Herunterladen Diese Seite drucken
PL
LINKA POMOCNICZA Z KARABIŃCZYKAMI
EN
STRANDED HOOKS
DE
HILFSSEIL MIT KARABINERHAKEN
RU
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ТРОСИК С КАРАБИНАМИ
UA
ДОПОМІЖНИЙ ТРОСИК З КАРАБІНАМИ
LT
PAGALBINĖ VIRVĖ SU KARABINAIS
LV
PALĪGVIRVE AR KARABĪNĒM
CZ
POMOCNÉ LANO S KARABINAMI
SK
POMOCNÉ LANKO S KARABÍNAMI
HU
SEGÉDKÖTÉL KARABINEREKKEL
RO
FRANGHIE DE SUSTINERE
ES
CABLE AUXILIAR CON MOSQUETONES
FR
CÂBLE DE SECOURS AVEC MOUSQUETONS
IT
CORDA AUSILIARIA CON MOSCHETTONI
NL
CORDA AUSILIARIA CON MOSCHETTONI
GR
CORDA AUSILIARIA CON MOSCHETTONI
I
3
2
4
1
max 30
O
A + B + C + D = E
III
PL
1. karabińczyk blokowany ręcznie
2. karabińczyk blokowany automatycznie
3. linka
4. klamra
Linka bezpieczeństwa jest elementem łączącym systemu bezpieczeństwa, chroniącym użytkownika przed znale-
zieniem się w miejscu grożącym upadkiem. Linka została wykonana z plecionki nylonowej, średnica liny wynosi
12 mm. Linka posiada element (klamrę) pozwalający na regulację jej długości. Linka zakończona jest po obu
stronach stalowymi elementami łączącymi – karabińczykami. Produkt jest elementem systemu powstrzymywania
upadku łączącego szelki bezpieczeństwa lub pasy z punktem kotwiczącym. Ostrzeżenie! Produkt powinien być
stosowany wyłącznie przez osobę przeszkoloną i posiadającą odpowiednie kwalifi kacje w zakresie jego bezpiecz-
nego użytkowania.
Producentem produktu jest TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska, e-mail: info@yato.pl
Produkt był przedmiotem oceny zgodności przeprowadzonej przez jednostkę notyfi kowaną: CCQS Certifi cation
Services Limited (2834), Block 1 Blanchardstown Corporate Park, Ballycoolin Road, Blanchardstown, Dublin 15
D15 AKK1, Irlandia.
Bieżąca zgodność została potwierdzona przez jednostkę notyfi kowaną INSPEC International B.V. (2849),
Beechavenue 54, 1119 PW, Schiphol-Rijk, Holandia.
Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem użytkowania produktu należy zapoznać się z treścią instrukcji. Instrukcję należy
zachować i przekazywać za każdym razem wraz z produktem. Przed rozpoczęciem użytkowania produktu należy
przejść szkolenie dotyczące użytkowania produktu i zagrożeń występujących podczas typowego oraz awaryjnego
zastosowania produktu. Użytkowanie produktu niezgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji może doprowadzić do
urazów, kalectwa lub śmierci.
Produkt nie może być stosowany przez dzieci, kobiety w ciąży oraz osoby którekolwiek miały urazy szyi, pleców
lub kręgosłupa. Produkt jest przeznaczony do użytkowania w temperaturach z zakresu: -40
nie może być wystawiony na działanie chemikaliów lub być stosowany w surowym środowisku. Należy zachować
szczególną ostrożność podczas stosowania produktu w pobliżu: ruchomych elementów maszyn, obecności za-
grożenia porażenia prądem elektrycznym, ostrych krawędzi lub ściernych powierzchni. Nie dopuścić do kontaktu
produktu z iskrami, rozgrzanymi cząstkami, płomieniem lub innymi źródłami ciepła. Kontakt produktu z ww. wymie-
nionymi może skutkować uszkodzeniem produktu, urazem lub śmiercią.
Produkt jest przeznaczony dla użytkowników, których ciężar nie przekracza 100 kg. W tej masie musi zawierać się
ciężar ciała użytkownika, ubrań, obuwia, wyposażenia, narzędzi itd. Produkt należy łączyć w system z elementami
o takim samym lub większym dopuszczalnym ciężarze. Należy mieć świadomość, że różne elementy systemu
mogą mieć różny ciężar dopuszczalny. Przed rozpoczęciem pracy należy się upewnić, że każdy składnik systemu
bezpieczeństwa jest zgodny z produktem. Szelki bezpieczeństwa powinny spełniać wymagania normy EN 361,
pasy biodrowe: EN 358, amortyzatory: EN 355, łączniki (karabińczyki): EN 362, linki bezpieczeństwa: EN 354.
Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem pracy powinien istnieć plan przedsięwzięć ratowniczych dla przypadków awaryj-
nych, które mogą wystąpić podczas pracy.
Ostrzeżenie! Zakazane jest przeprowadzanie jakichkolwiek zmian i uzupełnień produktu bez uprzedniej pisemnej
zgody producenta. Jakiekolwiek naprawy produktu należy wykonywać wyłącznie w sposób zgodny z procedurami
producenta.
