Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 16
BG: ВАЖНО! ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО И ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪДЕЩИ СПРАВКИ
EN: IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
DE: WICHTIG! LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN SORGFӒLTIG DURCH, BEVOR SIE DAS PRODUKT
VERWENDEN, UND BEWAHREN SIE DIESE ZUM SPӒTEREN NACHSCHLAGEN AUF
EL: ΣΠΟΥΔΑΙΟΣ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ ΚΑΙ
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ ΣΕ ΕΥΚΟΛΑ ΠΡΟΣΒΑΣΙΜΟ ΚΑΙ ΑΣΦΑΛΕΣ ΣΗΜΕΙΟ
ES: ¡IMPORTANTE! ¡ANTES DE USAR EL PRODUCTO LEA LAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE Y
GUÁRDELAS PARA FUTURAS CONSULTAS EN UN LUGAR ACCECIBLE Y SEGURO
RO: IMPORTANT! CITIȚI CU ATENȚIE ȘI PĂSTRAȚI PENTRU REFERINȚE VITORIALE
RU: ВАЖНО! ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО И ХРАНИТЕ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
IT: IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER UN RIFERIMENTO FUTURO
FR: IMPORTANT! LISEZ ATTENTIVEMENT ET CONSERVEZ POUR DES CONSULTATIONS ULTÉRIEURЕS
SR: VAŽNO! PAŽLJIVO ČITAJTE I SAČUVAJTE ZA BUDUĆE REFERENCE
NL: BELANGRIJK! ZORGVULDIG LEZEN EN OPSLAAN VOOR TOEKOMSTIGE REFERENTIES
HU: FONTOS! OLVASSA EL FIGYELMESEN, ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI HIVATKOZÁSHOZ
125-150 cm, ECE R129/03
Подходящ за деца с тегло от 22 до 36 кг
Suitable for children weighing from 22 to 36 kg.
Geeignet für Kinder mit einem Gewicht von 22 bis 36 kg.
Κατάλληλο για παιδιά με βάρος από 22 έως 36 κιλά.
Аpto para niños de 22 a 36 kg.
Destinat pentru copii cu greutatea de la 22 el 36 kg.
Pogodan za decu težine od 22 do 36 kg.
Подходит для детей весом от 9 до 36 кг.
Adatto per bambini da 22 a 36 kg.
Convient aux enfants pesant de 22 à 36 kg.
Geschikt voor kinderen met een gewicht van 22 tot 36 kg
22-36 kg súlyú gyermekek számára alkalmas
BG: ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА НА СЕДАЛКА ЗА КОЛА JET АРТИКУЛЕН № G102A
EN: INSTRUCTION MANUAL FOR BOOSTER CAR SEAT JET ITEM NO G102A
DE: BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DEN AUTOKINDERSITZ JET ARTIKEL NR G102A
EL: ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ JET ΑΡΙΘΜΌΣ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ G102A
ES: INSTRUCCIONES DE USO DE SILLA DE COCHE MONZA JET NÚMERO DE ARTÍCULO G102A
RO: INSTRUCTIUNI DE UTILIZARE SCAUN AUTO JET NR. ARTICOL G102A
RU: ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ АВТОКРЕСЛА JET НОМЕР АРТИКУЛА G102A
IT: ISTRUZIONI D'USO DEL SEGGIOLINO AUTO JET NUMERO DI ARTICOLO G102A
FR: INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION DE SIÈGE DE VOITURE JET NUMÉRO D'ARTICLE G102A
SR: UPUTSTVA ZA UPOTREBU AUTO SEDIŠTA JET ARTIKL G102A
NL: GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE AUTOSTOELLETJE JET ARTIKEL № G102A
HU: JET AUTÓÜLÉS HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ CIKKSZÁM: G102A
.

