixé à la boucle de la ceinture de sécurité.
Seite 90
INSTALLING THE FOOTREST The footrest helps children stand upright independently. The foot sole resonance calms children by providing feedback in case of perceptual disturbances. It also helps to keep the lower extremeiteas in physiological alignment to reduce patho- logicla movement patterns and to help in weight bearing. Le repose-pieds ( ) se fixe autour de la SE SF...
NETTOYAGE ET ENTRETIEN ENLEVER LA HOUSSE TEXTILE POUR LE NETTOYAGE Retirez la sangle d'entrejambe ( ) ainsi que les quatre fourreaux de sangle du tissu. Ouvrez le bouton-pression de chaque côté de la housse de l'appui-tête (à côté des fourreaux de sangle) et retirez la housse avec précaution.
ENLEVER LE COUSSIN D’APPUI POUR LE NETTOYAGE Enlevez l’élastique. Retirez les parties en plastique de la housse des deux côtés. Après le lavage, effectuez les étapes dans l'ordre inverse. Lavage à la main recommandé. Retirer les pelotes thoraciques (s’il y a lieu) et la bande velcro derrière l'appui-tête.
Seite 93
Utilisez des produits nettoyants doux. Ne pas nettoyer à sec, ne pas blanchir et ne pas sécher au sèche-linge. Protéger de la chaleur directe. N'utilisez pas de produits blanchissants, abrasifs ou détergents. Nettoyez les parties en plastique et le harnais intégré avec un nettoyant doux et de l'eau chaude.
cassures, pièces manquantes ou dysfonctionnements. En cas de défaut ou de dysfonctionnement, veuillez vous adresser directement au revendeur spécialisé qui vous a livré l'appareil. MAINTENANCE Pour la sécurité de l'utilisateur et pour préserver la garantie du produit, un entretien doit être effectué au moins une fois par an par le commerce spécialisé.
DURÉE D'UTILISATION ET RÉUTILISATION La durée d'utilisation escomptée de notre produit, en fonction de l'intensité d'utilisation, peut atteindre "8" ans si l'utilisa- tion est conforme aux indications du présent mode d'emploi. Le produit peut être utilisé au-delà de cette période s'il est dans un état sûr.
Seite 96
ment arrimés. Des bagages non sécurisés peuvent entraîner de graves blessures chez les enfants et les adultes en cas d'accident. Seuls les adultes sont autorisés à installer ou à régler le produit. Ne modifiez pas le produit. Cela peut compromettre les performances et la sécurité.
optimale. Sinon, veuillez recycler les matériaux d'emballage selon leur nature. Ne laissez pas les matériaux d'emballage sans surveillance, car ils constituent des dangers potentiels. A la fin du cycle de vie du produit, recyclez les matières premières utilisées pour sa fabrication selon leur nature. REMARQUE Si un incident grave se produit pendant la durée de vie du produit malgré...
Seite 99
Seggiolino per bambini con rotazione a 360° PER I PIÙ PICCOLI E I MENO PICCOLI 61 − 105 cm, fino a 16,5 kg SICUREZZA A 360° Fronte genitore e fronte strada I-SIZE, ECE R129/03 Certificato per soddisfare le più severe normative di sicurezza...
Seite 100
COMPONENTI DEL SEGGIOLINO Poggiatesta regolabile Sistema di regolazione del poggiatesta Supporto magnetico della cintura Fibbia Imbottitura spartigambe Regolatore cintura Regolatore inclinazione Tasto rotazione Blocco di sicurezza del tasto rotazione Indicatore di rotazione Rivestimento in tessuto Connettore ISOFIX Guide ISOFIX Trigger connettore ISOFIX Indicatore di sicurezza ISOFIX Side Impact Buddy Connettore del Side Impact Buddy...
Seite 101
Dite ‘ciao’ a Marie Integral! Sicurezza a 360° PRONTI, PARTENZA, VIA! CONTENUTO Montaggio sul veicolo ... . . 103 Applicazione del Side Impact Buddy . . . 105 Funzione di rotazione ... . . 105 Direzione di marcia .
Seite 102
Per la massima protezione e un comfort ottimale del bam- bino, è importante leggere attentamente l’intero manuale e tutte le istruzioni sull’installazione e l’utilizzo. Gli utenti con problemi di vista o di lettura devono farsi leggere ad alta voce le istruzioni per l'uso. Conservare sempre il manuale d'uso nell’apposito vano del seggiolino.
Questo seggiolino per bambini potrebbe non essere adatto a tutti i veicoli. Per scoprire se il sedile è compatibile con il proprio veicolo, vedere swandoo.com/car-compatibility-list MONTAGGIO SUL VEICOLO Se necessario, applicare le due guide ISOFIX ( ) sui due punti di fissaggio ISOFIX tre il sedile e lo schienale.
Seite 104
Il posto più sicuro per montare il seg- giolino per bambini è il sedile posteriore del veicolo. Se tuttavia si preferisce montarlo sul sedile anteriore del passeggero, assicurarsi che questo sia dotato dei punti di fissaggio ISOFIX e che l’airbag sia disattivato.
Non usare questo seggiolino con la cintura di sicurezza del veicolo. Assicurarsi che il seggiolino per bambini, gli elementi rigidi e le parti in plastica siano disposti e installati in modo che, durante l’uso quotidiano, non possano rimanere bloccati da un sedile regolabile o incastrati in una portiera.
Ruotare Marie Integral. Una volta che il bambino è salito o sceso e la cinghia è fissata, girare il seggiolino nella posizione iniziale fino a udire un clic. Controllare che il seggiolino sia regolato correttamente e bloccato e che l’indicatore di sicurezza ( ) sia verde.
FISSAGGIO SICURO DEL BAMBINO Girare il seggiolino nella posizione di salita per rendere l’operazione più semplice e comoda. Premere il pulsante rosso della cintura di sicurezza ( ) per sbloccarla. Premere il tasto del regolatore della cintura ( ) e tirare la cintura per allentarla su entrambi i lati, per creare spazio a sufficienza per il bambino.
Tentare di stringere la cintura tra le dita. Se non si riesce, significa che la tensione è corretta. In caso contrario, aumentare la tensione. Non usare mai il seggiolino se la cintura è danneggiata, contorta o usurata. Assicurarsi che la cintura del seggiolino poggi correttamente attorno al bacino del bambino.
Tirare la cinghia del regolatore del poggiatesta ( ) per sbloccarlo. Sollevare o abbassare il poggiatesta finché l’indicatore del livello occhi corrisponde all’altezza degli occhi del bimbo. Controllare la posizione della cintura sulle spalle del bimbo per regolare correttamente il poggiatesta. Il poggiatesta di Marie Integral contiene dei magneti che potrebbero influenzare i dispositivi elettronici, come i peacemaker.
Prima di partire, controllare sempre che il seggiolino sia regolato correttamente. Non regolare mai il seggiolino durante la marcia. SMONTAGGIO DAL VEICOLO Agire contemporaneamente sulle due leve ai lati del seggiolino fino ad avvertire un clic e assicurarsi che i due connettori ISOFIX si stacchino dai punti di fissaggio ISOFIX...
Seite 111
MONTAGGIO DEI SUPPORTI POGGIATESTA I cuscini cuneiformi dei supporti poggiatesta servono a ridurre lo spazio e adattare l’appoggio alla larghezza del capo. Inoltre, stabilizzano la testa del bambino. I supporti poggiatesta ( ) si fissano al poggiatesta del sedile con un bottone automatico.
Seite 112
Sull'inserto si trovano i bottoni automatici. I bottoni automatici sono posizionati nella parte superiore e inferiore dell’inserto. Aprire gli inserti. Posizionare correttamente i cuscini per l'anca ( ) con l’ausilio dei magneti e del SB SC seggiolino. L’inserto si applica nel cuscino ( ) con SB SC l’ausilio dell'elastico.
Seite 113
Sul cuneo di abduzione ( ) si trova un elastico. Portare l’elastico sopra la chiusura della cintura di sicurezza. Ora il cuneo di abduzione è fissato alla chiusura della cintura di sicurezza. Riapplicare il rivestimento in tessuto della chiusura della cintura di sicurezza rimosso in precedenza.
Seite 114
schemi motori patologici e ridurre il carico del peso corporeo. Il poggiapiedi ( ) va fissato attorno SE SF alla barra della gamba di sostegno del seggiolino. A tal fine aprire la cerniera. Far passare la cerniera attorno alla barra della gamba di sostegno.
LAVAGGIO E CURA RIMUOVERE IL RIVESTIMENTO PER IL LAVAGGIO Staccare la cinghia inguinale ( ) dal tessuto, insieme alle quattro coperture. Aprire il bottone automatico su ciascun lato del rivestimento del poggiatesta (accanto alle imbottiture della cinghia) e rimuovere il rivestimento con attenzione. Sollevare i bordi del rivestimento e staccarlo.
Seite 116
Badare di riapplicare i rivestimenti nella posizione origi- nale. Seguire i passi descritti in precedenza nella sequenza inversa, affinché tutto risulti al posto giusto. RIMUOVERE L'IMBOTTITURA POGGIABRACCIO PER IL LAVAGGIO Rimuovere l’elastico. Rimuovere da entrambi i lati le parti in plastica della copertura. Dopo il lavaggio, ripetere i passi descritti nella sequenza inversa.
Seite 117
Il rivestimento in tessuto è parte integrante del sistema di sicurezza e il seggiolino non va mai utilizzato senza. Se si rende necessario sostituire il rivestimento, usare solo rivestimenti originali Swandoo Marie Integral. DISINFEZIONE Per la disinfezione delle parti in metallo e plastica, si posso- no utilizzare diversi prodotti.
MANUTENZIONE Per salvaguardare la sicurezza dell’utilizzatore e la garanzia del prodotto, affidare almeno una volta l'anno la manuten- zione al rivenditore specializzato. Le manutenzioni eseguite devono essere documentate nel piano di manutenzione. DOCUMENTI DI MANUTENZIONE Pulizia accurata secondo le istruzioni del costruttore. Disinfezione secondo le istruzioni del costruttore.
DURATA E RIUTILIZZO La durata stimata del nostro prodotto, secondo l’intensità d’uso, è di circa 8 anni, purché il seggiolino venga utiliz- zato nel rispetto delle istruzioni specifiche. Il prodotto può essere utilizzato anche più a lungo, se le condizioni sono buone.
Seite 120
Non utilizzare il prodotto con parti danneggiate o mancanti. Non utilizzare un seggiolino per bambini usato, di cui non si conosce la storia. L’uso di prodotti non autorizzato o modificati è pericoloso! Non usare il prodotto se ci sono tracce di modifiche non autorizzate.
GARANZIA Per tutti i prodotti si applica la garanzia legale di due anni. Il periodo di garanzia inizia con la fornitura o la consegna della merce. Se nel periodo di garanzia dovesse manifestarsi un difetto di materiale o di fabbricazione sulla merce fornita, sarà...
Seite 123
360° draaibaar kinderzitje VOOR DE KLEINEN EN DE NIET MEER ZO KLEINEN 61 − 105 cm, tot 16,5 kg 360° VEILIGHEID Voorwaarts en achterwaarts gericht I-SIZE, ECE R129/03 Gecertificeerd voor de hoogste veiligheidseisen...
