CASOUD 3
FR Equipements de protection des yeux et du visage pour le soudage et les techniques connexes CASOUD 3: CASQUE DE SOUDEUR Instructions d'emploi: DESCRIPTION DU DISPOSITIF: : écran facial à serre-tête pour le soudage équipé de : un écran de
garde en polycarbonate incolore (108 x 51 mm)/ un filtre de soudage en verre minéral, teinte 11 (108 x 51 mm)/ un écran de renforcement en polycarbonate incolore (108 x 51 mm). ->Assemblage/ MISE EN PLACE ET/OU REGLAGES : Assembler le serre-tête dans
l'écran facial en utilisant la molette, la vis glissière, l'entretoise d'inclinaison 5 trous). Monter la vis glissière dans la glissière du serre-tête. Positionner l'entretoise, à plat à l'intérieur de l'écran facial dans les ergots prévus à cet effet. Visser l'ensemble à l'aide de la molette.
Le serre-tête se règle en inclinaison (par la position des trous des entretoises dans les ergots du casque). La distance visage/oculaires se règle à l'aide des glissières latérales. Le réglage autour de la tête s'effectue à l'aide du bouton à verrouillage (par pression et rotation)
et du bandeau supérieur (par clipsage).
Placer les filtres dans les fenêtres prévues à cet effet, en enlevant les cadres en faisant pression sur les côtés des cadres.
AVERTISSEMENTS et RESTRICTIONS : Cet équipement ne contient aucune substance dangereuse. Cependant, il est possible que des personnes sensibles développent des réactions allergiques. Dans ce cas, arrêter immédiatement l'utilisation et consulter un médecin.
Quitter la zone à risque en cas de malaise, d'irritation ou de défaillance de l'équipement. UTILISATION : Protection des yeux et de la face contre les radiations optiques et autres risques et dangers spécifiques générés par l'arc électrique de soudage ou les techniques
connexes, la découpe ou des opérations similaires. Cet équipement peut être utilisé dans une plage de températures de -10°C à 70°C. Ne pas utiliser ces produits hors de leurs domaines d'application définis par rapport à leurs marquages. Lire attentivement la notice et les
marquages sur les produits. CONTROLES AVANT UTILISATION : Contrôler régulièrement son équipement de soudage. Si l'écran facial ou toute partie ou composant de celui-ci est craquelé ou cassé, il doit être immédiatement remplacé. Des oculaires rayés, piqués ou
endommagés doivent être immédiatement remplacés. Contrôler avant chaque usage que l'équipement est bien adapté.
chaleur directe. Stocker et transporter dans son emballage d'origine et s'assurer qu'il ne puisse pas être écrasé, cogné, chuter ou être endommagé par n'importe quel choc, qu'il ne soit pas entreposé sous des objets lourds. L'exposition de ce produit à un environnement de
froid ou de chaleur intenses peut être préjudiciable à ses capacités de protection. / ENTRETIEN ET STOCKAGE : Peut être nettoyé avec une éponge douce imbibée d'eau savonneuse et, si nécessaire, désinfectée avec une solution alcoolisée très diluée. Ne pas utiliser de
solvants ou tout autre produit agressif pour nettoyer l'équipement. Ne pas utiliser de sèche-cheveux ou autres sources de chauffage pour sécher l'équipement après nettoyage. EN Equipment for eye and face protection during welding and allied processes CASOUD
3: WELDER'S HELMET Use instructions: DEVICE DESCRIPTION: : headband face shield for welding, fitted with: a protective screen in colorless polycarbonate (Ø 108 x 51)/ a welding filter in mineral glass, shade 11 (108 x 51 mm)/ backing and cover protective filters in
clear polycarbonate (108 x 51 mm). ->Assembly/ DONNING AND/ OR ADJUSTMENTS: assemble the headband in the face shield using wheel, sliding screw, 5-hole angle brace). Assemble the sliding screw in the headband slide. Position the angle brace flat inside the
face shield in the notches provided for this purpose. Screw using the wheel. The headband is adjusted at an angle (by the position of the holes of the angle braces of the notches in the helmet). The facial/ocular distance is adjusted using the lateral slides. Adjustment
around the head is done using the locking button (by pressure and rotation) and the upper headband (by clipping). Place the filters in the windows, removing the frames by pushing on frame sides. During welding process put the flip-up window in down position (closed).
Usage limits: WARNINGS and RESTRICTIONS : These products contain no known harmful substances. However, it is possible that some sensitive people may develop allergic reactions. In this case, stop all uses and seek medical advice. Leave the risk zone in case of
unwell feeling, irritation or equipment failure. OPERATION : Eye and face protection against optical radiation and other specific risks or hazards generated by electric arc welding or allied processes, cutting or similar operations. These PPE can be used in temperature range
from - 10°C to 70°C. Do not use these products outside of their fields of application defined as regards their marking. Read the instructions and the markings on the products carefully. INSPECTION PRIOR TO USE : Inspect your welding equipment often. If the face shield,
or any part or component of it, is cracked or broken it must be immediately replaced. Scratched, pitted or damaged oculars shall be immediately replaced. Inspect the suitability of the device before each use. Storage/Cleaning instructions: Store the PPE in a dry, ventilated
area away from sunlight or direct heat. Store and transport inside its original packaging and make sure it cannot be crushed, hit, dropped, or otherwise damaged by impact, and that it's not stored under heavy objects. The exposure of such product in an extreme hot or cold
environment may prejudice the protective features. / SERVICING AND STORAGE : Can be cleaned with a soft sponge, soaked in soapy water and, if necessary, disinfected with a well-diluted alcohol solution. Do not use solvents or other toxic substances to clean the device.