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Moni JET

  • Seite 1 DE: BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DEN AUTOKINDERSITZ JET ARTIKEL NR G102A EL: ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ JET ΑΡΙΘΜΌΣ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ G102A ES: INSTRUCCIONES DE USO DE SILLA DE COCHE MONZA JET NÚMERO DE ARTÍCULO G102A RO: INSTRUCTIUNI DE UTILIZARE SCAUN AUTO JET NR. ARTICOL G102A RU: ИНСТРУКЦИЯ...
  • Seite 4 EN: INSTRUCTION MANUAL FOR BOOSTER CAR SEAT JET ………………..………….…….….11 DE: BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DEN AUTOKINDERSITZ JET…….…..….…..…..….16 EL: ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥJET……….…..…..…………………22 ES: INSTRUCCIONES DE USO DE SILLA DE COCHE JET …………………..….………..…...…..…28 RO: INSTRUCTIUNI DE UTILIZARE SCAUN AUTO JET……………………...……………..…….33 RU: ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ АВТОКРЕСЛА JET ……………….....….…..38 IT: ISTRUZIONI D’USO DEL SEGGIOLINO AUTO JET ………………………..…..….….44...
  • Seite 5 ЗАБЕЛЕЖКА Ръст на детето: 125-150 см Това е усъвършенствана система за обезопасяване на деца като универсална подсилваща възглавница. Тя е одобрена съгласно Правило № 129 на ООН за употреба в съвместими с i-Size и универсални места за сядане“, както е посочено от...
  • Seite 6 МОЛЯ, ПРОЧЕТЕТЕ ИНСТРУКЦИИТЕ ВНИМАТЕЛНО ПРЕДИ МОНТИРАНЕТО НА СТОЛА ЗА КОЛА В ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО, ЗАЩОТО НЕПРАВИЛНОТО МУ ПОСТАВЯНЕ МОЖЕ ДА БЪДЕ ОПАСНО. ЗАКОНОВИ ИЗИСКВАНИЯ Детското предпазно столче за кола е изработено, тествано и сертифицирано според изискванията на Европейския Стандарт за Детско Безопасно Оборудване (ECE R 129/ 03).
  • Seite 7 • Не използвайте други точки, носещи товар, освен тези, описани в инструкциите и отбелязани върху детското столче. • Никога не оставяйте детето без надзор, докато е в столчето за автомобил. • Използвайте столчето само по предназначение! То не е конструирано за ползване...
  • Seite 8 оторизирана организация. Моля, уверете се, че следвате внимателно инструкциите на производителя, когато поставяте и нагласяте тази обезопасяваща система за деца. • Не поставяйте на продукта допълнително шнурове или връзки, за да избегнете риска от задушаване. • Ако възникне повреда по столчето не се опитвайте да я отстраните сами, а...
  • Seite 9 4. Раменния колан на автомобила преминава през гърдите на детето и над подлакътника на обезопасителната седалка. Надбедреният колан преминава над скута на детето и под подлакътника на обезопасителната седалка. 5. Закопчайте колана в катарамата на автомобила, докато се чуе „щрак“. 6.За...
  • Seite 10 предпазната система. За да замените с оригинална дамаска се свържете с търговския агент, от който сте закупили този продукт, вносителя или производителя. Произведено за MONI в КНР Производител и Вносител: Мони Трейд ООД Адрес: България, гр. София, кв. Требич, ул. Доло 1, Телефонен...
  • Seite 11 NOTICE Size range: 125-150 cm This is a Universal booster cushion Enhanced Child Restraint System. It is approved according to UN Regulation No129, for use in i-Size compatible and universal vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturer in the vehicle user’s manual. If in doubt, consult the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer.
  • Seite 12 The seat is only suitable for installation in vehicles equipped with a 3-point seat belt approved in accordance with UNECE Regulation No. 16. Car safety belts: diagonal belt; lap belt (figure 2). You can use your car seat as follows (figure 3): "Universal booster cushion" (Non- Integral Universal Enhanced Child Restraint System without a backrest) is a category of Enhanced Child Restraint System without a backrest primarily designed for use in all i-Size and all Universal seating positions.