Seite 124
ONDERDELEN ZITJE Verstelbare hoofdsteun Hoofdsteunverstelling Magnetische gordelhouder Gordelgesp Kruisbeschermer Gordelverstelling Verstelling kantelpositie Rotatieknop Veiligheidsvergrendeling van de rotatieknop Rotatie-indicator Stoffen bekleding ISOFIX-connector ISOFIX-geleidingen ISOFIX-connector-trigger ISOFIX-veiligheidsindicator Side Impact Buddy Side Impact Buddy-aansluiting Steunpoot Kleurindicator voor de steunpoot Ontgrendelingsknop voor de steunpoot Montagegereedschap voor stoffen bekleding Opbergvak voor de gebruikershandleiding Gebruikershandleiding Onderdelen voor bijzondere eisen...
Seite 125
Zeg ‘Hallo’ tegen Marie Integral! 360°-veiligheid OP UW PLAATSEN, KLAAR... AF! INHOUDSOPGAVE Inbouw in het voertuig ... . . 127 Monteren van de Side Impact Buddy . . . 129 Rotatiefunctie .
Seite 126
Het is voor maximale bescherming en comfort van uw kind belangrijk, dat u de hele handleiding zorgvuldig doorleest en alle instructies ten aanzien van installatie en gebruik opvolgt. Gebruikers met een visuele of leesbeperking moeten de gebruiksaanwijzing voorgelezen krijgen. Bewaar de gebruikershandleiding altijd in het opbergvak van uw zitje.
Dit kinderzitje pas mogelijk niet in elke voertuig. Om erachter te komen, of het zitje in uw auto past, kijkt u onder swandoo.com/car-compatibility-list INBOUW IN HET VOERTUIG Monteer indien nodig de beide ISOFIX-geleidingen( ) aan de beide ISOFIX-bevestigingspunten tussen zitje en rugleuning.
Seite 128
De veiligste plek voor de inbouw van het kinderzitje is op de achterstoelen van uw voertuig. Wanneer u het zitje toch opde bijrij- dersstoel inbouwt,dient u ervoor te zorgen dat de bijrijdersstoel is voorzien van ISOFIX en dat de airbag is gedeac- tiveerd.
Gebruik dit kinderzitje niet met de voer- tuiggordel. Zorg ervoor dat het kinderzitje, zijn onbuigzame elementen en kunststof onderdelen zo zijn gerangschikt en geïnstalleerd, dat ze bij dagelijks gebruik niet door een bewegende autostoel of tussen een deur van het voertuig bekneld kunnen raken.
Draai Marie Integral. Nadat het kind in- of uitgestapt is en de gordel is geborgd, draait u het kinderzitje terug totdat u een klik hoort. Controleer of het kinderzitje juist is ingesteld, vergrendeld en dat de veiligheidsindicator ( ) groen is. RIJRICHTING ACHTERWAARTS GERICHT RIJDEN 61 −...
UW KIND GOED VASTZETTEN Draai het kinderzitje in de instappositie voor eenvoudig en handig gebruik. Druk op de rode knop van de gordelgesp, ( ) om deze te openen. Druk op de knop op de gordelverstelling ) en trek de gordel aan beide kanten losjes aan om voldoende plaats voor het kind te creëren.
Probeer de gordels tussen de vingers samen te knijpen. Wanneer u de gordel niet vast kunt pakken, zit de gordel strak genoeg. Trek anders de gordel steviger aan. Gebruik het kinderzitje nooit wanneer de gordel beschadigd, verdraaid of versleten is. Zorg ervoor dat de gordel van het kinderzitje stevig om het bekken van uw kind zit.
Trek aan de band van de hoofdsteunverstelling ( ) totdat u de hoofdsteun vrij kunt bewegen. Schuif de hoofdsteun omhoog of omlaag totdat de Eye - Level-indicator overeenkomt met de ooghoogte van uw baby. Let op de positie van de gordel op de schouder van het kind, om de hoofdsteun correct in te stellen.
Controleer altijd vóór de rit, of het kinderzitje juist is inge- steld. Pas het kinderzitje nooit tijdens de rit aan. UITBOUWEN UIT HET VOERTUIG Trek tegelijk aan de triggers aan beide kanten van het kinderzitje totdat u een klik hoort en beide ISOFIX - connectoren van de ISOFIX - bevestigingspunten losgaan...
contra-indicaties bestaan. Over het algemeen is elke pijn een contra-indicatie. INBOUW HOOFDSTEUNWIG De wigvormige kussens van de hoofdsteunwiggen dienen om de breedte van het hoofd te verminderen en beter aan te passen. Ook stabiliseren ze het hoofd van het kind. De hoofdsteunwiggen ( ) worden door middel van een drukknoop bevestigd...
Seite 136
kinderen dienen ze ook voor stabilisatie van het gebied van de borstkas. Op het inzetstuk bevinden zich drukknopen. De drukknopen bevinden zich in het bovenste en onderste gedeelte van het inzetstuk. Open eerst het inzetstuk. Breng het heupkussen ( ) met behulp SB SC van de daarin aanwezige magneet en het zitje in de juiste positie.
Seite 137
Op de abductiewig ( ) bevindt zich een rubberen band. Schuif deze rubberen band over het gordelslot. De abductiewig zit nu aan het gordelslot vast. Plaats nu de stoffen bekleding die eerder van het gordelslot is verwijderd terug. INBOUW EN UITBOUW VAN DE ARMLEGGER De armlegger ondersteunt kinderen die zelf niet rechtop kunnen zitten.
Seite 138
feedback bij waarnemingsstoornissen. Hij helpt ook om de onderste ledematen in fysiologisch uitgelijnd te houden, om pathologische bewegingspatronen te verminderen, en het dragen van gewicht te vergemakkelijken. De voetensteun ( ) wordt om de spil van SE SF de steunpoot van de autostoel geklemd. Open hiervoor het scharnier.
WASSEN EN ONDERHOUD VERWIJDEREN VAN DE STOFFEN BEKLEDING VOOR REINIGING Haal de kruisgordel ( ), uit de stof evenals de vier gordelafdekkingen. Open de drukknoop aan elke kant van de hoofdsteunbekleding (naast de gordelbekleding) en verwijder de bekleding voorzichtig. Til de randen van de stoffen bekleding op en maak deze los.
Seite 140
VERWIJDEREN VAN DE ARMLEGGER VOOR REINIGING Verwijder het elastiek. Verwijder de kunststof onderdelen van den afdekking van beide kanten. Voer na het wassen de stappen in omgekeerde volgorde uit. Handwas wordt geadviseerd. De thorax-pelotten (indien gebruikt) en de klittenbandslui- ting achter de hoofdsteun dienen te worden verwijderd. REINIGING Reinig alle frame-elementen regelmatig met een spons of vochtige doek, met name waterdruppels moeten worden...
Seite 141
Gebruik een mild reinigingsmiddel. Niet chemisch reinigen, bleken of in de droger drogen. Beschermen tegen directe hitte. Gebruik geen blekende, bijtende of schurende reini- gingsmiddelen. Reinig de kunststof onderdelen en het geïntegreerde gordelsysteem alleen met een mild reinigingsmiddel en warm water. Gebruik geen smeermiddelen. Kreuken? Verwijder eventuele kreuken op de stoffen bekleding met een steamer (stoomapparaat).
SERVICE Voer een dagelijkse visuele controle uit en controleer het product regelmatig op scheuren, breuken, ontbrekende onderdelen en storingen. Neem bij een defect of een storing direct contact op met de leverende dealer. ONDERHOUD Vanwege de veiligheid van de gebruiker en voor het hand- haven van de productaansprakelijkheid moet er minimaal eenmaal per jaar onderhoud plaatsvinden door de dealer.
GEBRUIKSDUUR EN HERGEBRUIK De te verwachten gebruiksduur van ons product, afhankelijk van de gebruiksintensiteit, bedraagt tot “8” jaar, wanneer het gebruik in overeenstemming met de instructies in deze gebruiksaanwijzing plaatsvindt. Het product kan ook na deze periode worden gebruikt, mits het zich in een veilige staat bevindt.
Seite 144
Zorg ervoor dat bagage of andere voorwerpen goed zijn vastgezet. Losse bagage kan bij een ongeval tot ernstig letsel bij kinderen en volwassenen leiden. Het product mag alleen door volwassen worden geïnstal- leerd of ingesteld. Voer geen veranderingen uit aan het product. Dit kan de prestaties en de veiligheid beïnvloeden.
Laat de verpakkingsmaterialen niet zonder toezicht ach- ter omdat ze mogelijk een bron van gevaar vormen. Recycle na het verstrijken van de levenscyclus van het product de voor het product gebruikte grondstoffen volgens hun type. OPMERKING Wanneer er zich tijdens de gebruiksduur bij beoogd gebruik van het product een ernstig incident voordoet, dient dit onmiddellijk aan de fabrikanten en de verantwoordelijke autoriteiten te worden gemeld.
Seite 147
Cadeira de criança giratória de 360° PARA OS PEQUENOS E NÃO TÃO PEQUENOS 61 − 105 cm, até 16,5 kg SEGURANCA A 360° Para a frente e para trás I-SIZE, ECE R129/03 Certificado para os mais elevados requisitos de segurança...
Seite 148
COMPONENTES DA CADEIRA Encosto de cabeça ajustável Regulação do encosto de cabeça Suporte magnético para cinto de segurança Fivela de cinto Almofada de virilha Ajustador do cinto Regulador da posição de inclinação Botão de rotação Bloqueio de segurança do botão de rotação Indicador de rotação Cobertura em tecido Conetor ISOFIX...
Seite 149
Diga “Olá” à Marie Integral! Segurança a 360° AOS VOSSOS LUGARES, PREPAREM-SE... PARTIDA! ÍNDICE Instalação no veículo ....151 Fixação do dispositivo de proteção contra impactos laterais (Side Impact Buddies) . 153 Função de rotação .
Seite 150
Para a máxima proteção e conforto da criança, é importante que leia atentamente todo o manual e siga todas as instruções de instalação e utilização. As instruções de utili- zação devem ser lidas em voz alta para os utilizadores com deficiências visuais ou de leitura Guarde sempre o manual do utilizador no compartimento de arrumação da sua cadeira.
O ajuste correto da perna de apoio e dos pontos de fixação − ISOFIX é crucial para a segurança do seu filho. Consulte o manual do fabricante do seu veículo para encontrar os pontos de fixação − ISOFIX. Esta cadeira de criança pode não caber em todos os veículos.
Seite 152
O local mais seguro para instalar a cadeira de criança é nos bancos trasei- ros do seu veículo. No entanto, se instalar o banco no banco do passageiro, certifique-se de que o banco do passageiro está equipa- do com ISOFIX e que o airbag está...
Não utilize esta cadeira de criança com o cinto do veículo. Certifique-se de que a cadeira de criança, os respetivos elementos rígidos e peças plásticas estejam dispostos e instalados de forma a que não possam ser afetados por algum banco móvel do automóvel de uso diário nem fiquem entalados em alguma porta do veículo.
Rode a Marie Integral. Depois que a criança entrar ou sair e o cinto estiver preso, rode a cadeira de criança até ouvir um clique. Verifique se a cadeira de criança está devidamente ajustada, travada e se o indicador de segurança ( ) está...
PROTEGER CORRETAMENTE O SEU FILHO Rode a cadeira de criança para a posição de entrada para um manuseio fácil e confortável. Prima o botão vermelho na fivela do cinto,( ) para o abrir. Prima o botão no ajustador do cinto ) e puxe o cinto frouxamente de ambos os lados para criar espaço suficiente para a criança.
Seite 156
Tente apertar o cinto com os dedos. Se não conseguir agarrar o cinto, este está apertado o suficiente. Caso contrá- rio, aperte firmemente o cinto. Nunca use a cadeira de criança se o cinto estiver danificado, torcido ou estiver desgastado. Certifique-se de que o cinto do banco do carro esteja bem fixo à...
