Seite 1
EVO IZI 2 EVOIZI2 Harnais antichute Full body harness EN 361:2002 Auffanggurte Imbracatura anticaduta Arnés de anticaída Arnês Antiqueda Harnasgordel Fallsikringssele Helkroppssele Uprząż bezpieczeństwa DEX.EVOIZI2.01...
Seite 3
EVOIZI2 0000000-00001 8 ALLEE DE L’INDUSTRIE - ZI R.BLOCH CHASSAGNY - F69700 BEAUVALLON 02/2024 EN361:2002...
Seite 4
A. T° of use B. Storage C. Cleaning - 30°C / - 22°F 30° SOAP Neutral / pH7 D. Drying E. Repairs / Modifications neofeu...
Seite 5
NOMENCLATURE #1 1. Bretelles fixe, 2. Cuissardes, 3. Boucles plates de fermeture (#4), 4. Bavaroise, 5. Point d’accrochage sternal (A/2) à relier, 6. Dé pour point d’accrochage dorsal (A), 7. Poignées de réglage (#6). AVERTISSEMENTS - Avant toute utilisation de ce produit, lire attentivement cette notice et la conserver soigneusement. - Lors de l’éventuelle revente de ce produit, hors du premier pays de destination, le revendeur doit fournir ce mode d’emploi rédigé...
Seite 6
RÉGLAGE DES ATTACHES STERNALES #7 Les boucles sternales sont identifiées par le marquage «A/2». Elles doivent être ajustées en hauteur, en fonction de l’utilisation et de la morphologie de l’utilisateur. - Si l’attache sternale est trop haute : faire coulisser les boucles du haut vers le bas (f). - Si l’attache sternale est trop basse : faire coulisser les boucles du bas vers le haut en donnant à...
Seite 7
- Un connecteur ne doit jamais être mis en charge au niveau de son fermoir. - L’usage de cet équipement ne doit pas être détourné et en aucun cas entrainer le dépassement de ses limites. DURÉE DE VIE, DURÉE D’UTILISATION ET INSPECTION - La durée de vie maximale dans des conditions de stockage optimales et indépendamment de l‘utilisation est de 12 ans à...
Seite 8
WARNINGS - Before using this product, carefully read through these instructions and keep them safe. - If this product is to be resold outside the first destination country, the reseller must provide this instructions manual, drafted in the language of the country in which the product will be used. - Any work at heights is risky;...
Seite 9
The full body harness is correctly adjusted if : - All of the straps are correctly adjusted (neither too tight nor too loose), they do not cross each other and are not twisted. - The dorsal attachment point is correctly positioned in line with the shoulder blades. - The chest strap is correctly positioned in the middle of the chest.
Seite 10
LIFETIME, SERVICE LIFE AND INSPECTION - The maximum lifetime under ideal storage conditions and independent of the use is 12 years from the date of production. - The maximum service life begins with the delivery to the end-user (proof e.g. by purchase receipt with serial number and/or data entry in the product-specific instructions for use) and is 10 years without recognisable wear and tear and under ideal storage conditions.
Seite 11
der Nutzung dieses Produkts abgefasst ist. - Arbeiten in großer Höhe sind riskant, und nur eine Person in perfektem Gesundheitszustand und mit guter körperlicher Verfassung kann eingreifen und sich potenziellen Notfällen stellen. - Diese Ausrüstung stellt eine überaus wichtige Sicherheitseinrichtung dar, und zieht bei unsachgemäßem Einsatz im Falle von Stürzen eine tödliche Gefahr für den Nutzer nach sich.
Seite 12
- Wenn die Brustbefestigung zu tief liegt: schieben Sie die Schließen von unten nach oben, indem Sie jede Schließe in einem Winkel von 25 bis 35 ° im Verhältnis zum Gurt anordnen (g). Das Auffanggurtwerk ist korrekt positioniert, wenn: - alle Spanngurte richtig angezogen (weder zu locker noch zu fest) und nicht gekreuzt und nicht verdreht sind.
Seite 13
- Die Werkzeughalter-Ösen dürfen keinesfalls als Anschlagpunkt oder als Arbeitspositionspunkt verwendet werden. - Nach einem Sturz muss das Gurtwerk zerstört werden. - Das Gurtzeug ist für den Gebrauch durch eine Person mit einem Gewicht von 140 kg oder weniger zugelassen (das Gewicht umfasst den Benutzer, sein Werkzeug und sein Material). Achtung: Die angeschlossenen Haltesysteme müssen den einschlägigen Normanforderungen für das Auffangen eines Sturzes mit einer Masse von mind.
Seite 14
INSPEKTIONSFORMULAR #10 (1) Datum, (2) Grund, (3) Kontrolleur, (4) Bemerkung, (5) Inspektionsergebnis: a. Passend, b. Zu überprüfen, c. Ungeeignet, (6) Nächste Inspektion. NOMENCLATURA #1 1. Bretelle fisse, 2. Cosciali, 3. Fibbie piatte di chiusura (#4), 4. Cinghia “bavarese”, 5. Punto di aggancio sternale (A/2) da collegare, 6.