  • Seite 13 of a sudden stop, collision or an accident. They must be removed or securely fixed, at a safe distance from the car seat and the child. • The product must be fixed safely to the vehicle seat with the belts, even if it is not used, because otherwise in case of an accident or a sudden stop of the vehicle, the car seat can injure the passengers in it.
  • Seite 14 IMPORTANT! The diagrams and figures in this instruction are illustrative and indicative only. CHILD SEAT INSTALLATION: 22-36 kg (FIGURES: 4-6) Child seat installation in the forward-facing position with vehicle seat belt. 1. Put the seat as close as possible to the backrest of the seat, as shown in the figure 2.Put the child on the seat.
  • Seite 15 Manufactured for MONI in PRC Manufacturer and Importer: Moni Trade Ltd. Address: Bulgaria, Sofia, Trebich, 1 Dolo Str., Phone number: 003592/936 07 90, Website:...
  • Seite 16 BEMERKUNG: KÖRPERGROSSE DES KINDES: 125- 150 сm Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie „universal“ mit Kissen zum Höhenausgleich. Es ist nach der UN-Regelung Nr. 129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für verbessert Rückhaltesysteme der Kategorien „i-Size“ und „universal“...
  • Seite 17 Der Kindersitz ist nach der Europäischen Norm für Kinderschutzausrüstung (ECE R 129/ 03) entwickelt, geprüft und zertifiziert.Der Stempel mit der Zulassungsnummer (im Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsaufkleber (Aufkleber an der Kinderrückhaltevorrichtung). Diese Zustimmung wird sein ungültig, wenn Sie Änderungen am Knderrückhaltesystem vornehmen.
  • Seite 18 • Sichern Sie das Kind im Autokindersitz immer mittels des Sicherheitsgurtes. • Achten Sie darauf, dass alle Gurte, die das Rückhaltesystem im Fahrzeug sichern, so fest wie möglich angeschnallt sind. Stellen Sie sicher, dass die Gurte, die das Kind sichern, an den Körper des Kindes angepasst, so fest wie möglich angezogen sind, ohne Ihrem Kind Unbehagen zu bereiten, und nicht verdreht sind.
  • Seite 19 • Wenn dem Kindersitz Beschädigung entsteht, versuchen Sie nicht, ihn selbst zu reparieren, sondern wenden Sie sich an ein autorisiertes Servicecenter oder an den Importeur. • Das Kinderrückhaltesystem darf nicht ohne Abdeckung verwendet werden. • Der Kindersitzbezug darf nicht durch einen vom Hersteller nicht empfohlenen Bezug ersetzt werden.
  • Seite 20 REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG ❖ WARTUNGSANLEITUNG 1. Überprüfen Sie regelmäßig die Verriegelungs-, Sicherungs- und Einstellmechanismen, Gurte und Polster, um sicherzustellen, dass sie in gutem Zustand, nicht abgenutzt oder beschädigt und sicher zu verwenden sind. 2. Wenn Sie Schäden entdecken oder eine Funktion nicht funktioniert, hören Sie sofort auf, den Sitz zu benutzen.
  • Seite 21 Sicherheitssystems wichtig ist. Wenden Sie sich zum Austausch gegen Originalpolster an den Händler, bei dem Sie dieses Produkt gekauft haben, den Importeur oder den Hersteller. Hergestellt für MONI in der KNR Hersteller und Importeur: Moni Trade Ltd. Adresse: Bulgarien, Sofia, Trebich, 1 Dolo Str.,...
  • Seite 22 ΣΗΜΕΙΩΣΗ Ύψος του παιδιού: 125-150 cm Το παρόν αποτελεί ενισχυμένο σύστημα συγκράτησης παιδιών με μαξιλάρι υποστήριξης παγκόσμιας αποδοχής. Είναι εγκεκριμένο σύμφωνα με τον κανονισμό αριθ. 129 του ΟΗΕ για χρήση σε θέσεις καθήμενου οχημάτων συμβατές με i-Size και παγκόσμιας αποδοχής, όπως αναφέρεται από τους κατασκευαστές του οχήματος στο εγχειρίδιο...