REGULAR O ENCOSTO DE CABEÇA Ajuste a posição do encosto de cabeça enquanto o bebé está na cadeira. Puxe a correia de ajuste do encosto de cabeça ( ). até conseguir mover o encosto de cabeça livremente. Deslize o encosto de cabeça para cima ou para baixo até...
Os recém-nascidos e as crianças pequenas (até cerca de 1 ano de idade) que não consigam sentar-se sozinhas de- vem ser sempre transportados virados para trás, na posição deitada mais plana. Antes de iniciar a viagem, verifique sempre se a cadeira de criança está...
Com recursos e ajustes especiais, a Marie Integral permite reduzir estes sintomas e ajuda a manter o posicionamento fisiológico durante as transferências. Em geral, a prescrição da cadeira deve ser acompanhada por médico ou ortopedista. Portanto, antes de um tratamen- to, deve ser esclarecido a esse respeito se existem contrain- dicações para o doente.
Seite 160
INSTALLING THE HIP PILLOW As almofadas para a anca são usadas de ambos os lados para estabilizar e posicionar com precisão a área do quadril, já que a pélvis é a base para sentar-se centrado. Em crianças menores também serve para estabilizar a região do tórax.
Seite 161
São utilizadas para evitar desalinhamentos em crianças ou para reabilitação pós-operatória da articulação do quadril. Para fixar a cunha de abdução, remova a capa de tecido da fivela do cinto de segurança. Remova a tira entrepernas do tecido. Existe um elástico na cunha de abdução ).
Seite 162
Ao retirar, basta premir a fivela na parte superior! INSTALAÇÃO DOS APOIOS PARA OS PÉS O apoio para os pés é utilizado para ajudar as crianças a levantarem-se de forma independente. A ressonância da sola do pé acalma as crianças, fornecendo alertas em caso de distúrbios percetivos.
Fixe a dobradiça do apoio para os pés rodando a alavanca rotativa até que a dobradiça assente firmemente na calha da perna de apoio. Também pode ajustar a altura usando a alavanca rotativa. Rode a alavanca rotativa para soltar a fixação da dobradiça, ajuste a altura do apoio para os pés na perna de apoio e aperte novamente a alavanca rotativa.
Seite 164
Para fixar a capa de tecido, siga os passos anteriores pela ordem inversa (46 − 43). Localize a ferramenta de instalação da capa de tecido ( ) sob o lado esquerdo, atrás do encosto de cabeça. Use-a para dobrar a borda do tecido na posição correta.
A capa de tecido é um componente de segurança e a cadeira de criança nunca deve ser utilizada sem ela. Se a capa de tecido precisar ser substituída a qualquer altura, use apenas capas oficiais Swandoo Marie Integral DESINFEÇÃO Podem ser utilizados vários produtos − para desinfeção de superfícies de peças metálicas e plásticas.
Os tempos de exposição podem variar e podem ser encontrados nas instruções do fabricante para os agentes utilizados. REPARAÇÃO Realize uma inspeção visual diária e verifique regularmente o produto relativamente a fissuras, quebras, peças em falta e avarias. Em caso de defeito ou avaria, entre em contacto diretamente com o revendedor especializado fornecedor.
PLANO DE MANUTENÇÃO As especificações de manutenção do fabricante foram executadas: VIDA ÚTIL E REUTILIZAÇÃO A vida útil esperada do nosso produto, dependendo da in- tensidade de uso, é de até “8” anos se utilizado de acordo com as informações deste manual de instruções. O produto pode ser usado após esse período, se estiver num estado seguro.
Seite 168
Não utilize pontos de fixação diferentes dos descritos nas instruções e marcados no sistema de retenção para crianças. Certifique-se de que a bagagem ou outros itens estejam devidamente protegidos. Bagagens não seguras podem provocar ferimentos graves em crianças e adultos em caso de acidente.
use a caixa original, se possível, para que o produto seja embalado da melhor forma possível. Caso contrário, recicle os materiais de embalagem de acordo com o seu tipo. Não deixe os materiais de embalagem sem vigilância, pois são fontes potenciais de perigo. Ao final do ciclo de vida do produto, recicle as matérias-pri- mas utilizadas no produto de acordo com o seu tipo.
360° drejeligt børnesæde TIL DE SMÅ OG TIL DEIKKE MERE HELT SMÅ 61 − 105 cm, op til 16,5 kg 360° SIKKERHED Vendt fremad eller bagud I-SIZE, ECE R129/03 Certificeret med de højeste sikkerhedskrav...
Seite 172
SÆDEKOMPONENTER Justerbar nakkestøtte Nakkestøttejustering Magnetseleholder Selespænde Skridtpolster Selejustering Hældningspositionsjustering Rotationsknap Rotationsknappens sikkerhedslås Rotationsindikator Stofbetræk ISOFIX - stik ISOFIX - føringer ISOFIX - stik udløser ISOFIX - sikkerhedsindikator Side Impact Buddy Side Impact Buddy stikdåse Støtteben Farveindikator til støttebenet Oplåsningsknap til støttebenet Monteringsværktøj til stofbetræk Opbevaringslomme til brugermanualen Brugermanual...
Seite 173
Sig ‘Hej’ til Marie Integral! 360° sikkerhed PÅ PLADSERNE, KLAR, FÆRDIG, START! INDHOLDSFORTEGNELSE Montering i køretøjet ....175 Anbringelse af Side Impact Buddy ..177 Rotationsfunktion .
Seite 174
For at opnå maksimal beskyttelse og komfort for dit barn er det vigtigt, at du læser hele manualen omhyggeligt og følger alle anvisninger vedrørende installation og anvendelse. Brugere med syns- eller læsehandicap skal have brugsanvisningen læst højt. Opbevar altid brugermanualen i sædets opbevaringslomme. Læs også...
Dette børnesæde passer muligvis ikke til alle køretøjer. Find ud af, om sædet passer til din bil, ved at se under swandoo.com/ car-compatibility-list MONTERING I KØRETØJET Anbring, når der er behov for det, de to ISOFIX-føringer ( ) på de to ISOFIX- fastgørelsespunkter mellem sædet og ryglænet.
Seite 176
Den sikreste plads til monteringen af børnesædet er på dit køretøjs bagsæde. Hvis du alligevel monterer sædet på passagersædet, skal du sikre, at passa- gersædet er udstyret med ISOFIX, og at airbaggen er deaktiveret. Bilsædet må kun anvendes på køretøjs- sæder, der er udstyret med et ISOFIX −...
Undlad at anvende børnesædet med sikkerhedsselen. Sørg for, at børnesædet, dets faste elementer og plastdele er placeret og installeret, så de ikke kan komme i klemme på grund af et bevægeligt sæde eller i en af køretøjets døre ved daglig brug.
Drej Marie Integral. Når barnet har sat sig eller er steget ud, og selen er sikret, skal børnesædet drejes tilbage, indtil du hører et klik. Kontroller, om børnesædet er indstillet rigtigt og låst, og sikkerhedsindikatoren ) er grøn. KØRERETNING BAGUDVENDT KØRSEL 61–105 CM OP TIL 16,5 KG Køreretningen bagud er forpligtende, indtil barnet er over 15 måneder, og anbefales, indtil det er 4 år gammelt.
RIGTIG SIKRING AF DIT BARN Drej børnesædet i indstigningspositionen for en nem og behagelig håndtering. Tryk på den røde knap på selespændet ) for at åbne det. Tryk på knappen på selejusteringen ) og træk selen løs fra begge sider for at få...
Forsøg at presse selen sammen mellem fingrene. Hvis du ikke kan trykke selen sammen, sidder selen stramt nok. Ellers skal du stramme selen. Børnesædet må aldrig anvendes, hvis selen er beskadiget, snoet eller slidt. Sørg for, at børnesædets sele ligger fast mod dit barns bækken.
Skub nakkestøtten op eller ned, indtil øjenniveauindikatoren svarer til din babys øjenhøjde. Vær opmærksom på selepositionen på barnets skulder for at indstille nakkestøtten rigtigt. Nakkestøtten på Marie Integral indeholder magneter, som kan påvirke elektronisk udstyr som f.eks. pacemakere. JUSTERING AF HVILEPOSITIONEN Træk i udløseren til hældningsjusteringen ) for at indstille den ønskede position.
AFMONTERING FRA KØRETØJET Træk samtidigt i udløserne på begge sider af børnesædet, indtil du hører et klik, og de to ISOFIX − stik kan løsnes fra ISOFIX − fastgørelsespunkterne..og køres ind. INDLEDNING − MARIE INTEGRAL ANVENDELSESOMRÅDER, KORREKT ANVENDELSE Sæde- og fastspændingssystemet Marie Integral er medicinsk udstyr i risikoklasse 1, og det kan leveres i én størrelse.
Seite 183
en reduktion og en bedre tilpasning af hovedbredden. De stabiliserer også barnets hoved. Nakkestøttekilerne ( ) anbringes på bilsædets nakkestøtte ved hjælp af en trykknap. Det gøres ved at klappe nakkestøtten indad mod midten og sætte nakkestøttekilen i. Fastgør nakkestøttekilen ved at trykke trykknappen fast.
Seite 184
Anbring hoftepuderne ( ) og sædet SB SC i den rigtige position ved hjælp af magneten i dem. Indlægget sættes i hoftepuden ( ) ved SB SC hjælp af gummibåndet. Det gøres nemt ved at skubbe indlægget ind under gummibåndet på hoftepuden. Til sidst lukkes indlægget med trykknapperne.
Seite 185
Sæt nu det stofbetræk til sikkerhedsselens lås, der blev taget af først, på igen. MONTERING OG AFMONTERING AF ARMSTØTTEPOLSTER Armstøttepolsteret støtter børn, der ikke selv kan sidde oprejst. Det hjælper med at bevare kontrollen over kroppen og hovedet og støtter kropsstabiliteten. Der er anbragt klem- mer på...
Læg hængslet om støttebenets stang. max. Underkanten af fodstøtten må ikke anbringes under støttebenets første segment. Luk hængslet. Hængslets lås skal gå hørbart i indgreb. Fastgør fodstøttens hængsel ved at dreje på drejehåndtaget, indstil hængslet sidder fast på støttebenets stang. Højdeindstillingen foretages også...
Seite 187
Løft stofbetrækkets kanter, og løsn det. Vær opmærksom på området omkring Side Impact Buddy-bøsningen, hældningspositionsjusteringen og selejusteringens plastrammer. Side Impact Buddy − plastsoklen må ikke fjernes. Før selespændet gennem hullet i skridtpolsteret, og fjern betrækket fra sædet. Stofbetrækket anbringes ved at udføre ovenstående trin i omvendt rækkefølge (46 −...
Seite 188
RENGØRING Rengør regelmæssigt alle rammeelementer med en svamp eller en fugtig klud, især vanddråber skal fjernes. Ved kraftigere urenheder skal rengøringen foretages med et mildt husholdningsrengøringsmiddel. Det er vigtigt at tørre de rengjorte steder grundigt. Alle stoffer, der ikke kan tages af,kan tørres af med en fugtig klud.
Hvis stofbetrækket på et eller andet tidspunkt skal udskiftes, så anvend kun officielle Marie Integral-betræk fra Swandoo. DESINFEKTION Til fladedesinfektion af metal − og plastdele kan der anvendes forskellige produkter. Flydende desinfektionsmidler fås som en færdig opløsning, der sprøjtes på og påføres ensartet med en blød klud.
