MORION
Przemysłowy hełm ochronny
Cască de protecție industrială
Industrial safety helmet
Industrieller Schutzhelm
Průmyslová ochranná přilba
Industriële veiligheidshelm
Pramoninis apsauginis šalmas
Промислова захисна каска
Ipari védősisak
Индустриална предпазна каска
53-64cm
EN 397:2012+A1:2012
Instrukcja użytkowania
Instruction of usage
Návod k použití
Návod na použitie
Naudojimo instrukcijos
Használati utasítás
Instrucțiuni de utilizare
Anweisungen für den Gebrauch
Gebruiksaanwijzing
Інструкція із застосування
Инструкции за употреба
www.procera.pl
Návod a informace k použití PRŮMYSLOVÉ PŘILBY (v souladu s požadovanými normami
EN397:2012+A1:2012 a základními požadavky na osobní ochranné prostředky (OOP)
obsaženými v NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU (EU) 2016/425 A RADY ze dne 9.
března 2016. )
VÝROBCE:
„PROCERA" Sp. z o. , ul. Wały Dwernickiego 123, 42-202 Częstochowa, POLSKO
Model: MORION
Průmyslová přilba je klasifikována jako osobní ochranný prostředek (OOP) podle evropského
nařízení (EU) 2016/425 a bylo prokázáno, že vyhovuje tomuto nařízení prostřednictvím
harmonizované normy.
Evropská norma EN 397:2012+A1:2012
Měli byste však vždy pamatovat na to, že žádný OOP nemůže poskytnout úplnou ochranu, a měli
byste být vždy opatrní při provádění činností s rizikem.
Rozsah velikostí: 53-64CM
Materiál skořepiny přilby: ABS
Notifikační orgán: BSI Group The Netherlands B.V., John M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam,
Nizozemsko (2797)
Produkt. Průmyslová přilba - její podrobné charakteristiky jsou k dispozici u výrobce a na webových
stránkách www.procera.pl
Pozor!
Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a uschovejte jej po celou dobu životnosti výrobku.
Použití. Tato přilba je navržena tak, aby poskytovala omezenou ochranu hlavy tím, že snižuje sílu
malých padajících předmětů narážejících nebo pronikajících do horní skořepiny. Tento produkt je
určen pro obecné průmyslové použití a je primárně určen k tomu, aby uživateli poskytoval ochranu
před padajícími předměty a následnými poraněními mozku a zlomeninami lebky.
Vyloučení odpovědnosti/omezení. Přilba není navržena tak, aby poskytovala ochranu proti
přednímu, bočnímu nebo zadnímu nárazu nebo proražení, ale může chránit před lehkými nárazy
do těchto oblastí. Vyhněte se kontaktu s elektrickými dráty a velmi vysokým teplotám (+150
Aby byla zajištěna dostatečná ochrana, musí být výrobek nasazen nebo přizpůsoben velikosti
hlavy uživatele. Výrobek je navržen tak, aby absorboval energii nárazu částečným zničením nebo
poškozením skořepiny a postroje. Jakákoli přilba vystavená silnému nárazu by měla být vyměněna,
i když takové poškození není jasně viditelné. Neupravujte ani neodstraňujte žádné originální
součásti.
Kontrola před použitím. Uživatel je odpovědný a povinen před každým použitím a během provozu
zkontrolovat a zjistit stav přilby, zda je kompletní a bez poškození, které by mohlo nepříznivě
ovlivnit její ochranné funkce. Výrobek by neměl mít ostré prvky, otřepy, poškozené nebo chybějící
části, škrábance nebo praskliny. Pokud jsou zjištěny jakékoli nesrovnalosti, musí být výrobek před
použitím uveden do správného stavu nebo vyměněn za bezvadný.
Varování. Aby byla zajištěna bezpečnost uživatele, měl by být produkt pravidelně měsíčně testován
kompetentní osobou v přísném souladu s pravidelným testovacím postupem výrobce, aby byla
zajištěna jeho trvalá výkonnost a trvanlivost.
Instalace zavěšení
1. Otočte helmu vzhůru nohama. Umístěte závěs do helmy s čelenkou na předním panelu. Vložka
tlumící nárazy a čelenka by měly zůstat uvnitř skořepiny přilby. Čelenka by měla směřovat k přední
části helmy
2. Vložte sponu do příslušného slotu. Pevně zatlačte na západku, dokud nezapadne na místo.
Opakujte pro každý háček.
3 Připevněte háčky podbradního popruhu k vyhrazeným otvorům ve skořepině přilby.
Přizpůsobení velikosti
Zavěšení Sure-lock
1. Otáčejte knoflíkem proti směru hodinových ručiček, dokud se páska neotevře na největší velikost.
2. Nasaďte si helmu na hlavu a poté otáčejte knoflíkem ve směru hodinových ručiček, dokud nebude
čelenka pohodlná a přiléhavá. NEUTAHUJTE PŘÍLIŠ SILNĚ.
3. Nastavte délku podbradního pásku pomocí délkových seřizovačů na pásku.
Čištění a dezinfekce. Přilbu je třeba čistit jemným mýdlem a vlažnou vodou. K čištění této přilby
nepoužívejte barvy, rozpouštědla, chemikálie, lepidla, benzín nebo podobné látky. Tyto látky mohou
zničit odolnost proti nárazu a další ochranné vlastnosti výrobku. Ztráta těchto ochranných vlastností
nemusí být viditelná nebo snadno zjistitelná uživatelem. Po každém použití jej vydezinfikujte a
použijte prostředky, o kterých je známo, že jsou pro uživatele a produkt neškodné.