  • Seite 23 Το παιδικό προστατευτικό καρεκλάκι αυτοκινήτου κατασκευάστηκε, υποβλήθηκε σε τεστ και πιστοποιήθηκε σύμφωνα με τις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού Προτύπου περί παιδικού εξοπλισμού ασφαλείας (ECE R 44/ 04). Η σφραγίδα με την Ε έγκριση (σε κύκλο) και ο αριθμός της έγκρισης καταχωρήθηκαν στην...
  • Seite 24 • Μην χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα προς την αντίθετη κατεύθυνση από εκείνο του μπροστινού καθίσματος με αερόσακο. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. • Να ασφαλίζετε πάντα το παιδί στο κάθισμα του αυτοκινήτου χρησιμοποιώντας τη ζώνη ασφαλείας. •...
  • Seite 25 • Μην κάνετε αλλαγές, βελτιώσεις και μην προσθέτετε νέα αξεσουάρ ή τακάκια στη κατασκευή του καθίσματος αυτοκινήτου διαφορετικά από αυτά που παρέχονται από τον κατασκευαστή και χωρίς την προηγούμενη έγκριση εξουσιοδοτημένου οργανισμού. Βεβαιωθείτε ότι ακολουθείτε προσεκτικά τις οδηγίες του κατασκευαστή κατά την τοποθέτηση και τη ρύθμιση αυτού του...
  • Seite 26 Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου με φορά προς τα εμπρός με ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου. 1. Τοποθετήστε το κάθισμα αυτοκινήτου όσο το δυνατόν πιο κοντά στο πίσω μέρος του καθίσματος αυτοκινήτου. 2. Τοποθετήστε το παιδί στο κάθισμα. 3. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του οχήματος και δέστε την. 4.
  • Seite 27 γνήσια ταπετσαρία, επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο πωλήσεων από τον οποίο αγοράσατε αυτό το προϊόν, τον εισαγωγέα ή τον κατασκευαστή. Κατασκευάζεται Για MONI στη ΛΔΚ, Κατασκευαστής και Εισαγωγέας: Moni Trade Ltd. Διεύθυνση: Βουλγαρία, Σόφια, Trebich, 1 Dolo Str., Τηλέφωνο: 02/936 07 90, Ιστοσελίδα...
  • Seite 28 NOTA Estatura del niño: 125-150 cm Este es un sistema reforzado de retención infantil de cojín elevador universal. Está homologado conforme al Reglamento n.o 129 de las Naciones Unidas para su uso en plazas de asiento de vehículos compatibles con i-Size y universales, según indiquen los fabricantes de los vehículos en el manual del usuario correspondiente.
  • Seite 29 REQUISITOS LEGALES El asiento de seguridad para niños está fabricado, probado y certificado de acuerdo con los requisitos de la Norma Europea para Equipos de Seguridad para Niños (ECE R 44/04). El sello con la marca de aprobación E (dentro de un círculo) y el número de aprobación están en la etiqueta de aprobación (etiqueta adhesiva puesta en el asiento de niños).
  • Seite 30 • Asegúrese de que todos los elementos rígidos y las piezas de plástico del sistema de retención están encajadas correctamente y que no hay peligro en el uso diario de asiento para cortar de asientos ajustables, y en las puertas del coche.
  • Seite 31 • La funda de la silla para niños no debe sustituirse por una funda no recomendada por el fabricante. La funda juega un papel importante en la efectividad del sistema de retención. • Si deja su vehículo expuesto a la luz solar directa, le recomendamos que cubra el asiento del vehículo, ya que éste y las piezas de plástico adjuntas pueden calentarse mucho y deformarse.