Do not use hair dryers or other heaters to dry the face shield after cleaning. ES Equipos para la protección de los ojos y la cara durante la soldadura y técnicas afines CASOUD 3: CASCO DE SOLDADOR Instrucciones de uso: DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO: :
pantalla facial con cintillo para soldar, equipada con: una pantalla protectora de policarbonato incoloro (108 x 51 mm)/ un filtro de soldadura en vidrio mineral, tinte 11 (108 x 51 x 3 mm)/ filtros protectores de respaldo y cubierta in transparente polycarbonate (108 x 51 mm).
->Armado/ PUESTA EN MARCHA Y/O REGULACIONES : El ensamblado de la diadema en el casco se realiza por medio de 3 piezas (moleta, rosca deslizante, tirante de inclinación 5 perforaciones). Instalar la rosca deslizante en el corredero de la diadema. Posicionar
el tirante, plano al interior del casco en los espolones provistos para ese fin. Atornillar el conjunto con la ayuda de la moleta. La diadema se ajusta en inclinación (por la posición de las perforaciones de los tirantes en los espolones del casco). La distancia rostro/ocular se
ajusta con ayuda de los deslizantes laterales. El ajuste alrededor de la cabeza se realiza con ayuda de un botón de cierre automático (por presión y rotación) y de la banda superior (por cierre tipo clip). Ponga los filtros en las ventanas, quitando los marcos tirando de los
costados del marco. Durante el proceso de soldadura, abata la ventana movible hacia abajo (cerrada). Límites de aplicación: AVISOS y RESTRICCIONES : Estos productos no contienen sustancias dañinas conocidas. Sin embargo, es posible que algunas personas
sensibles desarrollen una reacción alérgica. Si esto sucede, detenga el uso por completo y busque atención médica. Abandone la zona de riesgo en caso de sentir malestar, irritación o que el equipo falle. OPERACIÓN : Protección ocular y facial contra radiación óptica y
otros riesgos o peligros específicos generados por soldadura eléctrica al arco o procesos relacionados, corte u operaciones similares. Estos EPI se pueden usar en temperaturas dentro del rango de - 10°C y 70°C. No utilice estos productos fuera de su área de aplicación
definida según su fabricación. Lea atentamente el aviso y las etiquetas sobre los productos. CONTROLES ANTES DEL USO : Inspeccione con frecuencia su equipo para soldar. Si la pantalla facial, o cualquier parte o componente de ella, está fracturada o rota, se debe
reemplazar de inmediato. Las piezas oculares rayadas, con picaduras o dañadas de cualquier modo se deben reemplazar de inmediato. Verifique la idoneidad del dispositivo cada vez antes de usarlo.
área seca y ventilada lejos de la luz del sol o del calor directo. Guardar y transportar dentro de su envase original y asegurarse de que no pueda ser aplastado, golpeado, dejado caer o dañado de otra forma por impacto, y que no quede guardado debajo de objetos pesados.
La exposición de este tipo de productos a calor o frío extremo puede perjudicar sus funciones de protección. / SERVICIO Y ALMACENAMIENTO : Se puede limpiar con una esponja suave, empapada en agua jabonosa; si es necesario, puede desinfectarse con una solución
con alcohol bien diluido. No use solventes ni otras sustancias tóxicas para limpiar el dispositivo. No use secadores ni otros calentadores para secar la pantalla facial después de la limpieza. IT Equipaggiamenti di protezione degli occhi e del viso durante la saldatura e
i procedimenti connessi CASOUD 3: CASCO PER SALDATORE Istruzioni d'uso: DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO: : maschera per saldatura con girotesta, equipaggiati con: uno schermo di protezione in policarbonato incolore (108 x 51 mm)/ filtro per saldatura in
vetro minerale, tinta 11 (108 x 51 mm)/ filtro protettivo interno ed esterno in policarbonato incolore (108 x 51 mm). ->Montaggio/ PREPARAZIONE E/O REGOLAZIONI: L'assemblaggio del giro-testa all'interno della maschera, si effettua grazie a tre componenti (cremagliera,
vite a scorrimento, spacer d'inclinazione a 5 fori). Inserire la vite nell'apposito foro laterale del giro-testa. Posizionare lo spacer di inclinazione di piatto, negli appositi perni della maschera. Avvitare con l'aiuto della cremagliera all'esterno del casco. Il giro-testa si regola in
inclinazione (grazie al posizionamento dei fori dello spacer negli appositi perni del casco). La distanza viso/lenti si regola attraverso lo scorrimento laterale. La regolazione del giro-testa si effettua grazie alla cremagliera (premendo e girando), mentre la banda superiore si
regola attraverso la fibbia (a pressione).
Fissare i vetrini nelle apposite finestre, rimouvendo la cornice tramite pressione laterale sulla stessa.
AVVERTENZE e LIMITAZIONI : Questi prodotti non contengono sostanze nocive conosciute. Tuttavia è possibile che alcuni soggetti possano avere delle reazioni allergiche. In ta caso, interrompere ogni utilizzo e consultare un medico. Abbandonare la zona a rischio in caso
di malessere, irritazione o malfunzionamento dei dispositivi. COMANDO : Dispositivi di protezione degli occhi e del viso, contro le radiazioni ottiche e altri rischi o pericoli specifici connessi alla saldatura elettrica ad arco o tecniche affini, taglio o operazioni simili. Questi DPI
possono essere utilizzati entro limiti di temperature compresi tra - 10°C e 70°C. Non utilizzare questi dispositivi al di fuori del loro campo di applicazione definito in relazione alla loro marcatura. Leggere attentamente le istruzioni e le diciture sul prodotto. CONTROLLI PRIMA
DELL'UTILIZZO : Controllare frequentemente i dispositivi di saldatura. Se la maschera, o qualsiasi parte o componente di essa, è incrinato o rotto il DPI deve essere immediatamente sostituito. Lenti graffiate, ammaccate o danneggiate devono essere immediatamente
sostituite. Controllare l'idoneità del dispositivo prima di ogni utilizzo.