Záchranné akce. Před a během použití zvažte, jak lze bezpečně a efektivně provést záchranu.
Úložný prostor. Přilba by měla být skladována na chladném, suchém a čistém místě mimo přímé
sluneční světlo. Vyhněte se místům, kde se může vyskytovat teplo, vlhkost, světlo, olej nebo
jejich výpary nebo jiné degradující prvky. Měl by být také chráněn před nečistotami, mechanickým
poškozením a působením chemických látek. Špatné podmínky mohou snížit úroveň ochrany.
Výrobce nenese odpovědnost za výrobky, které byly vystaveny výše uvedeným situacím.
Datum spotřeby. Přesné datum spotřeby nelze určit, protože je ovlivněno mnoha faktory, jako je
intenzita používání, povětrnostní podmínky a vlivy prostředí. Podstatný vliv na trvanlivost má způsob
skladování výrobku - viz bod výše. Přilba vydrží 5 a více let, pokud se během používání nepoškodí
a podmínky skladování odpovídají pokynům výrobce.
Likvidace produktu. Výrobek musí být zlikvidován v souladu s ekologickými předpisy a normami
platnými v zemi použití. Informace o složení výrobku a jeho obalu jsou k dispozici u výrobce.
Oprava a výměna. Zařízení by nemělo být upravováno a jakékoli opravy by měly být prováděny v
souladu s pokyny výrobce. Pokud je výrobek poškozen, je-li helma (nebo její popruh) poškozena,
neměla by být opravována, ale vyměňována.
Obal. Na přepravní obaly nejsou kladeny žádné zvláštní požadavky, doporučuje se skladovat a
přepravovat v továrních fóliových nebo kartonových obalech nebo hromadných obalech.
Pozornost!
Pokud byla přilba vystavena pádu nebo nárazu, i když nemusí vykazovat žádné známky poškození,
musí být vyměněna za novou.
Tuto příručku lze mnohokrát reprodukovat, aby si ji přečetl každý uživatel produktu. V případě
dotazů se prosím obraťte na výrobce, distributora nebo specialistu na bezpečnost a ochranu zdraví
při práci.
Upozorňujeme, že v souladu s Nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/425 se na
výrobku nemusí objevit všechna označení, pokud tomu brání povaha OOP nebo jeho velikost.
Pokud není označení na výrobku čitelné, platí popis označení obsažený v tomto návodu.
Prohlášení o shodě je k dispozici na webových stránkách výrobce www.procera.pl.
Označení na výrobku
dodržování předpisů o osobních ochranných prostředcích
Procera: identifikační značka výrobce (název značky)
MORION: typ přilby
53-64CM: rozsah velikostí
ABS: Materiál skořepiny přilby
EN 397:2012+A1:2012: Evropská norma a rok vydání.
Pokyny a informácie o používaní PRIEMYSELNEJ PRILBY (v súlade s požadovanými
normami EN397:2012+A1:2012 a základnými požiadavkami na osobné ochranné
prostriedky (OOP) obsiahnutými v NARIADENÍ EURÓPSKEHO PARLAMENTU (EÚ) 2016/425
A RADY zo dňa 9. marca 2016. )
VÝROBCA:
„PROCERA" Sp. z o. , ul. Wały Dwernickiego 123, 42-202 Częstochowa, POĽSKO
Instrukcja i informacje dotyczące korzystania z HEŁMU PRZEMYSŁOWEGO (zgodna z
wymaganymi normami EN397:2012+A1:2012 oraz wymaganiami zasadniczymi dla środków
ochrony indywidualnej zawartymi w ROZPORZĄDZENIU PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY
(UE) 2016/425 z dnia 9 marca 2016 r.)
PRODUCENT:
„PROCERA" Sp. z o.o. , ul. Wały Dwernickiego 123 , 42-202 Częstochowa, POLAND
Model:Morion
Hełm przemysłowy jest klasyfikowany jako środki ochrony indywidualnej (ŚOI) przez Europejskie
Rozporządzenie (UE) 2016/425 i wykazano, że jest zgodny z tym rozporządzeniem poprzez
zharmonizowaną Normę.
Norma europejska EN 397:2012+A1:2012
Należy jednak zawsze pamiętać, że żaden element ŚOI nie może zapewnić pełnej ochrony i należy zawsze
zachować ostrożność podczas wykonywania czynności związanych z ryzykiem.
Zakres rozmiarów: 53-64 CM
Materiał skorupy kasku: ABS
Jednostka notyfikowana: BSI Group The Netherlands B.V., John M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam,
The Netherlands (2797)
Produkt. Hełm przemysłowy – jego szczegółowa charakterystyka dostępna jest u producenta i na stronie
www.procera.pl
Uwaga!
Przed użyciem należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję i zachować ją przez cały okres użytkowania
produktu.
Zastosowanie. Ten hełm został zaprojektowany w celu zapewnienia ograniczonej ochrony głowy poprzez
zmniejszenie siły małych spadających przedmiotów, uderzających lub penetrujących górną część skorupy.