Ostrzeżenie! Produkt nie powinien być używany niezgodnie z ustalonymi warunkami użytkowania, bądź, do jakich-
kolwiek innych celów niż został przeznaczony.
Ostrzeżenie! Produkt jest przeznaczony do stosowania z innymi produktami zapewniającymi bezpieczeństwo użyt-
kownika np. amortyzatorem bezpieczeństwa lub szelkami bezpieczeństwa. Bezpieczeństwo całego zestawu jest
zależne lub współzależne od bezpiecznego działania każdej z części zestawu.
Produkt należy stosować jako wyposażenie osobiste, wszędzie tam gdzie ma to zastosowanie. Linka bezpieczeń-
stwa może być stosowana tylko z uprzężą bezpieczeństwa. Linka jest zaprojektowana do użytkowania przez jedną
osobę.
Linka nie może być stosowana w celu powstrzymania spadania bez jakiegokolwiek pochłaniania energii, np. bez
amortyzatora. Całkowita długość linki bezpieczeństwa połączonej z amortyzatorem (łącznie z zakończeniami i łącz-
nikami) nie powinna przekraczać 2 m. Jeżeli linka jest stosowana z amortyzatorem nie zaleca się używania jednej
obok drugiej (tj. równolegle) dwóch odrębnych linek bezpieczeństwa, każdej z amortyzatorem.
Przed rozpoczęciem pracy zaleca się, aby przedsięwziąć odpowiednie środki bezpieczeństwa, jeżeli ocena ry-
zyka przeprowadzona przed rozpoczęciem użytkowania wykazuje, że możliwy jest kontakt linki z niebezpieczną
krawędzią.
Produktu nie należy używać do podwieszania lub wciągania osób. Produkt nie może być stosowany jako zabez-
pieczenie podczas wspinaczki. Linka nie została zaprojektowana do owijanie jej wokół jakiejkolwiek konstrukcji i
zaczepianiu o samą siebie.
Nieużywana linka bezpieczeństwa powinna być przechowywana w miejscu do tego przeznaczonym. Nigdy nie
należy podłączać nieużywanego końca linki do uprzęży czy pasa bezpieczeństwa.
Przed rozpoczęciem użytkowania produktu należy dokonać dokładnego sprawdzenia stanu produktu. Jakiekolwiek
odkształcenia, pęknięcia, rozprucia, ślady korozji dyskwalifi kują użycie produktu. Sprawdzić czy zatrzask zamyka
się samoczynnie, a nakrętkę blokującą da się łatwo zakręcić i odkręcić.
Użytkownik powinien zminimalizować ilość luzu na lince bezpieczeństwa np. przez odpowiednie dobranie jej dłu-
gości, przy ryzyku upadku. Użytkownik podczas dopasowywania długości linki bezpieczeństwa w celu uniknięcia
ryzyka upadku nie może wchodzić w strefę, w której istnieje ryzyko upadku.
Produkt należy poddawać okresowym badaniom. Podczas ustalania częstotliwości badań należy wziąć pod uwagę
ustawodawstwo, typ sprzętu, częstotliwość użytkowania oraz warunki otoczenia w jakich produkt był użytkowany.
Podczas użytkowania produktu należy przynajmniej raz na 12 miesięcy wycofać produkt z użytku i dokonać jego
oceny pod kątem przydatności do dalszego użytkowania. Oceny powinien dokonać wyłącznie osoba kompetentna
w zakresie tych badań, zgodnie z procedurami producenta dotyczącymi badań okresowych. Ocena powinna także
dotyczyć sprawdzania czytelności oznakowania produktu. Wyniki oceny powinny zostać odnotowane w dokumen-
tacji produktu.
Ostrzeżenie! Produkt należy poddawać regularnym badaniom okresowym. Bezpieczeństwo użytkownika zależy od
ciągłej sprawności oraz trwałości produktu.
Produkt jest przeznaczony do użytku maksymalnie przez 5 lat od daty pierwszego użycia. Po tym okresie produkt
należy wycofać z użytku i poddać ocenie pod kątem dalszego użytkowania. Oceny powinien dokonać producent lub
jego autoryzowany przedstawiciel. Wyniki oceny powinny zostać odnotowane w dokumentacji produktu.
Ostrzeżenie! Produkt należy każdorazowo wycofać z użytkowania jeżeli brał udział w powstrzymywaniu spadania.
Ostrzeżenie! Zasadnicze dla zapewnienia bezpieczeństwa jest zalecenie natychmiastowego wycofania produktu
z użytkowania, gdy istnieje jakakolwiek wątpliwość dotycząca jego stanu warunkującego bezpieczne użytkowanie
lub sprzęt został wcześniej użyty do powstrzymywania spadania. Przed ponownym użyciem produktu należy po-
twierdzić na piśmie u osoby kompetentnej możliwość użytkowania produktu.