assicurarsi che non possano essere schiacciati, colpiti, né subire cadute o essere altrimenti danneggiati da impatti, e che non siano posti sotto oggetti pesanti. L'esposizione di questi dispositivi in ambienti estremamente caldi o freddi potrebbe pregiudicarne le performances
di protezione. / MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE. : La pulizia può essere effettuata con una spugna morbida, imbevuta di acqua e sapone e, se necessario, è possibile la disinfezione, con una soluzione di alcool ben diluita. Non utilizzare solventi o altre sostanze
tossiche per pulire i dispositivi. Non usare asciugacapelli o altri riscaldatori per asciugare le maschere dopo la pulizia PT Equipamentos de protecção dos olhos e da cara durante a soldadura e processos afins CASOUD 3: CAPACETE DE SOLDADOR Instruções de
uso: DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO: : máscara de soldagem com precintas, provida de: filtro de protecção em policarbonato transparente (108 x 51 mm)/ filtro de soldagem em vidro mineral, tonalidade 11 (108 x 51 mm)/ filtros secundário e tampa de protecção em
policarbonato transparente (108 x 51 mm). ->Montagem/ INSTALAÇÃO E/OU REGULAÇÕES: A montagem do auscultador no capacete é feita por meio de 3 peças (rolete, parafuso de guia, tirante de inclinação de 5 orifícios).
auscultador. Posicionar o tirante, com a parte plana voltada para o interior do capacete, nos pinos previstos para o efeito. Direccionar o conjunto com a ajuda do rolete. Os auscultadores são regulados em inclinação (pela posição dos orifícios dos tirantes nos pinos do
capacete). A distância rosto/lente é regulada com a ajuda das guias laterais. A regulação em torno da cabeça é efectuada com a ajuda de um botão de bloqueio (por pressão e rotação) e da faixa superior (por fixação). Coloque os filtros nas janelas, retirando as estruturas
puxando nas partes laterais das mesmas. Durante o procedimento de soldagem, coloque a janela desdobrável na posição para baixo (fechada). Limitação de uso: AVISOS e RESTRIÇÕES : Estes produtos não contêm quaisquer substâncias perigosas conhecidas.
Contudo, certas pessoas sensíveis poderão desenvolver reacções alérgicas. Neste caso, interrompa quaisquer utilizações e procure cuidados médicos. Em caso de irritação, falha do equipamento ou se não se sentir bem, saia da área de risco. OPERAÇÃO : Protecção
facial e ocular contra a radiação óptica e outros riscos específicos ou perigos gerados pela soldagem com arco eléctrico ou procedimentos semelhantes, corte ou operações semelhantes. Este EPI pode ser utilizado num intervalo de temperatura compreendido entre - 10 e
70 ºC. Não utilizar esses produtos para além dos seus campos de aplicação definidos quanto às suas marcações. Leia com atenção as instruções e as marcações apostas nos produtos. CONTROLOS ANTES DA UTILIZAÇÃO : Verifique frequentemente o seu equipamento
de soldagem. Se a máscara facial, ou qualquer componente estiver rachado ou partido, deverá substitui-lo imediatamente. Substituir imediatamente oculares riscados, furados ou danificados. Controlar a adequabilidade do dispositivo antes de cada utilização.
Armazenamento/manutenção e limpeza: Armazenar o EPI num local seco e ventilado, ao abrigo da luz solar ou calor direto. Armazenar e transportar dentro da sua embalagem de origem, certificando-se de que não pode ser esmagada, atingida, deformada ou danificada
por impacto e que não é armazenada sob objetos pesados. A exposição de tal produto num ambiente de calor ou frio extremos pode prejudicar as funcionalidades de protecção. / SERVIÇO E ARMAZENAGEM : Poderá limpar o equipamento com uma esponja suave,
embebida em água com sabão e, se necessário, desinfecte-o com uma solução a base de álcool devidamente diluído. Não utilizar solventes ou outras substâncias tóxicas para limpar o equipamento. Não utilizar secadores de cabelo ou outros secadores para secar a máscara
após a limpeza. NL Middelen voor oog- en gezichtsbescherming tijdens lassen en aanverwante processen CASOUD 3: LASHELM Gebruiksaanwijzing: BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT: : gezichtsscherm met hoofdband voor lassen, bestaande uit: een
beschermend filter van kleurloos polycarbonaat (108 x 51 mm)/ een lasfilter van mineraal glas, tint 11 (108 x 51 mm)/ ondersteuning en klep van de beschermende filters van kleurloos polycarbonaat (108 x 51 mm). ->Montage/ PLAATSING EN/OF AFSTELLINGEN: Het
monteren van de hoofdband in de helm gebeurt via 3 onderdelen (kartelwieltje, schuifring, schuin tussenstuk 5 gaten). De schuifring in de slede van de hoofdband monteren. het tussenstuk plat aan de binnenkant van de helm plaatsen in de daarvoor bestemde pennen.