  • Seite 32 ¡Precaución! La silla de coche para niños no debe usarse sin la tapicería. Si necesita reemplazar la tapicería de la silla. Hecho para MONI en la RPC Fabricante e Importador: Moni Trade Ltd. Dirección: Bulgaria, Sofia, Trebich, 1 Dolo Str., Número de teléfono: 02/936 07 90, Sitio web: www.moni.bg...
  • Seite 33 NOTA Înălțimea copilului: 125-150 cm Acesta este un sistem îmbunătățit de siguranță pentru copii cu pernă de înălțare universală. Este omologat în temeiul Regulamentului ONU nr. 129 pentru utilizare în poziții așezate într-un vehicul compatibil i-Size, astfel cum este indicat de către producătorul vehiculului în manualul utilizatorului vehiculului.
  • Seite 34 Scaunelul de siguranță pentru copii cu montaj pe automobil este produs, testat și certificat conform cerințelor Standardului European pentru Echipamente Siguranță Copii (ECE R 44/ 04). Ștampilă cu E aprobarea (încercuit) se găsesțe pe eticheta de aprobare (sticker, amplasat pe scaunelul de siguranță copii). Această aprobare își pierde valabilitatea daca aduceți modificări scaunelului de siguranță...
  • Seite 35 strans posibil fara a provoca disconfort copilului dumneavoastra si nu sunt rasucite. • După o sarcină de accident, scaunul pentru copii trebuie înlocuit. • Este foarte important sa utilizati centura abdominala cat mai jos posibil, astfel incat pelvisul sa fie mentinut foarte bine. •...
  • Seite 36 incalzi foarte mult si se pot deforma. De asemenea, inainte de a aseza copilul in scaun, verificati daca scaunul s-a incalzit, pentru a-l preveni de eventuale arsuri. • A se feri de foc. Nu utilizati produsul in apropierea surselor directe de caldura –...
  • Seite 37 Pentru a inlocui cu tapiterie originala, contactati agentul de vanzari de la care ati achizitionat acest produs, importatorul sau producatorul. Făcut pentru MONI în RPC...
  • Seite 38 Producator si Importator: Moni Trade Ltd. Adresa: Bulgaria, Sofia, Trebich, str. Dolo nr. 1, Numar de telefon: 02/936 07 90, Site: www.moni.bg ПРИМЕЧАНИЕ Рост ребенка: 125-150 см Это усовершенствованная детская удерживающая система в виде универсальной подушки-бустера. Она одобрена Правилами ООН № 129 для использования в...
  • Seite 39 ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ИНСТРУКЦИИ ПЕРЕД УСТАНОВКОЙ ДЕТСКОГО УДЕРЖИВАЮЩЕГО УСТРОЙСТВА В ТРАНСПОРТНОМ СРЕДСТВЕ, ПОТОМУ ЧТО НЕПРАВИЛЬНОЕ РАЗМЕЩЕНИЕ МОЖЕТ БЫТЬ ОПАСНО. ПРАВОВЫЕ ТРЕБОВАНИЯ Детское удерживающее устройство изготовлено, протестировано и сертифицировано в соответствии с требованиями Европейского стандарта детских удерживающих устройств (ECE R 44/04). Штамп с маркировкой СЕ (в круге) и...
  • Seite 40 • Не используйте другие несущие точки, за исключением тех, которые описаны в инструкциях и отмечены на детском автокресле. • Никогда не оставляйте ребенка без присмотра в автокресле. • Используйте автокресло только по назначению! Оно не предназначено для использования в домашних условиях. •...
  • Seite 41 • После сильного столкновения, детское автокресло и ремни безопасности могут быть повреждены, поэтому желательно, чтобы их заменить. • Не вносите никаких изменений, усовершенствований и не добавляйте в конструкцию детского автокресла новые аксессуары или подложки, за исключением тех, которые предоставляются производителем, и без предварительного...