Punkt kotwiczenia lub urządzenie kotwiczące należy dobrać tak, aby zapewniał stabilną konstrukcję i położenie
ograniczające możliwość upadku, a także ograniczające odległość swobodnego spadania. Punkt kotwiczenia musi
być umieszczony powyżej punktu powstrzymywania spadania szelek. Konstrukcja punktu nie może pozwalać na
samoczynne rozłączenie systemu bezpieczeństwa. Punkt kotwiczenia powinien spełniać wymogi stawiane przez
normę EN 795 o wytrzymałości statycznej co najmniej 22 kN. Punkt kotwiczenia nie może być zamocowany do zbyt
małych, niestabilnych lub luźnych konstrukcji.
Ostrzeżenie! Sprawą zasadniczą dla bezpieczeństwa jest zalecenie aby urządzenie kotwiczące lub punkt kotwi-
czący były zawsze odpowiednio usytuowane, a praca wykonywana w sposób minimalizujący zarówno możliwość
spadania, jak i drogę potencjalnego spadania.
Położenie punktu kotwiczenia powinno zapewniać bezpieczeństwo podczas spadania. Przestrzeń pod miejscem
pracy powinna być pozbawiona przeszkód z którymi może mieć kontakt użytkownik systemu bezpieczeństwa pod-
czas spadania. Po powstrzymaniu spadania użytkownik może ulec kołysaniu. Punkt kotwiczenia powinien być tak
dobrany, aby użytkownik nie miał kontaktu z żadnym przedmiotem podczas kołysania. Punkt kotwiczenia podczas
normalnej pracy nie powinien powodować wychylenia amortyzatora bezpieczeństwa o kąt większy niż 30
czy to kołysanie użytkownika systemu bezpieczeństwa po spadaniu (III). Amortyzator bezpieczeństwa oraz uprząż
nie powinny być narażone podczas kołysania na kontakt z krawędziami o które mogło by nastąpić ich przetarcie,
przecięcie, przepalenie lub stopienie. Amortyzator nie powinien się skręcać lub plątać w trakcie kołysania.
Ostrzeżenie! Sprawą zasadniczą dla bezpieczeństwa jest ocena wymaganej wolnej przestrzeni poniżej użytkowni-
ka w miejscu pracy przed każdym użytkowaniem, aby w przypadku spadania nie wystąpiło zderzenie z podłożem
bądź innymi przeszkodami na drodze spadania (IV). Podczas oceny należy uwzględnić długość łącznika w przy-
padku użytkowania w jakimkolwiek systemie powstrzymywania spadania, jako mogącej mieć wpływ na odcinek
spadania.
YT-74231
Ostrzeżenie! W pewnych sytuacjach może dojść do zmniejszenia wytrzymałości łącznika, np. w przypadku połą-
czenia z szerokimi pasami.
Podczas użytkowania systemu bezpieczeństwa następujące zagrożenia mogą wpłynąć na zachowanie produktu,
np.: ekstremalne temperatury, substancje chemiczne, przewodność elektryczna, cięcie ścieranie, wystawianie na
działanie czynników klimatycznych, ruch wahadłowy, przeciąganie lub wykonywanie pętli z linki bezpieczeństwa
bądź liny poziomej na ostrych krawędziach. Należy przestrzegać środków ostrożności, które zapobiegną wystą-
pieniu niebezpieczeństw.
Produkt należy transportować w szczelnych opakowaniach zapewniających ochronę przed wilgocią oraz bezpo-
średnim działaniem promieniowania UV. Można do tego celu użyć, opakowań jednostkowych, w których produkt
został dostarczony, a także szczelnych opakowań wykonanych z metalu bądź tworzyw sztucznych. Jeżeli produkt
uległ zamoczeniu podczas pracy przed umieszczeniem go w opakowaniu należy dokładnie wysuszyć. Podczas
transportu produkt należy chronić przed takimi samymi czynnikami zewnętrznymi, jak w przypadku użytkowania
produktu.
Ostrzeżenie! Zasadniczą sprawą z punktu widzenia bezpieczeństwa użytkownika przy odsprzedaży produktu poza
kraj przeznaczenia jest, aby osoba odsprzedająca dostarczyła instrukcje użytkowania, konserwacji, badań okreso-
wych i napraw w języku kraju, w którym produkt będzie użytkowany.
Konserwacja i przechowywanie produktu
Produkt należy konserwować po każdym użyciu. Zabrudzenia należy czyścić za pomocą wilgotnej szmatki. Pro-
duktu nie należy zanurzać w wodzie, wilgoć która dostanie się pod osłonę z tworzywa sztucznego nie będzie
mogła odparować. Produktu nie należy prać, czyścić chemicznie oraz czyścić w innych płynach niż woda. Wilgotny
produkt należy suszyć w zawieszeniu. Miejsce suszenia powinno być przewiewne i umiejscowione z dala od bez-
pośredniego wpływu źródeł ciepła. Należy unikać bezpośredniego oświetlania promieniami UV podczas suszenia.