Seite 15
• Se l’imbracatura è troppo grande : - Tirare dal basso verso l’alto agendo sul- la maniglia rivestita di stoffa del tubolare nero, in modo da fare scorrere la cinghia superiore all’altezza dell’anello me- tallico (a) - Tenere la cinghia inferiore nella parte alta (c) (tra l’anello metallico e la spalla) con la mano opposta al lato di regolazione, - Tirare sulla cinghia nella parte inferiore (tra l’anello metallico e la coscia).
Seite 16
richieste dalla norma EN 795 (R≥ 12 kN). Evitare uno scarto troppo importante dalla verticale di tale punto di aggancio alla struttura, al fine di limitare l’ampiezza di un’eventuale caduta a pendolo. - Durante l’utilizzo in posizione di sospensione dell’individuo per mezzo di una fune, il punto di aggancio della stessa dovrà...
Seite 17
SCHEDA DI IDENTIFICAZIONE DEL DISPOSITIVO #9 1. Produttore, 2. Prodotto, 3. Tipo, 4. Numero di serie, 5. Data di produzione, 6. Data di acquisto, 7. Data del primo utilizzo. SCHEDA DI ISPEZIONE #10 (1) Data, (2) Motivo, (3) Controllore, (4) Osservazione, (5) Risultato dell’ispezione: a. Idoneo, b. Da controllare, c.
Seite 18
• Si el arnés es demasiado grande : - Tire de abajo arriba del asa textil revestida del tubo negro, para que la correa superior se deslice a la altura de la hebilla metálica (a) - Sujete la correa inferior en la parte alta (c) (entre la hebilla metálica y el hombro), con la mano opuesta al lado de ajuste, - Tire de la correa en la parte baja (entre la hebilla metálica y el muslo).
Seite 19
- El punto de anclaje en la estructura donde se fijará el sistema anticaídas debe estar por encima del usuario, a una distancia reducida y , por otra parte, debe responder a las exigencias de resistencia mínima requerida por la norma EN795 (R ≥ 12 kN). Evitar alejarse demasiado de la vertical de este anclaje con objeto de limitar la amplitud de una posible caída pendular.
Seite 20
FICHA DE IDENTIFICACIÓN DEL EQUIPO #9 1. Fabricante, 2. Producto, 3. Tipo, 4. Número de serie, 5. Fecha de producción,, 6. Fecha de compra, 7. Fecha de primer uso. FICHA DE INSPECCIÓN #10 (1) Fecha, (2) Motivo, (3) Controlador, (4) Observación, (5) Resultado de la inspección: a. Apto, b. Por verificar, c.
Seite 21
- Puxar a parte superior da correia (b) (Entre a fivela metálica e o ombro). Repetir a operação, se necessário. • Se o arnês for demasiado grande : - Puxar a pega em tecido revestido do tubo cor de preto, de baixo para cima, para fazer deslizar a correia superior ao nível da fivela metálica (a), - Manter a correia inferior na parte superior (c) (Entre a fivela metálica e o ombro), com a mão oposta ao lado de ajuste,...
Seite 22
energia (EN355) ou os antiqueda de reposição automática (EN360), ligar o arnês de preferência à fixação dorsal. - O ponto de fixação na estrutura onde será fixado o sistema antiqueda deve estar por baixo do utilizador, a uma distância reduzida e deve, por outro lado, cumprir as exigências de resistência mínima referidas na norma EN795 (R ≥...
Seite 23
Organismo competente para o ensaio de tipo UE : Apave Exploitation France SAS (n°0082) - 6 Rue du Général Audran - 92412 COURBEVOIE cedex - France. Organismo competente para o controlo do produto : AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé...
Seite 24
• Als het harnas te klein is : - Trek van beneden naar boven aan de textielmanchet met zwart buisje (a), zodat de bovenste riem ter hoogte van de metalen gesp verschuift, - Trek aan het bovenste deel van de riem (b) (tussen de metalen gesp en de schouder). Herhaal indien nodig.
Seite 25
gebruiksinstructies van elk onderdeel van het systeem en met de normen: EN353-1 / EN353-2 / EN 355 / EN360 / EN 362. Voor meelopende valbeveiligers met starre ankerlijn (EN353-1) of flexibele ankerlijn (EN353-2) wordt voorgeschreven om het harnas te koppelen aan het borstverankeringspunt. Voor schokdempers (EN355) of valbeveiligingen met automatisch oprollen van de kabel (EN360) het harnas bij voorkeur vastmaken aan het rugverankeringspunt.