Produkt ten jest przeznaczony do powszechnego użytku w przemyśle i ma na celu przede wszystkim zapewnienie
użytkownikowi ochrony przed spadającymi przedmiotami i wynikającymi z tego urazami mózgu i pęknięciami
1/30
czaszki
Zastrzeżenia/Ograniczenia. Hełm nie został zaprojektowany w celu zapewnienia ochrony przed uderzeniami
z przodu, z boku lub z tyłu czy penetracji, ale może chronić przed lekkimi uderzeniami w te obszary. Należy
unikać kontaktu z przewodami elektrycznymi i bardzo wysoką temperaturą (+150
ochronę, produkt musi być dopasowany lub dostosowany do rozmiaru głowy użytkownika. Produkt ma za
zadanie pochłonąć energię uderzenia poprzez częściowe zniszczenie lub uszkodzenie skorupy i uprzęży. Każdy
hełm poddany silnemu uderzeniu powinien zostać wymieniony, nawet jeśli takie uszkodzenie nie jest wyraźnie
widoczne,. Nie wolno modyfikować ani usuwać jakichkolwiek oryginalnych części składowych.
Kontrola przed użyciem. Użytkownik jest odpowiedzialny i zobowiązany do sprawdzenia i ustalenia przed
każdym użyciem oraz w trakcie pracy stanu hełmu, czy jest on kompletny i wolny od uszkodzeń, które
mogą niekorzystnie wpłynąć na funkcje ochronne. Produkt nie powinien mieć ostrych elementów, zadziorów,
uszkodzonych lub brakujących części, pęknięć, rys lub złamań. W przypadku wykrycia jakichkolwiek
nieprawidłowości produkt musi zostać przywrócony do właściwego stanu przed użyciem lub wymieniony
na wolny od wad.
Ostrzeżenie. Aby zapewnić bezpieczeństwo użytkowników, produkt powinien być regularnie poddawany
okresowym comiesięcznym badaniom przez kompetentną osobę, ściśle zgodnie z procedurą dotyczącą
okresowych badań producenta, w celu zapewnienia ciągłej jego sprawności i trwałości.
Montaż zawieszenia.
1. Odwrócić kask do góry nogami. Umieść zawieszenie wewnątrz kasku z opaską czołową na przednim
panelu. Wkładka amortyzująca i opaska czołowa powinny pozostać wewnątrz skorupy kasku. Opaskę
czołową skierować na przód hełmu
2. Włóż zaczep do odpowiedniego gniazda. Mocno wciśnij zatrzask, aż zablokuje się na swoim miejscu.
Powtórz czynność dla każdego zaczepu.
3 Zamocuj zaczepy paska podbródkowego w dedykowane do tego otwory znajdujące się w skorupie hełmu.
Regulacja rozmiaru zawieszenia.
Zawieszenie zapadkowe Sure-lock
1. Przekręć pokrętło w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż opaska otworzy się do
największego rozmiaru.
2. Załóż kask na głowę, a następnie przekręć pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aż opaska
będzie wygodna i dobrze przylegająca. NIE DOKRĘCAĆ ZBYT MOCNO.
3. Dopasuj odpowiednio długość paska podbródkowego, posługując się regulatorami długości znajdującymi
się na pasku.
Czyszczenie i dezynfekcja. Hełm należy czyścić łagodnym mydłem i letnią wodą. Nie używaj farb,
rozpuszczalników, chemikaliów, klejów, benzyny ani podobnych substancji do czyszczenia tego kasku.
Substancje te mogą zniszczyć odporność na uderzenia i inne właściwości ochronne produktu. Utrata tych
właściwości ochronnych może nie być widoczna lub łatwa do wykrycia przez użytkownika. Po każdym
użyciu należy przeprowadzić dezynfekcję i użyć środków, o których wiadomo, że nie są szkodliwe dla
użytkownika i produktu.
Działania ratunkowe. Przed i w trakcie użytkowania należy rozważyć, w jaki sposób można bezpiecznie i
skutecznie przeprowadzić akcję ratunkową.
Przechowywanie. Hełm należy przechowywać w chłodnym, suchym i czystym miejscu z dala od
bezpośredniego światła słonecznego. Unikać miejsc, w których może występować ciepło, wilgoć, światło,
olej lub ich opary lub inne elementy powodujące degradację. Należy również chronić przed zabrudzeniami,
uszkodzeniami mechanicznymi, a także przed działaniami substancji chemicznych. Złe warunki mogą
przyczynić się do obniżenia poziomu ochrony. Producent nie ponosi odpowiedzialności za produkty, które
były narażone na wyżej wymienione sytuacje.
Termin przydatności. Nie ma możliwości określenia dokładnego terminu przydatności, ponieważ na ten
fakt wpływa wiele czynników takich jak intensywność użytkowania, warunki atmosferyczne czy też wpływy
środowiskowe. Duży wpływ na okres trwałości ma sposób przechowywania produktu - patrz punkt wyżej.
Hełm będzie służył przez okres 5 lat lub dłużej, jeśli nie zostanie uszkodzony podczas użytkowania, a
warunki przechowywania będą zgodne z wytycznymi producenta.