Produkt przechowywać w szczelnych opakowaniach, chroniących przed dostępem wilgoci oraz innych szkodliwych
czynników (takich, jak w przypadku użytkowania). W przypadku przechowywania produktu należy zadbać, aby
linka bezpieczeństwa nie uległa załamaniu, splątaniu lub skręceniu.
Naprawy produktu
Żadna z części produktu nie jest dozwolona do naprawy przez użytkownika. W przypadku uszkodzenia produktu
należy skontaktować się z producentem lub upoważnionym przez niego przedstawicielem.
Oznakowanie produktu
YATO – znak handlowy producenta; YT-74231 – oznakowanie typu produktu producenta; EN 354:2010, EN
358:2018 oznakowanie normy odniesienia; symbol „i" – konieczność zapoznania się z informacjami dostarczonymi
przez producenta; znak CE – produkt spełnia wymagania dyrektyw nowego podejścia UE; „Oznaczenie klamer
i łącznika: PA „oznaczenie liczbowe" – oznakowanie typu łącznika; XXMX– oznakowanie daty produkcji / serii;
2 m – długość linki bezpieczeństwa; XXXX – numer jednostki notyfi kowanej biorącej udział w ocenie zgodności.
max 0,6 m
Instrukcja obsługi produktu (II)
II
Karabińczyk (łącznik) blokowany automatycznie służy do zaczepienie linki do punktu kotwiczenia. Łącznik sa-
moczynnie blokuje się po zamknięciu. W celu otwarcia należy nacisnąć i przytrzymać blokadę, co umożliwi ruch
zatrzasku łącznika. Zatrzask powinien samoczynnie zamknąć łącznik, zwolnienie nacisku na blokadę powinno
zablokować możliwość ruchu zapadki. Upewnić się, że nie ma możliwości otwarcia łącznika.
Karabińczyk (łącznik) blokowany ręcznie służy do zaczepienia linki do uprzęży. Należy otworzyć i przytrzymać
zapadkę łącznika, zaczepić go o klamrę. Zwolnić nacisk na zapadkę, która powinna spowodować samoczynne
A
zamknięcie łącznika. Zabezpieczyć zamknięty łącznik za pomocą pierścienia. Upewnić się, że nie ma możliwości
otwarcia łącznika.
Klamra na lince służy do regulacji je długości. Klamrę przesuwać po lince tak, aby ustalić jej długość. Im klamra
będzie znajdowała się bliżej łącznika do kotwiczenia tym długość linki będzie mniejsza. Linka musi ściśle przylegać
do klamry, nie mogą się tworzyć pętle.
B
Uwaga! Jeżeli punkt kotwiczący znajduje się na poziomie pasa lub powyżej, linka jest utrzymywana naprężona to
zakres poruszania się jest ograniczony do maksimum 0,6 m.
Produkt należy zaczepiać na stanowisku pracy. W pierwszej kolejności należy zaczepić łącznik o punkt kotwi-
C
czenia, a następnie łącznik o klamrę w szelkach bezpieczeństwa. Jeżeli klamra w szelkach jest umieszczona
na plecach zaczepienia i zabezpieczenia łącznika należy dokonać przy pomocy drugiej osoby. Zabronione jest
poruszanie się z produktem zaczepionym do szelek bezpieczeństwa. Wolny koniec linki może zaczepić o inny
przedmiot i być przyczyną urazów lub śmierci.
D
Dokumentacja produktu
IV
Dokumentację prowadzi się dla każdego składnika, podsystemu i systemu.
Obowiązek prowadzenia dokumentacji spoczywa na organizacji do której należy użytkownik produktu. Poniżej
pokazano przykładowy wygląd dokumentacji produktu.
Produkt:
Model i typ
Producent
Rok produkcji / data przydatności do użycia Data kupna
Uwagi:
BADANIA OKRESOWE I HISTORIA NAPRAW
Przyczyna wpisu (badania
Data
okresowe lub naprawa)
Deklaracja zgodności: dostępna na stronie toya24.pl w karcie produktu.
1. manually locked carabiner
2. automatically locked carabiner
3. rope
O
C ~ +58
O
C. Produkt
4. buckle
The safety lanyard is a connecting element of the safety system, which protects the user from reaching a place
where there is a danger of falling. The lanyard is made of braided nylon. The lanyard's diameter is 12 mm. The
lanyard features an element (a buckle), which allows to adjust its length. On both sides, the lanyard is terminated
with steel connecting elements - carabiners. The product is part of a fall arrest system, which connects the harness
or straps to an anchoring point. Warning! The product should only be used by a person who has been trained and
qualifi ed to use it in safe manner.
The manufacturer of the product is TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Poland, email: info@yato.pl
The product has been subject to a conformity assessment carried out by the following notifi ed body: CCQS Cer-
tifi cation Services Limited (2834), Block 1 Blanchardstown Corporate Park, Ballycoolin Road, Blanchardstown,
Dublin 15 D15 AKK1, Ireland.