Seite 190
Sikkerhedselementernes funktionsevne (ISOFIX-beslag). Kontrol af remmene for beskadigelser (klemmeanordninger, lukkeanordninger, sømme). Kontrol af polstrene og betrækkene for beskadigelser. Typeskiltets læselighed. Afsluttende fuldstændig funktionskontrol af hjælpemidlet. Kontrol af den korrekte fastgørelse af alle påmonteringsdele og det tilhørende tilbehør. VEDLIGEHOLDELSESPLAN Producentens vedligeholdelsesspecifikationer er gennemført: BRUGSLEVETID OG GENANVENDELSE Den forventede brugslevetid for vores produkt, afhængigt af brugsintensiteten, er op til 8 år, hvis brugen foregår i...
VIGTIGE INFORMATIONER Anvend aldrig produktet i en konfiguration eller med en monteringsmetode, der ikke er angivet i vejledningen. Brug kun tilbehør og reservedele fra Schuchmann, ellers kan du bringe brugerens og operatørens sikkerhed i fare. Anvend ingen ankerpunkter ud over dem, der er beskrevet i vejledningen og afmærket på...
For at bevare og beskytte miljøet, for at forhindre miljøfor- urening og for at forbedre genanvendelsen af råstoffer (recy- cling) skal du overholde følgende bortskaffelsesanvisninger: Produktets emballage bør opbevares til en eventuel senere nødvendig transport. Hvis du skal returnere produktet til os for reparation eller i garantiydelsestilfælde, skal du så...
360° Kääntyvä lastenistuin PIENILLE JA VÄHÄN ISOMMILLE KOOLTAAN 61 − 105 cm, ja enint 16,5 kg 360° TURVALLISUUS Eteenpäin ja taaksepäin suunnassa I-SIZE, ECE R129/03 Korkeille turvallisuusvaatimuksille sertifioitu...
Seite 196
Sano ‘Hallo’ Marie Integralille! 360° Turvallisuus PAIKOILLENNE VALMIIT ... HEP SISÄLTÖ Asennus ajoneuvoon ....198 Sivutörmäyssuojan asennus ..200 Kääntötoiminto .
Seite 197
Lapsen maksimiin suojaa,oseen ja mukavuuteen on tärkeää, että luet käyttöohjeen tarkoin ja noudatat asennusta ja käyt- töä tarkasti. Näkö- tai lukemisvaikeuksista kärsiville käyttäjille on luettava käyttöohjeet ääneen. Pidä käyttöohje aina istuimessa sijaitsevassa käyttöohjeen lokerossa. Lue myös ajoneuvon valmistajan antamat lastenis- tuinta koskevat ohjeet.
Lastenistuin ei välttämättä sopi jokaiseen ajoneu voon. Saadaksesi selviolle, onko autosi istuin sopiva,katso osoitteessaa swandoo.com/car-compatibility-list AJONEUVOON ASENNUS Asenna tarpeen vaatiessa molemmat ISOFIX-ohjaimet ( ) molempiin ISOFIX- kiinnityspisteisiin istuimen ja selkänojan väliin. Käännä tukijalka alas. 2× Vedä ISOFIX − liittimen liipaisimet ( ISOFIX-liittimien ympärille ( ) joka avaa lukitus ja liuúta se kokonaan ulos.
Seite 199
Lastenistuimen paras paikka asenta- miseen on ajoneuvon takaistuin. Kuitenkin, jos asetat istuimen matkusta- jan istuimelle, varmista, että matkustajan istuin on ISOFIX on varustettu ja että turvatyyny on deaktivoitu. Lastenistuinta saa käyttää vain ajoneu- voissa, mitkä ovat varustettu ISOFIX − jär- jestelmällä...
Älä käytä lastenistuinta ajoneuvon turva- vyön kanssa. Varmista, että lastenistuin, sen jäykät elementit ja muoviosat on järjestetty ja asennettu siten, että liikkuva turvaistuin tai päivittäisessä käytössä ei pääse vaikuttamaan niihin tai voi jäädä puristuksiin ajoneuvon oveen. SIVUTÖRMÄYSSUOJAN ASENNUS Marie Integral tarjoaa erittäin hyvän sivutörmäyssuojan. Side Impact Buddy parantaa suojaa lisäksi.
Käännä Marie Integral. Kun lapsi on noussut sisään tai ulos ja turvavyö on kiinnitetty, käännä lastenistuinta taaksepäin, kunnes kuulet napsahduksen. Tarkista, onko lastenistuin säädetty oikein, lukittu ja turvallisuusilmaisin ( on vihreä. AJOSUUNTA TAAKSEPÄIN SUUNNATTU AJO 61–105 CM KOKOISILLE, KORK. 16,5 KG PAINOISILLE Taaksepäin osoittava ajosuunta on pakollinen 15.
LAPSEN KORREKTI KIINNITYS Käännä lastenistuin sisääntuloasentoonKäännä helppoa ja mukavaa käsittelyä varten. Paina vyösoljen punaista painiketta, ( avaamista varten. Paina vyön säätimen painiketta ( ) ja vedä löysää vyötä molemmin puolin, jotta lapsella on tarpeeksi tilaa. Helppoa sisääntuloa varten varmista olkatyynyt magneettilukolla ( ) pääntuen alapuolella.
Yritä puristaa vyö sormiesi väliin. Jos et pysty tarttumaan hihnaan, vyö on tarpeeksi kireällä. Jos näin ei ole, vedä vyötä tiukemmalle. Älä koskaan käytä lastenistuinta, jos vyö on vahingoittunut, vääntynyt tai kulunut. Varmista, että lasten turvavyö on kiinnitetty tukevasti lapsesi lantion ympärille.
Vedä pääntukea ylöspäin tai alas kunnes Eye - Level vastaa lapsen silmien tasoa. Tarkista turvavyön paikka lapsen olkapäissä, jotta voit säätää pääntuen oikein. Marie Integralin pääntuki sisältää magneetteja, mitkä voivat vaikuttaa negatiivisesti elektronisiin laitteisiin, kuten sydämen tahdistimeen. MAKUUASENNON SÄÄTÖ Vedä kallistumissäädön liipaisinta ( halutun asennon saavuttamiseksi.
AJONEUVOSTA POISTO Vedä lastenistuimen molemmilla puolilla olevista liipaisimista samanaikaisesti, kunnes kuulet naksahduksen ja molemmat ISOFIX - liittimet irtoavat ISOFIX - kiinnityspisteistä..Jatajautuvat ajautuvat sisään. JOHDANTO − MARIE INTEGRAL KÄYTTÖALUEET, MÄÄRÄYSTENMUKAINEN KÄYTTÖ Marie Integral -istuin- ja turvajärjestelmä on riskiluokkaan 1 kuuluva lääkinnällinen laite, ja sitä on saa- tavana yhdessä...
PÄÄNTUEN KIILAN ASENNUS Pääntukikiilojen kiilamaiset pehmusteet pienentävät ja sopeutuvat paremmin pään leveyteen. Ne myös stabiloivat lapsen pään. TPääntuen kiilat ( ) kiinnitetään painonapilla ajoenuvon niskatukeen. Käännä pääntuki sisäänpäin keskelle ja aseta pääntukikiila paikalleen. Kiinnitä pääntukikiila painamalla painonappia lujasti. Toista menettely toisella puolella. RINTAKEHÄPEHMUSTEIDEN ASENNUS Rintakehäpehmusteet vakauttavat lapsen ylävartaloa ja ne asennetaan vasemmalle ja oikealle puolelle.
Seite 207
Aseta lantiotyynyt ( ) oikeaan asentoon SB SC käyttämällä sisällä olevaa magneettia ja istuinta. Sisäosa työnnetään lantiotyynyyn ( SB SC kiinnitetään kuminauhalla. Tee tämä yksinkertaisesti työntämällä sisäosa lantiotyynyn kuminauhan alle. Lopuksi sisäosa suljetaan neppareilla. LOITONNUSKIILAN ASENNUS Loitonnuskiilaa käytetään jalkojen paremman asennon saamiseen.
Seite 208
Aseta nyt turvavyöstä aiemmin poistettu lukon kangassuojus takaisin sen päälle. KÄSINOJAN PEHMUSTEIDEN ASENNUS JA IRROTUS Käsinojan pehmuste tukee lapsia, jotka eivät pysty pitämään itseään pystyssä. Se auttaa ylläpitämään kehon ja pään hallintaa ja tukee kehon vakautta. Turvaistuimen molemmilla puolilla on kiinnikkeet. Tukipehmuste on kiinnitet- ty siihen pistokelukolla.
Aseta sarana tukijalan varren ympärille. max. Jalkatuen alareunaa ei saa sijoittaa tukijalan ensimmäi- sen segmentin alapuolelle. Sulje sarana. Saranan lukon on kytkeydyttävä kuuluvasti. Kiinnitä jalkatuen sarana kääntämällä kiertokahvaa, kunnes sarana on tukevasti kiinni tukijalan palkissa. Voit myös säätää korkeutta kiertokahvan avulla. Vapauta saranan kiinnitys kääntämällä...
Seite 210
Nosta kangaspäällisen reunoja ja löysää sitä. Huomioi sivutörmäyssuojan Side Impact Buddy -holkin ympärillä oleva alue, kallistusasennon säädin ja hihnasäätimen muovikehys. Sivutörmäyssuojaa − muovirunkoa ei saa poistaa. Työnnä vyön solki haaratyynyn reiän läpi ja poista istuinsuoja. Kiinnitä kangaspäällinen noudattamalla edellisiä vaiheita päinvastaisessa järjestyksessä...
Seite 211
Pidä höyrytin etäällä kehosta, kissastasi, koirastasi, anopistasi, huonekasveista jne. No, tiedät mitä varoa! ;-) Kangaspäällinen on turvallisuuteen merkittävä tekijä eikä lastenistuinta pitäisi koskaan käyttää ilman sitä. Jos kangaspäällinen pitää joskus kuitenkin vaihtaa, ota silloin käyttöön vain alkuperäiset Swandoo Marie Integral päälliset.
Seite 212
DESINFIOINTI Metalli − ja muoviosien desinfiointiin voi käyttää erilaisia tuotteita. Nestemäisiä desinfiointiaineita on saatavana valmiina liuoksina, jotka voidaan suihkuttaa ja levittää tasaisesti pehmeällä liinalla. Vaihtoehtoisesti voidaan käyttää desinfiointiaineeseen kostutettuja liinoja ja pyyhkiä koko tuo- tealue. Molemmissa tapauksissa onvarmistettava täydellinen kostutus. Myös täysautomaattisissa desinfiointijärjestelmissä desinfiointi on mahdollista ja suositeltavaa.
Tarkista pehmusteet ja päälliset vaurioiden varalta. Tyyppikilven luettavuus. Apuvälineen lopullinen täydellinen toimintatarkastus. Tarkista, että kaikki liitteet on kiinnitetty oikein ja niihin liittyvät lisävarusteet. HUOLTOKAAVIO Valmistajan määräämät huollot on suoritettu: KÄYTTÖAIKA JA UUDELLEEN KÄYTTÖ Tuotteemme odotettu käyttöikä käyttöintensiivisyydestä riippu- en on jopa ”8” vuotta, jos sitä käytetään näiden käyttöohjei- den mukaisesti.