Het geheel vastschroeven met behulp van het kartelwieltje. De hoofdband kan schuin worden afgesteld (door de positie van de gaten van de tussenstukken in de pennen van de helm). De afstand gezicht /glas wordt ingesteld met behulp van de zijschuiven. De instelling
rond het hoofd vindt plaats met behulp van de blokkeerknop (door drukken en draaien) en de bovenband (door vastclipsen). Plaats de filters in de vensters en verwijder hiervoor de kaders door op de zijkanten ervan te drukken. Klap het opklapbare venster tijdens het lassen
naar beneden (gesloten). Gebruiksbeperkingen: WAARSCHUWINGEN EN BEPERKINGEN : Deze producten bevatten zover bekend geen schadelijke substanties. Het is echter mogelijk dat bepaalde gevoelige mensen een allergische reactie ontwikkelen. Stop in dat
geval het gebruik volledig en raadpleeg een arts. Verlaat het risicogebied als u zich onwel voelt, als de uitrusting niet werkt of bij irritatie. BEDIENING : Oog- en gezichtsbescherming tegen optische straling en andere specifieke risico's of gevaren bij elektrisch booglassen of
aanverwante technieken, snijden of gelijkaardige handelingen. Deze PBM kunnen worden gebruikt bij een temperatuurbereik van - 10°C tot 70°C. Gebruik deze producten niet voor andere toepassingsgebieden dan die op de markering staan. De gebruiksaanwijzing en de
markeringen op de producten aandachtig lezen. CONTROLES VOOR GEBRUIK : Inspecteer uw lasuitrusting regelmatig. Als het gezichtsscherm of andere delen of componenten ervan gebarsten of gebroken zijn, moeten ze onmiddellijk worden vervangen. Oculairs met
krassen, putjes of beschadigingen moeten onmiddellijk worden vervangen. Inspecteer voor ieder gebruik de geschiktheid van het apparaat. Instructies voor het opslaan/reinigen: Sla de PBM op in een droge, geventileerde ruimte verwijderd van zonlicht of directe warmte.
Sla ze op en vervoer ze in de originele verpakking en zorg ervoor dat ze niet kunnen vallen, kunnen worden geraakt of geplet of op een andere manier beschadigd raken d.m.v. impact en dat ze niet worden opgeslagen onder zware voorwerpen. De blootstelling van dergelijke
producten in een extreem hete of koude omgeving kan de beschermende kenmerken aantasten. / REPARATIES EN OPSLAG : Het kan worden gereinigd met een zachte spons met zeepwater en indien nodig worden gedesinfecteerd met een goed verdunde alcoholoplossing.
Gebruik geen oplosmiddelen of andere giftige substanties om het apparaat te reinigen. Gebruik geen haardrogers of andere verhitters om het gezichtsscherm na het reinigen te drogen. DE Geräte für Augen - und Gesichtsschutz beim Schweißen und bei verwandten
Verfahren CASOUD 3: HELM FÜR SCHWEIßER Einsatzbereich: BESCHREIBUNG DER VORRICHTUNG: : Schweißerschutzschild mit Kopfband, zum Einsatz mit: Sichtfenster aus transparentem Polycarbonat (108 x 51 mm )/ Schweißfilter aus Mineralglas, Schutzstufe
11 (108 x 51 x 3 mm)/ Filter der Vorderund Hinterschutzscheibe in klarem polycarbonate (108 x 51 mm). ->Montage/ INSTALLATION UND/ODER EINSTELLUNG: Die Montage des Kopfbandes im Helm erfolgt durch drei Teile (Gewinde, Ratsche, Neigungsabstandshalter
5 Öffnungen). Befestigen Sie die das Ratschenband in der Führungsschiene des Kopfbandes. Positionieren Sie den Abstandshalter flach im Inneren des Helmes auf den dafür vorgesehenen Halterungen. Schrauben Sie ihn mit Hilfe des Gewindes fest. Das Kopfband
wird durch Neigung eingestellt (durch die Position der Öffnungen des Abstandshalters in den Halterungen des Helms).
Verriegelungsknopf (durch Drücken und Drehen) und dem oberen Band (durch Klemmen).
(geschlossen). Gebrauchseinschränkungen: WARNUNGEN und BESCHRÄNKUNGEN : Diese Produkte enthalten keine gesundheitsschädlichen Stoffe. Sie können jedoch eventuell bei sensiblen Menschen zu allergischen Reaktionen führen. Stellen Sie in diesem Fall
die Verwendung ein und ziehen Sie einen Arzt hinzu. Verlassen Sie bei Unwohlsein, Reizungen oder Geräteversagen den Risikobereich. BEDIENUNG : Augen- und Gesichtsschutz gegen optische Strahlung und andere spezifische Risiken oder Gefahren durch
Lichtbogenschweißen oder verwandte Verfahren, Stanzen oder ähnliche Anwendungen. Diese PSA ist für den Einsatz in einem Temperaturbereich von - 10 °C bis 70 °C ausgelegt. Diese Produkte nicht außerhalb des gekennzeichneten Anwendungsbereichs einsetzen.
Lesen Sie aufmerksam die Gebrauchsanleitung und Kennzeichnungen auf den Produkten. ÜBERPRÜFUNG VOR VERWENDUNG : Unterziehen Sie Ihrer Schweißausrüstung einer häufigen Prüfung. Wenn das Schutzschild oder ein Bauteil bzw. eine Komponente des
Schilds gerissen oder gebrochen sind, muss das Schild unverzüglich ausgetauscht werden. Verkratzte, gerillte oder beschädigte Okulare müssen unverzüglich ersetzt werden. Die Eignung des Geräts ist vor jedem Einsatz zu prüfen.