The current conformity has been confi rmed by the following notifi ed body: INSPEC International B.V. (2849),
Beechavenue 54, 1119 PW, Schiphol-Rijk, Netherlands.
Warning! Before using the product, please read this manual in its entirety. Keep this manual and pass it on each
time this product is given to a third party. Before using the product, you must receive training on its use and the risks
involved, when this product is used for standard and emergency applications. If the product is used contrary to its
intended use defi ned in the manual, it may result in an injury, disability, or death.
The product must not be used by children, pregnant women, and people who have suff ered from neck, back, or
spine injuries. The product is designed for use at temperatures within the following range: -40
product must not be exposed to chemical agents or used in harsh environments. Exercise extreme caution, when
using the product in the vicinity of: moving machine elements, if there is a danger of electric shock, sharp edges, or
abrasive surfaces. Do not allow the product to come into contact with sparks, hot particles, fl ames, or other sources
of heat. Contact of the product with the afore-mentioned may result in product damage, injury, or death.
The product is intended for users, whose weight does not exceed 100 kg. This weight must include body weight of
the user, their clothes, footwear, equipment, tools, etc. The product must be combined in a system, using compo-
nents of the same or greater permissible weight. Remember that diff erent components of the system may have dif-
ferent permissible weights. Before starting work, make sure that each component of the safety system is compatible
with the product. Safety harness shall comply with requirements of EN 361, hip belts: EN 358, energy absorbers:
EN 355, fasteners (carabiners): EN 362, lanyards: EN 354.
Warning! Before starting work, there should be a ready plan of rescue measures for emergencies, which could
occur during work.
Warning! It is not allowed to make any modifi cations or additions to the product without a prior written consent of the
manufacturer. Any repairs to the product should only be made, in accordance with the manufacturer's procedures.
Warning! The product should not be used contrary to the agreed conditions of use, or for any other purpose than
its intended use.
Warning! The product is designed to be used with other products ensuring user safety, e.g. an energy absorber
or safety harness. The safety of the whole set is dependent or interdependent on the safe operation of each part
of the set.
The product should be used as personal equipment, where applicable. The lanyard may can only be used with a
safety harness. The lanyard is designed for use by a single person.
The lanyard must not be used to stop falling without any energy absorption, e.g. without an energy absorber. The
total length of the lanyard connected to the energy absorber (including terminations and connectors) should not
exceed 2 m. If the lanyard is used with an energy absorber, it is not recommended to use two separate lanyards
one next to another (i.e. in parallel), each with an energy absorber.
Before starting work, it is recommended to take appropriate safety measures, if the risk assessment carried out
prior to use shows that the lanyard could come into contact with a dangerous edge.
Do not use the product for suspending or pulling people in. The product cannot be used as a safety element, during
climbing. The lanyard is not designed to be wrapped around any structure and connected to itself.
When not in use, the lanyard should be stored in a place designed for this purpose. Never connect the unused end
of the lanyard to a harness or safety belt.
Before using the product, the condition of the product must be thoroughly checked. Any deformations, cracks, tears,
or signs of corrosion disqualify the product form use. Make sure that the latch snaps automatically and that the
locking nut can be easily screwed on and off .
The user should minimise the amount of slack on the lanyard, e.g. by selecting the appropriate length, if there is
a risk of falling. The user must not enter the area where there is a risk of falling, when adjusting the length of the
lanyard to avoid the risk of falling.
The product should be periodically tested. When determining the frequency of tests, take into account the binding
legislation, the type of equipment, the frequency of its use, and the conditions in which the product is used. When the
product is in use, it must be taken out of service and evaluated for its suitability for further use, at least once every 12
months. The assessment should only be made by a person competent to carry out such tests, in accordance with the
manufacturer's procedures regarding periodic inspection. The assessment should also include a verifi cation of the
legibility of the product's labels. The results of such evaluation should be recorded in the product's documentation.
Warning! The product should be tested on a regular basis. User safety depends on the continuity of the product's
performance and durability.
The product is designed for use for a maximum of 5 years, from the date of its fi rst application. After this period,
. Ograni-
O
DOKUMENTACJA SPRZĘTU
Nazwa handlowa
Numer indentyfi kacyjny
Adres
Dane kontaktowe
Data pierwszego użycia
Odnotowane uszkodzenia,
Nazwisko
Data planowanego
przeprowadzone naprawy
i podpis osoby
badania okresowego
i inne informacje
kompetentnej
EN
O
C to +58
O
C. The
the product should be decommissioned and evaluated for potential further use. The assessment should be made
by the manufacturer or their authorised representative. The results of such evaluation should be recorded in the
product's documentation.
Warning! The product must always be withdrawn from use, if it was involved in preventing a fall.
Warning! For safety reasons, it is essential to immediately withdraw the product from use, if there is any doubt as to
its technical condition for safe use or if the device has already been used to prevent falling. Before using the product
again, confi rm in writing that the product can be used, to a competent person.