Utylizacja. Produkt należy utylizować zgodnie z przepisami i normami w zakresie ochrony środowiska
naturalnego obowiązującymi w kraju użytkowania. Informacje dotyczące składu produktu oraz jego
opakowania są dostępne u producenta.
Naprawa i wymiana. Sprzętu nie należy modyfikować, a wszelkie naprawy należy przeprowadzać zgodnie
z instrukcjami producenta. Jeśli produkt ulegnie uszkodzeniu, w przypadku uszkodzenia kasku (lub jego
uprzęży) nie należy go naprawiać, lecz wymienić.
Opakowanie. Nie ma szczególnych wymagań dotyczących opakowania do transportu, zaleca się
przechowywanie i transport w fabrycznym opakowaniu foliowym lub tekturowym lub opakowaniu zbiorczym.
Uwaga!
Jeśli kask został poddany upadkowi lub uderzeniu, pomimo że może nie wykazywać żadnych oznak
uszkodzenia, należy go bezwzględnie wymienić na nowy.
Niniejszą instrukcję można wielokrotnie powielać, aby zapoznał się z nią każdy użytkownik produktu. W
razie jakichkolwiek pytań, prosimy o konsultację z producentem, dystrybutorem lub specjalistą BHP w celu
ich wyjaśnienia.
Należy pamiętać, że zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2016/425 Parlamentu Europejskiego i Rady
wszystkie oznaczenia nie muszą znajdować się na produkcie, jeśli uniemożliwia to charakter środka
ochrony indywidualnej lub jego wielkość. Gdyby zaistniała sytuacja, że oznaczenia na produkcie nie będą
czytelne, wtedy obowiązujący jest opis oznakowania zawarty w tej instrukcji.
Deklaracja zgodności dostępna na stronie producenta www.procera.pl.
Oznakowanie:
zgodność z przepisami dotyczącymi środków ochrony indywidualnej
Procera: znak identyfikacyjny producenta (nazwa marki)
Model: MORION
Priemyselná prilba je klasifikovaná ako osobné ochranné prostriedky (OOP) podľa európskeho nariadenia
(EÚ) 2016/425 a bolo preukázané, že spĺňa toto nariadenie prostredníctvom harmonizovanej normy.
Európska norma EN 397:2012+A1:2012
Vždy by ste však mali pamätať na to, že žiadna časť OOP nemôže poskytnúť úplnú ochranu a vždy by ste
mali byť opatrní pri vykonávaní činností zahŕňajúcich riziká.
Rozsah veľkostí: 53-64CM
Materiál škrupiny prilby: ABS
Notifikačný orgán: BSI Group The Netherlands B.V., John M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam,
Holandsko (2797)
Produkt. Priemyselná prilba - jej podrobné charakteristiky sú dostupné u výrobcu a na stránke
www.procera.pl
Pozor!
Pred použitím si pozorne prečítajte tento návod a uschovajte ho počas celej životnosti výrobku.
Aplikácia. Táto prilba je navrhnutá tak, aby poskytovala obmedzenú ochranu hlavy znížením sily malých
padajúcich predmetov narážajúcich alebo prenikajúcich do hornej škrupiny. Tento produkt je určený
na všeobecné priemyselné použitie a je primárne určený na to, aby užívateľovi poskytol ochranu pred
padajúcimi predmetmi a následnými poraneniami mozgu a zlomeninami lebky.
Vylúčenie zodpovednosti/Obmedzenia. Prilba nie je navrhnutá tak, aby poskytovala ochranu pred
predným, bočným alebo zadným nárazom alebo prienikom, ale môže chrániť pred ľahkými nárazmi do
týchto oblastí. Vyhnite sa kontaktu s elektrickými vodičmi a veľmi vysokým teplotám (+150
zabezpečená primeraná ochrana, výrobok musí byť prispôsobený alebo prispôsobený veľkosti hlavy
používateľa. Výrobok je navrhnutý tak, aby absorboval energiu nárazu čiastočným zničením alebo
poškodením škrupiny a postroja. Akákoľvek prilba vystavená silnému nárazu by mala byť vymenená, aj keď
takéto poškodenie nie je jasne viditeľné. Neupravujte ani neodstraňujte žiadne originálne súčasti.
Kontrola pred použitím. Používateľ je zodpovedný a povinný pred každým použitím a počas prevádzky
skontrolovať a zistiť stav prilby, či je kompletná a bez poškodení, ktoré môžu nepriaznivo ovplyvniť jej
C).
ochranné funkcie. Výrobok by nemal mať ostré prvky, otrepy, poškodené alebo chýbajúce časti, praskliny,
O
škrabance alebo zlomy. Ak sa zistia nejaké nezrovnalosti, výrobok musí byť pred použitím uvedený do
riadneho stavu alebo vymenený za bezchybný.
POZOR. Na zaistenie bezpečnosti používateľa by mal byť výrobok pravidelne mesačne testovaný
kompetentnou osobou v prísnom súlade s pravidelným testovacím postupom výrobcu, aby sa zabezpečila
jeho nepretržitá výkonnosť a životnosť.
Inštalácia zavesenia
1. Otočte prilbu hore nohami. Umiestnite záves do prilby s čelenkou na prednom paneli. Vložka tlmiaca
nárazy a čelenka by mali zostať vo vnútri škrupiny prilby. Čelenka by mala smerovať k prednej časti prilby
2. Vložte sponu do príslušného otvoru. Pevne stlačte západku, kým nezapadne na miesto. Opakujte pre
každý háčik.