Reinigungs/Aufbewahrungsanweisungen: Die PSA in einem trockenen, gelüfteten Raum und geschützt vor Sonnenlicht oder direkter Hitzeeinwirkung aufbewahren. In der Originalverpackung lagern und transportieren und sicherstellen, dass sie nicht gequetscht,
angeschlagen, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt werden kann und nicht unter schweren Gegenständen lagern. Die Exposition solcher Produkte gegenüber extremer Hitze oder Kälte kann zu einer Beeinträchtigung der Schutzfunktionen führen. / INSTANDHALTUNG
UND LAGERUNG : Kann mit einem weichen, in Seifenwasser getränkten Schwamm gereinigt und bei Bedarf mit einer stark verdünnten Alkohollösung desinfiziert werden. Zur Reinigung des Geräts keine Lösungsmittel oder giftigen Stoffe verwenden. Zum Trocknen des
Schutzschilds nach der Reinigung keine Haartrockner oder anderweitigen Heizgeräte verwenden. PL Środki ochrony oczu i twarzy stosowane podczas spawania i w procesach pokrewnych CASOUD 3: PRZYŁBICA SPAWALNICZA Zastosowanie: OPIS URZĄDZENIA:
: osłona spawalnicza zakładana na głowę wyposażona w: osłonę ochronną bezbarwną z poliwęglanu (108 x 51 mm)/ filtr do spawania ze szkła mineralnego, odcień 11 (108 x 51)/ warstwę przeciwodblaskową i filtry ochronne z przezroczystego poliwęglanu(108 x 51 mm).
->Montaż/ ZAKŁADANIE ORAZ/LUB REGULACJA: Montaż pałąka w nausznikach odbywa się przy pomocy 3 elementów (pokrętło, wkręt, wspornik do pozycji uchylonej 5 otwory). Zamontować wkręt w prowadnicy pałąka. Umieścić wspornik na płasko wewnątrz nauszników
w występach przewidzianych do tego celu.
Przykręcić całość przy pomocy pokrętła.
prowadnic bocznych. Regulacja na obwodzie głowy odbywa się przy pomocy przycisku blokującego (poprzez naciśnięcie i obrócenie) i opaski górnej (poprzez spięcie). Umieścić filtry w okienkach, zdejmując ramki przez nacisk na ich części boczne. Podczas spawania
okienko odchylane należy opuścić (zamknąć). Ograniczenia w użytkowaniu: OSTRZEŻENIA i OGRANICZENIA : Niniejsze produkty nie zawierają żadnych szkodliwych produktów. Jednakże, u osób wrażliwych może dojść do reakcji alergicznych. W takim przypadku,
należy zakończyć pracę i udać się do lekarza. W przypadku złego samopoczucia, podrażnienia lub usterki urządzenia, należy opuścić strefę zagrożenia. OBSŁUGA : Ochrona oczu i twarzy przed promieniowaniem optycznym oraz innymi zagrożeniami związanymi z łukiem
elektrycznym podczas spawania lub procesów pokrewnych, cięcia i innych. Niniejszy osobisty sprzęt ochronny można stosować w zakresie temperatur do -10°C do +70°C. Z produktów tych należy korzystać zgodnie z ich przeznaczeniem. Należy uważnie przeczytać ulotkę i
zapoznać się z oznakowaniem produktów. KONTROLE PRZED UŻYTKOWANIEM : Sprzęt spawalniczy należy regularnie kontrolować. Jeżeli osłona spawalnicza, jej części lub komponenty są popękane lub uszkodzone, należy ją natychmiast wymienić. Okulary zadrapane,
posiadające wżery lub uszkodzone w inny sposób, należy natychmiast wymienić. Przed przystąpieniem do pracy należy sprawdzić przydatność danego urządzenia.
miejscu, z dala od promieni słonecznych i źródeł ciepła. Produkty należy przechowywać i transportować w oryginalnym opakowaniu oraz chronić przed zgnieceniem, uderzeniami, upuszczeniem lub innego rodzaju zagrożeniami. Na produktach nie należy ustawiać ciężkich
przedmiotów. Narażenie produktu na skrajnie wysoką lub niską temperaturę może pogorszyć jego funkcje ochronne. / SERWISOWANIE I PRZECHOWYWANIE : Produkt można myć miękką gąbką zwilżoną w wodzie z mydłem, a w razie potrzeby w odpowiednio rozcieńczonym
roztworze alkoholu. Do czyszczenia nie należy stosować rozpuszczalników lub innych substancji trujących. Do suszenia po czyszczeniu nie należy stosować suszarek do włosów lub innego rodzaju grzałek. CS Prostředky pro ochranu očí a obličeje při svařování a
podobných postupech CASOUD 3: SVÁŘEČSKÁ KUKLA Návod k použití: POPIS PROSTŘEDKU: : svářečská obličejová maska s uchycením pomocí náhlavní pásky a s následující výbavou: – ochranný filtr z čirého polykarbonátu (108 x 51 mm)/
z minerálního skla, odstín 11 (108 x 51 mm)/ – podkladový a ochranný krycí filtr z čirého polykarbonátu (108 x 51 mm). ->Montáž/ POUŽITÍ A/NEBO NASTAVENÍ: K montáži ochranné kukly slouží 3 kusy (kolečko, šroubová vodítka, můstek pro naklápění se 5 otvory).
Upevněte šroubová vodítka do vodítek v kukle. Umístěte můstek naplocho dovnitř kukly do výstupků určených pro tento účel. Pomocí kolečka sešroubujte dohromady. Kuklu je možné naklápět (k tomuto účelu slouží otvory v můstku). Vzdálenost zorníku od obličeje lze
upravit pomocí bočních vodítek. Nastavení se provádí pomocí pojistného tlačítka (stisknout a otáčet) a horního pásku (klipsy). Do průzorů umístěte filtry. Rámečky lze odstranit jemným zatlačením po stranách. Během svařování musí být sklopný zorník v dolní (zavřené)
Meze použití: UPOZORNĚNÍ A OMEZENÍ : Tyto produkty neobsahují žádné známé nebezpečné látky. Přesto je možné, že u citlivých osob mohou vzniknout alergické reakce. V takovém případě přestaňte výrobky používat a vyhledejte lékařskou pomoc. Při
poloze.