Seite 214
Käytä vain Schuchmannin valmistamia lisävarusteita ja varaosia, muuten saatat vaarantaa käyttäjän ja käyttäjän turvallisuuden. Älä käytä muita kuin ohjeissa kuvattuja ja lasten turvaistui- meen merkittyjä kiinnityspisteitä. Varmista, että matkatavarat tai muut tavarat on kiinnitetty kunnolla. Kiinnittämättömät matkatavarat voivat aiheuttaa va- kavia vammoja lapsille ja aikuisille onnettomuuden sattuessa.
tuote on pakattu optimaalisesti. Muussa tapauksessa kierrätä pakkausmateriaalit niiden tyypin mukaan. Älä jätä pakkausmateriaaleja ilman valvontaa, koska ne ovat mahdollisia vaaran lähteitä. Vie tuotteen elinkaaren lopussa tuotteessa käytetyt raaka-ai- neet kierrätykseen niiden lajien mukaan. HUOMAUTUS Jos tuotetta käytettäessä tarkoituksenmukaisesti tapahtuu vakava vaaratilanne, siitä...
Seite 217
360° Okretna dječja sjedalica NA NAJMLAĐE I NE VIŠE TAKO MALE 61 − 105 cm, do16,5 kg 360° SIGURNOST Okrenuta prema naprijed i prema natrag I-SIZE, ECE R129/03 Certificiran za najviše sigurnosne zahtjeve...
Seite 218
ÉLÉMENTS DU SIÈGE Podesivi naslon za glavu Podešavanje naslona za glavu Magnetni držač za pojas Kopča za pojas Jastučić za međunožje Podešivač pojasa Podešavanje položaja nagiba Gumb za rotiranje Indikator rotacije Platnena presvlaka ISOFIX-priključak ISOFIX-vodilice ISOFIX-okidač priključka ISOFIX Sigurnosni indikator ISOFIX Sigurnosni indikator Točka pričvršćivanja za dodatnu zaštitu od bočnog udara (Side Impact Buddy)
Seite 219
Recite ‘Zdravo’ Marie Integral! 360° sigurnost NA SVOJA MJESTA, SPREMITE SE... KRENITE! SADRŽAJ Ugradnja u vozilo ....221 Postavljanje Side Impact Buddies/zaštite od bočnog udara ....223 Funkcija rotacije .
Seite 220
Za maksimalnu zaštitu i udobnost vašeg djeteta, važno je da pažljivo pročitate cijeli priručnik i slijedite sve upute za postavljanje i uporabu. Korisnicima s oštećenjima vida ili čitanja moraju se pročitati upute za uporabu. Uvijek držite korisnički priručnik u pretincu za pohranu va- šeg sjedala.
Ova dječja sjedalica možda neće odgovarati svakom vozilu. Da biste saznali odgovara lisjedalica vašem automobilu, pogledajte ispod swandoo.com/car-compatibi- lity-list MONTAGE DANS LE VÉHICULE Dovedite po potrebi obje ISOFIX-vodilice ) na obje ISOFIX-pričvrsne točke između sjedalice i naslona za leđa. Otklopite potpornu nogu. 2×...
Seite 222
Najsigurnije mjesto za postavljanje dječje sjedalice je na stražnjim sjedali- ma vašeg vozila. Međutim, ako sjedalicu postavite na suvozačevo sjedalo, uvjerite se, da je su- vozačevo sjedalo opremljeno ISOFIX-om i da je zračni jastuk deaktiviran. Autosjedalica se smije koristiti samo na sjedalima vozila koja su opremljena s jednim ISOFIX −...
Ne koristite ovu dječju sjedalicu s poja- som vozila. Provjerite jesu li dječja sjedalica, njeni kruti elementi i plastični dijelovi postavljeni i ugrađeni tako da sa svakodnevnom uporabom ili pomicanjem autosjedalice, ne bi mogli ostati zaglavljeni u vratima vozila. POSTAVLJANJE SIDE IMPACT BUDDIES/ZAŠTITE OD BOČNOG UDARA Marie Integral već...
Okrenite Sie Marie Integral. Nakon što je dijete ušlo ili izašlo i pojas je pričvršćen, okrenite dječju sjedalicu prema natrag dok ne čujete klik. Provjerite je li dječja sjedalica pravilno podešena, zaključana i je li sigurnosni indikator ( ) zelen. ORIENTATION OKRENUT PREMA NATRAG SMJERU VOŽNJE 61–105 CM DO 16,5 KG...
PRAVILNO OSIGURANJE VAŠEG DJETETA Okrenite dječju sjedalicu u početni položaj za jednostavno i udobno rukovanje. Pritisnite crveni gumb na kopči pojasa, ) da biste ga otvorili. Pritisnite gumb na podešivaču pojasa ) i labavo povucite pojas s obje strane kako biste stvorili dovoljno mjesta za dijete.
Pokušajte stisnuti pojas između prstiju. Ako ne možete uhvatiti traku pojasa, pojas je dovoljno zategnut. U suprotnom, zategnite pojas. Nikada ne koristite dječju sjedalicu ako je pojas oštećen, uvrnut ili je istrošen. Provjerite je li pojas autosjedalice čvrsto pričvršćen oko zdjelice vašeg djeteta. Ako ne možete pravilno zategnuti sustav pojasa, prestanite koristiti sjedalicu i obratite se vašem prodavaču.
Povucite traku za podešavanje naslona za glavu ( ) dok ne budete mogli slobodno pomicati naslon za glavu. Gurnite naslon za glavu gore ili dolje dok indikator razine očiju Eye − Level Indikator ne odgovara razini očiju vaše bebe. Obratite pozornost na položaj pojasa na djetetovom ramenu kako biste pravilno namjestili naslon za glavu.
Uvijek provjerite prije vožnje, je li dječja sjedalica pravilno podešena. Nikada ne podešavajte dječju sjedalicu tijekom vožnje. DÉMONTAGE HORS DU VÉHICULE Povucite okidače s obje strane dječje sjedalice u isto vrijeme dok ne čujete klik i oba ISOFIX − priključka se oslobode iz ISOFIX −...
kontraindikacije za pacijenta. Općenito, svaka vrsta boli je kontraindikacija. UGRADNJA KLINOVA ZA NASLONE ZA GLAVU Klinasti jastuci naslona za glavu služe za smanjenje i bo- lje podešavanje širine glave. Također stabiliziraju djetetovu glavu. Klinovi naslona za glavu ( ) pričvršćeni su na naslon za glavu autosjedalice pomoću kopčica na utiskivanje.
Seite 230
osnova za sjedenje u sredini. Kod manje djece također služi za stabilizaciju područja grudnog koša. Na ulošku se nalaze kopčice na utiskivanje. Kopče na utiskivanje se nalaze na vrhu i dnu uloška. Najprije otvorite uloške. Postavite jastučiće za kukove ( SB SC ispravan položaj pomoću magneta u unutrašnjosti i sjedala.
Seite 231
Na abdukcijskom klinu ( ). nalazi se gumena traka. Prevucite ovu gumenu traku preko kopče sigurnosnog pojasa. Abdukcijski klin sada je fiksiran na kopču sigurnosnog pojasa. Sada ponovno stavite prethodno uklonjenu platnenu presvlaku brave sa sigurnosnog pojasa preko njega. UGRADNJA I UKLANJANJE PODSTAVA NASLONA ZA RUKE Podstava naslona za ruke podupire djecu koja se ne mogu držati uspravno.
Seite 232
Također pomaže u održavanju donjih ekstremiteta u fiziološ- kom polo žaju kako bi se smanjili patološki obrasci pokreta i olakšalo nošenje težine. Oslonac za noge ( ) je stegnut oko SE SF šine potporne noge autosjedalice. Da biste to učinili, otvorite šarku. Postavite šarku oko šine potporne noge.
PRANJE I NJEGA UKLONITE PLATNENU PRESVLAKU RADI ČIŠĆENJA Uklonite međunožni remen ( ) s tkanine kao i navlake četiri poklopca kaiša. Otvorite kopču na utiskivanje sa svake strane presvlake naslona za glavu (pored jastučića za pojas) i pažljivo uklonite presvlaku . Podignite rubove platnene presvlake i olabavite je.
Seite 234
UKLONITE PODSTAVU ZA RUKE RADI ČIŠĆENJA Skinite gumu. Skinite plastične dijelove poklopca s obje strane. Nakon pranja, slijedite korake obrnutim redoslijedom. Preporučuje se ručno pranje. Jastučići za prsni koš (ako se koriste) i zatvarač s čičkom iza naslona za glavu moraju se ukloniti. ČIŠĆENJE Redovito čistite sve elemente okvira spužvom ili vlažnom krpom, posebno treba ukloniti kapljice vode.
Seite 235
Očistite plastične dijelove i integrirani sustav pojasa samo s blagim sredstvom za čišćenje i toplom vodom. Nemojte koristiti maziva. Nabori? Uklonite sve nabore na platnenoj presvlaki pomoću stea- mer-a (parno glačalo za tkanine). Ako ga nemate na raspo- laganju, umjesto toga upotrijebite funkciju glačala na paru. Pazite da s željeznim dijelom glačala ne dodirnete plastične dijelove sjedala.
najmanje jednom godišnje. Provedeno održavanje mora biti dokumentirano u planu održavanja. SPECIFIKACIJE ODRŽAVANJA Osnovno čišćenje prema uputama proizvođača. Po potrebi dezinfekcija prema uputama proizvođača. Provjerite ima li oštećenja na okviru, dodacima i priboru (pukotine, lomovi, korozija, savijeni dijelovi ili dijelovi koji nedostaju).
VIJEK TRAJANJA I PONOVNA UPORABA Očekivani vijek trajanja našeg proizvoda, ovisno o intenzi- tetu uporabe, je do 8” godina ako se koristi u skladu s infor- macijama u ovim uputama za uporabu. Proizvod se može koristiti i nakon tog razdoblja ako je u sigurnom stanju. Oče- kivani vijek trajanja ne odnosi se na potrošne dijelove kao što su: npr.
Nikada ne koristite sjedalicu kao prijevozno sredstvo za koje nije namijenjena. U slučaju nužde, važno je da možete brzo izvaditi dijete iz sjedalice. Iz tog razloga, kopča pojasa nije potpuno osigu- rana od neovlaštenog otvaranja. Dijete se stoga nikada ne smije igrati s bravom.
360° dreibart barnesete FOR DE SMÅ OG DE LITT STØRRE 61 − 105 cm, opp til 16,5 kg 360° SIKKERHET For- og bakovervendt I-SIZE, ECE R129/03 Sertifisert for strenge sikkerhetskrav...
Seite 241
SETEKOMPONENTER Justerbar nakkestøtte Nakkestøttejustering Magnetbelteholder Beltespenne Skrittpolstring Beltejustering Vinkeljustering Rotasjonsknapp Sikringslås til rotasjonsknappen Rotasjonsindikator Stofftrekk ISOFIX - kontakt ISOFIX - føringer ISOFIX - kontaktutløser ISOFIX - sikkerhetsindikator Side Impact Buddy Side Impact Buddy stikkontakt Støttebein Fargeindikator for støttebeinet Opplåsingsknapp for støttebeinet Monteringsverktøy for stofftrekk Oppbevaringsrom til brukerhåndboka Brukerhåndbok...
Seite 242
Si hei til Marie Integral! 360° sikkerhet INNTA PLASSENE, FERDIG … GÅ! INNHOLDSFORTEGNELSE Innmontering i bilen ....244 Sette på Side Impact Buddy ..246 Rotasjonsfunksjon .
Seite 243
For at barnet skal beskyttes så godt som mulig og sitte godt, er det viktig at du leser nøye gjennom hele håndboka og følger alle instruksjonene om installasjon og bruk. Brukere med syns- eller lesevansker må få bruksanvisningen lest opp for seg.