3 Pripevnite háčiky na bradový remienok do určených otvorov v škrupine prilby.
Nastavenie veľkosti odpruženia
Zavesenie so západkou Sure-lock
1. Otáčajte gombíkom proti smeru hodinových ručičiek, kým sa páska neotvorí na najväčšiu veľkosť.
2. Nasaďte si prilbu na hlavu a potom otáčajte gombíkom v smere hodinových ručičiek, kým nebude čelenka
pohodlná a priliehavá. NEPREŤAHUJTE.
3. Podľa toho upravte dĺžku podbradného remienka pomocou nastavovačov dĺžky na remienku.
Čistenie a dezinfekcia. Prilba by sa mala čistiť jemným mydlom a vlažnou vodou. Na čistenie tejto prilby
nepoužívajte farby, rozpúšťadlá, chemikálie, lepidlá, benzín alebo podobné látky. Tieto látky môžu zničiť
odolnosť proti nárazu a ďalšie ochranné vlastnosti výrobku. Strata týchto ochranných vlastností nemusí
byť viditeľná alebo ľahko rozpoznateľná používateľom. Po každom použití ho vydezinfikujte a použite
prostriedky, o ktorých je známe, že sú neškodné pre používateľa a výrobok.
Záchranné operácie. Pred a počas použitia zvážte, ako možno bezpečne a efektívne vykonať záchranu.
Skladovanie. Prilba by mala byť skladovaná na chladnom, suchom a čistom mieste mimo dosahu priameho
slnečného žiarenia. Vyhýbajte sa miestam, kde sa môže vyskytovať teplo, vlhkosť, svetlo, olej alebo ich
výpary alebo iné degradujúce prvky. Chrániť ho treba aj pred nečistotami, mechanickým poškodením a
pôsobením chemických látok. Zlé podmienky môžu znížiť úroveň ochrany. Výrobca nezodpovedá za
výrobky, ktoré boli vystavené vyššie uvedeným situáciám.
Dátum spotreby. Presný dátum spotreby nie je možné určiť, pretože je ovplyvnený mnohými faktormi,
ako je intenzita používania, poveternostné podmienky a vplyvy prostredia. Podstatný vplyv na trvanlivosť
má spôsob skladovania výrobku - viď bod vyššie. Prilba vydrží 5 rokov a viac, ak sa počas používania
nepoškodí a podmienky skladovania zodpovedajú pokynom výrobcu.
Likvidácia produktu. Výrobok musí byť zlikvidovaný v súlade s environmentálnymi predpismi a normami
platnými v krajine použitia. Informácie o zložení výrobku a jeho obale sú dostupné u výrobcu.
Oprava a výmena. Zariadenie by sa nemalo upravovať a akékoľvek opravy by sa mali vykonávať v súlade
s pokynmi výrobcu. Ak je výrobok poškodený, ak je poškodená prilba (alebo jej popruh), nemala by sa
opravovať, ale vymeniť.
Balenie. Na prepravné balenie nie sú kladené žiadne špeciálne požiadavky, odporúča sa skladovať a
prepravovať vo výrobnom fóliovom alebo kartónovom obale alebo hromadnom balení.
Pozor!
Ak bola prilba vystavená pádu alebo nárazu, aj keď nemusí javiť žiadne známky poškodenia, je potrebné
ju vymeniť za novú.
Tento návod je možné mnohokrát reprodukovať, aby si ho mohol prečítať každý používateľ produktu. V
prípade akýchkoľvek otázok sa obráťte na výrobcu, distribútora alebo špecialistu na bezpečnosť a ochranu
zdravia pri práci.
Upozorňujeme, že v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/425 nemusia byť na
výrobku uvedené všetky označenia, ak tomu bráni povaha OOP alebo jeho veľkosť. Ak sú označenia na
produkte nečitateľné, platí popis označení obsiahnutý v tomto návode.
Vyhlásenie o zhode je k dispozícii na webovej stránke výrobcu www.procera.pl.
Označenia na produkte:
dodržiavanie predpisov o osobných ochranných prostriedkoch
Procera: identifikačná značka výrobcu (názov značky)
MORION: typ prilby
53-64CM: rozsah veľkostí
ABS: Materiál škrupiny prilby
EN 397:2012+A1:2012: Európska norma a publikovaný rok.
PRAMONINIO ŠALMO naudojimo instrukcijos ir informacija (pagal reikalaujamus standartus
EN397:2012+A1:2012 ir esminius asmens apsaugos priemonių (AAP) reikalavimus, esančius
EUROPOS PARLAMENTO REGLAMENTE (ES) 2016/425 IR TARYBOS 2016 m. kovo 9 d.
GAMINTOJAS:
„PROCERA" Sp. z o. , ul. Wały Dwernickiego 123, 42-202 Częstochowa, LENKIJA
Modelis: MORION
Pramoninis šalmas pagal Europos reglamentą (ES) 2016/425 priskiriamas asmeninėms apsaugos
priemonėms (AAP) ir, remiantis darniuoju standartu, buvo įrodyta, kad jis atitinka šį reglamentą.