Choose an anchoring point or anchoring device, so as to provide stable structure and position, which limit the
possibility of falling and also the distance of a free fall. The anchoring point must be located above the point on
the harness which prevents falling down. The point's design must make it impossible for the safety system to
disconnect automatically. The anchoring point must meet the requirements of EN 795 and ensure static strength
of at least 22 kN. The anchoring point must not be attached to structures, which are too small, unstable, or loose.
Warning! It is essential for safety reasons that the anchoring device or anchoring point is always properly located and
that work is carried out in such a way as to minimise both the possibility of falling and the length of a potential fall.
The position of the anchoring point must ensure safety, when falling. The space underneath the place of work must
be free of any obstacles, which the user of the safety system may come into contact with, when falling. Once the fall
has been stopped, the user may experience some swinging motion. Choose the anchoring point in such a way that
the user does not come into contact with any object, when swinging. During normal operation, the anchoring point
shall not cause the safety energy-absorber to defl ect by more than 30
system's user, after a fall (III). During the swinging motion, both the safety energy-absorber and harness should
not be exposed to contact with edges, which could cause their wearing, cutting, burning, or melting. The energy
absorber should not twist or tangle, during swinging.
Warning! For safety reasons, before each use, it is essential to assess the required free space below the user at the
working area, so that there is no collision with the ground or other obstacles present along the path of falling (IV).
The assessment shall take into account the length of the fastener, when it is used as part of any fall arrest system,
as it may aff ect the distance of falling.
Warning! In certain situations, the strength of the fastener can be reduced, e.g. If it is connected with wide belts.
When using a safety system, the following hazards may aff ect the behaviour of the product, e.g.: extreme temper-
atures, chemical agents, electrical conductivity, cutting or abrasion, exposure to weather conditions, swinging mo-
tion, dragging of or making loops on the lanyard or a horizontal rope on sharp edges. Take precautionary measures
to prevent hazards from occurring.
The product should be transported in air-tight packaging, which provides protection against moisture and direct UV
radiation. For this purpose, use the unit packaging in which the product was delivered, and metal or plastic pack-
aging. If the product gets wet during work, it should be thoroughly dried before it is stored in the packaging. When
transporting the product, protect it from the same external factors as when using it.
Warning! When reselling the product outside the country of its destination, it is essential for user safety that the re-
seller provides instructions regarding its use, maintenance, periodic inspection, and repairs, written in the language
of the country in which the product will be used.
Maintenance and Storage of the Product
The product must be maintained after each use. Clean dirt with a damp cloth. Do not immerse the product in water,
because moisture that gets under the plastic cover will not evaporate. The product should not be washed, cleaned
chemically or using liquids other than water. If wet, dry the product in a suspended position. The drying area should
be airy and located away from direct heat sources. Avoid direct UV light, during drying.
Store the product in airtight packaging, which protects it from moisture and other harmful agents (same as when in
use). When storing the product, make sure that the lanyard is not kinked, tangled, or twisted.
Product repairs
No part of the product can be repaired by the user. If the product is damaged, contact the manufacturer or their
authorised representative.
Product labelling
YATO - manufacturer's trademark; YT-74231 - manufacturer's product type marking; EN 354:2010, EN 358:2018
reference standard designation; "i" symbol - it is necessary to read the information provided by the manufacturer;
CE marking - the product meets the requirements of the EU New Approach Directives; "Buckle and fastener mark-
ing: PA "numerical marking" - designation of the fastener type; XXMX - designation of the date of manufacture /
series; 2 m - length of the lanyard; XXXX - number of the notifi ed body involved in the conformity assessment.
User Manual for the Product (II)
The automatically locked carabiner (fastener) is designed to attach the lanyard to the anchoring point. The fastener
locks automatically, when closed. To open it, press and hold the lock to allow the fastener's latch to move. The latch
should automatically close the fastener, while the release of pressure exerted on the lock should prevent the latch
from moving. Make sure that it is not possible to open the fastener.
The manually locked carabiner (fastener) is used to attach the lanyard to the harness. Open and hold the latch of
the fastener and then attach it to the buckle. Release the pressure exerted on the latch, which should automatically
close the fastener. Secure the closed fastener with the ring. Make sure that it is not possible to open the fastener.
The buckle on the lanyard is used to adjust the length. Slide the buckle over the lanyard to adjust its length. The
closer the buckle gets to the fastener, the shorter the length of the lanyard. The lanyard must fi t tightly to the buckle,
without forming any loops.
Caution! If the anchoring point is at or above the level of the belt, the lanyard is tightened, and the range of move-
ment is limited to a maximum of 0.6 m.
The product must be attached to the place of work. First, attach the fastener to the anchoring point, and then the
attach the fastener to the harness. If the buckle in the harness is placed on the back, then ask another person to
help you attach and secure the fastener. It is not allowed to move while the product is attached to the harness.
Otherwise, the free end of the lanyard can get caught in a diff erent object and lead to injury or death.
Product documentation
The documentation is kept for each component, subsystem and system.
The obligation to keep documentation rests with the organization to which the product's user belongs. Please fi nd
below an example of how the product documentation looks like.