Det kan være at dette barnesetet ikke passer i alle biler. For å finne ut om setet passer i bilen din, kan du gå til swandoo.com/car- compatibility-list INNMONTERING I BILEN Sett om nødvendig de to ISOFIX- føringene ( ) på de to ISOFIX- festepunktene mellom sete og rygglene.
Seite 245
Det sikreste stedet å montere inn barnesetet på, er på baksetet i bilen. Hvis du likevel vil montere setet på pas- sasjersetet foran, må du forsikre deg om at passasjersetet er utstyrt med ISOFIX, og at kollisjonsputa er deaktivert. Barnesetet kan bare brukes på bilseter som er utstyrt med et ISOFIX −...
Ikke bruk dette barnesetet med bilbeltet. Forsikre deg om at selve barnesetet samt de stive elementene og plastdelene i det er plassert og installert slik at de ikke kan klemmes inn av et bevegelig bilsete eller en bildør under daglig bruk. SETTE PÅ...
Drei på Marie Integral. Etter at barnet har klatret inn eller ut og beltet er festet, dreier du barnesetet tilbake til du hører et klikk. Kontroller om barnesetet er riktig justert og låst, og at sikkerhetsindikatoren ( er grønn. KJØRERETNING BAKOVERVENDT KJØRING 61 −...
RIKTIG SIKRING AV BARNET Drei barnesetet til inngangsposisjon for enkel og bekvem håndtering. Trykk inn den røde knappen på beltespenna ( ) for å låse den opp. Trykk inn knappen på beltejusteringen ) og trekk i beltet fra begge sider så det blir løst, slik at du får nok plass til barnet.
Prøv å klemme sammen beltet mellom fingrene. Hvis du ikke går tak i beltet, sitter det stramt nok. Hvis ikke må du stramme beltet litt til. Du må aldri bruke barnesetet hvis beltet er skadd, fordreid eller slitt. Forsikre deg om at beltet i barnesetet ligger fast rundt barnets bekken.
Skyv nakkestøtten opp eller ned til Eye − Level-indikatoren er på øyehøyde med barnet. Vær oppmerksom på hvordan beltet ligger på barnets skulder, slik at du kan stille inn nakkestøtten riktig. Nakkestøtten fra Marie Integral inneholder magneter som kan påvirke elektronisk apparater, for eksempel pacemakere. JUSTERE LIGGESTILLING Trekk i utløseren til vinkeljusteringen ( for å...
UTMONTERING FRA BILEN Trekk i utløserne på begge sider av barnesetet samtidig til du hører et klikk og begge ISOFIX − kontaktene løsner fra ISOFIX − festepunktene … …og kan kjøres inn. INTRODUKSJON − MARIE INTEGRAL BRUKSOMRÅDER, TILTENKT BRUK Sete- og sikringssystemet Marie Integral er et medisinsk produkt i risikoklasse 1 og er tilgjengelig i én størrelse.
Seite 252
redusere og bedre tilpasse hodebredden. De stabiliserer også barnets hode. Nakkestøttekilene ( ) festes på nakkestøtten i barnesetet ved hjelp av en trykknapp. Brett nakkestøtten inn mot midten, og legg inn nakkestøttekilen. Fest nakkestøttekilen ved å trykke fast trykknappen. Gjenta prosedyren på den andre siden.
Seite 253
Sett hofteputene ( ) i riktig stilling ved SB SC hjelp av magnetene i dem og setet. Du legger innsatsen inn i hofteputa ( SB SC ved hjelp av gummibåndet. Det er bare å skyve innsatsen inn under gummibåndet på hofteputa. Til slutt låser du inn innsatsen med trykknappene.
Seite 254
Sett på stofftrekket du tok av tidligere, på låsen til sikkerhetsbeltet igjen. INNMONTERING OG UTMONTERING AV ARMLENEPOLSTRING Armelenepolstringen gir støtte til barn som ikke klarer å holde seg opp av seg selv. Den bidrar til å beholde kontroll på overkropp og hode og gir støtte til stabilitet i overkrop- pen.
Legg hengselet rundt støttebeinet. max. Underkanten på fotstøtten skal ikke plasseres nedenfor det første segmentet på støttebeinet. Lukk hengselet. Du skal høre at hengsellåsen går i inngrep. Fest hengselet til fotstøtten ved å betjene dreiehåndtaket fram til hengselet sitter fast rundt støttebeinet. Du bruker også dreiehåndtaket til høydejusteringen.
Seite 256
Løft kantene på stofftrekket for å løsne det. Vær oppmerksom på området rundt Side Impact Buddy-kontakten, vinkeljusteringen og plastrammene til beltejusteringen. Side Impact Buddy − plastsokkelen skal ikke fjernes. Før beltespennen gjennom lokket i skrittpolstringen, og ta av trekket fra setet. For å...
RENGJØRING Rengjør alle rammeelementene jevnlig med svamp eller fuktig klut, fjern alle vanndråper. I tilfelle kraftig tilsmussing må du bruke et mildt rengjøringsmiddel. Det er viktig å tørke de rengjorte stedene grundig. Alt stoff som ikke kan tas av, kan tørkes av med en fuktig klut.
Seite 258
Hvis stofftrekket må byttes ut en gang, må du bare bruke offisielle Swandoo Marie Integral-trekk. DESINFISERING For å desinfisere overflatene på metall − og plastdeler kan du bruke forskjellige produkter. Flytende desinfeksjonsmidler finnes som ferdig løsning som du kan sprøyte på og samtidig påføre jevnt med en myk klut.
Sikkerhetselementene fungerer riktig (ISOFIX-holdere). Kontroll av beltene for skader (klemmer, låser, sømmer). Kontroll av puter og trekk for skader. Typeskiltet er leselig. Avsluttende fullstendig funksjonskontroll av hjelpemiddelet. Kontroll av riktig innfesting av alle påbyggdeler samt tilhørende tilbehør. SERVICEPLAN Produsentens servicespesifikasjoner er gjennomført: BRUKSLENGDE OG GJENBRUK Produktet vårt har en forventet brukslengde på...
VIKTIG INFORMASJON Du må aldri bruke produktet med en konfigurasjon eller mon- teringsmetode som ikke er beskrevet i bruksanvisningen. Bruk kun tilbehør og reservedeler fra Schuchmann, ellers kan du sette brukerens og operatørens sikkerhet i fare. Ikke bruk andre forankringspunkter enn det som er beskrevet i bruksanvisningen og merket av på...
for reparasjon eller garantisaker, bør du om mulig bruke originalemballasjen slik at produktet er best mulig pakket inn. Ellers må du resirkulere emballasjen i henhold til embal- lasjetype. Ikke la emballasjematerialet ligge uten tilsyn, det kan utgjøre en mulige farekilde. Etter at produktets levetid er utløpt, må...
Seite 263
Fotelik samochodowy obrotowy 360° DLA MALUCHÓW I NIECO WIĘKSZYCH DZIECI 61 − 105 cm, do 16,5 kg 360° BEZPIECZEŃSTWA Możliwość ustawienia przodem i tyłem do kierunku jazdy I-SIZE, ECE R129/03 Certyfikat potwierdzający najwyższe wymogi z zakresu bezpieczeństwa...
Seite 264
ELEMENTY FOTELIKA Regulowany zagłówek Regulacja zagłówka Magnetyczny uchwyt pasa Klamra pasa Wyściełany obszar krocza Regulacja pasa Regulacja stopnia nachylenia Przycisk obracania Blokada bezpieczeństwa przycisku obracania Wskaźnik obracania Materiałowa tapicerka Łącznik ISOFIX Prowadnice ISOFIX Wyzwalacz łącznika ISOFIX Wskaźnik bezpieczeństwa ISOFIX Side Impact Buddy Gniazdo mocowania Side Impact Buddy Podpórka Kolorowy wskaźnik podpórki...
Seite 265
Powitaj ‘’ Marie Integral! 360° bezpieczeństwa NA MIEJSCA, GOTOWI… START! SPIS TREŚCI Montaż w pojeździe ....267 Zakładanie Side Impact Buddies ..269 Funkcja obrotu .
Seite 266
Dla zapewnienia maksymalnej ochrony i komfortu Państwa dziecka ważne jest dokładne przeczytanie całego pod- ręcznika oraz zastosowanie się do wszystkich wskazówek dotyczących instalacji i stosowania. Użytkownikom z upośle- dzeniem wzroku lub czytania należy przeczytać instrukcję obsługi. Podręcznik użytkownika należy zawsze przechowywać w schowku fotelika.
Ważne: nie używać fotelika w pozycji przodem do kie- runku jazdy, zanim dziecko nie ukończy 15 miesiąca życia. Poprawne dopasowania podpórki oraz punktów mocowa- nia ISOFIX ma decydujące znaczenie dla bezpieczeństwa dziecka. Należy sięgnąć po instrukcję obsługi pojazdu, aby odnaleźć punkty mocowania ISOFIX. Ten fotelik może nie pasować...
Seite 268
Nacisnąć przycisk odblokowania podpórki ( ) i wysunąć podpórkę w dół, aż oprze się o podłogę samochodu. Podpórka ( ) powinna być mocno dociśnięta do podłogi,aż wskaźnik będzie zielony ( Najbezpieczniejsze miejsce montażu fotelika dziecięcego znajduje się na tylnych siedzeniach samochodu. W przypadku montażu fotelika na fotelu pasażera należy upewnić...
Nie umieszczać żadnych przedmiotów w obszarze oparcia podpórki. Fotelik nie może być przygnieciony lub obciążony przez bagaż lub ciężkie przedmioty. Nie używać fotelika razem z pasem bezpieczeństwa. Upewnić się, że fotelik, jego sztywne elementy i części z tworzywa sztucznego są tak umieszczone i zainstalowane, że podczas codziennego użytkowania nie będą...
Przesunąć górną blokadę bezpieczeństwa ( ) w bok i wcisnąć przycisk obrotu ( ) do dołu. Obrócić Marie Integral. Gdy dziecko wsiądzie lub wysiądzie a pas jest zabezpieczony, należy z powrotem obrócić fotelik aż rozlegnie się kliknięcie. Sprawdzić, czy fotelik jest poprawnie ustawiony i zablokowany a wskaźnik bezpieczeństwa ( ) jest zielony.
Tylko wtedy, gdy dziecko ma ponad 76 cm wzrostu i zagłówek ( ) fotelika znajduje się we właściwej pozycji, można odblokować pozycję przodem do kierunku jazdy. WŁAŚCIWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA Obrócić fotelik do pozycji do wsiadania dla łatwej i wygodnej obsługi. Nacisnąć czerwony przycisk klamry pasa, ( ) aby ją...
Seite 272
Ważne! Pociągnąć za regulator pasa, żeby poprawnie zabezpieczyć dziecko. Należy spróbować chwycić pas palcami. Jeśli nie uda się chwycić pasa, oznacza to, że jest on wystarczająco napięty. W przeciwnym wypadku należy mocniej dociągnąć pas. Nigdy nie używać fotelika, gdy pas jest uszkodzony, przekręcony lub zużyty.
REGULACJA ZAGŁÓWKA Należy dostosować położenie zagłówka, gdy dziecko znajduje się w foteliku. Pociągnąć za taśmę regulatora zagłówka ( ). aż będzie możliwe swobodne przesuwanie zagłówka. Przesunąć zagłówek do góry lub w dół, aż wskaźnik Eye − Level znajdzie się na wysokości oczu dziecka.
Noworodki i małe dzieci (do ok.1 roku), które nie potrafią samodzielnie siedzieć, powinny być transportowa- ne w najbardziej płaskiej pozycji leżenia tyłem do kierunku jazdy. Zawsze przed rozpoczęciem jazdy należy sprawdzić, czy fotelik jest prawidłowo ustawiony. WYJMOWANIE Z POJAZDU Pociągnąć za wyzwalacze jednocześnie po obu stronach fotelika aż...