Seite 26
NEOFEU-werkplaatsen, behalve reserveonderdelen). Dit product is in overeenstemming met Verordening (EU) 2016/425 en beantwoordt aan de vereisten van de geharmoniseerde norm EN 361: 2002. De verklaring van overeenstemming vindt u op : www. neofeu.com. Erkent organisme voor UE-typeonderzoek : Apave Exploitation France SAS (n°0082) - 6 Rue du Général Audran - 92412 COURBEVOIE cedex - France.
Seite 27
JUSTERING AV SELENS STØRRELSE #6 • Hvis selen er for liten : - Trekk oppover i tekstilhåndtaket som er dekket av det svarte røret (a), slik at den øvre stroppen glir over metallspennen, - Trekk i den øvre delen av stroppen (b) (mellom metallspennen og skulderen). Gjenta operasjonen om nødvendig.
Seite 28
tilbaketrekkbare fallsikringer (EN360) bør selen heller festes til forankringspunktet på ryggen. - Forankringspunktet på strukturen som fallsikringen festes på, må befinne seg over brukeren, på kort avstand fra personen, og må dessuten oppfylle kravene til minimal motstand etter standard EN795 (R ≥ 12 kN). Unngå å pendle for langt ut fra forankringspunktet for å begrense et eventuelt fall. - Når utstyret brukes til å...
Seite 29
(1) Dato, (2) Årsak, (3) Kontroller, (4) Merknad, (5) Inspeksjonsresultat: a. Passende, b. Å kontrollere c. Upassende, (6) Neste inspeksjon. TERMFÖRTECKNING #1 1. Fasta axelband, 2. Benremmar, 3. Platta låsbeslag (#4), 4. ”Bayersk” bröstrem (A), 5. Fästpunkt bröstsida (A/2) för förankring, 6. Fästring, rygg (A), 7. Handtag för justering (#7). VARNINGAR - Läs igenom den här bruksanvisningen noggrant innan du börjar använda produkten och spara den för framtida bruk.
Seite 30
- Upprepa åtgärden om det behövs. JUSTERING AV BRÖSTBENSREMMARNA #7 De sternala spännena är märkta «A/2». Deras höjd måste justeras för att passa användarens användning och form. - Om sternumklämman är för hög: skjut spännena uppifrån och ned (f). - Om bröstbensklämman är för låg: skjut spännena uppåt från botten, så att varje spänne får en vinkel på...
Seite 31
fasthållningspunkter på arbetsplatsen. - Efter ett fall måste selen destrueras. - Sele är godkänd för användning av en person som väger 140 kg eller mindre (Vikten inkluderar användaren och dennes verktyg och utrustning). Obeservera att det tillhörande avstängningssystemet måste möta standardkraven för att klara en vikt på minst 140 kg. - En koppling får aldrig belastas på...
Seite 32
NAZEWNICTWO #1 1. Szelki nieregulowane, 2. Pętle udowe, 3. Klamry płaskie (#4), 4. Taśma mostkowa, 5. Zaczep mostkowy (A/2) do połączenia, 6. Zaczep grzbietowy (A), 7. Uchwyty regulacyjne (#6). OSTRZEŻENIA - Przed rozpoczęciem użytkowania produktu należy uważnie zapoznać się z niniejszą instrukcją, którą...
Seite 33
kierunku mięśnia pośladkowego wielkiego (d), - Na kciuku znajduje się sprzączka ułatwiająca ściągnięcie paska (e), - W razie potrzeby powtórz czynność. REGULACJA PASKÓW MOSTKA #7 Klamry mostkowe są oznaczone jako «A/2». Ich wysokość należy dostosować do sposobu użytkowania i kształtu użytkownika. - Jeśli klamra mostkowa jest zbyt wysoko: przesuń...
Seite 34
skutków ewentualnego upadku wahadłowego. - Uchwyty sprzętowe nie mogą być w żadnym razie wykorzystywane jako punkty kotwiczenia ani jako punkty pozycjonujące. - Po upadku uprząż powinna zostać zniszczona. - Uprząż jest przeznaczona dla osób o wadze do 140 kg (do wagi wlicza się ciężar użytkownika, jego narzędzi i sprzętu).
Seite 35
(1) Data, (2) Powód, (3) Kontroler, (4) Uwaga, (5) Wynik inspekcji: a. Odpowiedni, b. Do sprawdzenia, c. Nieodpowiedni, (6) Następna inspekcja.
Seite 39
4. Numéro de série / Serial No. : 5. Date de production / Date of production : 6. Date d’achat / Date of purchase : 7. Date de 1ère utilisation / Date of 1st use : (6) PROCHAINE (4) REMARQUE / REMARK (5) RÉSULTAT DU CONTRÔLE INSPECTION / CHECK RESULT NEXT INSPECTION...
Seite 40
Fall Protection Only 8 ALLÉE DE L’INDUSTRIE - Z.I R. BLOCH - CHASSAGNY F69700 BEAUVALLON TÉL. : +33 (0)4 78 48 75 33 FAX : +33 (0)4 78 48 77 45 www.NEOFEU.com...