DOCUMENTATION OF EQUIPMENT
Product:
Model and type
Trade name
Producer
Address
Year of manufacture / expiration date
Date of purchase
Notes:
PERIODIC INSPECTION AND HISTORY OF REPAIR
Damages reported, repairs
Reason for entry (periodic
Date
performed and other infor-
inspection or repair)
mation
Declaration of conformity: available on the website toya24.pl in the product card.
DE
1. von Hand verriegelbarer Karabinerhaken
2. automatisch verriegelter Karabinerhaken
3. Seil
4. Klemme
Die Sicherheitsleine ist das verbindende Element des Sicherheitssystems und schützt den Benutzer vor dem Ab-
sturz. Das Seil ist aus gefl ochtener Nylonschnur hergestellt, der Durchmesser des Seils beträgt 12 mm. Das Seil
hat ein Element (Klammer), mit dem die Länge eingestellt werden kann. Das Seil endet auf beiden Seiten mit
Verbindungselementen aus Stahl – Karabinerhaken. Das Produkt ist Teil eines Auff angsystems, das den Auff ang-
gurt oder die Träger mit dem Verankerungspunkt verbindet. Warnung! Das Produkt sollte nur von einer Person
verwendet werden, die für den sicheren Umgang mit dem Produkt geschult und qualifi ziert ist.
Der Hersteller des Produkts ist TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław (Breslau), Polen/Polska, E-mail:
info@yato.pl
Das Produkt wurde einer Konformitätsbewertung durch eine benannte Stelle unterzogen: CCQS Certifi cation Ser-
vices Limited (2834), Block 1 Blanchardstown Corporate Park, Ballycoolin Road, Blanchardstown, Dublin 15 D15
AKK1, Irland.
Die aktuelle Konformität wurde von der benannten Stelle INSPEC International B.V. (2849), Beechavenue 54, 1119
PW, Schiphol-Rijk, Netherlands.
Warnung! Vor der Inbetriebnahme des Produktes lesen sie bitte diese Anleitung durch. Die Anweisungen müssen
aufbewahrt und stets mit dem Produkt weitergegeben werden. Bevor Sie das Produkt verwenden, müssen Sie eine
Schulung über die Verwendung des Produkts und die Gefahren erhalten, die bei typischer und Notfallbenutzung
auftreten. Eine Verwendung des Produkts, die nicht in Übereinstimmung mit den Anweisungen in diesem Handbuch
erfolgt, kann zu Verletzungen, Behinderung oder zum Tod führen.
Das Produkt darf nicht von Kindern, Schwangeren und Personen, die Verletzungen an Hals, Rücken oder Wirbel-
säule erlitten haben, verwendet werden. Das Produkt ist für den Einsatz bei Temperaturen innerhalb des folgenden
Bereichs ausgelegt: -40
O
C ~ +58
O
C. Das Produkt darf keinen Chemikalien ausgesetzt oder in rauen Umgebungen
eingesetzt werden. Seien Sie äußerst vorsichtig, wenn Sie das Produkt in der Nähe von: sich bewegenden Maschi-
nenelementen, Gefahr von Stromschlag, scharfen Kanten oder abrasiven Oberfl ächen verwenden. Lassen Sie das
Produkt nicht mit Funken, heißen Partikeln, Flammen oder anderen Wärmequellen in Berührung kommen. Der
Kontakt des Produkts mit dem oben Genannten kann zu Produktschäden, Verletzungen oder Tod führen.
Das Produkt ist für Benutzer bestimmt, deren Gewicht 100 kg nicht überschreitet. Diese Masse muss das Gewicht
des Trägers, der Kleidung, der Schuhe, der Ausrüstung, der Werkzeuge usw. beinhalten. Das Produkt muss in
einem System mit Komponenten von gleichem oder höherem zulässigen Gewicht kombiniert werden. Beachten
Sie, dass verschiedene Komponenten des Systems unterschiedliche zulässige Gewichte haben können. Stellen
Sie vor Beginn der Arbeiten sicher, dass jede Sicherheitskomponente mit dem Produkt kompatibel ist. Sitzgurte
müssen der Norm EN 361, Hüftgurte, entsprechen: EN 358, Stoßdämpfer: EN 355, Verbindungselemente (Karabi-
nerhaken): EN 362, Sicherheitsleinen: EN 354.
Warnung! Vor Beginn der Arbeit sollte ein Plan mit Rettungsmaßnahmen für Notfälle, die während der Arbeit auf-
treten können, vorliegen.
Warnung! Es ist verboten, ohne die vorherige schriftliche Zustimmung des Herstellers Änderungen oder Ergän-
zungen am Produkt vorzunehmen. Sämtliche Reparaturen am Produkt sollten nur in Übereinstimmung mit den
Verfahren des Herstellers durchgeführt werden.
Warnung! Das Produkt darf nicht entgegen den vereinbarten Nutzungsbedingungen oder für einen anderen als den
vorgesehenen Zweck verwendet werden.