Dzięki specjalnym funkcjom i dostosowaniom Marie Integral redukuje te objawy i pozwala zachować fizjologiczną pozycję podczas przejazdu. Zasadniczo wskazanie doty- czące siedzenia powinno być skonsultowane z lekarzem ortopedą. Dlatego przed zaopatrzeniem należy w tym kontekście ustalić, czy w przypadku danego pacjenta nie ma przeciwwskazań.
Seite 276
MONTAŻ PODUSZEK BIODROWYCH Poduszki biodrowe służą z obu stron do stabilizacji i dokładnego ułożenia bioder, ponieważ miednica jest pod- stawą wyśrodkowanej postawy podczas siedzenia. U mniejszych dzieci służy to także do stabilizacji strefy klatki piersiowej. Przy wkładce znajdują się zatrzaski. Zatrzaski znajdują...
Seite 277
Zdjąć pas krocza z osłony materiałowej. Na klinie odchylającym ( ), znajduje się taśma gumowa. Nasunąć tę taśmę na zamek pasa. Klin odchylający jest teraz zamocowany na zamku pasa. Ponownie nałożyć zdjętą uprzednio wyściółkę materiałową zamka pasa. MONTAŻ I DEMONTAŻ WYŚCIÓŁKI PODŁOKIETNIKÓW Wyściółka podłokietników stanowi pomoc dla dzieci, które nie są...
Seite 278
MONTAŻ PODNÓŻKA Podnóżek pozwala dzieciom samodzielnie wyprostować się. Oparcie podeszew stóp uspokaja dzieci poprzez infor- mację zwrotną przy zaburzeniach percepcji. Pomaga także w utrzymaniu dolnych kończyn w fizjologicznym położeniu w celu redukcji patologicznych wzorów ruchowych oraz zmniejszenia obciążenia. Podnóżek ( ) jest mocowany na SE SF kolumnie podpórki fotelika.
PRANIE I PIELĘGNACJA ZDEJMOWANIE POKROWCA DO CZYSZCZENIA Wyjąć pas krocza ( ) z osłony materiałowej oraz cztery osłony na pas. Rozpiąć zatrzaski z każdej strony pokrowca zagłówka (obok wyściółek pasa) i ostrożnie zdjąć pokrowiec. Podnieść krawędzie tekstylnego pokrowca i odpiąć go. Zachować ostrożność...
Seite 280
Upewnić się, że pokrowce są założone tak, jak były wcześniej. Wykonać opisane wyżej czynności w odwrotnej kolejności, aby wszystko znalazło się na swoim miejscu. ZDEJMOWANIE WYŚCIÓŁKI PODŁOKIETNIKÓW DO CZYSZCZENIA Zdjąć gumkę. Zdjąć plastikowe części pokrywy z obu stron. Po wypraniu wykonać opisane czynności w odwrotnej kolejności.
Seite 281
INSTRUKCJA PRANIA 30° Wyprać przed pierwszym użyciem. Pranie w pralce: program do tkanin delikatnych. Zaleca się pranie ręczne. Stosować łagodne środki czyszczące. Nie czyścić chemicznie, nie wybielać, nie suszyć w suszarce. Chronić przed bezpośrednim działaniem wysokich temperatur. Nie stosować wybielających, trących lub szorujących środków czyszczących..
W obu przypadkach należy zwracać uwagę nas pokrycie całych powierzchni. Możliwa i godna polecenia jest także dezynfekcja w urządzeniach dezynfekcyjnych pracujących w pełni automatycznie. Czas działania środka może być różny i jest podany w da- nych dostarczanych przez producenta stosowanego środka. UTRZYMANIE Należy przeprowadzać...
Kontrola poprawnego mocowania wszystkich dodatkowych elementów. PLAN KONSERWACJI Wytyczne producenta dotyczące konserwacji zostały zrealizowane: OKRES UŻYTKOWANIA I PONOWNE UŻYCIE Oczekiwany okres użytkowania naszego produktu, w zależ- ności od intensywności użytkowania, wynosi do „8“ lat, jeśli korzystanie z produktu odbywa się zgodnie z wytycznymi zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi.
Seite 284
Należy używać wyłącznie akcesoriów i części zamiennych firmy Schuchmann, w przeciwnym razie może dojść do zagrożenia bezpieczeństwa użytkownika i operatora. Nie stosować innych punktów mocowania oprócz opisanych w instrukcji i oznaczonych na urządzeniu przytrzymującym dla dzieci. Upewnić się, że bagaż lub inne przedmioty są odpowied- nio zabezpieczone.
Opakowanie produktu należy zachować na wypadek nie- zbędnego później transportu. Jeśli produkt musi być wysłany do naprawy lub w przypadku gwarancyjnym do nas, należy w miarę możliwości użyć oryginalnego kartonu, aby produkt był optymalnie zapakowany. Poza tym materiały opakowa- niowe należy poddać recyklingowi zgodnie z ich rodzajem. Nie pozostawiać...
Seite 287
360-stopinjsko vrtljiv otroški avtosedež ZA MAJHNE IN NE VEČ TAKO MAJHNE 61 − 105 cm, do 16,5 kg 360° VARNOST Usmerjen naprej in nazaj I-SIZE, ECE R129/03 Certificiran za največje varnostne zahteve...
Seite 288
KOMPONENTE AVTOSEDEŽA Nastavljiv naslon za glavo Prestavljanje naslona za glavo Magnetno držalo za pas Pasna zaponka Mednožno oblazinjenje Nastavljalnik pasu Nastavljalnik nagiba naslonjala Tipka za vrtenje avtosedeža Varnostni zapah tipke za vrtenje avtosedeža Indikator vrtenja Prevleka iz tkanine Priključek ISOFIX Vodila ISOFIX Sprožilnik priključka ISOFIX Varnostni indikator ISOFIX...
Seite 289
Recite "Zdravo" avtosedežu Marie Integral! 360° varnost PRIPRAVLJENI, POZOR... ZDAJ! KAZALO VSEBINE Namestitev v vozilo ....291 Namestitev bočnega varovala Side Impact Buddy ....293 Rotacijska funkcija.
Seite 290
Za največjo zaščito in udobje vašega otroka je pomembno, da natančno preberete celoten priročnik in upoštevate vsa navodila za namestitev in uporabo. Uporabnikom z motnja- mi vida ali branja je treba navodila za uporabo prebrati. Uporabniški priročnik vedno hranite v predalu za shra- njevanje vašega avtosedeža.
Ta otroški avtosedež morda ne bo ustrezal v vsa vozila. Če želite preveriti, ali je avtosedež primeren za vaš avtomobil, si oglejte spletno stran swandoo.com/car-compatibility-list NAMESTITEV V VOZILO Po potrebi namestite obe vodili ISOFIX ) na pritrdilni točki ISOFIX med sedežem in naslonjalom.
Seite 292
Najvarnejši prostor za namestitev otroškega avtosedeža je na zadnjih sedežih vozila. Če pa avtosedež namestite na sprednji sovoznikov sedež, se prepričajte, da je sprednji sovoznikov sedež opremljen s sistemom ISOFIX in da je zračna blazina izključena. Otroški avtosedež se lahko uporablja samo na sedežih vozil, ki so opremljeni s sistemom ISOFIX in so usmerjeni v smeri vožnje.
Tega otroškega avtosedeža ne upo- rabljajte z varnostnim pasom vozila. Prepričajte se, da so otroški avtosedež, njegovi togi elementi in plastični deli razporejeni in nameščeni tako, da se med vsakodnevno uporabo ne morejo ujeti v premikajoč se sedež ali v vrata vozila.
Obrnite otroški avtosedež Marie Integral. Ko otrok vstopi ali izstopi in je pas pritrjen, otroški avtosedež zavrtite nazaj, dokler ne zaslišite klika. Preverite, ali je otroški avtosedež pravilno nastavljen, fiksiran in je varnostni prikaz ) zelen. SMER VOŽNJE VOŽNJA Z NAZAJ USMERJENIM OTROŠKIM AVTOSEDEŽEM 61 −...
PRAVILNA PRITRDITEV VAŠEGA OTROKA Otroški avtosedež obrnite v vstopni položaj za lažje in udobnejše upravljanje. Pritisnite na rdeč gumb na pasni zaponki, ( ) da jo odprete. Pritisnite tipko na nastavljalniku pasu ) in pas na obeh straneh zrahljajte, da boste ustvarili dovolj prostora za otroka.
Pas poskusite stisniti med prste. Če pasu ne morete zagrabiti, to pomeni, da je nameščen dovolj napeto. Sicer ga še bolj zategnite. Otroškega avtosedeža nikoli ne upo- rabljajte, če je pas poškodovan, zvit ali obrabljen. Prepričajte se, da je pas otroškega avtosedeža varno pripet okoli otrokove medenice.
Vlecite za trak za nastavljanje naslona za glavo ( ), dokler ga ni mogoče prosto premikati. Potisnite naslon za glavo navzgor ali navzdol, dokler ne bo indikator za višino oči Eye − Level Indikator na višini oči vašega otroka. Bodite pozorni na položaj pasu na otrokovi rami, da pravilno nastavite naslon za glavo.
Pred začetkom vožnje vedno preverite, ali je otroški avtose- dež pravilno nastavljen. ODSTRANITEV AVTOSEDEŽA IZ VOZILA Istočasno povlecite za sprožilnika na obeh straneh otroškega avtosedeža, dokler ne zaslišite klika in lahko priključka ISOFIX sprostite iz pritrdilnih točk ISOFIX..in spet zaskočite vanje. PODROČJA UPORABE, PRAVILNA UPORABA Sistem za sedenje in zadrževanje Marie Integral je medicin- ski pripomoček razreda tveganja 1 in je na voljo v eni veli-...
NAMESTITEV OPORE NASLONA ZA GLAVO Blazine opore naslona za glavo zmanjšajo in omogo- čajo boljšo prilagoditev širine glave. Prav tako stabilizirajo otrokovo glavo. Opore naslona za glavo ( ) se s pritiskači pritrdijo na naslon za glavo otroškega avtosedeža. Pri tem naslon za glavo sklopite navznoter proti sredini in vstavite oporo naslona za glavo.
Seite 300
Na vložku so pritiskači. Ti so na zgornjem in spodnjem območju vložka. Najprej odprite vložke. S pomočjo magnetov, ki so v kolčni blazini ( ) in avtosedeža namestite SB SC kolčne blazine na pravi položaj. Vložek se vstavi v kolčno blazino ( SB SC s pomočjo gumijastega traku.
Na mednožni opori ( ) je gumijasti trak. Potisnite ta gumijasti trak prek zaponke pritrdilnega pasu. Mednožna opora je sedaj fiksirana na zaponko pritrdilnega pasu. Sedaj prej sneto prevleko poveznite nazaj na zaponko pritrdilnega pasu. NAMESTITEV IN ODSTRANITEV OBLAZINJENJA NASLONA ZA ROKO Oblazinjenje naslona za roko je v oporo otrokom, ki se ne morejo samostojno držati pokonci.
okončin, da se zmanjšajo patološki gibalni vzorci in olajša prenašanje teže. Opora za stopala ( ) se pritrdi na SE SF podporno nogo otroškega avtosedeža. Pri tem odprite tečaj. Namestite ga okrog podporne noge. max. Spodnji rob opore za stopala ne sme biti pod prvim segmentom podporne noge.