Europos standartas EN 397:2012+A1:2012
Tačiau visada turėtumėte atsiminti, kad jokia AAP dalis negali užtikrinti visiškos apsaugos, ir visada
turėtumėte būti atsargūs, kai atliekate veiklą, susijusią su rizika.
Dydžių diapazonas: 53-64cm
Šalmo korpuso medžiaga: ABS
Notifikuota įstaiga: BSI Group The Netherlands B.V., John M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam,
Nyderlandai (2797)
MORION: typ kasku
53-64 CM: zakres rozmiarów
ABS: Materiał skorupy kasku
EN 397:2012+A1:2012: Norma europejska i opublikowany rok
Instructions and information on the use of the INDUSTRIAL HELMET (in accordance
with the required standards EN397:2012+A1:2012 and the essential requirements for
personal protective equipment (PPE) contained in the REGULATION OF THE EUROPEAN
PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL (EU) 2016/425 of 9 March 2016)
MANUFACTURER:
"PROCERA" Sp. z o.o., ul. Wały Dwernickiego 123, 42-202 Częstochowa, POLAND
Model: MORION
The industrial helmet is classified as personal protective equipment (PPE) by the European
Regulation (EU) 2016/425 and has been shown to be compliant with this regulation through a
harmonized Standard. European Standard EN 397:2012+A1:2012
However, it should always be remembered that no PPE item can provide complete protection and
caution should always be exercised when performing activities involving risk.
Size range. 53-64 CM
Helmet shell material. ABS
Notified body: BSI Group The Netherlands B.V., John M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam,
The Netherlands (2797)
Product. Industrial helmet - its detailed characteristics are available from the manufacturer and on
the website www.procera.pl
Warning!
Before use, read this manual carefully and keep it for the entire life of the product.
Product usage. This helmet is designed to provide limited protection to the head by reducing
the force of small falling objects striking or penetrating the upper part of the shell. This product is
intended for general industrial use and is primarily intended to provide the wearer with protection
against falling objects and resulting brain injuries and skull fractures.
C). Aby zapewnić odpowiednią
Disclaimers/Limitations. The helmet is not designed to provide protection against impacts from
O
the front, side or rear or penetration, but may protect against light impacts to these areas. Contact
with electrical wires and very high temperatures (+150
protection, the product must be fitted or adjusted to the size of the wearer's head. The product
is designed to absorb the energy of an impact by partially destroying or damaging the shell and
harness. Any helmet subjected to a severe impact should be replaced, even if such damage is not
clearly visible. No original components may be modified or removed.
Inspection before use. The user is responsible and obliged to check and establish before each
use and during operation the condition of the helmet, whether it is complete and free from damage
that may adversely affect the protective functions. The product should not have sharp elements,
burrs, damaged or missing parts, cracks, scratches or fractures. If any irregularities are detected,
the product must be restored to its proper condition before use or replaced with a defect-free one.
Warning. To ensure the safety of users, the product should be regularly inspected monthly by a
competent person, in strict accordance with the manufacturer's periodic inspection procedure, to
ensure its continued efficiency and durability.
Mounting the suspension.
1. Turn the helmet upside down. Place the suspension inside the helmet with the forehead band
on the front panel. The shock-absorbing insert should remain inside the helmet shell. The forehead
band should be positioned towards the front of the helmet
2. Insert the clip into the appropriate slot. Press the latch firmly until it locks into place. Repeat
for each clip.
3. Attach the chinstrap clips to the designated holes in the helmet shell.
Adjusting the suspension size.
Sure-lock ratchet suspension
1. Turn the knob counterclockwise until the headband opens to its widest setting.
2. Place the helmet on your head and then turn the knob clockwise until the headband is comfortable
and snug. DO NOT OVER TIGHTEN.
3. Adjust the length of the chin strap using the length adjusters on the strap.
Cleaning and disinfection. The helmet should be cleaned with mild soap and lukewarm water.
Do not use paints, solvents, chemicals, adhesives, gasoline or similar substances to clean this
helmet. These substances can destroy the impact resistance and other protective properties of the
product. The loss of these protective properties may not be visible or difficult to detect by the user.
Disinfect after each use and use agents that are known not to be harmful to the user and the product.
Rescue operations. Before and during use, consider how to safely and effectively carry out a
rescue operation.
Storage. The helmet should be stored in a cool, dry and clean place away from direct sunlight. Avoid
places where heat, moisture, light, oil or their vapors or other elements causing degradation may
occur. It should also be protected from dirt, mechanical damage and from exposure to chemicals.
Poor conditions can contribute to a reduction in the level of protection. The manufacturer is not
responsible for products that have been exposed to the above situations.
Expiration date. It is not possible to determine the exact expiration date, because this is influenced
by many factors such as intensity of use, weather conditions and environmental influences. The way
the product is stored has a major impact on the durability period - see the point above. The helmet
will serve for 5 years or longer if it is not damaged during use and the storage conditions are in
accordance with the manufacturer's guidelines.
Utilization. The product should be disposed of in accordance with the environmental protection
regulations and standards in force in the country of use. Information on the composition of the
product and its packaging is available from the manufacturer.
Repair and replacement. The equipment should not be modified, and all repairs should be carried
out in accordance with the manufacturer's instructions. If the product is damaged, in the event of
damage to the helmet (or its harness), it should not be repaired, but replaced.