Warnung! Das Produkt ist so konzipiert, dass es mit anderen Produkten verwendet werden kann, die die Sicherheit
des Benutzers gewährleisten, z. B. Sicherheits-Stoßdämpfer oder Sicherheitsgurte. Die Sicherheit des gesamten
Sets hängt von der sicheren Funktion jedes Teils des Satzes ab oder wird von ihm beeinfl usst.
Das Produkt sollte ggf. als persönliche Ausrüstung verwendet werden. Das Sicherheitsseil darf nur mit einem Auf-
fanggurt verwendet werden. Das Seil ist für die Verwendung durch eine Person ausgelegt.
Das Seil darf nicht dazu verwendet werden, den Fall ohne Energieabsorption, z. B. ohne Dämpfer, aufzuhalten. Die
Gesamtlänge des mit dem Stoßdämpfer verbundenen Sicherheitsdrahts (einschließlich Endstücke und Anschlüs-
se) darf 2 m nicht überschreiten. Wenn das Kabel mit einem Stoßdämpfer verwendet wird, ist es nicht empfehlens-
wert, nebeneinander (d. h. parallel) zwei getrennte Sicherheitsleinen mit je einem Stoßdämpfer zu verwenden.
Es wird empfohlen, vor Beginn der Arbeiten geeignete Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen, wenn die vor der Ver-
wendung durchgeführte Risikobeurteilung zeigt, dass ein Kontakt mit der gefährlichen Kante möglich ist.
Verwenden Sie das Produkt nicht zum Einziehen von Personen oder zur Stützung in der Luft. Das Produkt darf
nicht als Aufstiegshilfe beim Klettern verwendet werden. Das Seil ist nicht so konzipiert, dass es um irgendeine
Struktur gewickelt und an Ort und Stelle eingehakt werden kann.
Wenn das Sicherheitsseil nicht verwendet wird, sollte es an einem dafür vorgesehenen Ort aufbewahrt werden.
Verbinden Sie niemals das unbenutzte Ende der Schnur mit einem Auff ang- oder Sicherheitsgurt.
Vor der Verwendung des Produkts muss sein Zustand gründlich überprüft werden. Jegliche Verformungen, Risse,
Einrisse oder Anzeichen von Korrosion schließen die Verwendung des Produkts aus. Kontrollieren Sie, ob der
Riegel automatisch schließt und die Sicherungsmutter leicht auf- und abgeschraubt werden kann.
Der Benutzer sollte den Durchhang des Sicherheitsseils minimieren, z. B. durch die Wahl der geeigneten Länge bei
. This will reduce the swinging of the safety
O
Identifi cation number
Contact details
Date of fi rst use
Name and signature
Date of the
of a competent
scheduled periodic
person
inspection
1
loading

Inhaltszusammenfassung für YATO YT-74231

  • Seite 1 Należy mieć świadomość, że różne elementy systemu The manufacturer of the product is TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Poland, email: info@yato.pl sturz. Das Seil ist aus gefl ochtener Nylonschnur hergestellt, der Durchmesser des Seils beträgt 12 mm. Das Seil mogą...
  • Seite 2 1. карабин с ручной блокировкой ке, а затем соединительный элемент за кольцо страховочной привязи. Если кольцо привязи расположено со YATO – товарний знак виробника; YT-74231 – маркування виду продукту виробника; EN 354:2010, EN 2. карабин с автоматической блокировкой стороны спины, зацепление и защита соединительного элемента осуществляться с помощью другого лица.
  • Seite 3 — atsauces standarta apzīmējums; simbols “i” — nepieciešamība iepazīstieties ar ražotāja piegādāto informāciju; YATO - ochranná známka výrobce; YT-74231 - označení typu výrobku výrobce; EN 354:2010, EN 358:2018 ozna- “CE” zīme — izstrādājums atbilst ES jaunās pieejas direktīvu prasībām; skavu un savienotāja marķējums: PA čení...
  • Seite 4 Termék jelölése padku spojovacieho prvku, a uchopte ho na spone. Pustite západku, ktorá musí samočinne uzatvoriť spojovací YATO – gyártó védjegye; YT-74231 – termék gyártó általi jelölése; EN 354:2010, EN 358:2018 vonatkozó szab- Dokumentace výrobku prvok. Zatvorený spojovací prvok zabezpečte s použitím bezpečnostného krúžka. Skontrolujte, či sa spojovací...
  • Seite 5 Asegure el conector cerrado con el anillo. Asegúrate de que no sea posible abrir el conector. YATO – marque du fabricant ; YT-74231 – marquage du type de produit du fabricant ; marquage de la norme de și să...
  • Seite 6 αγκύρωσης θα πρέπει να επιλέγεται έτσι ώστε ο χρήστης να μην έρχεται σε επαφή με κανένα αντικείμενο κατά τη YATO – marchio del produttore; YT-74231 – marchio del tipo di prodotto del produttore; EN 354:2010, EN 358:2018 reparatie in de taal van het land waar het product zal worden gebruikt.