  • Seite 42 2. Посадите ребенка в автокресло-бустер. 3. Потяните ремень безопасности автомобиля и наденьте его. 4. Плечевой ремень автомобиля проходит через грудь ребенка и над подлокотником автокресла-бустера. Поясной ремень проходит над коленями ребенка и под подлокотником автокресла-бустера. 5. Застегните ремень в пряжке автомобиля до тех пор, пока не раздастся «щелчок».
  • Seite 43 детского удерживающего устройства. Для замены на оригинальную обивку обратитесь к агенту по продажам, у которого вы приобрели этот продукт, к импортеру или производителю. Сделано для MONI в КНР Производитель и Импортер: Мони Трейд ООО Адрес: Болгария, г. София, Требич, ул. Доло 1, Телефонный...
  • Seite 44 NOTA BENE Altezza del bambino: 125-150 cm Questo è un dispositivo avanzato di ritenuta universale per bambini con cuscino ausiliario omologato ai sensi del regolamento ONU n. 129 per l'utilizzo su posti a sedere di veicoli compatibili i-Size e universali secondo le indicazioni fornite dal costruttore del veicolo nel manuale d'uso del veicolo.
  • Seite 45 decade se si apportano modifiche al seggiolino auto. Solo il produttore può apportare modifiche al seggiolino di sicurezza per bambini. TIPO DI CINTURE DI RITENUTA OMOLOGATE PER SEGGIOLINI PER BAMBINI Cinture di sicurezza del veicolo: cintura diagonale; cintura per le gambe (figura 2). Il seggiolino auto per bambini può...
  • Seite 46 • È importantissimo che la cintura subaddominale sia allacciata in basso in modo da trattenere saldamente il bacino. • Non utilizzare il sistema di sicurezza nel veicolo solo con la cintura subaddominale. • Al montaggio del seggiolino auto sulla struttura di un passeggino assicurarsi che tutti i dispositivi di chiusura siano attivati prima dell’utilizzo.
  • Seite 47 • La fodera del seggiolino non deve essere sostituita con un’altra non approvata dal costruttore. La fodera ha un ruolo importante per l’efficacia del sistema di ritenuta. • Se il veicolo va lasciato sotto i raggi diretti del sole, raccomandiamo di coprire il seggiolino, perché...
  • Seite 48 è stato acquistato, l’importatore o il costruttore. Prodotto per MONI nella RPC Produttore e Importatore: Moni Trade Ltd. Indirizzo: Bulgaria, Sofia, Trebich, 1 Dolo Str., Numero di telefono: 02/936 07 90, Sito Web:...
  • Seite 49 NOTE Taille de l’enfant : 125- 150 cm Ceci est un dispositif amélioré de retenue pour enfants de type coussin d’appui universel. Il est homologué conformément au Règlement ONU no 129, pour être utilisé sur les places assises compatibles avec les dispositifs de retenue de type i-Size et les places assises universelles, comme indiqué...
  • Seite 50 Le siège auto pour enfants est fabriqué, testé et certifié conformément aux exigences de la norme européenne relative aux équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/ 04). Le cachet d'homologation E (dans un cercle) et le numéro de l'homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocollant apposé...
  • Seite 51 • N'utilisez pas le siège enfant dans le sens opposé au sens de la marche et sur un siège avant avec airbag. Cela pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. • Attachez toujours l’enfant dans le siège auto en utilisant la ceinture de sécurité.
  • Seite 52 • La housse du siège enfant ne doit pas être remplacée par une housse non recommandée par le fabricant. La housse joue un rôle important dans l’efficacité du dispositif de sécurité. • Si vous laissez votre voiture en plein soleil, nous vous recommandons de couvrir le siège auto, car celui-ci et les pièces en plastique attachées peuvent devenir très chauds et se déformer.
  • Seite 53 Fabriqué pour MONI en RPC Fabricant et Importateur : Moni Trade Ltd. Adresse : Bulgarie, Sofia, Trebich, 1 Dolo Str., Téléphone : 02/936 07 90, Site Web :...