Packaging. There are no special requirements for transport packaging, it is recommended to store
and transport it in the factory foil or cardboard packaging or in a collective packaging.
Note!
If the helmet has been subjected to a fall or impact, although it may not show any signs of damage,
it must be replaced with a new one.This manual may be copied multiple times so that every user of
the product is familiar with it. If you have any questions, please consult the manufacturer, distributor
or health and safety specialist for clarification.
Please note that in accordance with Regulation (EU) 2016/425 of the European Parliament
and of the Council, all markings do not have to be on the product if the nature of the personal
protective equipment or its size prevents this. If the markings on the product are not legible, then the
description of the marking contained in this manual shall apply.
Declaration of conformity available on the manufacturer's website www.procera.pl.
Marking.
compliance with PPE regulations
Procera: manufacturer identification mark (brand name)
MORION: helmet type
53-64 CM: size range
ABS: helmet shell material
EN 397:2012+A1:2012: European standard and published year.
Produktas. Pramoninis šalmas – išsamias jo charakteristikas rasite iš gamintojo ir interneto
svetainėje www.procera.pl
Dėmesio!
Prieš naudodami atidžiai perskaitykite šią instrukciją ir išsaugokite ją visą gaminio naudojimo laiką.
Naudojimas. Šis šalmas skirtas ribotai galvos apsaugai, sumažinant mažų krintančių objektų
smogimo ar prasiskverbimo į viršutinį apvalkalą jėgą. Šis gaminys skirtas bendram pramoniniam
naudojimui ir pirmiausia skirtas apsaugoti vartotoją nuo krintančių daiktų ir dėl to galimų smegenų
sužalojimų bei kaukolės lūžių.
Atsisakymas / Apribojimai. Šalmas nėra skirtas apsaugoti nuo priekinių, šoninių ar galinių smūgių
ar prasiskverbimo, tačiau gali apsaugoti nuo lengvo smūgio į šias vietas. Venkite kontakto su
elektros laidais ir labai aukšta temperatūra (+150
turi būti pritaikytas arba pritaikytas prie vartotojo galvos dydžio. Gaminys sukurtas taip, kad
sugertų smūgio energiją iš dalies sunaikindamas arba sugadindamas korpusą ir diržus. Bet koks
stiprus smūgis paveiktas šalmas turi būti pakeistas, net jei toks pažeidimas nėra aiškiai matomas.
Nekeiskite ir neimkite jokių originalių komponentų.
Apžiūra prieš naudojimą. Naudotojas yra atsakingas ir įpareigotas prieš kiekvieną naudojimą ir
eksploatacijos metu patikrinti ir nustatyti šalmo būklę, ar jis pilnas ir ar nėra pažeidimų, galinčių
neigiamai paveikti jo apsaugines funkcijas. Gaminyje neturi būti aštrių elementų, įbrėžimų, pažeistų
ar trūkstamų dalių, įtrūkimų, įbrėžimų ar lūžių. Jei aptinkami pažeidimai, prieš naudojant gaminį
reikia atkurti iki tinkamos būklės arba pakeisti jį be defektų.
O
C). Aby bola
Įspėjimas. Siekiant užtikrinti naudotojo saugą, gaminį kas mėnesį turi reguliariai tikrinti
kompetentingas asmuo, griežtai laikydamasis gamintojo periodinių bandymų tvarkos, kad būtų
užtikrintas nuolatinis jo veikimas ir ilgaamžiškumas.
Pakabos montavimas.
1. Apverskite šalmą aukštyn kojomis. Įdėkite pakabą į šalmo vidų taip, kad galvos lankelis būtų ant
priekinio skydelio. Smūgį sugeriantis įdėklas ir galvos juosta turi likti šalmo apvalkalo viduje. Galvos
juosta turi būti nukreipta į šalmo priekį
2. Įkiškite spaustuką į atitinkamą angą. Tvirtai paspauskite skląstį, kol jis užsifiksuos. Pakartokite
kiekvieną kabliuką.
3 Pritvirtinkite smakro dirželio kabliukus prie tam skirtų angų šalmo apvalkale.
Pakabos dydžio reguliavimas.
Sure-lock reketo pakaba
1. Sukite rankenėlę prieš laikrodžio rodyklę, kol apyrankė atsidarys iki didžiausio dydžio.
2. Uždėkite šalmą ant galvos, tada sukite rankenėlę pagal laikrodžio rodyklę, kol galvos lankelis taps
patogus ir priglus. NEPERPRIVERKITE.
3. Atitinkamai sureguliuokite smakro dirželio ilgį naudodami ilgio reguliatorius ant dirželio.
Valymas ir dezinfekcija. Šalmą reikia nuplauti švelniu muilu ir drungnu vandeniu. Šio šalmo
valymui nenaudokite dažų, tirpiklių, chemikalų, klijų, benzino ar panašių medžiagų. Šios medžiagos
gali sugadinti gaminio atsparumą smūgiams ir kitas apsaugines savybes. Šių apsauginių savybių
praradimo vartotojas gali nematyti arba lengvai aptikti. Po kiekvieno naudojimo jį dezinfekuokite ir
naudokite priemones, kurios žinomos nekenksmingos vartotojui ir gaminiui.