nevolnosti, podráždění nebo poškození výstroje opusťte rizikovou zónu. OVLÁDÁNÍ : Ochrana očí a obličeje proti viditelnému záření a dalším specifickým rizikům a nebezpečím, která mohou vzniknout při svařování elektrickým obloukem či souvisejících procesech, při řezání
nebo podobných činnostech. Tyto OOP lze používat v rozsahu teplot od – 10 °C do 70 °C. Nepoužívejte tyto produkty k jiným účelům, než ke kterým jsou určeny podle příslušného označení. Přečtěte si pozorně návod a označení na výrobcích. KONTROLA PŘED POUŽITÍM
: Svou svářečskou výbavu často kontrolujte. Je-li obličejová maska nebo jakákoli její část či komponenta naprasklá či jinak poškozená, je nutné ji ihned vyměnit. Poškrábané, deformované nebo jinak poškozené zorníky je také nutné ihned vyměnit. Stav výrobku kontrolujte
před každým použitím.
Pokyny pro skladování/Čištění: Tento OOP skladujte na suchém, odvětraném místě, mimo dosah přímého slunečního záření nebo zdroje přímého tepla. Výrobek skladujte a přepravujte v původním obalu a zajistěte, aby nemohlo dojít k jeho
poškození v důsledku drcení, úderu, upuštění či nárazu ani k jinému poškození. Na výrobku nesmějí být uloženy těžké předměty. Vystavení výrobku extrémně vysokým či nízkým teplotám může snížit jeho ochranné schopnosti. / SERVIS A SKLADOVÁNÍ : Výrobek lze čistit
měkkou houbou, namočenou v mýdlové vodě a v případě potřeby dezinfikovat pomocí čisticího prostředku na bázi alkoholu ve správném zředění. K čištění produktu nepoužívejte rozpouštědla ani jiné toxické látky. Po omytí nepoužívejte k osušení masky vysoušeče vlasů ani
jiná topná zařízení. SK Ochrana oči a tváre pri zváraní a príbuzných činnostiach CASOUD 3: ZVÁRAČSKÁ KUKLA Návod na použitie: POPIS ZARIADENIA: : ochranný štít s integrovanou ochranou tváre pre všetky druhy zvárania , s nasledujúcim vybavením: ochranný
filter z číreho polykarbonátu (108 x 51 mm),/ zváračský filter v minerálnom skle, filter 11 (108 x 51 mm),/ podkladové a krycie ochranné filtre z číreho polykarbonátu (108 x 51 mm).. ->Zostava/ UMIESTNENIE A/ALEBO NASTAVENIA: Náhlavný nosič sa do prilby pripevní
pomocou 3 dielov (koliesko, skrutka vodiacej lišty, nakláňacia výstuž so 5 otvormi). Skrutku vodiacej lišty namontujte na vodiacu lištu náhlavného nosiča. Výstuž vložte rovno do vnútra prilby na kolíčky určené na tento účel. Zostavu zaskrutkujte pomocou kolieska. Je
možné nastaviť sklon náhlavného nosiča (umiestnením otvorov výstuží na kolíky prilby). Vzdialenosť medzi tvárou a očnicou sa nastavuje pomocou bočných vodiacich líšt. Pomôcku utiahnite okolo hlavy pomocou blokovacieho tlačidla (stlačením a otočením) a vrchného
pásu (upnutím). Filtre vložte do priezoru, zatlačte na boky rámov a rámy zložte. Počas zváracieho procesu sklopte priezor do spodnej polohy (zatvorený). Obmedzenia pri používaní: UPOZORNENIA a OBMEDZENIA : Tieto výrobky neobsahujú známe nebezpečné látky.
Avšak je možné, že niektorí citliví ľudia môžu mať alergickú reakciu. V danom prípade výrobok prestaňte používať a vyhľadajte lekársku pomoc. V prípade nevoľnosti, podráždenia alebo zlyhania zariadenia opustite nebezpečnú zónu. OBSLUHA : Oči a tvár si chráňte pred
optickým žiarením a inými špecifickými rizikami alebo nebezpečenstvom vyplývajúcim zo zvárania elektrickým oblúkom alebo príslušných procesov, rezania alebo podobných operácií. Tieto OOPP sa smú používať pri teplote v rozsahu od - 10 °C do 70 °C. Tieto výrobky
nepoužívajte mimo oblasti použitia definovanej príslušným označením. Pozorne si prečítajte návod a označenia na výrobkoch. KONTROLY PRED POUŽITÍM : Zváracie zariadenie často kontrolujte. Ak je ochranný štít alebo akákoľvek jeho časť alebo komponent prasknutý
alebo rozbitý, musí sa okamžite nahradiť. Poškrabané, prehĺbené alebo poškodené zorníky sa musia okamžite vymeniť. Pred každým použitím skontrolujte vhodnosť zariadenia.