  • Seite 54 NAPOMENA Visina deteta: 125-150 cm To je napredni sigurnosni sustav za dijete kao univerzalni jastuk za podizanje. Odobren je u skladu s UN Pravilnikom br. 129 za upotrebu na i-Size kompatibilnim i univerzalnim sjedećim položajima' kako su odredili proizvođači vozila u korisničkom priručniku vozila.
  • Seite 55 VRSTA UTVRĐENIH SIGURNOSNIH POJASA ZA BEZBEDNOST DEČIJEG AUTO SEDIŠTA Sigurnosni pojasevi automobilа: dijagonalni pojas; krilni pojas (slika 2). Vi možete da koristite Vače dečije auto sedište na sledeći način (slika 3): Universal Booster Cushion (neintegralni univerzalni sigurnosni sustav za dijete bez leđa) kategorija je naprednih sigurnosnih sustava za dijete bez leđa prvenstveno dizajniranih za korištenje u svim i-Size položajima sjedenja i svim univerzalnim položajima za sjedenje.
  • Seite 56 • Uvek proverite da li iza auto sedišta ili na sedištu pored njega ima neobezbeđenih predmeta, objekata ili prtljaga koji bi mogli da povrede dete u slučaju iznenadnog koćenja, sudara ili saobraćajne nesreće. Treba ih ukloniti ili bezbedno pričvrstiti, ali na bezbednoj udaljenosti od sedišta i deteta.
  • Seite 57 GLAVNI DELOVI DEČIJEG AUTOSEDIŠTA – SLIKA 1: 1. Sedište; 2.Šnala za zaključavanje sedišta. VAŽNO! Šeme i slike u ovom prirušniku su samo ilustrativne i usmeravajuće. UGRADNJA DEČIJEG SEDIŠTA: 22-36 kg (SLIKE 4-6) Montaža dečijeg auto sedišta u pravcu prema napred pomoću sigurnosnog pojasa auta.
  • Seite 58 Za zamenu originalnim presvlakama, obratite se prodajnom agentu od koga ste kupili ovaj proizvod, uvozniku ili proizvođaču. Proizvedeno za MONI u NRK Proizvođač i uvoznik: Moni Trade doo, Adresa: Bugarska, Sofija, Trebič, ul. Dolo 1, Broj telefona: 02/936 07 90...
  • Seite 59 OPMERKING Hoogte van het kind: 125-150 cm Dit is een beter kinderbeveiligingssysteem in de vorm van een universeel verhogingskussen. Het is goedgekeurd krachtens VN-Reglement nr. 129 voor gebruik op i-Size-compatibele en universele zitplaatsen van een voertuig als aangegeven door de fabrikant van het voertuig in de gebruiksaanwijzing. Raadpleeg bij twijfel de fabrikant van het betere kinderbeveiligingssysteem of de verkoper.
  • Seite 60 goedkeuringslabel (sticker geplaatst op het autokinderzitje) te vinden. Deze goedkeuring vervalt als u aan het autokinderstoeltje wijzigingen aanbrengt. Alleen de fabrikant mag wijzigingen aan het kinderveiligheidszitje aanbrengen. TYPE GOEDGEKEURDE GORDELS VOOR HET BEVEILIGEN VAN EEN KINDERSTOELTJE Veiligheidsgordels van het voertuig: diagonale gordel; heupgordel (afbeelding 2). U kunt uw autostoeltje als volgt gebruiken ( afbeelding 3 ): Universeel verhogingskussen...
  • Seite 61 kind, zo strak mogelijk zijn aangetrokken zonder uw kind te hinderen en niet verdraaid zijn. • Het is erg belangrijk om de heupgordel laag te gebruiken, zodat het bekken goed vastzit. • Laat de gesp niet gedeeltelijk gesloten, hij moet vergrendeld zijn wanneer alle onderdelen vastzitten.