Gelbėjimo operacijos. Prieš naudojimą ir naudojimo metu apsvarstykite, kaip galima saugiai ir
veiksmingai atlikti gelbėjimą.
Sandėliavimas. Šalmas turi būti laikomas vėsioje, sausoje ir švarioje vietoje, apsaugotoje nuo
tiesioginių saulės spindulių. Venkite vietų, kur gali būti šilumos, drėgmės, šviesos, alyvos ar jų garų
ar kitų ardančių elementų. Jis taip pat turi būti apsaugotas nuo purvo, mechaninių pažeidimų ir
cheminių medžiagų poveikio. Blogos sąlygos gali sumažinti apsaugos lygį. Gamintojas neatsako už
gaminius, kurie buvo paveikti aukščiau paminėtomis situacijomis.
Galiojimo laikas. Tikslaus tinkamumo vartoti termino nustatyti neįmanoma, nes tam įtakos turi daug
veiksnių, tokių kaip naudojimo intensyvumas, oro sąlygos ir aplinkos įtaka. Produkto laikymo būdas
turi didelę įtaką galiojimo laikui – žr. aukščiau esantį punktą. Šalmas tarnaus 5 ar daugiau metų, jei
jis nebus pažeistas naudojimo metu ir laikymo sąlygos atitiks gamintojo nurodymus.
Produkto šalinimas. Gaminys turi būti išmestas laikantis naudojimo šalyje galiojančių aplinkosaugos
taisyklių ir standartų. Informaciją apie produkto sudėtį ir pakuotę galite gauti iš gamintojo.
Remontas ir keitimas. Įranga neturėtų būti modifikuojama, o remontas turi būti atliekamas pagal
gamintojo instrukcijas. Jei gaminys pažeistas, pažeistas šalmas (ar jo diržai), jį reikia ne taisyti,
o pakeisti.
Pakuotės. Transporto pakuotėms specialių reikalavimų nėra, rekomenduojama laikyti ir
transportuoti gamyklinėje folijos arba kartoninėje pakuotėje arba kolektyvinėje pakuotėje.
Dėmesio!
Jei šalmas buvo nukritęs ar nukentėjęs, nors ir gali nebūti jokių pažeidimo požymių, jį reikia pakeisti
nauju.
Šį vadovą galima daug kartų atkurti, kad kiekvienas gaminio vartotojas jį perskaitytų. Jei turite
klausimų, kreipkitės į gamintoją, platintoją arba darbuotojų saugos ir sveikatos specialistą.
Atkreipiame dėmesį, kad pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) 2016/425 ant
gaminio nebūtina turėti jokių ženklų, jei to neleidžia AAP pobūdis ar dydis. Jei ant gaminio esantys
ženklai neįskaitomi, taikomas šiame vadove pateiktas ženklų aprašymas.
Atitikties deklaraciją galima rasti gamintojo svetainėje www.procera.pl.
Žymėjimai ant gaminio
pagal asmeninių apsaugos priemonių taisykles.
Procera: gamintojo identifikacinis ženklas (prekės ženklas)
MORION: šalmo tipas
53-64 CM: dydžio intervalas
ABS: šalmo korpuso medžiaga
EN 397:2012+A1:2012: Europos standartas ir paskelbti metai.
Az IPARI SIsak használatára vonatkozó utasítások és információk (az előírt
EN397:2012+A1:2012 szabványnak és az (EU) 2016/425 AZ EURÓPAI PARLAMENT
RENDELETÉBEN foglalt egyéni védőeszközök (PPE) alapvető követelményeinek
megfelelően A TANÁCS 2016. március 9-i határozata.
TERMELŐ:
„PROCERA" Sp. z o. , ul. Wały Dwernickiego 123, 42-202 Częstochowa, LENGYELORSZÁG
Modell: MORION
Az ipari sisak az (EU) 2016/425 európai rendelet szerint egyéni védőfelszerelésként van besorolva,
és egy harmonizált szabvány igazolta, hogy megfelel ennek a rendeletnek.
Európai szabvány EN 397:2012+A1:2012
Azonban mindig ne feledje, hogy a PPE egyetlen darabja sem tud teljes védelmet nyújtani, és
mindig legyen óvatos, amikor kockázattal járó tevékenységeket végez.
Mérettartomány: 53-64cm
Sisakhéj anyaga: ABS
Bejelentett szervezet: BSI Group The Netherlands B.V., John M. Keynesplein 9, 1066 EP
Amsterdam, Hollandia (2797)
Termék. Ipari sisak - részletes jellemzői a gyártótól és a www.procera.pl weboldalon érhetők el
Figyelem!
Kérjük, használat előtt figyelmesen olvassa el ezt a kézikönyvet, és őrizze meg a termék teljes
élettartama alatt.
Alkalmazás. Ezt a sisakot úgy tervezték, hogy korlátozott fejvédelmet nyújtson azáltal, hogy
csökkenti a kis leeső tárgyak erejét, amelyek a felső héjba ütköznek vagy behatolnak. Ez a
termék általános ipari felhasználásra készült, és elsősorban arra szolgál, hogy védelmet nyújtson
a felhasználónak a leeső tárgyak és az ezekből adódó agysérülések és koponyatörések ellen.
C) should be avoided. To provide adequate
O
O
C). Norint užtikrinti tinkamą apsaugą, gaminys