chránenom pred priamym slnečným svetlom alebo priamym teplom. Skladujte a prepravujte v originálnom obale a dbajte na to, aby nedošlo k rozbitiu, nárazu, pádu alebo inému poškodeniu a aby sa neskladoval pod ťažkými predmetmi. V prípade vystavenia týchto výrobkov
extrémne teplému alebo chladnému prostrediu môže viesť k zhoršeniu ochranných vlastností. / SERVIS A SKLADOVANIE : Môže sa čistiť jemnou špongiou namočenou v saponátovej vode a v prípade potreby dezinfikovať dobre rozriedeným alkoholovým roztokom. Na
čistenie zariadenia nepoužívajte riedidlá ani toxické látky. Na sušenie ochranného štítu po čistení nepoužívajte fény ani iné ohrievače. HU Szem- és arcvédő eszközök hegesztéshez és hasonló eljárásokhoz CASOUD 3: HEGESZTŐ FEJPAJZS Használati útmutató: A
BERENDEZÉS LEÍRÁSA: : hegesztő fejpajzs, részei: víztiszta polikarbonát védőszűrő (108 x 51 mm)/ hegesztőszűrő ásványi üvegből, 11-es árnyalat (108 x 51 mm)/ víztiszta polikarbonát hátlap és fedő védőszűrők (108 x 51 mm). ->Összeszerelés/ FELHELYEZÉS
ÉS/VAGY BEÁLLÍTÁS : A fejkosár behelyezése a pajzstestbe 3 elem segítségével történik (rögzítő gyűrű, rögzítő csavar, 5-es menetű dőlésszögállító csavar). Helyezze a rögzítő csavart a fejpánt rögzítésére szolgáló részbe! A dőlésszögállító csavart helyezze be teljesen
a pajzstest belsejébe az erre szolgáló a fogakba! Csavarozza össze a rögzítő gyűrű segítségével! A fejpánt döntéssel szabályozható (a dőlésszögállító csavar meneteinek a helyzetével a pajzstest fogaiban). Az arc/lencse távolság az oldali rögzítőkkel állítható. A fejre
történő állítás a rögzítőgomb (nyomni és forgatni) és a felső pánt (pattintás) segítségével történik. Helyezze a szűrőket a látómezőkbe, a tartó eltávolításához nyomja meg a tartó oldalait. A hegesztési folyamat közben a felhajtható látómezőt helyezze lefelé irányuló helyzetbe
(zárt). Használati korlátok: FIGYELMEZTETÉS és KORLÁTOZÁS : A termékek nem tartalmaznak káros anyagokat. Mindamellett lehetséges, hogy néhány érzékeny embernél allergiás reakciókat válthat ki. Abban az esetben függesszen fel minden használatot, és forduljon
orvosi tanácsért. Hagyja el a veszélyzónát, amennyiben nem érzi jól magát, irritáció vagy a felszerelés meghibásodása esetén. KEZELÉS : Szem- és arcvédelem az optikai sugárzással és egyéb specifikus kockázatokkal vagy veszélyekkel szemben, amelyeket az elektromos
ívhegesztés vagy hozzá kapcsolódó folyamatok okoznak, vágás vagy hasonló műveletek. Ezeket az Egyéni Védőeszközöket -10°C-tól 70°C-ig tartó hőmérsékleti skálán lehet használni. A termékeket a megjelölt felhasználási területeiken kívül nem lehet használni a jelöléseiket
illetően. A használati útmutatót és a termék jelöléseket figyelmesen olvassa el! ELLENŐRZÉS HASZNÁLAT ELŐTT : Gyakran ellenőrizze a hegesztőfelszerelését. Ha a látómező vagy bármelyik része vagy eleme szétreped vagy eltörik, azonnal ki kell cserélni. Összekarcolt,
lepattogzott vagy sérült lencsét azonnal ki kell cserélni. Ellenőrizze az eszköz alkalmasságát minden egyes használat előtt. Tárolás/Tisztítás: Az EVE tárolása száraz, szellőző helyiségben, napfénytől vagy közvetlen hőtől távol. Tárolás és szállítás az eredeti csomagolásában,
és győződjön meg, hogy nem lehet összenyomni, megütni, leejteni, vagy más behatással megrongálni, és nem lehet meleg tárgyak alatt tárolni. Az ilyen termékek extrém meleg vagy hideg környezetnek való kitétele befolyásolhatja a védő tulajdonságokat. / SZERVIZELÉS
ÉS TÁROLÁS : Tisztítható puha szivaccsal, szappanos vízzel, és amennyiben szükséges fertőtleníthető jól higított alkoholos megoldással. Oldószer vagy egyéb toxikus anyag nem használható az eszköz tisztítására. Hajszárító vagy egyéb melegítő nem használható a
látómező szárításához a tisztítást követően. RO Echipament de protecţie a ochilor şi a feţei pentru sudare şi tehnici conexe CASOUD 3: CASCĂ DE SUDURĂ Instrucţiuni de utilizare: DESCRIEREA DISPOZITIVULUI: : ecran facial cu fixare pe cap pentru sudură,
prevăzut cu: o mască de protecţie din policarbonat incolor (108 x 51)/ un filtru de sudură din sticlă minerală, grad de întunecare 11 (108 x 51)/ filtre secundar și de protecție a învelișului in transparent polycarbonate (108 x 51 mm). ->Asamblaj/ MONTAJ ȘI/SAU REGLAJE:
Asamblarea benzii pentru cap în cască se face cu ajutorul a 3 piese (buton de reglare, şurub pentru glisieră, distanţier de înclinare cu 5 găuri). Montaţi şurubul pentru glisieră în glisiera benzii pentru cap. Poziţionaţi drept distanţierul în interiorul căştii, în proeminenţele
prevăzute în acest scop. Strângeţi ansamblul cu ajutorul butonului de reglare. Banda pentru cap se reglează în înclinare (prin poziţia găurilor distanţierelor în proeminenţele căştii). Distanţa dintre faţă şi ochelari se reglează cu ajutorul glisierelor laterale. Reglarea în jurul
capului se efectuează cu ajutorul butonului de blocare (prin apăsare şi rotire) şi a benzii superioare (prin fixare în capse). Puneți filtrele în ferestre, îndepărtând cadrele prin împingerea părților laterale ale acestora. În timpul procesului de sudură, puneți fereastra rabatabilă
în poziția în jos (închis). Limite de utilizare: AVERTISMENTE ȘI RESTRICȚII : Aceste produse nu conțin substanțe cunoscute a fi dăunătoare. Cu toate acestea, este posibil ca unele persoane sensibile să dezvolte reacții alergice. În acest caz, opriți utilizarea și cereți
sfatul unui medic. Părăsiți zona de risc în cazul în care nu vă simțiți bine, aveți vreun fel de iritații sau în cazul defectării echipamentului. UTILIZARE : Protecția ochilor și a feței împotriva radiațiilor optice și a altor riscuri specifice sau pericole generate de sudura cu arc electric
sau procedee conexe, tăiere sau operațiuni similare. Aceste EIP pot fi utilizate la temperaturi între - 10°C și 70°C. Nu utilizați aceste produse în afara domeniului lor de aplicare, definit conform marcajului. Citiţi cu atenţie notiţa şi inscripţiile de pe produse. VERIFICĂRI
ÎNAINTE DE UTILIZARE : Verificați-vă deseori echipamentul de sudură. În cazul în care ecranul facial sau orice parte componentă a acestuia este fisurată sau spartă, aceasta trebuie înlocuită imediat. Ocularele zgâriate, pătate sau deteriorate vor fi înlocuite imedit. Verificați
conformitatea dispozitivului înainte de fiecare utilizare.