  • Seite 62 heet kunnen worden en vervormen. Controleer ook voordat u het kind in het stoeltje plaatst of het stoeltje is opgewarmd om brandwonden te voorkomen. • Houd weg van vuur. • Bewaar het product niet op vochtige plaatsen en in direct zonlicht. •...
  • Seite 63 Neem voor vervanging door originele bekleding contact op met de verkoper waar u dit product heeft gekocht, de importeur of de fabrikant. Gemaakt voor MONI in de VRC Fabrikant en Importeur: Moni Trade Ltd. Adres: Bulgarije, Sofia, Trebich, 1 Dolo Str., Telefoonnummer: 02/936 07 90, Website: www.moni.bg...
  • Seite 64 MEGJEGYZÉS Gyermek magassága: 125-150 cm Ez egy fejlett gyermekülés, mint univerzális ülésmagasító párna. Az ENSZ 129. számú előírása szerint jóváhagyva i-Size-kompatibilis és univerzális üléshelyzetekben való használatra, a jármű gyártói által a jármű felhasználói kézikönyvében meghatározottak szerint. Ha kétségei vannak, forduljon a fejlett gyermekbiztonsági rendszer gyártójához vagy kereskedőjéhez.
  • Seite 65 A gyermekbiztonsági autósülés a Gyermekbiztonsági Felszerelések Európai Szabványa (ECE R 129/03) követelményei szerint készült, tesztelt és tanúsított. Az E jóváhagyási bélyegző (körben) és a jóváhagyási szám a jóváhagyási címkén található (matrica a biztonsági gyermekülésre ragasztva) Ez a jóváhagyás érvényét veszti, ha bármilyen változtatást hajt végre a gyermekülésen.
  • Seite 66 a gyermeket rögzítő biztonsági övek a gyermek testéhez igazodjanak, a lehető legszorosabban meg legyenek húzva anélkül, hogy kellemetlenséget okoznának a gyermeknek, ne csavarodjanak meg és lehetővé tegyék, hogy a gyermek könnyen be- és kiszállhasson a járműből. • Győződjön meg arról, hogy az utasbiztonsági rendszer minden kemény eleme és műanyag alkatrésze megfelelően rögzült, és nem áll fenn annak veszélye, hogy az ülés napi használata során becsípődjenek az állítható...
  • Seite 67 felforrósodhatnak és deformálódhatnak. Ezenkívül, mielőtt a gyermeket az ülésbe helyezi, ellenőrizze, hogy az ülés felmelegedett-e, hogy elkerülje az égési sérüléseket. • Tartsd távol tűztől. • Ne tárolja a terméket nedves helyen és közvetlen napfénynek kitéve. • Ne kísérelje meg saját maga megjavítani az autósülést. Ez későbbi károkhoz vezethet, ha nem szakember végzi.
  • Seite 68 értékesítési ügynökkel, akitől ezt a terméket vásárolta, az importőrrel vagy a gyártóval. A MONI számára készült Kínában Gyártó és importőr: Moni Trade OOD Cím: Bulgária, Szófia, Trebich negyed, Dolo utca 1., Telefonszám: 02/ 936 07 90; Weboldal:...
  • Seite 69 За повече информация относно правото на рекламация на потребителя по смисъла на Закона за предоставяне на цифрово съдържание и цифрови услуги и за продажба на стоки и Закона за защита на потребителите, направете справка в уеб сайтовете на компанията: www.moni.bg; www.cangaroo-bg.com; www.byox.eu. Телефон за контакт: +359 02 936 079 Еmail:...
  • Seite 70 Изделие гарантировано от любого несоответствия при нормальных условиях использования, как указано в инструкциях по эксплуатации. Гарантия не будет действовать в случае повреждения, вызванного неправильным использованием, износом или непредвиденными обстоятельствами. В отношении гарантийного срока, касающегося несоответствия, обратитесь к специальным положениям местного законодательства, применимого...

Diese Anleitung auch für:

G102a