Seite 303
Odprite pritiskač na vsaki strani prevleke naslona za glavo (poleg oblazinjenja pasu) in previdno snemite prevleko. Dvignite robove prevleke iz tkanine in jo snemite. Pri tem pazite na območja okrog puše bočnega varovala Side Impact Buddy, nastavljalnika nagiba naslonjala in plastičnega okvirja nastavljalnika pasu.
Seite 304
Snemite plastične dele pokrivala z obeh strani. Ko jih očistite, jih namestite nazaj v obratnem vrstnem redu. Priporočamo ročno pranje. Sneti je treba blazine za prsni koš (če se uporabljajo) in ježek za naslonom za glavo. ČIŠČENJE Vse elemente okvira je treba redno čistiti z gobico ali vlažno krpo, odstraniti je treba predvsem vodne kapljice.
Seite 305
Prevleka iz tkanine je sestavni del varnosti in otroškega avtosedeža nikoli ne uporabljati brez nje. Če morate kdaj prevleko zamenjati, vselej uporabite samo originalne prevleke Swandoo Marie Integral. RAZKUŽEVANJE Za razkuževanje površin kovinskih in plastičnih delov je mogoče uporabiti različne izdelke. Tekoča razkužila so na voljo kot pripravljene raztopine, ki jih popršite na površino...
NAPOTKI ZA VZDRŽEVANJE Osnovno čiščenje po specifikaciji proizvajalca. Eventualno razkuževanje po specifikaciji proizvajalca. Pregled glede poškodb na okvirju, montažnih delih in dodatkih (razpoke, zlomi, korozija, zviti ali manjkajoči deli). Kontrola čvrstosti povezav. Kontrola delovanja nastavitvenih elementov (npr. sprožilni vzvod, tečaji). Delovanje ostalih nastavitvenih elementov (naslonjalo, naslon za glavo, blazine, opora za stopala in vodila na območju nog).
OBDOBJE UPORABE IN PONOVNA UPORABA Pričakovana življenjska doba našega izdelka je, glede na pogostost uporabe, do "8" let, če se uporablja v skladu z napotki v teh navodilih za uporabo. Izdelek je mogoče uporabiti tudi dlje, če je v varnem stanju. Pričakovana življenjska doba se ne nanaša na obrabljive dele, kot so prevleke, oblazinjenje itd.
Otroški avtosedež Marie Integral morate redno preverjati. Sedeža nikoli ne uporabljajte kot transportno sredstvo, razen za namen, za katerega je namenjen. V nujnih primerih je pomembno, da lahko otroka hitro odstranite iz avtosedeža. Zato zaponka pasu ni popolnoma zavarovana pred dosegom. Otrok se zato nikoli ne sme igrati z zaponko.
Seite 309
Če imate kakršnakoli vprašanja ali pomisleke glede tega izdelka ali teh navodil za uporabo, se pred uporabo izdelka obrnite na nas. Veseli bomo vaših vprašanj!
Seite 311
Barnstol som kan vridas 360° FÖR DE SMÅ OCH DE SOM INTE LÄNGRE ÄR SÅ SMÅ 61 − 105 cm, upp till 16,5 kg 360° SÄKERHET Riktad framåt och bakåt I-SIZE, ECE R129/03 Certifierad för högsta säkerhetskrav...
Seite 312
STOLKOMPONENTER Justerbart nackstöd Nackstödsjustering Magnetisk bälteshållare Bältesspänne Grenvaddering Bältesjusterare Justering av lutningspositionen Rotationsknapp Rotationsknappens säkerhetslås Rotationsindikator Tygöverdrag ISOFIX-anslutningsdon ISOFIX-styrningar ISOFIX-anslutningsdon utlösare ISOFIX-säkerhetsindikator Side Impact Buddy Side Impact Buddy uttag Stödben Färgindikator för stödbenet Upplåsningsknapp för stödbenet Monteringsverktyg för tygöverdraget Förvaringsfack för användarhandboken Användarhandbok Komponenter för särskilda krav Kilar till nackstödet...
Seite 313
Säg ”Hej” till Marie Integral! 360° säkerhet KLARA, FÄRDIGA... GÅ! INNEHÅLLSFÖRTECKNING Montering i fordonet ....315 Montering av Side Impact Buddies ..317 Rotationsfunktion ....317 Färdriktning .
Seite 314
För ditt barns maximala skydd och komfort är det viktigt att du läser hela handboken noga och följer alla anvisningar om installation och användning. Användare med syn- eller läsnedsättning måste få bruksanvisningen uppläst för sig. Förvara alltid användarhandboken i din stols förvaringsfack. Läs även anvisningarna i ditt fordons bruksanvisning med avseende på...
Denna barnstol passar möjligtvis inte i alla fordon. För att ta reda på om stolen passar i din bil, bör du titta på swandoo.com/ car-compatibility-list MONTERING I FORDONET Fäst vid behov de båda ISOFIX-styrningarna ( ) på de två ISOFIX-fästpunkterna mellan stolen och ryggstödet.
Seite 316
Den säkraste platsen att installera barnstolen på är ditt fordons baksäte. Om du däremot monterar stolen på passagerarsätet måste du säkerställa att passagerarsätet har utrustats med ISOFIX och att krockkudden har inaktiverats. Bilstolen får endast användas på fordons- säten som är utrustade med ett ISOFIX − system och har placerats i färdriktning.
Använd inte denna barnstol med fordons- bältet. Se till att barnstolen, dess styva element och plastdelar är arrangerade och installerade så att de vid den dagliga användningen inte kan klämmas fast i en rörlig bilstol eller i en dörr på fordonet. MONTERING AV SIDE IMPACT BUDDIES Otroški avtosedež...
Vrid Marie Integral. Vrid tillbaka barnstolen tills du hör ett klick efter att barnet har stigit på eller av och bältet har säkrats. Kontrollera att barnstolen är korrekt inställd, låst och att säkerhetsindikatorn ) är grön. FÄRDRIKTNING BAKÅTVÄND KÖRNING 61 − 105 CM UPP TILL 16,5 KG Den bakåtvända färdriktningen är obligatorisk upp till 15 månaders ålder och rekommenderas upp till 4 års ålder.
DITT BARNS KORREKTA SÄKRING Vrid barnstolen till påstigningsläget för enkel och bekväm hantering. Tryck på bältesspännets röda knapp ( för att öppna den. Tryck på bältesjusteringens knapp ) och dra löst i bältet från båda sidor för att skapa tillräckligt med utrymme för barnet.
Försök att klämma ihop bältet mellan fingrarna. Om du inte kan greppa ban- det sitter bältet tillräckligt hårt. I annat fall ska bältet dras åt hårdare. Använd aldrig barnstolen om bältet är skadat, vridet eller slitet. Se till att barnstolens bälte ligger ordentligt an mot ditt barns bäcken.
Skjut nackstödet uppåt eller nedåt tills Eye − Level-indikatorn motsvarar ditt barns ögonhöjd.. Var uppmärksam på bältets placering på barnets axel för att justera nackstödet korrekt. Marie Integral-nackstödet innehåller magneter som kan påverka elektroniska enheter såsom pacemakrar. JUSTERING AV LIGGANDE LÄGE Tryck på...
BORTTAGNING FRÅN FORDONET Dra i utlösarna på båda sidor av barnstolen samtidigt tills du hör ett klick och båda ISOFIX − anslutningsdonen lossas från ISOFIX − fästpunkterna..och kan köras in. ANVÄNDNINGSOMRÅDE, ÄNDAMÅLSENLIG ANVÄNDNING Sitt- och säkerhetssystemet Marie Integral är en medicin- teknisk produkt i riskklass 1 och finns i en storlek.
Seite 323
MONTERING AV NACKSTÖDETS KILAR Nackstödets kilformade kuddar är avsedda att minska och bättre justera huvudbredden. Dessutom stabiliserar de barnets huvud. Nackstödets kilar ( ) monteras på bilstolens nackstöd med hjälp av tryckknappar. För detta ändamål fäll nackstödet inåt mot mitten och sätt in nackstödets kil.
Seite 324
Insatsen har försetts med tryckknappar. Tryckknapparna befinner sig upptill och nedtill på insatsen. Öppna först insatserna. Placera höftkuddarna ( ) i rätt läge med SB SC hjälp av magneten inuti och sitsen. Insatsen förs in i höftkudden ( SB SC med hjälp av det elastiska bandet.
Seite 325
På abduktionskilen ( ) finns ett elastiskt band. Skjut detta elastiska band över säkerhetsbältets spänne. Abduktionskilen har nu fixerats på säkerhetsbältets lås. Dra nu åter över det tidigare borttagna tygöverdraget från säkerhetsbältets lås. MONTERING OCH DEMONTERING AV ARMSTÖDSSTOPPNING Armstödsstoppningen stödjer barn som inte klarar att hålla sig i upprätt läge själva.
logisk inriktning för att reducera patologiska rörelsemönster och underlätta viktbelastningen. Fotstödet ( ) kläms runt skenan på SE SF bilstolens stödben. För detta ändamål öppna gångjärnet. Lägg gångjärnet om stödbenets skena max. Fotstödets nedre kant får inte monteras under stödbenets första segment.
Seite 327
Öppna tryckknappen på varje sida av nackstödets överdrag (bredvid bälteskuddarna) och ta försiktigt bort överdraget. Lyft kanterna på tygöverdraget och lossa det. Var uppmärksam på området runt Side Impact Buddy- bussningen, justeringen av lutningsläget och bältesjusteringens plastramar. Plastsockeln på Side Impact Buddy − får inte avlägsnas.
Seite 328
Toraxpelotterna (om sådana används) och kardborrelåset bakom nackstödet måste tas bort. RENGÖRING Alla ramelement ska rengöras regelbundet med en svamp eller en fuktig duk. I synnerhet måste vattendroppar avlägs- nas. Vid kraftigare nedsmutsning ska rengöring ske med ett milt hushållsrengöringsmedel. Det är viktigt att torka de rengjorda områdena noga.
Tygöverdraget är en säkerhetskomponent och barnstolen bör aldrig användas utan det. Om tygöverdraget någon gång behöver bytas ut får endast officiella Swandoo Marie Integral överdrag användas. DESINFEKTION För ytdesinfektion av metall − och plastdelarna kan olika produkter användas. Flytande desinfektionsmedel finns som en färdig lösning som kan sprayas på...
Seite 330
Kontrollera inställningselementens funktionsduglighet (till exempel frigöringsspak, gångjärn). Ytterligare inställningselement med avseende på. funktionsduglighet (rygg, nackstöd, pelotter, fotstöd och styrningar i benområdet). Säkerhetselementens funktionsduglighet (ISOFIX-fästen). Kontroll av bältena med avseende på skador (klämanordningar, lås, sömmar). Kontroll av dynor och överdrag med avseende på skador. Typskyltens läsbarhet.
barnstolar, eftersom dessa kan ha osynliga skador som avsevärt kan minska barnstolens säkerhet. Marie Integral-bilstolen är inte lämplig för återanvänd- ning! VIKTIG INFORMATION Använd aldrig produkten i en konfiguration eller monterings- metod som inte anges i instruktionerna. Använd endast tillbehör och reservdelar från Schuchmann, annars kan du äventyra användarens och operatörens säkerhet.
säkrats fullständigt mot ingrepp. Barnet får därför aldrig leka med låset. Byt ut denna produkt så snart den har utsatts för belastning vid en olycka. Beakta de följande anvisningarna för avfallshantering för att bevara och skydda miljön, för att förhindra miljöföroreningar och för att förbättra återanvändningen av råvaror (återvin- ning): Produktens förpackning bör förvaras för en eventuell nöd-...