risc de strivire, cădere, lovire sau alt fel de deteriorare prin impact, și că nu este depozitat sub obiecte grele. Expunerea unui astfel de produs într-un mediu extrem de rece sau de cald poate dăuna caracteristicilor sale de protecție. / REPARARE ȘI DEPOZITARE. : Poate fi
curățat cu un burete moale, înmuiat în apă cu săpun și, dacă este cazul, dezinfectat cu o soluție de alcool mult diluată. Nu utilizați solvenți sau alte substanțe toxice pentru curățarea dispozitivului. Nu utilizați uscătoare de păr sau alte tipuri de aparate de încălzit pentru uscarea
ecranului facial după curățare. EL Εξοπλισμός προστασίας ματιών και προσώπου κατά τη διάρκεια συγκολλήσεων και σχετικών διεργασιών CASOUD 3: ΚΡΑΝΟΣ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ Οδηγίες χρήσης: ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΔΙΑΤΑΞΗΣ: : ασπίδα προσώπου με κεφαλόδεσμο
για συγκόλληση, τροφοδοτημένη με: ένα προστατευτικό φίλτρο από καθαρό πολυανθρακικό (108 x 51 mm)/ ένα φίλτρο συγκόλλησης από ορυκτό γυαλί, απόχρωση 11 (108 x 51 mm)/ προστατευτικά φίλτρα υποστήριξης και κάλυψης από καθαρό πολυανθρακικό (108 x 51
mm). ->Συναρμολόγηση/ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ/'Η ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ: Η συναρμολόγηση του στηρίγματος κεφαλής στο κράνος γίνεται με τη βοήθεια 3 εξαρτημάτων (μολέτα, βίδα δρομέα, αποστάτη κλίσεως 5 οπών).
κεφαλής. Τοποθετήστε τον αποστάτη επίπεδα στο εσωτερικό του κράνους, μέσα στις ακίδες που προβλέπονται για αυτή τη χρήση. Συνδέστε το σύνολο με τη βοήθεια της μολέτας. Το στήριγμα κεφαλής ρυθμίζεται σε κλίση (από τη θέση των οπών των αποστατών στις
ακίδες του κράνους). Η απόσταση προσώπου / οπτικών δίσκων ρυθμίζεται με τους κάθετους δρομείς. Η ρύθμιση στο κεφάλι γίνεται με τη βοήθεια του κομβίου ασφάλισης (με πίεση και περιστροφή) και του επάνω ιμάντα (με κλιπ). Τοποθετήστε τα φίλτρα στα παράθυρα,
1
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
CASOUD 3
Istruzioni di stoccaggio/pulizia: Conservare i DPI in un luogo asciutto e ventilato, lontano dalla luce del sole o da fonti di calore dirette. Conservare e trasportare all'interno della confezione originale e
Setzen Sie die Filter in die Kassette ein, indem Sie die Rahmen durch Druck auf die Rahmenseiten entfernen.
Pałąk jest regulowany poprzez pochylenie (według pozycji otworów na wspornik w wystepie znajdującym się w nausznikach).
Instrucţiuni de stocare/curăţare: Depozitați EIP într-un loc uscat, aerisit, ferit de lumina directă a soarelui sau de o sursă directă de căldură. A se depozita și transporta în ambalajul original și asigurați-vă că nu există
Pendant les opérations de soudage, abaisser la fenêtre relevable (fermée).
Instructions stockage/nettoyage: Conserver l'équipement de protection dans un endroit sec, ventilé et à l'abri des rayons du soleil et d'une source de
Durante le operazioni di saldatura, posizionare la finestra ribaltabile in posizione abbassata (chiusa)
Der Abstand zwischen Gesicht und Schutzgläser wird mit den seitlichen Ratschen eingestellt.
Przechowywanie/czyszczenie: Środki ochrony indywidualnej należy stosować w suchym, przewietrzanym
Instrucciones de almacenamiento/limpieza: Almacene el EPI en un
Montar o parafuso de guia na guia do
Die Einstellung des Kopfumfangs erfolgt mit dem
Klappen Sie die Klappscheibe beim Schweißen nach unten
Odległość twarz/szybka jest regulowana przy pomocy
Uskladňovania/Čistenia: Tieto OOPP skladujte na suchom a dobre vetranom mieste,
Εφαρμόστε τη βίδα δρομέα στο δρομέα του στηρίγματος
UPDATE 16/12/2021
Limites d'utilisation:
Restrizioni d'uso:
svářečský filtr